# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2006-2008. # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug." "cgi?product=atril&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-20 15:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-27 14:48+0200\n" "Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n" "Language-Team: Engelsk (Storbritannia) <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Feil under oppstart av kommando «%s» for å dekomprimera teikneeserien: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Kommando «%s» feila ved dekomprimering av teikneserien." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Kommandoen «%s» avslutta ikkje på normal måte." #: ../backend/comics/comics-document.c:420 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ikkje ein MIME-type for ein teikneserie: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:427 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Kan ikkje finna ein passande kommando for å dekomprimera denne typen " "teikneserie" #: ../backend/comics/comics-document.c:465 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Ukjend MIME-type" #: ../backend/comics/comics-document.c:492 #| msgid "File corrupted." msgid "File corrupted" msgstr "Fila er øydelagd." #: ../backend/comics/comics-document.c:505 #| msgid "No images found in archive %s" msgid "No files in archive" msgstr "Ingen filer i arkivet" #: ../backend/comics/comics-document.c:544 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Fann ingen bilete i arkivet %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:788 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Det oppstod ein feil når «%s» skulle slettast." #: ../backend/comics/comics-document.c:927 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Feil %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Teikneseriar" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 #| msgid "DVI document has incorrect format" msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-dokumentet har feil format" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 #| msgid "" #| "The document is composed by several files. One or more of such files " #| "cannot be accessed." msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Dokumentet er sete saman av fleire filer, og éi eller fleire av dei er ikkje " "mogleg å få tak på." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 #| msgid "Djvu Documents" msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-dokument" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokumentet har feil format" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokument" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:521 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Dette verket er i offentleg domene" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Ukjend type skrift" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Utan namn" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Innebygd utval" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Innebygd" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Ikkje innebygd" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokument" #: ../backend/impress/impress-document.c:302 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Ugyldig dokument" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Impress-lysark" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Ingen feil" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Ikkje nok minne" #: ../backend/impress/zip.c:59 #| msgid "Cannot find zip signature" msgid "Cannot find ZIP signature" msgstr "Klarte ikkje å finna ZIP-signatur" #: ../backend/impress/zip.c:62 #| msgid "Invalid zip file" msgid "Invalid ZIP file" msgstr "Ugyldig ZIP-fil" #: ../backend/impress/zip.c:65 #| msgid "Multi file zips are not supported" msgid "Multi file ZIPs are not supported" msgstr "ZIP-arkiv som går over fleire filer er ikkje støtta" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Klarte ikkje å opna fila" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå fila" #: ../backend/impress/zip.c:74 #| msgid "Cannot find file in the zip archive" msgid "Cannot find file in the ZIP archive" msgstr "Klarte ikkje å finna fila i ZIP-arkivet" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Klarte ikkje å lasta dokumentet «%s»" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Klarte ikkje å lagra dokumentet «%s»" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Klarte ikkje å lagra vedlegget «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Klarte ikkje å opna vedlegget «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Klarte ikkje å opna vedlegget «%s»" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format #| msgid "Multi file zips are not supported" msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Filtype %s (%s) er ikkje støtta" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Alle dokument" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format #| msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Klarte ikkje å laga ei mellombels fil: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format #| msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Klarte ikkje å laga ei mellombels mappe: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fila er ikkje ei gyldig .desktop-fil" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Kjenner ikkje igjen versjonen til .desktop-fila «%s»" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet godtek ikkje dokument