# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2006-2008.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug."
"cgi?product=atril&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-20 15:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-27 14:48+0200\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Engelsk (Storbritannia) <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"Feil under oppstart av kommando «%s» for å dekomprimera teikneeserien: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Kommando «%s» feila ved dekomprimering av teikneserien."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Kommandoen «%s» avslutta ikkje på normal måte."

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Ikkje ein MIME-type for ein teikneserie: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Kan ikkje finna ein passande kommando for å dekomprimera denne typen "
"teikneserie"

#: ../backend/comics/comics-document.c:465
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Ukjend MIME-type"

#: ../backend/comics/comics-document.c:492
#| msgid "File corrupted."
msgid "File corrupted"
msgstr "Fila er øydelagd."

#: ../backend/comics/comics-document.c:505
#| msgid "No images found in archive %s"
msgid "No files in archive"
msgstr "Ingen filer i arkivet"

#: ../backend/comics/comics-document.c:544
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Fann ingen bilete i arkivet %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:788
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Det oppstod ein feil når «%s» skulle slettast."

#: ../backend/comics/comics-document.c:927
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Feil %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Teikneseriar"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
#| msgid "DVI document has incorrect format"
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu-dokumentet har feil format"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
#| msgid ""
#| "The document is composed by several files. One or more of such files "
#| "cannot be accessed."
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"Dokumentet er sete saman av fleire filer, og éi eller fleire av dei er ikkje "
"mogleg å få tak på."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
#| msgid "Djvu Documents"
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu-dokument"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI-dokumentet har feil format"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI-dokument"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:521
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Dette verket er i offentleg domene"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
msgid "No"
msgstr "Nei"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "Unknown font type"
msgstr "Ukjend type skrift"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
msgid "No name"
msgstr "Utan namn"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded subset"
msgstr "Innebygd utval"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded"
msgstr "Innebygd"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Not embedded"
msgstr "Ikkje innebygd"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-dokument"

#: ../backend/impress/impress-document.c:302
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "Ugyldig dokument"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "Impress-lysark"

#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "Ingen feil"

#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ikkje nok minne"

#: ../backend/impress/zip.c:59
#| msgid "Cannot find zip signature"
msgid "Cannot find ZIP signature"
msgstr "Klarte ikkje å finna ZIP-signatur"

#: ../backend/impress/zip.c:62
#| msgid "Invalid zip file"
msgid "Invalid ZIP file"
msgstr "Ugyldig ZIP-fil"

#: ../backend/impress/zip.c:65
#| msgid "Multi file zips are not supported"
msgid "Multi file ZIPs are not supported"
msgstr "ZIP-arkiv som går over fleire filer er ikkje støtta"

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "Klarte ikkje å opna fila"

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå fila"

#: ../backend/impress/zip.c:74
#| msgid "Cannot find file in the zip archive"
msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
msgstr "Klarte ikkje å finna fila i ZIP-arkivet"

#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjend feil"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Klarte ikkje å lasta dokumentet «%s»"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Klarte ikkje å lagra dokumentet «%s»"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript-dokument"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikkje å lagra vedlegget «%s»: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikkje å opna vedlegget «%s»: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Klarte ikkje å opna vedlegget «%s»"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
#| msgid "Multi file zips are not supported"
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Filtype %s (%s) er ikkje støtta"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Alle dokument"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
#| msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga ei mellombels fil: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
#| msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga ei mellombels mappe: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fila er ikkje ei gyldig .desktop-fil"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Kjenner ikkje igjen versjonen til .desktop-fila «%s»"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Startar %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet godtek ikkje dokument frå kommandolinja"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Kjenner ikkje igjen oppstartsvalet %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Kan ikkje senda dokument-URI-ar til ei skrivebordsoppføring med «Type=Link»"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ikkje ei køyrbar oppføring."

