# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Torstein Adolf Winterseth , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-07 23:34+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-07 20:34+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/nn/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nn\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Feil under oppstart av kommando «%s» for å dekomprimera teikneeserien: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Kommando «%s» feila ved dekomprimering av teikneserien." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Kommandoen «%s» avslutta ikkje på normal måte." #: ../backend/comics/comics-document.c:444 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ikkje ein MIME-type for ein teikneserie: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:451 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Kan ikkje finna ein passande kommando for å dekomprimera denne typen teikneserie" #: ../backend/comics/comics-document.c:525 ../backend/epub/epub-document.c:627 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Ukjend MIME-type" #: ../backend/comics/comics-document.c:552 msgid "File corrupted" msgstr "Fila er øydelagd." #: ../backend/comics/comics-document.c:565 msgid "No files in archive" msgstr "Ingen filer i arkivet" #: ../backend/comics/comics-document.c:604 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Fann ingen bilete i arkivet %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:848 #: ../backend/epub/epub-document.c:1777 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Det oppstod ein feil når «%s» skulle slettast." #: ../backend/comics/comics-document.c:991 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Feil %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Teikneseriar" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-dokumentet har feil format" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Dokumentet er sete saman av fleire filer, og éi eller fleire av dei er ikkje mogleg å få tak på." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-dokument" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokumentet har feil format" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokument" #: ../backend/epub/epub-document.c:644 msgid "Not an ePub document" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:745 msgid "could not retrieve filename" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:773 msgid "could not open archive" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805 msgid "could not extract archive" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920 msgid "could not retrieve container file" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:849 msgid "could not open container file" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:859 msgid "container file is corrupt" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:869 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:879 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:964 msgid "could not parse content manifest" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:973 msgid "content file is invalid" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:982 msgid "epub file has no spine" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:991 msgid "epub file has no manifest" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:1077 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Dette verket er i offentleg domene" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 #: ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 #: ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Ukjend type skrift" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Utan namn" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Innebygd utval" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Innebygd" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Ikkje innebygd" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokument" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Klarte ikkje å lasta dokumentet «%s»" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Klarte ikkje å lagra dokumentet «%s»" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-dokument" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:127 msgid "Invalid document" msgstr "Ugyldig dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Klarte ikkje å lagra vedlegget «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Klarte ikkje å opna vedlegget «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Klarte ikkje å opna vedlegget «%s»" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Filtype %s (%s) er ikkje støtta" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Alle dokument" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Klarte ikkje å laga ei mellombels fil: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Klarte ikkje å laga ei mellombels mappe: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fila er ikkje ei gyldig .desktop-fil" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Kjenner ikkje igjen versjonen til .desktop-fila «%s»" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet godtek ikkje dokument frå kommandolinja" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Kjenner ikkje igjen oppstartsvalet %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan ikkje senda dokument-URI-ar til ei skrivebordsoppføring med «Type=Link»" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikkje ei køyrbar oppføring." #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Slå av tilkoplinga til økthandsamaren" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Oppgje fil som inneheld lagra oppsett" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgje økthandsamings-ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Val til øktstyring:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Vis val for øktstyring" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:977 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1443 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytt på verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1444 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytt det valte elementet på verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1445 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Fjern frå verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1446 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern det valte elementet frå verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1447 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Fjern verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1448 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern den valde verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:491 msgid "Separator" msgstr "Skiljefelt" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6393 msgid "Best Fit" msgstr "Beste tilpassing" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Tilpass sidebreidda" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6057 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "3400 %" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5006 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentframsynar" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Vis dokument med mange sider" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Slett mellombels fil" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Skriv ut fil med innstillingar" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE dokumentframsynar" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3362 msgid "Failed to print document" msgstr "Klarte ikkje å skriva ut dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Den valde skrivaren «%s» vart ikkje funnen" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6064 msgid "_Previous Page" msgstr "_Førre side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6065 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til førre side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6067 msgid "_Next Page" msgstr "_Neste side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6068 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå til neste side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6048 msgid "Enlarge the document" msgstr "Forstørr dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:6051 msgid "Shrink the document" msgstr "Forminsk dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:6017 msgid "Print this document" msgstr "Skriv ut dette dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:6171 msgid "_Best Fit" msgstr "_Beste tilpassing" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6172 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fyll vindauget med dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:6174 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Tilpass side_breidda" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6175 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fyll vindaugebreidda med dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:547 ../shell/ev-window.c:6315 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:548 ../shell/ev-window.c:6316 msgid "Select Page" msgstr "Vel side" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Stad:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159 msgid "Author:" msgstr "Forfattar:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Nøkkelord:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Produsert av:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Oppretta av:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Oppretta:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Endra:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Tal på sider:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimert:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Tryggleik:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Papirstorleik:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "None" msgstr "Ingen" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f tomme" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, ståande (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, liggjande (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d av %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:81 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Lastar …" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Førebur utskrift …" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Fullfører …" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Skriv ut side %d av %d …" #: ../libview/ev-print-operation.c:1167 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Utskrift er ikkje støtta på denne skrivaren." #: ../libview/ev-print-operation.c:1232 msgid "Invalid page selection" msgstr "Ugyldig sideutval" #: ../libview/ev-print-operation.c:1233 msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Området valt for utskrift inneheld ingen sider" #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "Page Scaling:" msgstr "Skalering av side:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Krymp til utskriftsområde" #: ../libview/ev-print-operation.c:1899 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Tilpass utskriftsområde" #: ../libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Skaler sidene til dokumentet til å passa til sidestorleiken til skrivaren. Vel éin av følgjande:\n\n• «None»: Ingen skalering av sidene vert utførd.\n\n• «Shrink to Printable Area»: Dokumentsider som er større enn utskriftsområdet vert forminska til å passa til utskriftsområde.\n\n• «Fit to Printable Area»: Sidene til dokumentet vert forstørra eller forminska til å passa utskriftsområdet til skrivaren etter behov.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1914 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Roter og sentrer automatisk" #: ../libview/ev-print-operation.c:1917 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Roter sideorienteringa til skrivaren for kvar side til å passa orientering i dokumentet. Sidene til dokumentet vil sentrerast innenfor utskriftsområdet." #: ../libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Vel sidestorleik ved bruk av sidestorleiken til dokumentet" #: ../libview/ev-print-operation.c:1924 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Kvar side vil verta skrivne ut på same papirstorleik som sidestorleiken til dokumentet om dette vert slått på." #: ../libview/ev-print-operation.c:2006 msgid "Page Handling" msgstr "Sidehandtering" #: ../libview/ev-jobs.c:1790 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Klarte ikkje å skriva ut side %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rull synsfeltet opp" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rull synsfeltet ned" #: ../libview/ev-view-accessible.c:883 msgid "Document View" msgstr "Dokumentframsyning" #: ../libview/ev-view-presentation.c:722 msgid "Jump to page:" msgstr "Gå til side:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1038 