frå kommandolinja" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Kjenner ikkje igjen oppstartsvalet %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Kan ikkje senda dokument-URI-ar til ei skrivebordsoppføring med «Type=Link»" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikkje ei køyrbar oppføring." #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Slå av tilkoplinga til økthandsamaren" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Oppgje fil som inneheld lagra oppsett" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48 #: ../previewer/ev-previewer.c:49 #| msgid "[FILE...]" msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgje økthandsamings-ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Val til øktstyring:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Vis val for øktstyring" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytt på verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytt det valte elementet på verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Fjern frå verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern det valte elementet frå verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Fjern verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern den valde verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Skiljefelt" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5517 msgid "Best Fit" msgstr "Beste tilpassing" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Tilpass sidebreidda" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 #| msgid "100%" msgid "800%" msgstr "800 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 #| msgid "100%" msgid "1600%" msgstr "1600 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 #| msgid "200%" msgid "3200%" msgstr "3200 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 #| msgid "400%" msgid "6400%" msgstr "3400 %" #. Manually set name and icon #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4304 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:313 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentframsynar" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 #| msgid "View multipage documents" msgid "View multi-page documents" msgstr "Vis dokument med mange sider" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Overstyr dokumentavgrensingar" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Overstyr dokumentavgrensingar, slik som avgrensingar på utskrift og " "kopiering." #: ../previewer/ev-previewer.c:47 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Slett mellombels fil" #: ../previewer/ev-previewer.c:48 msgid "Print settings file" msgstr "Skriv ut fil med innstillingar" #: ../previewer/ev-previewer.c:147 ../previewer/ev-previewer.c:181 #| msgid "MATE Document Viewer" msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE dokumentframsynar" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3065 msgid "Failed to print document" msgstr "Klarte ikkje å skriva ut dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Den valde skrivaren «%s» vart ikkje funnen" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5232 msgid "_Previous Page" msgstr "_Førre side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5233 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til førre side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5235 msgid "_Next Page" msgstr "_Neste side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5236 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå til neste side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5219 msgid "Enlarge the document" msgstr "Forstørr dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5222 msgid "Shrink the document" msgstr "Forminsk dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5190 msgid "Print this document" msgstr "Skriv ut dette dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5334 msgid "_Best Fit" msgstr "_Beste tilpassing" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5335 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fyll vindauget med dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5337 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Tilpass side_breidda" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5338 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fyll vindaugebreidda med dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5439 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5440 msgid "Select Page" msgstr "Vel side" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 #| msgid "<b>Title:</b>" msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Stad:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 #| msgid "<b>Subject:</b>" msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160 #| msgid "<b>Author:</b>" msgid "Author:" msgstr "Forfattar:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 #| msgid "<b>Keywords:</b>" msgid "Keywords:" msgstr "Nøkkelord:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 #| msgid "<b>Producer:</b>" msgid "Producer:" msgstr "Produsert av:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 #| msgid "<b>Creator:</b>" msgid "Creator:" msgstr "Oppretta av:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 #| msgid "<b>Created:</b>" msgid "Created:" msgstr "Oppretta:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 #| msgid "<b>Modified:</b>" msgid "Modified:" msgstr "Endra:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 #| msgid "<b>Number of Pages:</b>" msgid "Number of Pages:" msgstr "Tal på sider:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 #| msgid "<b>Optimized:</b>" msgid "Optimized:" msgstr "Optimert:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 #| msgid "<b>Format:</b>" msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 #| msgid "<b>Security:</b>" msgid "Security:" msgstr "Tryggleik:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 #| msgid "<b>Paper Size:</b>" msgid "Paper Size:" msgstr "Papirstorleik:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865 msgid "None" msgstr "Ingen" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format #| msgid "%.0f x %.0f mm" msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format #| msgid "%.2f x %.2f inch" msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f tomme" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, ståande (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, liggjande (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d av %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 #| msgid "Loading..." msgid "Loading…" msgstr "Lastar …" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Førebur utskrift …" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Fullfører …" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Skriv ut side %d av %d …" #: ../libview/ev-print-operation.c:1161 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Utskrift er ikkje støtta på denne skrivaren." #: ../libview/ev-print-operation.c:1226 #| msgid "Invalid zip file" msgid "Invalid page selection" msgstr "Ugyldig sideutval" #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: ../libview/ev-print-operation.c:1229 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Området valt for utskrift inneheld ingen sider" #: ../libview/ev-print-operation.c:1860 msgid "Page Scaling:" msgstr "Skalering av side:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1866 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Krymp til utskriftsområde" #: ../libview/ev-print-operation.c:1867 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Tilpass utskriftsområde" #: ../libview/ev-print-operation.c:1870 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Skaler sidene til dokumentet til å passa til sidestorleiken til skrivaren. " "Vel éin av følgjande:\n" "\n" "• «None»: Ingen skalering av sidene vert utførd.\n" "\n" "• «Shrink to Printable Area»: Dokumentsider som er større enn " "utskriftsområdet vert forminska til å passa til utskriftsområde.\n" "\n" "• «Fit to Printable Area»: Sidene til dokumentet vert forstørra eller " "forminska til " "å passa utskriftsområdet til skrivaren etter behov.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1882 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Roter og sentrer automatisk" #: ../libview/ev-print-operation.c:1885 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Roter sideorienteringa til skrivaren for kvar side til å passa orientering i " "dokumentet. Sidene til dokumentet vil sentrerast innenfor utskriftsområdet." #: ../libview/ev-print-operation.c:1890 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Vel sidestorleik ved bruk av sidestorleiken til dokumentet" #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Kvar side vil verta skrivne ut på same papirstorleik som sidestorleiken til " "dokumentet om dette vert slått på." #: ../libview/ev-print-operation.c:1974 msgid "Page Handling" msgstr "Sidehandtering" #: ../libview/ev-jobs.c:1529 #, c-format #| msgid "Failed to print document" msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Klarte ikkje å skriva ut side %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rull synsfeltet opp" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rull synsfeltet ned" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "Dokumentframsyning" #: ../libview/ev-view-presentation.c:672 msgid "Jump to page:" msgstr "Gå til side:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:968 #| msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Slutten av presentasjonen. Trykk for å avslutta." #: ../libview/ev-view.c:1756 msgid "Go to first page" msgstr "Gå til første side" #: ../libview/ev-view.c:1758 msgid "Go to previous page" msgstr "Gå til førre side" #: ../libview/ev-view.c:1760 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til neste side" #: ../libview/ev-view.c:1762 msgid "Go to last page" msgstr "Gå til siste side" #: ../libview/ev-view.c:1764 msgid "Go to page" msgstr "Gå til side" #: ../libview/ev-view.c:1766 msgid "Find" msgstr "Finn" #: ../libview/ev-view.c:1794 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå til side %s" #: ../libview/ev-view.c:1800 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Gå til %s i fila «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1803 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Gå til fil «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1811 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Start %s" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5207 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn f_ørre" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Finn førre oppføring av søkjestrengen" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5205 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn ne_ste" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Finn neste oppøring av søkjestrengen" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "S_kil mellom store og små