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Slå av tilkoplinga til økthandsamaren"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Oppgje fil som inneheld lagra oppsett"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
#: ../previewer/ev-previewer.c:49
#| msgid "[FILE...]"
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oppgje økthandsamings-ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Val til øktstyring:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis val for øktstyring"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Vis «_%s»"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Flytt på verktøylinja"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flytt det valte elementet på verktøylinja"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Fjern frå verktøylinja"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Fjern det valte elementet frå verktøylinja"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Fjern verktøylinja"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Fjern den valde verktøylinja"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Skiljefelt"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5517
msgid "Best Fit"
msgstr "Beste tilpassing"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Tilpass sidebreidda"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
#| msgid "100%"
msgid "800%"
msgstr "800 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
#| msgid "100%"
msgid "1600%"
msgstr "1600 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
#| msgid "200%"
msgid "3200%"
msgstr "3200 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
#| msgid "400%"
msgid "6400%"
msgstr "3400 %"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4304
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:313
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Dokumentframsynar"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2
#| msgid "View multipage documents"
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Vis dokument med mange sider"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Overstyr dokumentavgrensingar"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Overstyr dokumentavgrensingar, slik som avgrensingar på utskrift og "
"kopiering."

#: ../previewer/ev-previewer.c:47
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Slett mellombels fil"

#: ../previewer/ev-previewer.c:48
msgid "Print settings file"
msgstr "Skriv ut fil med innstillingar"

#: ../previewer/ev-previewer.c:147 ../previewer/ev-previewer.c:181
#| msgid "MATE Document Viewer"
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE dokumentframsynar"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3065
msgid "Failed to print document"
msgstr "Klarte ikkje å skriva ut dokumentet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Den valde skrivaren «%s» vart ikkje funnen"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5232
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Førre side"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5233
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå til førre side"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5235
msgid "_Next Page"
msgstr "_Neste side"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5236
msgid "Go to the next page"
msgstr "Gå til neste side"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5219
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Forstørr dokumentet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5222
msgid "Shrink the document"
msgstr "Forminsk dokumentet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5190
msgid "Print this document"
msgstr "Skriv ut dette dokumentet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5334
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Beste tilpassing"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5335
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Fyll vindauget med dokumentet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5337
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Tilpass side_breidda"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5338
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Fyll vindaugebreidda med dokumentet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5439
msgid "Page"
msgstr "Side"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5440
msgid "Select Page"
msgstr "Vel side"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
#| msgid "<b>Title:</b>"
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Stad:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
#| msgid "<b>Subject:</b>"
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
#| msgid "<b>Author:</b>"
msgid "Author:"
msgstr "Forfattar:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
#| msgid "<b>Keywords:</b>"
msgid "Keywords:"
msgstr "Nøkkelord:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
#| msgid "<b>Producer:</b>"
msgid "Producer:"
msgstr "Produsert av:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
#| msgid "<b>Creator:</b>"
msgid "Creator:"
msgstr "Oppretta av:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
#| msgid "<b>Created:</b>"
msgid "Created:"
msgstr "Oppretta:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
#| msgid "<b>Modified:</b>"
msgid "Modified:"
msgstr "Endra:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
#| msgid "<b>Number of Pages:</b>"
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Tal på sider:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
#| msgid "<b>Optimized:</b>"
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimert:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
#| msgid "<b>Format:</b>"
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
#| msgid "<b>Security:</b>"
msgid "Security:"
msgstr "Tryggleik:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
#| msgid "<b>Paper Size:</b>"
msgid "Paper Size:"
msgstr "Papirstorleik:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
#| msgid "%.0f x %.0f mm"
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
#| msgid "%.2f x %.2f inch"
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f tomme"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, ståande (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, liggjande (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d av %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "av %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
#| msgid "Loading..."
msgid "Loading…"
msgstr "Lastar …"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Førebur utskrift …"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Fullfører …"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Skriv ut side %d av %d …"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1161
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Utskrift er ikkje støtta på denne skrivaren."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1226
#| msgid "Invalid zip file"
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Ugyldig sideutval"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
msgid "Warning"
msgstr "Åtvaring"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1229
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Området valt for utskrift inneheld ingen sider"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1860
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Skalering av side:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Krymp til utskriftsområde"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1867
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Tilpass utskriftsområde"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1870
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Skaler sidene til dokumentet til å passa til sidestorleiken til skrivaren. "
"Vel éin av følgjande:\n"
"\n"
"• «None»: Ingen skalering av sidene vert utførd.\n"
"\n"
"• «Shrink to Printable Area»: Dokumentsider som er større enn "
"utskriftsområdet vert forminska til å passa til utskriftsområde.\n"
"\n"
"• «Fit to Printable Area»: Sidene til dokumentet vert forstørra eller "
"forminska til "
"å passa utskriftsområdet til skrivaren etter behov.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1882
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Roter og sentrer automatisk"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1885
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Roter sideorienteringa til skrivaren for kvar side til å passa orientering i "
"dokumentet. Sidene til dokumentet vil sentrerast innenfor utskriftsområdet."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1890
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Vel sidestorleik ved bruk av sidestorleiken til dokumentet"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Kvar side vil verta skrivne ut på same papirstorleik som sidestorleiken til "
"dokumentet om dette vert slått på."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1974
msgid "Page Handling"
msgstr "Sidehandtering"