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Slutten av presentasjonen. Trykk for å avslutta." #: ../libview/ev-view.c:1863 msgid "Go to first page" msgstr "Gå til første side" #: ../libview/ev-view.c:1865 msgid "Go to previous page" msgstr "Gå til førre side" #: ../libview/ev-view.c:1867 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til neste side" #: ../libview/ev-view.c:1869 msgid "Go to last page" msgstr "Gå til siste side" #: ../libview/ev-view.c:1871 msgid "Go to page" msgstr "Gå til side" #: ../libview/ev-view.c:1873 msgid "Find" msgstr "Finn" #: ../libview/ev-view.c:1901 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå til side %s" #: ../libview/ev-view.c:1907 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Gå til %s i fila «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1910 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Gå til fil «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1918 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Start %s" #: ../shell/eggfindbar.c:322 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: ../shell/eggfindbar.c:331 ../shell/ev-window.c:6034 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn f_ørre" #: ../shell/eggfindbar.c:335 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Finn førre oppføring av søkjestrengen" #: ../shell/eggfindbar.c:339 ../shell/ev-window.c:6032 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn ne_ste" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Finn neste oppøring av søkjestrengen" #: ../shell/eggfindbar.c:350 msgid "Case Sensitive" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:353 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Skil eller ikkje skil på små og store bokstavar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Merknad" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Nøkkel" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Nytt avsnitt" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Avsnitt" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Set inn" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Kross" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Sirkel" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Kommentareigenskapar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172 msgid "Color:" msgstr "Farge:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200 msgid "Transparent" msgstr "Gjennomsiktig" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Opaque" msgstr "Ugjennomsiktig" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218 msgid "Initial window state:" msgstr "Innleiande vindaugtilstand:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225 msgid "Open" msgstr "Opna" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../shell/ev-application.c:1005 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Køyr i presentasjonsmodus" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Passord for dokumentet %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Konverterer %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d av %d dokument konverterte" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181 msgid "Converting metadata" msgstr "Konverterer metadata" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "Metadataformatet som vert brukt av Atril har endrs seg og må difor migrerast. Om migreringa vert avbroten vil ikkje metadatalageret fungera." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Opna eit nyleg brukt dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Dokumentet er låst og kan berre lesast ved å skriva rett passord." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271 msgid "_Unlock Document" msgstr "L_ås opp dokumentet" #: ../shell/ev-password-view.c:263 msgid "Enter password" msgstr "Skriv passord" #: ../shell/ev-password-view.c:303 msgid "Password required" msgstr "Treng passord" #: ../shell/ev-password-view.c:304 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumentet «%s» er låst og treng eit passord for å opnast." #: ../shell/ev-password-view.c:334 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../shell/ev-password-view.c:367 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Gløym passordet _med ein gong" #: ../shell/ev-password-view.c:379 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Hugs passordet til du _loggar ut" #: ../shell/ev-password-view.c:391 msgid "Remember _forever" msgstr "Hugs _for alltid" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Allmennt" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Dokumentlisens" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Skrift" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Samlar informasjon om skrifer … %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Vilkår for bruk" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Tekstlisens" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Vidare informasjon" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "Kommentarar" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Legg til tekstkommentar" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokumentet inneheld ingen kommentarar" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695 msgid "Attachments" msgstr "Vedlegg" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152 msgid "_Open Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:952 #: ../shell/ev-window.c:4733 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Side %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:609 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 msgid "Layers" msgstr "Lag" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Skriv ut …" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Register" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1006 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrar" #: ../shell/ev-window.c:949 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Side %s – %s" #: ../shell/ev-window.c:1089 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode " "instead." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1577 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumentet inneheld ingen sider" #: ../shell/ev-window.c:1580 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokumentet inneheld kun tomme sider" #: ../shell/ev-window.c:1618 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1810 ../shell/ev-window.c:1978 msgid "Unable to open document" msgstr "Klarte ikkje å opna dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:1947 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Lastar dokument frå «%s»" #: ../shell/ev-window.c:2091 ../shell/ev-window.c:2382 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Lastar ned dokument (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2124 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Klarte ikkje å lasta ekstern fil." #: ../shell/ev-window.c:2326 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Les dokument frå %s på nytt" #: ../shell/ev-window.c:2358 msgid "Failed to reload document." msgstr "Klarte ikkje å lesa dokumentet på nytt." #: ../shell/ev-window.c:2510 msgid "Open Document" msgstr "Opna dokument" #: ../shell/ev-window.c:2808 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Lagrar dokumentet til %s" #: ../shell/ev-window.c:2811 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Lagrar vedlegg til %s" #: ../shell/ev-window.c:2814 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Lagrar bilete til %s" #: ../shell/ev-window.c:2858 ../shell/ev-window.c:2958 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Fila kunne ikkje lagrast som «%s»." #: ../shell/ev-window.c:2889 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Lastar opp dokument (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2893 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Lastar opp vedlegg (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2897 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Lastar opp bilete (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3021 msgid "Save a Copy" msgstr "Lagra ein kopi" #: ../shell/ev-window.c:3306 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d uteståande jobb i køa" msgstr[1] "%d uteståande jobbar i køa" #: ../shell/ev-window.c:3419 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Skriv ut jobb %s" #: ../shell/ev-window.c:3596 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3600 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3607 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3626 msgid "Close _without Saving" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3630 msgid "Save a _Copy" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3704 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Vent med å lukka programmet til utskriftsjobb %s er fullførd?" #: ../shell/ev-window.c:3707 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "Det er %d aktive utskriftsjobbar. Vent med å lukka programmet til desse er fullførde?" #: ../shell/ev-window.c:3719 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Viss du lukkar vindauget vil uteståande utskriftsjobbar ikkje verta fullførde." #: ../shell/ev-window.c:3723 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Avbryt _utskrift og lukk" #: ../shell/ev-window.c:3727 msgid "Close _after Printing" msgstr "Lukk etter ut_skrift" #: ../shell/ev-window.c:4165 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4477 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Verktøylinjeredigering" #: ../shell/ev-window.c:4778 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Det oppstod ein feil ved vising av hjelp" #: ../shell/ev-window.c:5002 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Dokumentframsynar.\nBrukar %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5037 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril er fri programvare. Du kan vidareformidla det og/eller endra det under vilkåra i GNU General Public License publisert av Free Software Foundation, anten versjon 2 av lisensen, eller, om du ønskjer, ein nyare versjon.\n" #: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril er gjort tilgjengeleg med håp om at det vil vera til nytte, men UTAN NOKON GARANTI, og heller ikkje med nokon indirekte garanti om at det vil vera OMSETJELEG eller EIGNA TIL NOKO SPESIELT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for meir informasjon.\n" #: ../shell/ev-window.c:5045 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Du bør ha motteken ein kopi av GNU General Public License saman med programmet. Dersom det ikkje er tilfellet, skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5074 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5077 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2016 The MATE developers" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5083 msgid "translator-credits" msgstr "Åsmund Skjæveland \nTorstein Winterseth \n\nSend feilmeldingar og kommentarar til " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5354 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d funnen på denne sida" msgstr[1] "%d funne på denne sida" #: ../shell/ev-window.c:5359 msgid "Not found" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5365 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% att å søka i" #: ../shell/ev-window.c:5999 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../shell/ev-window.c:6000 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../shell/ev-window.c:6001 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../shell/ev-window.c:6002 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../shell/ev-window.c:6003 msgid "_Bookmarks" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6004 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6007 ../shell/ev-window.c:6355 msgid "_Open…" msgstr "_Opna …" #: ../shell/ev-window.c:6008 ../shell/ev-window.c:6356 msgid "Open an existing document" msgstr "Opna eit eksisterande dokument" #: ../shell/ev-window.c:6010 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Opn_a ein kopi" #: ../shell/ev-window.c:6011 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Opna ein kopi av det noverande dokumentet i eit nytt vindauge" #: ../shell/ev-window.c:6013 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Lagra ein kopi …" #: ../shell/ev-window.c:6014 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Lagra ein kopi av det noverande dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:6016 msgid "_Print…" msgstr "_Skriv ut …" #: ../shell/ev-window.c:6019 msgid "P_roperties" msgstr "Eigenskapa_r" #: ../shell/ev-window.c:6027 msgid "Select _All" msgstr "Merk _alt" #: ../shell/ev-window.c:6029 msgid "_Find…" msgstr "_Finn …" #: ../shell/ev-window.c:6030 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Finn eit ord eller ei setning i dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:6036 msgid "T_oolbar" msgstr "V_erktøylinje" #: ../shell/ev-window.c:6038 msgid "Rotate _Left" msgstr "Roter til _venstre" #: ../shell/ev-window.c:6040 