bokstavar" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Skil eller ikkje skil på små og store bokstavar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 #| msgid "None" msgid "Note" msgstr "Merknad" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 #| msgid "Document" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Nøkkel" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 #| msgid "_Help" msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Nytt avsnitt" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Avsnitt" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Set inn" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Kross" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Sirkel" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 #| msgid "Unknown error" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 #| msgid "Properties" msgid "Annotation Properties" msgstr "Kommentareigenskapar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173 msgid "Color:" msgstr "Farge:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201 msgid "Transparent" msgstr "Gjennomsiktig" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Opaque" msgstr "Ugjennomsiktig" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219 msgid "Initial window state:" msgstr "Innleiande vindaugtilstand:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 #| msgid "_Open..." msgid "Open" msgstr "Opna" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../shell/ev-application.c:1022 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Køyr i presentasjonsmodus" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Passord for dokumentet %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Konverterer %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d av %d dokument konverterte" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181 msgid "Converting metadata" msgstr "Konverterer metadata" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "" "Metadataformatet som vert brukt av Atril har endrs seg og må difor " "migrerast. " "Om migreringa vert avbroten vil ikkje metadatalageret fungera." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Opna eit nyleg brukt dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Dokumentet er låst og kan berre lesast ved å skriva rett passord." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272 msgid "_Unlock Document" msgstr "L_ås opp dokumentet" #: ../shell/ev-password-view.c:264 msgid "Enter password" msgstr "Skriv passord" #: ../shell/ev-password-view.c:304 msgid "Password required" msgstr "Treng passord" #: ../shell/ev-password-view.c:305 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumentet «%s» er låst og treng eit passord for å opnast." #: ../shell/ev-password-view.c:335 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../shell/ev-password-view.c:368 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Gløym passordet _med ein gong" #: ../shell/ev-password-view.c:380 #| msgid "Remember password for this session" msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Hugs passordet til du _loggar ut" #: ../shell/ev-password-view.c:392 msgid "Remember _forever" msgstr "Hugs _for alltid" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "General" msgstr "Allmennt" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118 #| msgid "Document Viewer" msgid "Document License" msgstr "Dokumentlisens" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Skrift" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format #| msgid "Gathering font information... %3d%%" msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Samlar informasjon om skrifer … %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Vilkår for bruk" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Tekstlisens" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Vidare informasjon" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "Kommentarar" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 #| msgid "Next" msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Legg til tekstkommentar" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 #| msgid "Run document as a presentation" msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokumentet inneheld ingen kommentarar" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format #| msgid "Page %s" msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Vedlegg" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Lag" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 #| msgid "Print" msgid "Print…" msgstr "Skriv ut …" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Register" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrar" #: ../shell/ev-window.c:855 #, c-format #| msgid "Page %s - %s" msgid "Page %s — %s" msgstr "Side %s – %s" #: ../shell/ev-window.c:857 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Side %s" #: ../shell/ev-window.c:1322 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumentet inneheld ingen sider" #: ../shell/ev-window.c:1325 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokumentet inneheld kun tomme sider" #: ../shell/ev-window.c:1525 ../shell/ev-window.c:1691 msgid "Unable to open document" msgstr "Klarte ikkje å opna dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:1662 #, c-format #| msgid "Failed to load document “%s”" msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Lastar dokument frå «%s»" #: ../shell/ev-window.c:1804 ../shell/ev-window.c:2082 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Lastar ned