# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Øystein Steffensen-Alværvik <internett@protonmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-03 14:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:34+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"Feil under oppstart av kommando «%s» for å dekomprimera teikneeserien: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Kommando «%s» feila ved dekomprimering av teikneserien."

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Kommandoen «%s» avslutta ikkje på normal måte."

#: ../backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Ikkje ein MIME-type for ein teikneserie: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Kan ikkje finna ein passande kommando for å dekomprimera denne typen "
"teikneserie"

#: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Ukjend MIME-type"

#: ../backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "Fila er øydelagd."

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "Ingen filer i arkivet"

#: ../backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Fann ingen bilete i arkivet %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:866
#: ../backend/epub/epub-document.c:1782
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Det oppstod ein feil når «%s» skulle slettast."

#: ../backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Feil %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Teikneseriar"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu-dokumentet har feil format"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr ""
"Dokumentet er sete saman av fleire filer, og éi eller fleire av dei er ikkje"
" mogleg å få tak på."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu-dokument"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI-dokumentet har feil format"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI-dokument"

#: ../backend/epub/epub-document.c:649
msgid "Not an ePub document"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:750
msgid "could not retrieve filename"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:778
msgid "could not open archive"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810
msgid "could not extract archive"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925
msgid "could not retrieve container file"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:854
msgid "could not open container file"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:864
msgid "container file is corrupt"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:874
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:884
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:969
msgid "could not parse content manifest"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:978
msgid "content file is invalid"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:987
msgid "epub file has no spine"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:996
msgid "epub file has no manifest"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:1082
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr ""

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Dette verket er i offentleg domene"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "No"
msgstr "Nei"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "Unknown font type"
msgstr "Ukjend type skrift"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
msgid "No name"
msgstr "Utan namn"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded subset"
msgstr "Innebygd utval"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded"
msgstr "Innebygd"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Not embedded"
msgstr "Ikkje innebygd"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-dokument"

#: ../backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Images"
msgstr "Bilete"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Klarte ikkje å lasta dokumentet «%s»"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Klarte ikkje å lagra dokumentet «%s»"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript-dokument"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Ugyldig dokument"

#: ../backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Tiff Documents"
msgstr ""

#: ../backend/xps/xpsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "XPS Documents"
msgstr ""

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikkje å lagra vedlegget «%s»: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikkje å opna vedlegget «%s»: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Klarte ikkje å opna vedlegget «%s»"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Filtype %s (%s) er ikkje støtta"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "Alle dokument"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga ei mellombels fil: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga ei mellombels mappe: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fila er ikkje ei gyldig .desktop-fil"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Kjende ikkje igjen versjonen til .desktop-fila «%s»"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Startar %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet tek ikkje inn dokument via kommandolinja"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Ugjenkjent oppstartsval: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Kan ikkje senda dokument-URI-ar til ei skrivebordsoppføring med «Type=Link»"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ikkje eit køyrbart element"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Bryt tilkopling til økthandsamaren"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Oppgje fil som inneheld lagra brukarval"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oppgje økthandsamings-ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "Innstillingar til økthandsaming:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis innstillingar til økthandsaming"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Vis «_%s»"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Flytt på verktøylinja"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flytt det valte elementet på verktøylinja"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Fjern frå verktøylinja"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Fjern det valte elementet frå verktøylinja"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Fjern verktøylinja"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Fjern den valde verktøylinja"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Skiljefelt"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6771
msgid "Fit Page"
msgstr ""

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6775
msgid "Fit Width"
msgstr "Tilpass breidda"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6414
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr ""

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "3400 %"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr ""

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr ""

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr ""

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5296
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Dokumentframsynar"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Vis dokument med mange sider"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Overstyr dokumentavgrensingar"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Overstyr dokumentavgrensingar, slik som avgrensingar på utskrift og "
"kopiering."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Slett mellombels fil"

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Skriv ut fil med innstillingar"

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE dokumentframsynar"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3599
msgid "Failed to print document"
msgstr "Klarte ikkje å skriva ut dokumentet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:236
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Den valde skrivaren «%s» vart ikkje funnen"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:6375
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6421
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Førre side"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6422
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå til førre side"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6424
msgid "_Next Page"
msgstr "_Neste side"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6425
msgid "Go to the next page"
msgstr "Gå til neste side"

