# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Nathan Follens, 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Michael Steenbeek , 2018 # Erik Bent , 2018 # dragnadh, 2018 # b9b0d258fa591da5350b6e67cf68cd68_9fecbb4 <28506b9ff23f99a34b566250ce31bbad_250479>, 2018 # Stef Pletinck , 2018 # Volluta , 2018 # 8c3c560621f92e66455793da7b85eff0_8989672 <0e181aafae430e5c919398b6a7bba462_109266>, 2021 # Pjotr , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-08 15:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Pjotr , 2021\n" "Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het uitvoeren van opdracht '%s' teneinde het " "stripboek %s uit te pakken" #: backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "De opdracht '%s' is mislukt bij het uitpakken van het stripboek." #: backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "De opdracht '%s' is abnormaal afgesloten." #: backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Geen stripboek-MIME-type (bestandssoort): %s" #: backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Kan geen passende opdracht vinden om dit type stripboek uit te pakken" #: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:642 #: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Onbekend MIME-type (bestandssoort)" #: backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Bestand is beschadigd" #: backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Geen bestanden in archief" #: backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s" #: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1779 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van ʻ%sʼ." #: backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Fout %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Stripboeken" #: backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-document heeft onjuiste opmaak" #: backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Dit document bestaat uit meerdere bestanden. Eén of meer van deze bestanden " "kan niet benaderd worden." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-documenten" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-document heeft onjuiste opmaak" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-documenten" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "onverwacht einde van bestand (EOF)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "kon lettertype '%s' niet laden\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "kon '%s' niet herladen\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s: niet-ondersteunde DVI-opmaak (versie %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "geen pagina's gekozen\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s: Bestand corrupt of geen DVI-bestand\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "%s: vf macro had fouten\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "%s: stapel niet leeg na vf macro\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s: kon bestand niet heropenen (%s)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "%s: uitlijnfout op pagina %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "stapel niet leeg bij einde van pagina\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "nog geen standaardlettertype ingesteld\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "opgevraagd teken %d bestaat niet in '%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "stapel vergroten\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "lege stapel\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "lettertype %d is niet bepaald\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "misvormde speciale lengte\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "lettertype %d is gedefinieerd in postamble\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "onverwachte opcode %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "onbepaalde opcode %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s: geen lettertypen bepaald\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" "%s: %d: [%s] verzochte codering '%s' komt niet overeen met vector '%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "%s: kon lettertypecatalogus niet laden\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "%s: kon niet instellen als standaardcodering\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:850 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "coderingsvector '%s' is in gebruik\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste begrenzing\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "%s: foutieve controlesom (verwachtte %u, vond %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "%s: rotzooi in postamble\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "%s: Bestand corrupt of geen GF-bestand\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "ongeldige paginaspecificatie '%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "rotzooi na genegeerde DVI-paginaspecificatie\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "meer dan 10 tellers in paginaspecificatie\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "rotzooi na genegeerde TeX-paginaspecificatie\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "aangepast" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "Slecht PK-bestand: meer bits dan vereist\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: controlesom komt niet overeen (verwachtte %u, kreeg %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "%s: onverwachte preamble\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "%s: onverwachte tekencode (%d)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "ongeldig PK-bestand! (rotzooi in