#: ../libview/ev-jobs.c:1529
#, c-format
#| msgid "Failed to print document"
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Klarte ikkje å skriva ut side %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rull opp"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rull ned"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Rull synsfeltet opp"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Rull synsfeltet ned"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:882
msgid "Document View"
msgstr "Dokumentframsyning"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:672
msgid "Jump to page:"
msgstr "Gå til side:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:968
#| msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Slutten av presentasjonen. Trykk for å avslutta."

#: ../libview/ev-view.c:1756
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til første side"

#: ../libview/ev-view.c:1758
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til førre side"

#: ../libview/ev-view.c:1760
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"

#: ../libview/ev-view.c:1762
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til siste side"

#: ../libview/ev-view.c:1764
msgid "Go to page"
msgstr "Gå til side"

#: ../libview/ev-view.c:1766
msgid "Find"
msgstr "Finn"

#: ../libview/ev-view.c:1794
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Gå til side %s"

#: ../libview/ev-view.c:1800
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Gå til %s i fila «%s»"

#: ../libview/ev-view.c:1803
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Gå til fil «%s»"

#: ../libview/ev-view.c:1811
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Start %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5207
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn f_ørre"

#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Finn førre oppføring av søkjestrengen"

#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5205
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn ne_ste"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Finn neste oppøring av søkjestrengen"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "S_kil mellom store og små bokstavar"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Skil eller ikkje skil på små og store bokstavar"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
#| msgid "None"
msgid "Note"
msgstr "Merknad"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
#| msgid "Document"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Nøkkel"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
#| msgid "_Help"
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nytt avsnitt"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Avsnitt"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "Set inn"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Kross"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Sirkel"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
#| msgid "Unknown error"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
#| msgid "Properties"
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Kommentareigenskapar"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
msgid "Color:"
msgstr "Farge:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
msgid "Transparent"
msgstr "Gjennomsiktig"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Opaque"
msgstr "Ugjennomsiktig"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
msgid "Initial window state:"
msgstr "Innleiande vindaugtilstand:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
#| msgid "_Open..."
msgid "Open"
msgstr "Opna"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
msgid "Close"
msgstr "Lukk"

#: ../shell/ev-application.c:1022
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Køyr i presentasjonsmodus"

#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Passord for dokumentet %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Konverterer %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d av %d dokument konverterte"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "Konverterer metadata"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr ""
"Metadataformatet som vert brukt av Atril har endrs seg og må difor "
"migrerast. "
"Om migreringa vert avbroten vil ikkje metadatalageret fungera."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Opna eit nyleg brukt dokument"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Dokumentet er låst og kan berre lesast ved å skriva rett passord."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
msgid "_Unlock Document"
msgstr "L_ås opp dokumentet"

#: ../shell/ev-password-view.c:264
msgid "Enter password"
msgstr "Skriv passord"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
msgid "Password required"
msgstr "Treng passord"

#: ../shell/ev-password-view.c:305
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Dokumentet «%s» er låst og treng eit passord for å opnast."