#. View menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6401
msgid "Zoom _In"
msgstr "For_størr"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6402
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Forstørr dokumentet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6404
msgid "Zoom _Out"
msgstr "For_minsk"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6405
msgid "Shrink the document"
msgstr "Forminsk dokumentet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6408
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr ""

#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
#. translators: Title of the print dialog
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1321
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6371
msgid "Print this document"
msgstr "Skriv ut dette dokumentet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:335 ../shell/ev-window.c:6527
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:336 ../shell/ev-window.c:6528
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Fyll vindauget med dokumentet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:338 ../shell/ev-window.c:6530
msgid "Fit _Width"
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6531
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Fyll vindaugebreidda med dokumentet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:537 ../shell/ev-window.c:6684
msgid "Page"
msgstr "Side"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:538 ../shell/ev-window.c:6685
msgid "Select Page"
msgstr "Vel side"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "Author:"
msgstr "Forfattar:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Nøkkelord:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Produsert av:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Oppretta av:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Oppretta:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Endra:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Tal på sider:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimert:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Tryggleik:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Papirstorleik:"

#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value.  Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on
#. printing
#: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f tomme"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, ståande (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, liggjande (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr ""

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr ""

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d av %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "av %d"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Førebur utskrift …"

#: ../libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "Fullfører …"

#: ../libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Skriv ut side %d av %d …"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1174
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Utskrift er ikkje støtta på denne skrivaren."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1239
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Ugyldig sideutval"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Warning"
msgstr "Åtvaring"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1242
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Området valt for utskrift inneheld ingen sider"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1900
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Skalering av side:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1907
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Krymp til utskriftsområde"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Tilpass utskriftsområde"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Skaler sidene til dokumentet til å passa til sidestorleiken til skrivaren. Vel éin av følgjande:\n"
"\n"
"• «None»: Ingen skalering av sidene vert utførd.\n"
"\n"
"• «Shrink to Printable Area»: Dokumentsider som er større enn utskriftsområdet vert forminska til å passa til utskriftsområde.\n"
"\n"
"• «Fit to Printable Area»: Sidene til dokumentet vert forstørra eller forminska til å passa utskriftsområdet til skrivaren etter behov.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Roter og sentrer automatisk"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1926
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Roter sideorienteringa til skrivaren for kvar side til å passa orientering i"
" dokumentet. Sidene til dokumentet vil sentrerast innenfor utskriftsområdet."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1931
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Vel sidestorleik ved bruk av sidestorleiken til dokumentet"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1933
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Kvar side vil verta skrivne ut på same papirstorleik som sidestorleiken til "
"dokumentet om dette vert slått på."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2015
msgid "Page Handling"
msgstr "Sidehandtering"

#: ../libview/ev-jobs.c:1753
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Klarte ikkje å skriva ut side %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rull opp"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rull ned"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Rull synsfeltet opp"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Rull synsfeltet ned"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
msgstr "Dokumentframsyning"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:729
msgid "Jump to page:"
msgstr "Gå til side:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:1034
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Slutten av presentasjonen. Trykk for å avslutta."

#: ../libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til første side"

#: ../libview/ev-view.c:1907
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til førre side"

#: ../libview/ev-view.c:1909
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"

#: ../libview/ev-view.c:1911
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til siste side"

#: ../libview/ev-view.c:1913
msgid "Go to page"
msgstr "Gå til side"

#: ../libview/ev-view.c:1915
msgid "Find"
msgstr "Finn"

#: ../libview/ev-view.c:1943
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Gå til side %s"

#: ../libview/ev-view.c:1949
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Gå til %s i fila «%s»"

#: ../libview/ev-view.c:1952
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Gå til fil «%s»"

#: ../libview/ev-view.c:1960
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Start %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"

#: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6388
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn f_ørre"

#: ../shell/eggfindbar.c:331
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Finn førre oppføring av søkjestrengen"

#: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6386
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn ne_ste"

#: ../shell/eggfindbar.c:339
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Finn neste oppøring av søkjestrengen"

#: ../shell/eggfindbar.c:346
msgid "Case Sensitive"
msgstr ""