postamble)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "%s: Bestand corrupt of geen PK-bestand\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:241 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "%s: probeerde topniveaulaag te verwijderen\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel '%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "%s: onbekende sleutel '%s' genegeerd\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "%s: geen argument voor sleutel '%s', standaard wordt gebruikt\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "%s: argument '%s' genegeerd voor sleutel '%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "(t1) kon apparaatresolutie niet terugzetten\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "%s: kon lettertype niet coderen\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "%s: Controlesom komt niet overeen (kreeg %u, verwachtte %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "%s: Fout bij lezen van AFM-gegevens\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "Waarschuwing: TFM-bestand '%s' heeft verdachte grootte\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:512 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "%s: coderingsschema voor lettertype afgekapt op 40 bytes\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:292 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:590 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "%s: Bestand corrupt of geen TFM-bestand\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "(tt) %s: kon face niet laden: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "(tt) %s: kon face niet maken: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "(tt) %s: kon teken niet maken: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "(tt) %s: geen aanvaardbare catalogus gevonden, #0 wordt gebruikt\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "(tt) %s: kon puntgrootte niet instellen: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "(tt) %s: kon PS-naamtabel niet laden\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht slechte uitvoer\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "(tt) %s: geen metrische gegevens voor lettertype\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "Oeps!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "Ai!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "Auw!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "Houston, we hebben een probleem" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "3.. 2.. 1.. BOEM!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "Ik ben er geweest" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "Ik ga eraan" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "Ik vertrouw het niet" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "Aan het vastlopen" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Fout: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Fout" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Waarschuwing: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "%s: Fataal: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "Fataal" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "geen geheugen voor toewijzen %u bytes\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "probeerde om opnieuw toe te wijzen met grootte nul\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "kon %u bytes niet opnieuw toewijzen\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "probeerde 'callocate' bij 0 leden\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "probeerde 'callocate' bij %u leden met grootte 0\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "kon %ux%u bytes niet toewijzen\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "probeerde NULL pointer vrij te maken\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: Controlesom kwam niet overeen (verwachtte %u, kreeg %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "(vf) %s: kon lettertype '%s' niet laden\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "(vf) %s: onverwacht teken %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "(vf) %s: teken %d geherdefinieerd\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "(vf) %s: geen postamble\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "%s: Bestand corrupt of geen VF-bestand.\n" #: backend/epub/epub-document.c:659 msgid "Not an ePub document" msgstr "Geen ePub-document" #: backend/epub/epub-document.c:760 msgid "could not retrieve filename" msgstr "kon bestandsnaam niet terugvinden" #: backend/epub/epub-document.c:788 msgid "could not open archive" msgstr "kon archief niet openen" #: backend/epub/epub-document.c:804 backend/epub/epub-document.c:820 msgid "could not extract archive" msgstr "kon archief niet uitpakken" #: backend/epub/epub-document.c:852 backend/epub/epub-document.c:935 msgid "could not retrieve container file" msgstr "kon bevattend bestand niet terugvinden" #: backend/epub/epub-document.c:864 msgid "could not open container file" msgstr "kon bevattend bestand niet openen" #: backend/epub/epub-document.c:874 msgid "container file is corrupt" msgstr "bevattend bestand is corrupt" #: backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "epub-bestand is ongeldig of corrupt" #: backend/epub/epub-document.c:894 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "epub-bestand is corrupt, geen bevattend bestand" #: backend/epub/epub-document.c:968 msgid "could not parse content manifest" msgstr "kon inhoud manifest niet analyseren" #: backend/epub/epub-document.c:977 msgid "content file is invalid" msgstr "inhoud van bestand is ongeldig" #: backend/epub/epub-document.c:986 msgid "epub file has