msgid "Rotate _Right" msgstr "Roter til _høgre" #: ../shell/ev-window.c:6042 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6053 msgid "_Reload" msgstr "_Last om att" #: ../shell/ev-window.c:6054 msgid "Reload the document" msgstr "Last dokumentet om att" #: ../shell/ev-window.c:6056 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6060 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automati_sk rulling" #: ../shell/ev-window.c:6070 msgid "_First Page" msgstr "_Første side" #: ../shell/ev-window.c:6071 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til første side" #: ../shell/ev-window.c:6073 msgid "_Last Page" msgstr "_Siste side" #: ../shell/ev-window.c:6074 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til siste side" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6078 msgid "_Add Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6079 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6083 msgid "_Contents" msgstr "I_nnhald" #: ../shell/ev-window.c:6086 msgid "_About" msgstr "_Om" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6090 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlat fullskjerm" #: ../shell/ev-window.c:6091 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlat fullskjermmodus" #: ../shell/ev-window.c:6093 msgid "Start Presentation" msgstr "Start presentasjon" #: ../shell/ev-window.c:6094 msgid "Start a presentation" msgstr "Start ein presentasjon" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6153 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktøylinje" #: ../shell/ev-window.c:6154 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Vis eller gøym verktøylinja" #: ../shell/ev-window.c:6156 msgid "Side _Pane" msgstr "Side_panel" #: ../shell/ev-window.c:6157 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Vis eller gøym sidepanelet" #: ../shell/ev-window.c:6159 msgid "_Continuous" msgstr "_Samanhengande" #: ../shell/ev-window.c:6160 msgid "Show the entire document" msgstr "Vis heile dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:6162 msgid "_Dual" msgstr "_Dobbel" #: ../shell/ev-window.c:6163 msgid "Show two pages at once" msgstr "Vis to sider samtidig" #: ../shell/ev-window.c:6165 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: ../shell/ev-window.c:6166 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Utvid vindauget så det fyller heile skjermen" #: ../shell/ev-window.c:6168 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentasjon" #: ../shell/ev-window.c:6169 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Vis dokumentet som ein presentasjon" #: ../shell/ev-window.c:6177 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Inverterte fargar" #: ../shell/ev-window.c:6178 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Vis sideinnhald med fargane snutt om" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6186 msgid "_Open Link" msgstr "_Opna lenkje" #: ../shell/ev-window.c:6188 msgid "_Go To" msgstr "_Gå til" #: ../shell/ev-window.c:6190 msgid "Open in New _Window" msgstr "Opna i nytt _vindauge" #: ../shell/ev-window.c:6192 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkjeadresse" #: ../shell/ev-window.c:6194 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Lagra bilete som …" #: ../shell/ev-window.c:6196 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopier b_ilete" #: ../shell/ev-window.c:6198 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Kommentareigenskapar …" #: ../shell/ev-window.c:6203 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Opna vedlegg" #: ../shell/ev-window.c:6205 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Lagra vedlegg som …" #: ../shell/ev-window.c:6329 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:6331 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Juster zoomnivået" #: ../shell/ev-window.c:6341 msgid "Navigation" msgstr "Navigasjon" #: ../shell/ev-window.c:6343 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6346 msgid "Move across visited pages" msgstr "Gå gjennom vitja sider" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6376 msgid "Previous" msgstr "Førre" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6381 msgid "Next" msgstr "Neste" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6385 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom inn" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6389 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6397 msgid "Fit Width" msgstr "Tilpass breidda" #: ../shell/ev-window.c:6542 ../shell/ev-window.c:6559 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Klarte ikkje starta eksternt program." #: ../shell/ev-window.c:6616 msgid "Unable to open external link" msgstr "Klarte ikkje opna ekstern lenkje" #: ../shell/ev-window.c:6807 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Klarte ikkje finna høveleg format å lagra biletet i" #: ../shell/ev-window.c:6839 msgid "The image could not be saved." msgstr "Biletet kunne ikkje lagrast." #: ../shell/ev-window.c:6871 msgid "Save Image" msgstr "Lagra bilete" #: ../shell/ev-window.c:7001 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Klarte ikkje å opna dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:7054 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Vedlegget kunne ikkje lagrast." #: ../shell/ev-window.c:7099 msgid "Save Attachment" msgstr "Lagra vedlegg" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s – Treng passord" #: ../shell/ev-utils.c:326 msgid "By extension" msgstr "Etter filtype" #: ../shell/main.c:57 ../shell/main.c:233 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE dokumentframsynar" #: ../shell/main.c:65 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Side i dokumentet som skal visast." #: ../shell/main.c:65 msgid "PAGE" msgstr "SIDE" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Side i dokumentet som skal visast." #: ../shell/main.c:66 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: ../shell/main.c:67 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Køyr Atril i fullskjerm" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Køyr Atril som ein presentasjonsvisar" #: ../shell/main.c:69 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Køyr Atril som førehandsvisar" #: ../shell/main.c:70 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Ord eller uttrykk å finna i dokumentet" #: ../shell/main.c:70 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: ../shell/main.c:74 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIL …]"