#: ../shell/eggfindbar.c:349
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Skil eller ikkje skil på små og store bokstavar"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Note"
msgstr "Merknad"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Key"
msgstr "Nøkkel"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nytt avsnitt"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Paragraph"
msgstr "Avsnitt"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Insert"
msgstr "Set inn"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Cross"
msgstr "Kross"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Circle"
msgstr "Sirkel"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Kommentareigenskapar"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
msgid "Color:"
msgstr "Farge:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "Gjennomsiktig"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
msgid "Opaque"
msgstr "Ugjennomsiktig"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Initial window state:"
msgstr "Innleiande vindaugtilstand:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Open"
msgstr "Opna"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
msgid "Close"
msgstr "Lukk"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Passord for dokumentet %s"

#. Create tree view
#: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260
msgid "Loading…"
msgstr "Lastar …"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Opna eit nyleg brukt dokument"

#: ../shell/ev-password-view.c:140
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Dokumentet er låst og kan berre lesast ved å skriva rett passord."

#: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265
msgid "_Unlock Document"
msgstr "L_ås opp dokumentet"

#: ../shell/ev-password-view.c:257
msgid "Enter password"
msgstr "Skriv passord"

#: ../shell/ev-password-view.c:293
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Dokumentet «%s» er låst og treng eit passord for å opnast."

#: ../shell/ev-password-view.c:296
msgid "Password required"
msgstr "Treng passord"

#: ../shell/ev-password-view.c:326
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"

#: ../shell/ev-password-view.c:358
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Gløym passordet _med ein gong"

#: ../shell/ev-password-view.c:370
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Hugs passordet til du _loggar ut"

#: ../shell/ev-password-view.c:382
msgid "Remember _forever"
msgstr "Hugs _for alltid"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Eigenskapar"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Allmennt"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Dokumentlisens"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Samlar informasjon om skrifer … %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "Vilkår for bruk"

#: ../shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "Tekstlisens"

#: ../shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "Vidare informasjon"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203
msgid "Add"
msgstr "Legg til"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Add text annotation"
msgstr "Legg til tekstkommentar"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Dokumentet inneheld ingen kommentarar"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519
msgid "Annotations"
msgstr "Kommentarar"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Vedlegg"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Open Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:1004
#: ../shell/ev-window.c:4996
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Side %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:476
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:486
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:612
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerke"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445
msgid "Layers"
msgstr "Lag"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:336
msgid "Print…"
msgstr "Skriv ut …"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "Register"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrar"

#: ../shell/ev-window.c:1001
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Side %s – %s"

#: ../shell/ev-window.c:1161
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:1741
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokumentet inneheld ingen sider"

#: ../shell/ev-window.c:1744
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Dokumentet inneheld kun tomme sider"

#: ../shell/ev-window.c:1783
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:1977 ../shell/ev-window.c:2145
msgid "Unable to open document"
msgstr "Klarte ikkje å opna dokumentet"

#: ../shell/ev-window.c:2114
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Lastar dokument frå «%s»"

#: ../shell/ev-window.c:2258 ../shell/ev-window.c:2549
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Lastar ned dokument (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2291
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Klarte ikkje å lasta ekstern fil."

#: ../shell/ev-window.c:2493
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Les dokument frå %s på nytt"

#: ../shell/ev-window.c:2525
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Klarte ikkje å lesa dokumentet på nytt."

#: ../shell/ev-window.c:2739
msgid "Open Document"
msgstr "Opna dokument"

#: ../shell/ev-window.c:3013
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Lagrar dokumentet til %s"

#: ../shell/ev-window.c:3016
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Lagrar vedlegg til %s"

#: ../shell/ev-window.c:3019
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Lagrar bilete til %s"

#: ../shell/ev-window.c:3063 ../shell/ev-window.c:3163
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Fila kunne ikkje lagrast som «%s»."

#: ../shell/ev-window.c:3094
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Lastar opp dokument (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3098
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Lastar opp vedlegg (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3102
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Lastar opp bilete (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3215
msgid "Save As…"
msgstr "Lagra som …"

#: ../shell/ev-window.c:3293
msgid "Could not send current document"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3543
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../shell/ev-window.c:3656
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Skriv ut jobb %s"

#: ../shell/ev-window.c:3833
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3837
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3844
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3863
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Lukk _utan å lagra"

#: ../shell/ev-window.c:3867 ../shell/ev-window.c:6364
msgid "_Save As…"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3936
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Vent med å lukka programmet til utskriftsjobb %s er fullførd?"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3942
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../shell/ev-window.c:3957
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Viss du lukkar vindauget vil uteståande utskriftsjobbar ikkje verta "
"fullførde."