no spine" msgstr "epub-bestand heeft geen ruggengraat" #: backend/epub/epub-document.c:995 msgid "epub file has no manifest" msgstr "epub-bestand heeft geen manifest" #: backend/epub/epub-document.c:1081 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Kon documentstructuur niet opzetten tijdens het laden, sommige bestanden " "ontbreken" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "epub Documenten" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Dit werk is in het publieke domein" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "Nee" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Onbekend soort lettertype" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Naamloos" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Ingebed deel" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Ingebed" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Niet ingebed" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-documenten" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Open van document ‘%s’ is mislukt" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Opslaan van document ‘%s’ is mislukt" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-documenten" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Ongeldig document" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Tiff-documenten" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "XPS-documenten" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet opgeslagen worden: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "De bijlage ‘%s’ kon niet geopend worden" #: libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Bestandstype %s (%s) wordt niet ondersteund" #: libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Alle documenten" #: libdocument/ev-document-factory.c:390 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Aanmaken van een tijdelijk bestand is mislukt: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Aanmaken van een tijdelijke map is mislukt: %s." #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Bestand is geen geldig bureaubladbestand (.desktop)" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Niet-herkende bureaubladbestandversie '%s'" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s starten..." #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "De toepassing aanvaardt geen documenten via de opdrachtregel" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Niet-herkende startoptie: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Kan geen document-URI's doorsturen naar de werkomgeving via een ‘Type=Link’ " "invoerregel" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "Geen opstartbaar element" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbinding met de sessiebeheerder uitschakelen" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Geef het bestand op met de opgeslagen instellingen" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Opties voor sessiebeheer:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Toon opties voor sessiebeheer" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "‘%s’ tonen" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Ver_plaatsen op werkbalk" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Verplaats het geselecteerde element op de werkbalk" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Ver_wijderen uit werkbalk" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Verwijder het geselecteerde element uit de werkbalk" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Werkbalk _verwijderen" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Verwijder de geselecteerde werkbalk" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6861 msgid "Fit Page" msgstr "Passend voor pagina" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6865 msgid "Fit Width" msgstr "Passend voor breedte" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6501 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Maak venster passend" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5447 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Atril Documentweergave" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Documentweergave voor de MATE-werkomgeving" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" "Atril is een eenvoudige multipagina-documentkijker. Hij kan de volgende " "soorten bestanden tonen en afdrukken: PostScript (PS), Encapsulated " "PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS en Portable Document Format (PDF) alsook " "comic book-archiefbestanden. Indien ondersteund door het document, kan hij " "ook tekst zoeken, tekst naar het klembord kopiëren, hypertekstnavigatie doen" " en inhoudsopgave-bladwijzers volgen." #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" "Atril is een vork van Evince en maakt deel uit van de werkomgeving MATE. Als" " u meer wilt weten over MATE en Atril, bezoek dan a.u.b. de thuispagina van " "het project." #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Documentweergave" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "MATE;document;kijker;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Documentrestricties negeren" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Documentrestricties negeren, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Automatisch het document herladen" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Of het document automatisch herladen wordt bij bestandswijziging." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "De URI van de laatst gebruikte map om een document te openen of op te slaan." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "De URI van de laatst gebruikte map om een foto in op te slaan." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Grootte van tijdelijke paginaopslag in MiB" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "De maximale grootte van de tijdelijke opslag voor weergegeven pagina's, " "beperkt het maximale vergrotingsniveau." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Toon een dialoogscherm om te bevestigen dat de gebruiker de dakjesnavigatie " "wil inschakelen." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Tijdelijk bestand wissen" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Het instellingenbestand afdrukken" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE Documentvoorbeeldweergave" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3642 msgid "Failed to print document" msgstr "Afdrukken van het document is mislukt" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Kon de geselecteerde printer ʻ%sʼ niet vinden" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6462 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6508 msgid "_Previous Page" msgstr "Vo_rige pagina" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6509 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ga naar de vorige pagina" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6511 msgid "_Next Page" msgstr "V_olgende pagina" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6512 msgid "Go to the next page" msgstr "Ga naar de volgende pagina" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6488 msgid "Zoom _In" msgstr "Ver_groten" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6489 msgid "Enlarge the document" msgstr "Het document vergroten" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6491 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ver_kleinen" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6492 msgid "Shrink the document" msgstr "Het document verkleinen" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6495 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Zet vergroting terug op 100%" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6458 msgid "Print this document" msgstr "Dit document afdrukken" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6614 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Passend voor pa_gina" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6615 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Het huidige document venstervullend weergeven" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6617 msgid "Fit _Width" msgstr "Passend voor _breedte" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6618 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Maak het huidige document passend op de breedte van het venster" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6771 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6772 msgid "Select Page" msgstr "Pagina selecteren" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Document" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Trefwoorden:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Maker:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Aangemaakt op:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Laatste wijziging:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Aantal pagina's:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Geoptimaliseerd:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Bestandssoort:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Beveiliging:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Papierformaat:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Geen" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inch" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, staand (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, liggend (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Atril-eigenschappen" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Details voor Atril-documenten tonen" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Auteursrecht (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Auteursrecht (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Auteursrecht (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Auteursrecht (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Auteursrecht (C) 2012–2021 De MATE-ontwikkelaars" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d van %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "van %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Afdrukken voorbereiden…" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Afronden…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Pagina %d van %d afdrukken…" #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Afdrukken wordt niet ondersteund voor deze printer." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "Ongeldige paginaselectie" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Het geselecteerde afdrukbereik bevat geen enkele pagina" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Schalen van pagina's:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Verkleinen tot afdrukbaar gebied" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Schalen naar afdrukbaar gebied" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Documentpagina's schalen zodat deze op de printerpagina's passen. Kies een van de volgende opties:\n" "\n" "• ‘Geen’: pagina's worden niet geschaald.\n" "\n" "• ‘Verkleinen tot afdrukbaar gebied’: Documentpagina's groter dan het afdrukbare gebied worden verkleind zodat deze op een printerpagina passen.\n" "\n" "• ‘Schalen naar afdrukbaar gebied’: Documentpagina's worden vergroot of verkleind zodat deze op het afdrukbare gebied op een printerpagina passen.