dokument (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1837 #| msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgid "Failed to load remote file." msgstr "Klarte ikkje å lasta ekstern fil." #: ../shell/ev-window.c:2026 #, c-format #| msgid "Reload the document" msgid "Reloading document from %s" msgstr "Les dokument frå %s på nytt" #: ../shell/ev-window.c:2058 #| msgid "Failed to print document" msgid "Failed to reload document." msgstr "Klarte ikkje å lesa dokumentet på nytt." #: ../shell/ev-window.c:2213 msgid "Open Document" msgstr "Opna dokument" #: ../shell/ev-window.c:2511 #, c-format #| msgid "Shrink the document" msgid "Saving document to %s" msgstr "Lagrar dokumentet til %s" #: ../shell/ev-window.c:2514 #, c-format #| msgid "Save Attachment" msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Lagrar vedlegg til %s" #: ../shell/ev-window.c:2517 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Lagrar bilete til %s" #: ../shell/ev-window.c:2561 ../shell/ev-window.c:2661 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Fila kunne ikkje lagrast som «%s»." #: ../shell/ev-window.c:2592 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Lastar opp dokument (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2596 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Lastar opp vedlegg (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2600 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Lastar opp bilete (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2724 msgid "Save a Copy" msgstr "Lagra ein kopi" #: ../shell/ev-window.c:3009 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d uteståande jobb i køa" msgstr[1] "%d uteståande jobbar i køa" #: ../shell/ev-window.c:3122 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Skriv ut jobb %s" #: ../shell/ev-window.c:3336 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Vent med å lukka programmet til utskriftsjobb %s er fullførd?" #: ../shell/ev-window.c:3339 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "Det er %d aktive utskriftsjobbar. Vent med å lukka programmet til desse er " "fullførde?" #: ../shell/ev-window.c:3351 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Viss du lukkar vindauget vil uteståande utskriftsjobbar ikkje verta " "fullførde." #: ../shell/ev-window.c:3355 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Avbryt _utskrift og lukk" #: ../shell/ev-window.c:3359 msgid "Close _after Printing" msgstr "Lukk etter ut_skrift" #: ../shell/ev-window.c:3949 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Verktøylinjeredigering" #: ../shell/ev-window.c:4088 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Det oppstod ein feil ved vising av hjelp" #: ../shell/ev-window.c:4300 #, c-format #| msgid "" #| "Document Viewer.\n" #| "Using poppler %s (%s)" msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Dokumentframsynar.\n" "Brukar %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4331 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Atril er fri programvare. Du kan vidareformidla det og/eller " "endra det under vilkåra i GNU General Public License publisert av Free " "Software Foundation, anten versjon 2 av lisensen, eller, om du ønskjer, ein " "nyare versjon.\n" #: ../shell/ev-window.c:4335 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Atril er gjort tilgjengeleg med håp om at det vil vera til nytte, men " "UTAN NOKON GARANTI, og heller ikkje med nokon indirekte garanti om at det " "vil vera OMSETJELEG eller EIGNA TIL NOKO SPESIELT FORMÅL. Sjå GNU General " "Public License for meir informasjon.\n" #: ../shell/ev-window.c:4339 #| msgid "" #| "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #| "with Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " #| "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Du bør ha motteken ein kopi av GNU General Public License saman med " "programmet. Dersom det ikkje er tilfellet, skriv til Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301, USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4364 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:4367 #| msgid "© 1996-2007 The Atril authors" msgid "© 1996–2009 The Atril authors" msgstr "© 1996-2009 Utviklarane av Atril" #: ../shell/ev-window.c:4373 msgid "translator-credits" msgstr "" "Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n" "Torstein Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n" "\n" "Send feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn@lister.ping.uio.no>" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4658 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d funnen på denne sida" msgstr[1] "%d funne på denne sida" #: ../shell/ev-window.c:4666 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% att å søka i" #: ../shell/ev-window.c:5173 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../shell/ev-window.c:5174 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../shell/ev-window.c:5175 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../shell/ev-window.c:5176 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../shell/ev-window.c:5177 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5180 ../shell/ev-window.c:5479 #| msgid "_Open..." msgid "_Open…" msgstr "_Opna …" #: ../shell/ev-window.c:5181 ../shell/ev-window.c:5480 msgid "Open an existing document" msgstr "Opna eit eksisterande dokument" #: ../shell/ev-window.c:5183 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Opn_a ein kopi" #: ../shell/ev-window.c:5184 