#: ../shell/ev-window.c:3961
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Avbryt _utskrift og lukk"

#: ../shell/ev-window.c:3965
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Lukk etter ut_skrift"

#: ../shell/ev-window.c:4346
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Køyr i presentasjonsmodus"

#: ../shell/ev-window.c:4411
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:4725
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Verktøylinjeredigering"

#: ../shell/ev-window.c:5042
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Det oppstod ein feil ved vising av hjelp"

#: ../shell/ev-window.c:5292
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"Dokumentframsynar.\n"
"Brukar %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:5327
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Atril er fri programvare. Du kan vidareformidla det og/eller endra det under"
" vilkåra i GNU General Public License publisert av Free Software Foundation,"
" anten versjon 2 av lisensen, eller, om du ønskjer, ein nyare versjon.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5331
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Atril er gjort tilgjengeleg med håp om at det vil vera til nytte, men UTAN "
"NOKON GARANTI, og heller ikkje med nokon indirekte garanti om at det vil "
"vera OMSETJELEG eller EIGNA TIL NOKO SPESIELT FORMÅL. Sjå GNU General Public"
" License for meir informasjon.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5335
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Du bør ha motteken ein kopi av GNU General Public License saman med "
"programmet. Dersom det ikkje er tilfellet, skriv til Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:5360
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5363
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2018 The MATE developers"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5369
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
"Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5649
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../shell/ev-window.c:5654
msgid "Not found"
msgstr "Ikkje funne"

#: ../shell/ev-window.c:5660
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% att å søka i"

#: ../shell/ev-window.c:6015
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6017
msgid "_Enable"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6020
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6025
msgid "Don't show this message again"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6350
msgid "_File"
msgstr "_Fil"

#: ../shell/ev-window.c:6351
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"

#: ../shell/ev-window.c:6352
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: ../shell/ev-window.c:6353
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"

#: ../shell/ev-window.c:6354
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerke"

#: ../shell/ev-window.c:6355
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6358 ../shell/ev-window.c:6724
msgid "_Open…"
msgstr "_Opna …"

#: ../shell/ev-window.c:6359 ../shell/ev-window.c:6725
msgid "Open an existing document"
msgstr "Opna eit eksisterande dokument"

#: ../shell/ev-window.c:6361
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Opn_a ein kopi"

#: ../shell/ev-window.c:6362
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Opna ein kopi av det noverande dokumentet i eit nytt vindauge"

#: ../shell/ev-window.c:6365
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Lagra ein kopi av det noverande dokumentet"

#: ../shell/ev-window.c:6367
msgid "Send _To..."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6368
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6370
msgid "_Print…"
msgstr "_Skriv ut …"

#: ../shell/ev-window.c:6373
msgid "P_roperties"
msgstr "Eigenskapa_r"

#. Edit menu
#: ../shell/ev-window.c:6379
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"

#: ../shell/ev-window.c:6381
msgid "Select _All"
msgstr "Merk _alt"

#: ../shell/ev-window.c:6383
msgid "_Find…"
msgstr "_Finn  …"

#: ../shell/ev-window.c:6384
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Finn eit ord eller ei setning i dokumentet"

#: ../shell/ev-window.c:6390
msgid "T_oolbar"
msgstr "V_erktøylinje"

#: ../shell/ev-window.c:6392
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Roter til _venstre"

#: ../shell/ev-window.c:6394
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Roter til _høgre"

#: ../shell/ev-window.c:6396
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6407
msgid "_Reset Zoom"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6410
msgid "_Reload"
msgstr "_Last om att"

#: ../shell/ev-window.c:6411
msgid "Reload the document"
msgstr "Last dokumentet om att"

#: ../shell/ev-window.c:6413
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6417
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Automati_sk rulling"

#: ../shell/ev-window.c:6427
msgid "_First Page"
msgstr "_Første side"

#: ../shell/ev-window.c:6428
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå til første side"

#: ../shell/ev-window.c:6430
msgid "_Last Page"
msgstr "_Siste side"

#: ../shell/ev-window.c:6431
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå til siste side"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6435
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Legg til bokmerke"

#: ../shell/ev-window.c:6436
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr ""

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6440
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhald"

#: ../shell/ev-window.c:6443
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6447
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Forlat fullskjerm"