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automatisch draaien en centreren" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Paginaoriëntatie van printer zo draaien dat deze overeenkomt met de " "paginaoriëntatie van documentpagina's. Documentpagina's zullen gecentreerd " "worden op de printerpagina." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Paginagrootte kiezen aan de hand van de documentpaginagrootte" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal iedere pagina afgedrukt worden op dezelfde " "paginagrootte als de documentpagina's." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "Pagina-afhandeling" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Kon pagina %d niet weergeven" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Afdrukken van pagina %d is mislukt: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Omhoog schuiven" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Omlaag schuiven" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Beeld omhoog schuiven" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Beeld omlaag schuiven" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Documentweergave" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Ga naar pagina:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Einde van presentatie. Klik om af te sluiten." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "Ga naar de eerste pagina" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Ga naar de vorige pagina" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Ga naar de volgende pagina" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Ga naar de laatste pagina" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Ga naar pagina" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ga naar pagina %s" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ga naar %s in bestand ‘%s’" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ga naar bestand ‘%s’" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "%s opstarten" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Zoek naar vorige positie waar de zoekreeks voorkomt" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Zoek naar volgende positie waar de zoekreeks voorkomt" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Hoofdlettergevoeligheid zoekopdracht omschakelen" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Pictogram:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Notitie" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Opmerking" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Sleutel" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Nieuwe alinea" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Alinea" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Kruis" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Annotatie-eigenschappen" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Stijl:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Doorzichtig" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Ondoorzichtig" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Initiële vensterstatus:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Openen" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Wachtwoord voor document %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255 msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #: shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "Open een recentelijk gebruikt document" #: shell/ev-password-view.c:135 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Dit document is vergrendeld en kan alleen gelezen worden door het juiste " "wachtwoord in te geven." #: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Document ontgrendelen" #: shell/ev-password-view.c:252 msgid "Enter password" msgstr "Voer wachtwoord in" #: shell/ev-password-view.c:288 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Het document ‘%s’ is vergrendeld en vereist een wachtwoord voordat het " "geopend kan worden." #: shell/ev-password-view.c:291 msgid "Password required" msgstr "Wachtwoord vereist" #: shell/ev-password-view.c:321 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: shell/ev-password-view.c:353 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Wachtwoord direct _vergeten" #: shell/ev-password-view.c:365 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Wachtwoord onthouden tot _afmelden" #: shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember _forever" msgstr "Voor _altijd onthouden" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "Documentlicentie" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Lettertype-informatie verzamelen… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Gebruiksvoorwaarden" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Licentietekst" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Meer informatie" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Optellen" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Tekstannotatie toevoegen" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Document bevat geen annotaties" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Annotaties" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "Bijlagen" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 msgid "_Open Bookmark" msgstr "Bladwijzer _openen" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "Bladwijzer _hernoemen" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "Bladwijzer _verwijderen" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1011 #: shell/ev-window.c:5070 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pagina %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: shell/ev-sidebar-layers.c:441 msgid "Layers" msgstr "Lagen" #: shell/ev-sidebar-links.c:331 msgid "Print…" msgstr "Afdrukken…" #: shell/ev-sidebar-links.c:713 msgid "Index" msgstr "Index" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1028 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturen" #: shell/ev-window.c:1008 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Pagina %s — %s" #: shell/ev-window.c:1168 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Kan presentatiemodus niet openen met ePub-documenten, gebruik in plaats " "daarvan de schermvullende modus. " #: shell/ev-window.c:1774 msgid "The document contains no pages" msgstr "Het document bevat geen bladzijden" #: shell/ev-window.c:1777 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Het document bevat slechts lege bladzijden" #: shell/ev-window.c:1816 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Presentatiemodus wordt niet ondersteund voor ePub-documenten." #: shell/ev-window.c:2010 shell/ev-window.c:2178 msgid "Unable to open document" msgstr "Kan het document niet openen" #: shell/ev-window.c:2147 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Document laden vanuit ʻ%sʼ..." #: shell/ev-window.c:2289 shell/ev-window.c:2580 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Document binnenhalen (%d%%)..." #: shell/ev-window.c:2322 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Kon document-op-afstand niet laden." #: shell/ev-window.c:2524 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Document herladen vanuit %s..." #: shell/ev-window.c:2556 msgid "Failed to reload document." msgstr "Kon document niet herladen." #: shell/ev-window.c:2774 msgid "Open Document" msgstr "Document openen" #: shell/ev-window.c:3053 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Document opslaan naar %s..." #: shell/ev-window.c:3056 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Bijlage opslaan naar %s..." #: shell/ev-window.c:3059 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Afbeelding opslaan naar %s..." #: shell/ev-window.c:3103 shell/ev-window.c:3203 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als ‘%s’." #: shell/ev-window.c:3134 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Document versturen (%d%%)..." #: shell/ev-window.c:3138 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Bijlage versturen (%d%%)..." #: shell/ev-window.c:3142 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Afbeelding versturen (%d%%)..." #: shell/ev-window.c:3255 msgid "Save As…" msgstr "Opslaan als…" #: shell/ev-window.c:3333 msgid "Could not send current document" msgstr "Kon huidig document niet verzenden" #: shell/ev-window.c:3585 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "%lu wachtende taak in de rij" msgstr[1] "%lu wachtende taken in de rij" #: shell/ev-window.c:3699 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Afdrukken van taak ‘%s’..." #: shell/ev-window.c:3876 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Het document bevat ingevulde formuliervelden. Als het document niet wordt " "opgeslagen, zullen deze wijzigingen blijvend verloren gaan." #: shell/ev-window.c:3880 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Het document bevat nieuwe of aangepaste annotaties. Als het document niet " "wordt opgeslagen, zullen deze wijzigingen blijvend verloren gaan." #: shell/ev-window.c:3887 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Kopie van document ‘%s’ opslaan alvorens af te sluiten?" #: shell/ev-window.c:3906 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sluiten _zonder opslaan" #: shell/ev-window.c:3910 shell/ev-window.c:6451 msgid "_Save As…" msgstr "_Opslaan als..." #: shell/ev-window.c:3979 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Wachten tot afdruktaak ‘%s’ voltooid is alvorens af te sluiten?" #: shell/ev-window.c:3986 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Er is %d afdruktaak actief. Wachten totdat afdrukken voltooid is alvorens te" " sluiten?" msgstr[1] "" "Er zijn %d afdruktaken actief. Wachten totdat afdrukken voltooid is alvorens" " te sluiten?" #: shell/ev-window.c:4001 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Als het venster gesloten wordt, zullen afdruktaken in de wachtrij niet meer " "uitgevoerd worden." #: shell/ev-window.c:4005 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Afdrukken annuleren en sl_uiten" #: shell/ev-window.c:4009 msgid "Close _after Printing" msgstr "Sluiten na _afdrukken" #: shell/ev-window.c:4406 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Diapresentatie bezig" #: shell/ev-window.c:4473 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Presentatiemodus wordt niet ondersteund voor ePub-documenten" #: shell/ev-window.c:4791 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkbalk-bewerker" #: shell/ev-window.c:5116 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het tonen van de hulptekst" #: shell/ev-window.c:5374 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" "Atril is een eenvoudige documentenkijker,\n" "gebaseerd op SyncTex %s en %s %s." #: shell/ev-window.c:5377 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "Atril is een eenvoudige documentenkijker." #: shell/ev-window.c:5390 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Documentatieploeg van MATE" #: shell/ev-window.c:5391 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Documentatieploeg van GNOME" #: shell/ev-window.c:5396 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril is vrije programmatuur; u kunt hem herverdelen en/of wijzigen onder de" " voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd door de " "Free Software Foundation; hetzij versie 2 van die licentie, of (naar uw " "eigen keuze) enige