#: ../shell/ev-password-view.c:335
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"

#: ../shell/ev-password-view.c:368
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Gløym passordet _med ein gong"

#: ../shell/ev-password-view.c:380
#| msgid "Remember password for this session"
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Hugs passordet til du _loggar ut"

#: ../shell/ev-password-view.c:392
msgid "Remember _forever"
msgstr "Hugs _for alltid"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Eigenskapar"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "General"
msgstr "Allmennt"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
#| msgid "Document Viewer"
msgid "Document License"
msgstr "Dokumentlisens"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Skrift"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
#| msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Samlar informasjon om skrifer … %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Vilkår for bruk"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Tekstlisens"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Vidare informasjon"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "Liste"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "Kommentarar"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
#| msgid "Next"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Legg til tekstkommentar"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "Legg til"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
#| msgid "Run document as a presentation"
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Dokumentet inneheld ingen kommentarar"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
#| msgid "Page %s"
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Vedlegg"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "Lag"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
#| msgid "Print"
msgid "Print…"
msgstr "Skriv ut …"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Register"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrar"

#: ../shell/ev-window.c:855
#, c-format
#| msgid "Page %s - %s"
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Side %s – %s"

#: ../shell/ev-window.c:857
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Side %s"

#: ../shell/ev-window.c:1322
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokumentet inneheld ingen sider"

#: ../shell/ev-window.c:1325
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Dokumentet inneheld kun tomme sider"

#: ../shell/ev-window.c:1525 ../shell/ev-window.c:1691
msgid "Unable to open document"
msgstr "Klarte ikkje å opna dokumentet"

#: ../shell/ev-window.c:1662
#, c-format
#| msgid "Failed to load document “%s”"
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Lastar dokument frå «%s»"

#: ../shell/ev-window.c:1804 ../shell/ev-window.c:2082
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Lastar ned dokument (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1837
#| msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Klarte ikkje å lasta ekstern fil."

#: ../shell/ev-window.c:2026
#, c-format
#| msgid "Reload the document"
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Les dokument frå %s på nytt"

#: ../shell/ev-window.c:2058
#| msgid "Failed to print document"
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Klarte ikkje å lesa dokumentet på nytt."

#: ../shell/ev-window.c:2213
msgid "Open Document"
msgstr "Opna dokument"

#: ../shell/ev-window.c:2511
#, c-format
#| msgid "Shrink the document"
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Lagrar dokumentet til %s"

#: ../shell/ev-window.c:2514
#, c-format
#| msgid "Save Attachment"
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Lagrar vedlegg til %s"

#: ../shell/ev-window.c:2517
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Lagrar bilete til %s"

#: ../shell/ev-window.c:2561 ../shell/ev-window.c:2661
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Fila kunne ikkje lagrast som «%s»."

#: ../shell/ev-window.c:2592
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Lastar opp dokument (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2596
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Lastar opp vedlegg (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2600
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Lastar opp bilete (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2724
msgid "Save a Copy"
msgstr "Lagra ein kopi"

#: ../shell/ev-window.c:3009
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d uteståande jobb i køa"
msgstr[1] "%d uteståande jobbar i køa"

#: ../shell/ev-window.c:3122
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Skriv ut jobb %s"

#: ../shell/ev-window.c:3336
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Vent med å lukka programmet til utskriftsjobb %s er fullførd?"

#: ../shell/ev-window.c:3339
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr ""
"Det er %d aktive utskriftsjobbar. Vent med å lukka programmet til desse er "
"fullførde?"

#: ../shell/ev-window.c:3351
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Viss du lukkar vindauget vil uteståande utskriftsjobbar ikkje verta "
"fullførde."