#: ../shell/ev-window.c:6448
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Forlat fullskjermmodus"

#: ../shell/ev-window.c:6450
msgid "Start Presentation"
msgstr "Start presentasjon"

#: ../shell/ev-window.c:6451
msgid "Start a presentation"
msgstr "Start ein presentasjon"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6506
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktøylinje"

#: ../shell/ev-window.c:6507
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Vis eller gøym verktøylinja"

#: ../shell/ev-window.c:6509
msgid "Side _Pane"
msgstr "Side_panel"

#: ../shell/ev-window.c:6510
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Vis eller gøym sidepanelet"

#: ../shell/ev-window.c:6512
msgid "_Continuous"
msgstr "_Samanhengande"

#: ../shell/ev-window.c:6513
msgid "Show the entire document"
msgstr "Vis heile dokumentet"

#: ../shell/ev-window.c:6515
msgid "_Dual"
msgstr "_Dobbel"

#: ../shell/ev-window.c:6516
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Vis to sider samtidig"

#: ../shell/ev-window.c:6518
msgid "_Odd pages left"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6519
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6521
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"

#: ../shell/ev-window.c:6522
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Utvid vindauget så det fyller heile skjermen"

#: ../shell/ev-window.c:6524
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_sentasjon"

#: ../shell/ev-window.c:6525
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Vis dokumentet som ein presentasjon"

#: ../shell/ev-window.c:6533
msgid "Inverted _Colors"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6534
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Vis sideinnhald med fargane snutt om"

#: ../shell/ev-window.c:6536
msgid "Caret _Navigation"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6537
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr ""

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6545
msgid "_Open Link"
msgstr "_Opna lenkje"

#: ../shell/ev-window.c:6547
msgid "_Go To"
msgstr "_Gå til"

#: ../shell/ev-window.c:6549
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Opna i nytt _vindauge"

#: ../shell/ev-window.c:6551
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkjeadresse"

#: ../shell/ev-window.c:6553
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Lagra bilete som …"

#: ../shell/ev-window.c:6555
msgid "Copy _Image"
msgstr "Kopier b_ilete"

#: ../shell/ev-window.c:6557
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Kommentareigenskapar …"

#: ../shell/ev-window.c:6559
msgid "Remove Annot…"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6564
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Opna vedlegg"

#: ../shell/ev-window.c:6566
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Lagra vedlegg som …"

#: ../shell/ev-window.c:6698
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../shell/ev-window.c:6700
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Juster zoomnivået"

#: ../shell/ev-window.c:6710
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasjon"

#: ../shell/ev-window.c:6712
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6715
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Gå gjennom vitja sider"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6744
msgid "Send To"
msgstr ""

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6750
msgid "Previous"
msgstr "Førre"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6755
msgid "Next"
msgstr "Neste"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6759
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom inn"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6763
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ut"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6767
msgid "Reset Zoom"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6908 ../shell/ev-window.c:6924
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Klarte ikkje starta eksternt program."

#: ../shell/ev-window.c:6981
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Klarte ikkje opna ekstern lenkje"

#: ../shell/ev-window.c:7175
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Klarte ikkje finna høveleg format å lagra biletet i"

#: ../shell/ev-window.c:7207
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Biletet kunne ikkje lagrast."

#: ../shell/ev-window.c:7239
msgid "Save Image"
msgstr "Lagra bilete"

#: ../shell/ev-window.c:7377
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Klarte ikkje å opna dokumentet"

#: ../shell/ev-window.c:7433
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Vedlegget kunne ikkje lagrast."

#: ../shell/ev-window.c:7478
msgid "Save Attachment"
msgstr "Lagra vedlegg"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s – Treng passord"

#: ../shell/ev-utils.c:122
msgid "By extension"
msgstr "Etter filtype"

#: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:241
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE dokumentframsynar"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Side i dokumentet som skal visast."

#: ../shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "SIDE"

#: ../shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Side i dokumentet som skal visast."

#: ../shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Køyr Atril i fullskjerm"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr ""

#: ../shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr ""

#: ../shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Køyr Atril som ein presentasjonsvisar"

#: ../shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Køyr Atril som førehandsvisar"

#: ../shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Ord eller uttrykk å finna i dokumentet"

#: ../shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "STRENG"

#: ../shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FIL …]"