nieuwere versie." #: shell/ev-window.c:5400 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Atril wordt beschikbaar gesteld in de hoop dat hij nuttig zal zijn, maar " "ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van " "verkoopbaarheid of geschiktheid voor een bepaald doel. Zie de GNU General " "Public License voor meer bijzonderheden." #: shell/ev-window.c:5404 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "U zou een exemplaar van de GNU General Public License moeten hebben " "ontvangen samen met Atril; indien niet, schrijf dan naar de Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " "Verenigde Staten van Amerika." #: shell/ev-window.c:5449 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "Over Atril Documentkijker" #: shell/ev-window.c:5450 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Auteursrecht © 1996–2009 De makers van Evince\n" "Auteursrecht © 2012-2021 De MATE-ontwikkelaars" #: shell/ev-window.c:5457 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad-bijdragers:\n" " Daniël H. https://launchpad.net/~daan-is-here\n" " Mark Cilissen https://launchpad.net/~pixlism\n" " Peter van der Does https://launchpad.net/~pdoes\n" " Tom Louwrier https://launchpad.net/~tom-louwrier\n" " Twan Coenraad https://launchpad.net/~t.coenraad\n" " cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007\n" " kactusrvm https://launchpad.net/~kactusrvm\n" " kriekske https://launchpad.net/~kriekenbuik-gmail\n" "Andere bijdragers:\n" "Pjotr" #: shell/ev-window.c:5752 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d gevonden op deze bladzijde" msgstr[1] "%d gevonden op deze bladzijde" #: shell/ev-window.c:5757 msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" #: shell/ev-window.c:5763 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken..." #: shell/ev-window.c:6118 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Dakjesnavigatie inschakelen?" #: shell/ev-window.c:6120 msgid "_Enable" msgstr "_Inschakelen" #: shell/ev-window.c:6123 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Door F7 in te drukken schakelt u de dakjesnavigatie in of uit. Deze functie " "zet een verplaatsbare aanwijzer in tekstpagina's, wat u in staat stelt om " "tekst te selecteren met behulp van uw toetsenbord. Wilt u de dakjesnavigatie" " inschakelen?" #: shell/ev-window.c:6128 msgid "Don't show this message again" msgstr "Toon deze boodschap niet opnieuw" #: shell/ev-window.c:6437 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: shell/ev-window.c:6438 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: shell/ev-window.c:6439 msgid "_View" msgstr "Venster" #: shell/ev-window.c:6440 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" #: shell/ev-window.c:6441 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bladwijzers" #: shell/ev-window.c:6442 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: shell/ev-window.c:6445 shell/ev-window.c:6812 msgid "_Open…" msgstr "_Openen..." #: shell/ev-window.c:6446 shell/ev-window.c:6813 msgid "Open an existing document" msgstr "Een bestaand document openen" #: shell/ev-window.c:6448 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Een _kopie openen" #: shell/ev-window.c:6449 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Open een kopie van het huidige document in een nieuw venster" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Sla een kopie op van het huidige document" #: shell/ev-window.c:6454 msgid "Send _To..." msgstr "Zend _naar..." #: shell/ev-window.c:6455 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Verstuur huidig document via mail, instantbericht..." #: shell/ev-window.c:6457 msgid "_Print…" msgstr "Af_drukken…" #: shell/ev-window.c:6460 msgid "P_roperties" msgstr "_Eigenschappen" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: shell/ev-window.c:6470 msgid "_Find…" msgstr "_Zoeken…" #: shell/ev-window.c:6471 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Zoek een woord of een zin in het document" #: shell/ev-window.c:6473 msgid "Find Ne_xt" msgstr "V_olgende zoeken" #: shell/ev-window.c:6475 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Vo_rige zoeken" #: shell/ev-window.c:6477 msgid "T_oolbar" msgstr "_Werkbalk" #: shell/ev-window.c:6479 msgid "Rotate _Left" msgstr "_Linksom draaien" #: shell/ev-window.c:6481 msgid "Rotate _Right" msgstr "_Rechtsom draaien" #: shell/ev-window.c:6483 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Huidige instellingen als _standaard opslaan" #: shell/ev-window.c:6494 msgid "_Reset Zoom" msgstr "Ver_groting terugzetten" #: shell/ev-window.c:6497 msgid "_Reload" msgstr "He_rladen" #: shell/ev-window.c:6498 msgid "Reload the document" msgstr "Het document herladen" #: shell/ev-window.c:6500 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "Maak venster _passend" #: shell/ev-window.c:6504 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automatisch _schuiven" #: shell/ev-window.c:6514 msgid "_First Page" msgstr "_Eerste pagina" #: shell/ev-window.c:6515 msgid "Go to the first page" msgstr "Ga naar de eerste pagina" #: shell/ev-window.c:6517 msgid "_Last Page" msgstr "_Laatste pagina" #: shell/ev-window.c:6518 msgid "Go to the last page" msgstr "Ga naar de laatste pagina" #: shell/ev-window.c:6522 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Bl_adwijzer toevoegen" #: shell/ev-window.c:6523 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Bladwijzer toevoegen voor huidige pagina" #: shell/ev-window.c:6527 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: shell/ev-window.c:6530 msgid "_About" msgstr "_Info" #: shell/ev-window.c:6534 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Volledig scherm