#: ../shell/ev-window.c:3355
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Avbryt _utskrift og lukk"

#: ../shell/ev-window.c:3359
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Lukk etter ut_skrift"

#: ../shell/ev-window.c:3949
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Verktøylinjeredigering"

#: ../shell/ev-window.c:4088
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Det oppstod ein feil ved vising av hjelp"

#: ../shell/ev-window.c:4300
#, c-format
#| msgid ""
#| "Document Viewer.\n"
#| "Using poppler %s (%s)"
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"Dokumentframsynar.\n"
"Brukar %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4331
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Atril er fri programvare. Du kan vidareformidla det og/eller "
"endra det under vilkåra i GNU General Public License publisert av Free "
"Software Foundation, anten versjon 2 av lisensen, eller, om du ønskjer, ein "
"nyare versjon.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4335
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Atril er gjort tilgjengeleg med håp om at det vil vera til nytte, men "
"UTAN NOKON GARANTI, og heller ikkje med nokon indirekte garanti om at det "
"vil vera OMSETJELEG eller EIGNA TIL NOKO SPESIELT FORMÅL. Sjå GNU General "
"Public License for meir informasjon.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4339
#| msgid ""
#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#| "with Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
#| "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Du bør ha motteken ein kopi av GNU General Public License saman med "
"programmet. Dersom det ikkje er tilfellet, skriv til Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301, USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:4364
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4367
#| msgid "© 1996-2007 The Atril authors"
msgid "© 1996–2009 The Atril authors"
msgstr "© 1996-2009 Utviklarane av Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4373
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Torstein Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"\n"
"Send feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn@lister.ping.uio.no>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4658
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d funnen på denne sida"
msgstr[1] "%d funne på denne sida"

#: ../shell/ev-window.c:4666
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% att å søka i"

#: ../shell/ev-window.c:5173
msgid "_File"
msgstr "_Fil"

#: ../shell/ev-window.c:5174
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"

#: ../shell/ev-window.c:5175
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: ../shell/ev-window.c:5176
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"

#: ../shell/ev-window.c:5177
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5180 ../shell/ev-window.c:5479
#| msgid "_Open..."
msgid "_Open…"
msgstr "_Opna …"

#: ../shell/ev-window.c:5181 ../shell/ev-window.c:5480
msgid "Open an existing document"
msgstr "Opna eit eksisterande dokument"

#: ../shell/ev-window.c:5183
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Opn_a ein kopi"

#: ../shell/ev-window.c:5184
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Opna ein kopi av det noverande dokumentet i eit nytt vindauge"

#: ../shell/ev-window.c:5186
#| msgid "Save a Copy"
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "Lagra ein kopi …"

#: ../shell/ev-window.c:5187
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Lagra ein kopi av det noverande dokumentet"

#: ../shell/ev-window.c:5189
#| msgid "Print"
msgid "_Print…"
msgstr "_Skriv ut …"

#: ../shell/ev-window.c:5192
msgid "P_roperties"
msgstr "Eigenskapa_r"

#: ../shell/ev-window.c:5200
msgid "Select _All"
msgstr "Merk _alt"

#: ../shell/ev-window.c:5202
#| msgid "Find"
msgid "_Find…"
msgstr "_Finn  …"

#: ../shell/ev-window.c:5203
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Finn eit ord eller ei setning i dokumentet"

#: ../shell/ev-window.c:5209
msgid "T_oolbar"
msgstr "V_erktøylinje"

#: ../shell/ev-window.c:5211
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Roter til _venstre"

#: ../shell/ev-window.c:5213
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Roter til _høgre"

#: ../shell/ev-window.c:5224
msgid "_Reload"
msgstr "_Last om att"

#: ../shell/ev-window.c:5225
msgid "Reload the document"
msgstr "Last dokumentet om att"

#: ../shell/ev-window.c:5228
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Automati_sk rulling"

#: ../shell/ev-window.c:5238
msgid "_First Page"
msgstr "_Første side"

#: ../shell/ev-window.c:5239
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå til første side"

#: ../shell/ev-window.c:5241
msgid "_Last Page"
msgstr "_Siste side"

#: ../shell/ev-window.c:5242
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå til siste side"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5246
msgid "_Contents"
msgstr "I_nnhald"

#: ../shell/ev-window.c:5249
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5253
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Forlat fullskjerm"