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Opna ein kopi av det noverande dokumentet i eit nytt vindauge" #: ../shell/ev-window.c:5186 #| msgid "Save a Copy" msgid "_Save a Copy…" msgstr "Lagra ein kopi …" #: ../shell/ev-window.c:5187 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Lagra ein kopi av det noverande dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:5189 #| msgid "Print" msgid "_Print…" msgstr "_Skriv ut …" #: ../shell/ev-window.c:5192 msgid "P_roperties" msgstr "Eigenskapa_r" #: ../shell/ev-window.c:5200 msgid "Select _All" msgstr "Merk _alt" #: ../shell/ev-window.c:5202 #| msgid "Find" msgid "_Find…" msgstr "_Finn …" #: ../shell/ev-window.c:5203 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Finn eit ord eller ei setning i dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:5209 msgid "T_oolbar" msgstr "V_erktøylinje" #: ../shell/ev-window.c:5211 msgid "Rotate _Left" msgstr "Roter til _venstre" #: ../shell/ev-window.c:5213 msgid "Rotate _Right" msgstr "Roter til _høgre" #: ../shell/ev-window.c:5224 msgid "_Reload" msgstr "_Last om att" #: ../shell/ev-window.c:5225 msgid "Reload the document" msgstr "Last dokumentet om att" #: ../shell/ev-window.c:5228 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automati_sk rulling" #: ../shell/ev-window.c:5238 msgid "_First Page" msgstr "_Første side" #: ../shell/ev-window.c:5239 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til første side" #: ../shell/ev-window.c:5241 msgid "_Last Page" msgstr "_Siste side" #: ../shell/ev-window.c:5242 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til siste side" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5246 msgid "_Contents" msgstr "I_nnhald" #: ../shell/ev-window.c:5249 msgid "_About" msgstr "_Om" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5253 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlat fullskjerm" #: ../shell/ev-window.c:5254 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlat fullskjermmodus" #: ../shell/ev-window.c:5256 msgid "Start Presentation" msgstr "Start presentasjon" #: ../shell/ev-window.c:5257 msgid "Start a presentation" msgstr "Start ein presentasjon" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5316 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktøylinje" #: ../shell/ev-window.c:5317 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Vis eller gøym verktøylinja" #: ../shell/ev-window.c:5319 msgid "Side _Pane" msgstr "Side_panel" #: ../shell/ev-window.c:5320 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Vis eller gøym sidepanelet" #: ../shell/ev-window.c:5322 msgid "_Continuous" msgstr "_Samanhengande" #: ../shell/ev-window.c:5323 msgid "Show the entire document" msgstr "Vis heile dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:5325 msgid "_Dual" msgstr "_Dobbel" #: ../shell/ev-window.c:5326 msgid "Show two pages at once" msgstr "Vis to sider samtidig" #: ../shell/ev-window.c:5328 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: ../shell/ev-window.c:5329 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Utvid vindauget så det fyller heile skjermen" #: ../shell/ev-window.c:5331 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentasjon" #: ../shell/ev-window.c:5332 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Vis dokumentet som ein presentasjon" #: ../shell/ev-window.c:5340 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Inverterte fargar" #: ../shell/ev-window.c:5341 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Vis sideinnhald med fargane snutt om" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5349 msgid "_Open Link" msgstr "_Opna lenkje" #: ../shell/ev-window.c:5351 msgid "_Go To" msgstr "_Gå til" #: ../shell/ev-window.c:5353 msgid "Open in New _Window" msgstr "Opna i nytt _vindauge" #: ../shell/ev-window.c:5355 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkjeadresse" #: ../shell/ev-window.c:5357 #| msgid "_Save Image As..." msgid "_Save Image As…" msgstr "_Lagra bilete som …" #: ../shell/ev-window.c:5359 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopier b_ilete" #: ../shell/ev-window.c:5361 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Kommentareigenskapar …" #: ../shell/ev-window.c:5366 #| msgid "Save Attachment" msgid "_Open Attachment" msgstr "_Opna vedlegg" #: ../shell/ev-window.c:5368 #| msgid "Save Attachment" msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Lagra vedlegg som …" #: ../shell/ev-window.c:5453 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:5455 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Juster zoomnivået" #: ../shell/ev-window.c:5465 msgid "Navigation" msgstr "Navigasjon" #: ../shell/ev-window.c:5467 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5470 msgid "Move across visited pages" msgstr "Gå gjennom vitja sider" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5500 msgid "Previous" msgstr "Førre" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5505 msgid "Next" msgstr "Neste" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5509 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom inn" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5513 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5521 msgid "Fit Width" msgstr "Tilpass breidda" #: ../shell/ev-window.c:5682 ../shell/ev-window.c:5699 #| msgid "Unable to open external link" msgid "Unable to launch external application." msgstr "Klarte ikkje starta eksternt program." #: ../shell/ev-window.c:5756 msgid "Unable to open external link" msgstr "Klarte ikkje opna ekstern lenkje" #: ../shell/ev-window.c:5923 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Klarte ikkje finna høveleg format å lagra biletet i" #: ../shell/ev-window.c:5965 msgid "The image could not be saved." msgstr "Biletet kunne ikkje lagrast." #: ../shell/ev-window.c:5997 msgid "Save Image" msgstr "Lagra bilete" #: ../shell/ev-window.c:6125 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Klarte ikkje å opna dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:6178 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Vedlegget kunne ikkje lagrast." #: ../shell/ev-window.c:6223 msgid "Save Attachment" msgstr "Lagra vedlegg" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format #| msgid "%s - Password Required" msgid "%s — Password Required" msgstr "%s – Treng passord" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "Etter filtype" #: ../shell/main.c:72 ../shell/main.c:277 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE dokumentframsynar" #: ../shell/main.c:80 #| msgid "The page of the document to display." msgid "The page label of the document to display." msgstr "Side i dokumentet som skal visast." #: ../shell/main.c:80 msgid "PAGE" msgstr "SIDE" #: ../shell/main.c:81 #| msgid "The page of the document to display." msgid "The page number of the document to display." msgstr "Side i dokumentet som skal visast." #: ../shell/main.c:81 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: ../shell/main.c:82 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Køyr Atril i fullskjerm" #: ../shell/main.c:83 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Køyr Atril som ein presentasjonsvisar" #: ../shell/main.c:84 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Køyr Atril som førehandsvisar" #: ../shell/main.c:85 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Ord eller uttrykk å finna i dokumentet" #: ../shell/main.c:85 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: ../shell/main.c:89 #| msgid "[FILE...]" msgid "[FILE…]" msgstr "[FIL …]" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1 #| msgid "" #| "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables " #| "the creation of new thumbnails" msgid "" "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Boolske val tilgjengelege: «true» slår på miniatyrar og «false» slår av " "oppretting av nye miniatyrar" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Slå på generering av miniatyrar av PDF-dokument" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Miniatyrkommando for PDF-dokument" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4 #| msgid "" #| "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See " #| "caja thumbnailer documentation for more information." msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Gyldig kommando pluss argument for miniatyrgeneratoren for PDF-dokument. Sjå " "dokumentasjonen til Caja' miniatyrdokumentasjon for meir informasjon." #~ msgid "File not available" #~ msgstr "Fila ikkje tilgjengeleg" #~ msgid "Remote files aren't supported" #~ msgstr "Eksterne filer er ikkje støtta" #~ msgid "BBox" #~ msgstr "BBox (ramme)" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Ledger" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "Statement" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "Cannot open file “%s”." #~ msgstr "Klarte ikkje opna fila «%s»." #~ msgid "" #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in " #~ "path" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å lasta dokumentet «%s». GhostScript-tolkar ikkje funnen i " #~ "søkestien" #~ msgid "Encapsulated PostScript" #~ msgstr "Encapsulated PostScript" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "Interpreter failed." #~ msgstr "Tolkar feila." #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”" #~ msgstr "Ikkje handsama MIME-type: «%s»" #~ msgid "Password Entry" #~ msgstr "Passordfelt" #~ msgid "Save password in keyring" #~ msgstr "Lagra passordet på nøkkelringen" #~ msgid "%.2f x %.2f in" #~ msgstr "%.2f × %.2f tommar" #~ msgid "Search string" #~ msgstr "Søkjetekst" #~ msgid "The name of the string to be found" #~ msgstr "Namn på strengen du vil finna" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #~ msgid "TRUE for a case sensitive search" #~ msgstr "TRUE i eit store/små bokstavar-kjenslevart søk" #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "Framhevingsfarge" #~ msgid "Color of highlight for all matches" #~ msgstr "Farge å framheva alle treff med" #~ msgid "Current color" #~ msgstr "Noverande farge" #~ msgid "Color of highlight for the current match" #~ msgstr "Farge å framheva noverande treff med" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Finn førre" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Finn neste" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Feil passord" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Skriv ut ..." #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje laga den symbolske lenkja «%s»: %s" #~ msgid "Cannot open a copy." #~ msgstr "Klarte ikkje opna ein kopi." #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "_Lagra ein kopi ..." #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "Skrivaro_ppsett ..." #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Set opp sideoppsettet ved utskrift" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "S_kriv ut ..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Finn ..." #~ msgid "Atril Document Viewer" #~ msgstr "Atril Dokumentframsynar"