verlaten" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Schermvullende modus verlaten" #: shell/ev-window.c:6537 msgid "Start Presentation" msgstr "Presentatie starten" #: shell/ev-window.c:6538 msgid "Start a presentation" msgstr "Document als een diapresentatie tonen" #: shell/ev-window.c:6593 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: shell/ev-window.c:6594 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "De werkbalk tonen of verbergen" #: shell/ev-window.c:6596 msgid "Side _Pane" msgstr "_Zijpaneel" #: shell/ev-window.c:6597 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen" #: shell/ev-window.c:6599 msgid "_Continuous" msgstr "_Doorlopend" #: shell/ev-window.c:6600 msgid "Show the entire document" msgstr "Het gehele document tonen" #: shell/ev-window.c:6602 msgid "_Dual" msgstr "_Dubbel" #: shell/ev-window.c:6603 msgid "Show two pages at once" msgstr "Toon twee pagina's tegelijk" #: shell/ev-window.c:6605 msgid "_Odd pages left" msgstr "_Oneven pagina's links" #: shell/ev-window.c:6606 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Toon oneven pagina's links in dubbele modus" #: shell/ev-window.c:6608 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" #: shell/ev-window.c:6609 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Het venster schermvullend maken" #: shell/ev-window.c:6611 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentatie" #: shell/ev-window.c:6612 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Document als een diapresentatie tonen" #: shell/ev-window.c:6620 msgid "Inverted _Colors" msgstr "Omgekeerde _kleuren" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Pagina's tonen met omgekeerde kleuren" #: shell/ev-window.c:6623 msgid "Caret _Navigation" msgstr "Dakjes_navigatie" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Dakjesnavigatie in- of uitschakelen" #: shell/ev-window.c:6632 msgid "_Open Link" msgstr "Koppeling _openen" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "_Go To" msgstr "_Ga naar" #: shell/ev-window.c:6636 msgid "Open in New _Window" msgstr "In _nieuw venster openen" #: shell/ev-window.c:6638 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Koppelingsadres _kopiëren" #: shell/ev-window.c:6640 msgid "_Save Image As…" msgstr "Afbeelding op_slaan als…" #: shell/ev-window.c:6642 msgid "Copy _Image" msgstr "_Afbeelding kopiëren" #: shell/ev-window.c:6644 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Annotatie-eigenschappen…" #: shell/ev-window.c:6646 msgid "Remove Annot…" msgstr "Verwijder annot..." #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Open Attachment" msgstr "Bijlage _openen" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Bijlage op_slaan als…" #: shell/ev-window.c:6786 msgid "Zoom" msgstr "Vergrotingsfactor bepalen" #: shell/ev-window.c:6788 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "De vergrotingsfactor bijstellen" #: shell/ev-window.c:6798 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: shell/ev-window.c:6800 msgid "Back" msgstr "Terug" #: shell/ev-window.c:6803 msgid "Move across visited pages" msgstr "Navigeren door bezochte pagina's" #: shell/ev-window.c:6834 msgid "Send To" msgstr "Verzend naar" #: shell/ev-window.c:6840 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: shell/ev-window.c:6845 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: shell/ev-window.c:6849 msgid "Zoom In" msgstr "Vergroten" #: shell/ev-window.c:6853 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinen" #: shell/ev-window.c:6857 msgid "Reset Zoom" msgstr "Vergroting terugzetten" #: shell/ev-window.c:7001 shell/ev-window.c:7017 msgid "Unable to launch external application." msgstr "De externe toepassing kan niet gestart worden." #: shell/ev-window.c:7074 msgid "Unable to open external link" msgstr "De externe koppeling kan niet geopend worden" #: shell/ev-window.c:7268 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Kon geen geschikte bestandssoort vinden voor opslaan van afbeelding" #: shell/ev-window.c:7300 msgid "The image could not be saved." msgstr "De afbeelding kon niet worden opgeslagen." #: shell/ev-window.c:7332 msgid "Save Image" msgstr "Afbeelding opslaan" #: shell/ev-window.c:7470 msgid "Unable to open attachment" msgstr "De bijlage kan niet geopend worden" #: shell/ev-window.c:7526 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "De bijlage kon niet worden opgeslagen." #: shell/ev-window.c:7571 msgid "Save Attachment" msgstr "Bijlage opslaan" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Wachtwoord vereist" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Op extensie" #: shell/main.c:58 shell/main.c:236 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE Documentweergave" #: shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Het pagina-etiket van het weer te geven document." #: shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "PAGINA" #: shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Het paginanummer van het weer te geven document." #: shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Draai Atril in schermvullende modus" #: shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Te tonen benoemde bestemming." #: shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "BEST" #: shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Draai Atril in presentatiemodus" #: shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Draai Atril in voorbeeldmodus" #: shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Woord of zinsnede waarnaar gezocht moet worden in het document" #: shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "REEKS" #: shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[BESTAND…]"