#: ../shell/ev-window.c:5254
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Forlat fullskjermmodus"

#: ../shell/ev-window.c:5256
msgid "Start Presentation"
msgstr "Start presentasjon"

#: ../shell/ev-window.c:5257
msgid "Start a presentation"
msgstr "Start ein presentasjon"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5316
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktøylinje"

#: ../shell/ev-window.c:5317
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Vis eller gøym verktøylinja"

#: ../shell/ev-window.c:5319
msgid "Side _Pane"
msgstr "Side_panel"

#: ../shell/ev-window.c:5320
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Vis eller gøym sidepanelet"

#: ../shell/ev-window.c:5322
msgid "_Continuous"
msgstr "_Samanhengande"

#: ../shell/ev-window.c:5323
msgid "Show the entire document"
msgstr "Vis heile dokumentet"

#: ../shell/ev-window.c:5325
msgid "_Dual"
msgstr "_Dobbel"

#: ../shell/ev-window.c:5326
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Vis to sider samtidig"

#: ../shell/ev-window.c:5328
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"

#: ../shell/ev-window.c:5329
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Utvid vindauget så det fyller heile skjermen"

#: ../shell/ev-window.c:5331
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_sentasjon"

#: ../shell/ev-window.c:5332
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Vis dokumentet som ein presentasjon"

#: ../shell/ev-window.c:5340
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Inverterte fargar"

#: ../shell/ev-window.c:5341
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Vis sideinnhald med fargane snutt om"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5349
msgid "_Open Link"
msgstr "_Opna lenkje"

#: ../shell/ev-window.c:5351
msgid "_Go To"
msgstr "_Gå til"

#: ../shell/ev-window.c:5353
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Opna i nytt _vindauge"

#: ../shell/ev-window.c:5355
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkjeadresse"

#: ../shell/ev-window.c:5357
#| msgid "_Save Image As..."
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Lagra bilete som …"

#: ../shell/ev-window.c:5359
msgid "Copy _Image"
msgstr "Kopier b_ilete"

#: ../shell/ev-window.c:5361
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Kommentareigenskapar …"

#: ../shell/ev-window.c:5366
#| msgid "Save Attachment"
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Opna vedlegg"

#: ../shell/ev-window.c:5368
#| msgid "Save Attachment"
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Lagra vedlegg som …"

#: ../shell/ev-window.c:5453
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../shell/ev-window.c:5455
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Juster zoomnivået"

#: ../shell/ev-window.c:5465
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasjon"

#: ../shell/ev-window.c:5467
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5470
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Gå gjennom vitja sider"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5500
msgid "Previous"
msgstr "Førre"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5505
msgid "Next"
msgstr "Neste"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5509
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom inn"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5513
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ut"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5521
msgid "Fit Width"
msgstr "Tilpass breidda"

#: ../shell/ev-window.c:5682 ../shell/ev-window.c:5699
#| msgid "Unable to open external link"
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Klarte ikkje starta eksternt program."

#: ../shell/ev-window.c:5756
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Klarte ikkje opna ekstern lenkje"

#: ../shell/ev-window.c:5923
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Klarte ikkje finna høveleg format å lagra biletet i"

#: ../shell/ev-window.c:5965
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Biletet kunne ikkje lagrast."

#: ../shell/ev-window.c:5997
msgid "Save Image"
msgstr "Lagra bilete"

#: ../shell/ev-window.c:6125
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Klarte ikkje å opna dokumentet"

#: ../shell/ev-window.c:6178
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Vedlegget kunne ikkje lagrast."

#: ../shell/ev-window.c:6223
msgid "Save Attachment"
msgstr "Lagra vedlegg"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
#| msgid "%s - Password Required"
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s – Treng passord"

#: ../shell/ev-utils.c:318
msgid "By extension"
msgstr "Etter filtype"

#: ../shell/main.c:72 ../shell/main.c:277
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE dokumentframsynar"

#: ../shell/main.c:80
#| msgid "The page of the document to display."
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Side i dokumentet som skal visast."

#: ../shell/main.c:80
msgid "PAGE"
msgstr "SIDE"

#: ../shell/main.c:81
#| msgid "The page of the document to display."
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Side i dokumentet som skal visast."

#: ../shell/main.c:81
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"

#: ../shell/main.c:82
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Køyr Atril i fullskjerm"

#: ../shell/main.c:83
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Køyr Atril som ein presentasjonsvisar"

#: ../shell/main.c:84
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Køyr Atril som førehandsvisar"

#: ../shell/main.c:85
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Ord eller uttrykk å finna i dokumentet"

#: ../shell/main.c:85
msgid "STRING"
msgstr "STRENG"

#: ../shell/main.c:89
#| msgid "[FILE...]"
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FIL …]"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1
#| msgid ""
#| "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables "
#| "the creation of new thumbnails"
msgid ""
"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Boolske val tilgjengelege: «true» slår på miniatyrar og «false» slår av "
"oppretting av nye miniatyrar"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Slå på generering av miniatyrar av PDF-dokument"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Miniatyrkommando for PDF-dokument"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4
#| msgid ""
#| "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
#| "caja thumbnailer documentation for more information."
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Gyldig kommando pluss argument for miniatyrgeneratoren for PDF-dokument. Sjå "
"dokumentasjonen til Caja' miniatyrdokumentasjon for meir informasjon."

#~ msgid "File not available"
#~ msgstr "Fila ikkje tilgjengeleg"

#~ msgid "Remote files aren't supported"
#~ msgstr "Eksterne filer er ikkje støtta"

#~ msgid "BBox"
#~ msgstr "BBox (ramme)"

#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Letter"

#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"

#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "Ledger"

#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "Legal"

#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "Statement"

#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Executive"

#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"

#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"

#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"

#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"

#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"

#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"

#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"

#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"

#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Folio"

#~ msgid "Quarto"
#~ msgstr "Quarto"

#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"

#~ msgid "Cannot open file “%s”."
#~ msgstr "Klarte ikkje opna fila «%s»."

#~ msgid ""
#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
#~ "path"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje å lasta dokumentet «%s». GhostScript-tolkar ikkje funnen i "
#~ "søkestien"

#~ msgid "Encapsulated PostScript"
#~ msgstr "Encapsulated PostScript"

#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"

#~ msgid "Interpreter failed."
#~ msgstr "Tolkar feila."

#~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
#~ msgstr "Ikkje handsama MIME-type: «%s»"

#~ msgid "Password Entry"
#~ msgstr "Passordfelt"

#~ msgid "Save password in keyring"
#~ msgstr "Lagra passordet på nøkkelringen"

#~ msgid "%.2f x %.2f in"
#~ msgstr "%.2f × %.2f tommar"

#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "Søkjetekst"

#~ msgid "The name of the string to be found"
#~ msgstr "Namn på strengen du vil finna"

#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Skil mellom store og små bokstavar"

#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
#~ msgstr "TRUE i eit store/små bokstavar-kjenslevart søk"

#~ msgid "Highlight color"
#~ msgstr "Framhevingsfarge"

#~ msgid "Color of highlight for all matches"
#~ msgstr "Farge å framheva alle treff med"

#~ msgid "Current color"
#~ msgstr "Noverande farge"

#~ msgid "Color of highlight for the current match"
#~ msgstr "Farge å framheva noverande treff med"

#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Finn førre"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Finn neste"

#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Feil passord"

#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Skriv ut ..."

#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
#~ msgstr "Klarte ikkje laga den symbolske lenkja «%s»: %s"

#~ msgid "Cannot open a copy."
#~ msgstr "Klarte ikkje opna ein kopi."

#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "_Lagra ein kopi ..."

#~ msgid "Print Set_up..."
#~ msgstr "Skrivaro_ppsett ..."

#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "Set opp sideoppsettet ved utskrift"

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "S_kriv ut ..."

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Finn ..."

#~ msgid "Atril Document Viewer"
#~ msgstr "Atril Dokumentframsynar"