# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-09 17:07+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nn/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nn\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Feil under oppstart av kommando «%s» for å dekomprimera teikneeserien: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Kommando «%s» feila ved dekomprimering av teikneserien." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Kommandoen «%s» avslutta ikkje på normal måte." #: ../backend/comics/comics-document.c:420 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ikkje ein MIME-type for ein teikneserie: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:427 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Kan ikkje finna ein passande kommando for å dekomprimera denne typen teikneserie" #: ../backend/comics/comics-document.c:501 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Ukjend MIME-type" #: ../backend/comics/comics-document.c:528 msgid "File corrupted" msgstr "Fila er øydelagd." #: ../backend/comics/comics-document.c:541 msgid "No files in archive" msgstr "Ingen filer i arkivet" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Fann ingen bilete i arkivet %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:824 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Det oppstod ein feil når «%s» skulle slettast." #: ../backend/comics/comics-document.c:963 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Feil %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Teikneseriar" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-dokumentet har feil format" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Dokumentet er sete saman av fleire filer, og éi eller fleire av dei er ikkje mogleg å få tak på." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-dokument" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokumentet har feil format" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokument" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Dette verket er i offentleg domene" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924 msgid "Unknown font type" msgstr "Ukjend type skrift" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "No name" msgstr "Utan namn" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Embedded subset" msgstr "Innebygd utval" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "Embedded" msgstr "Innebygd" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Not embedded" msgstr "Ikkje innebygd" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokument" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Klarte ikkje å lasta dokumentet «%s»" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Klarte ikkje å lagra dokumentet «%s»" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-dokument" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Ugyldig dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Klarte ikkje å lagra vedlegget «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Klarte ikkje å opna vedlegget «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Klarte ikkje å opna vedlegget «%s»" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Filtype %s (%s) er ikkje støtta" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Alle dokument" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Klarte ikkje å laga ei mellombels fil: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Klarte ikkje å laga ei mellombels mappe: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fila er ikkje ei gyldig .desktop-fil" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Kjenner ikkje igjen versjonen til .desktop-fila «%s»" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet godtek ikkje dokument frå kommandolinja" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Kjenner ikkje igjen oppstartsvalet %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan ikkje senda dokument-URI-ar til ei skrivebordsoppføring med «Type=Link»" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikkje ei køyrbar oppføring." #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Slå av tilkoplinga til økthandsamaren" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Oppgje fil som inneheld lagra oppsett" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgje økthandsamings-ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Val til øktstyring:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Vis val for øktstyring" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1459 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytt på verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1460 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytt det valte elementet på verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1461 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Fjern frå verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1462 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern det valte elementet frå verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1463 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Fjern verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1464 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern den valde verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Skiljefelt" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:5814 msgid "Best Fit" msgstr "Beste tilpassing" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Tilpass sidebreidda" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:5522 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "3400 %" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "" #. Manually set name and icon #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4559 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:312 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentframsynar" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Vis dokument med mange sider" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Overstyr dokumentavgrensingar" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Overstyr dokumentavgrensingar, slik som avgrensingar på utskrift og kopiering." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Slett mellombels fil" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Skriv ut fil med innstillingar" #: ../previewer/ev-previewer.c:146 ../previewer/ev-previewer.c:180 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE dokumentframsynar" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3175 msgid "Failed to print document" msgstr "Klarte ikkje å skriva ut dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Den valde skrivaren «%s» vart ikkje funnen" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5529 msgid "_Previous Page" msgstr "_Førre side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5530 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til førre side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5532 msgid "_Next Page" msgstr "_Neste side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5533 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå til neste side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5513 msgid "Enlarge the document" msgstr "Forstørr dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5516 msgid "Shrink the document" msgstr "Forminsk dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5482 msgid "Print this document" msgstr "Skriv ut dette dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5631 msgid "_Best Fit" msgstr "_Beste tilpassing" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5632 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fyll vindauget med dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5634 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Tilpass side_breidda" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5635 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fyll vindaugebreidda med dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5736 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5737 msgid "Select Page" msgstr "Vel side" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Stad:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:162 msgid "Author:" msgstr "Forfattar:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Nøkkelord:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Produsert av:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Oppretta av:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Oppretta:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Endra:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Tal på sider:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimert:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Tryggleik:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Papirstorleik:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1871 msgid "None" msgstr "Ingen" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f tomme" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, ståande (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, liggjande (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d av %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Lastar …" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Førebur utskrift …" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Fullfører …" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Skriv ut side %d av %d …" #: ../libview/ev-print-operation.c:1167 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Utskrift er ikkje støtta på denne skrivaren." #: ../libview/ev-print-operation.c:1232 msgid "Invalid page selection" msgstr "Ugyldig sideutval" #: ../libview/ev-print-operation.c:1233 msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Området valt for utskrift inneheld ingen sider" #: ../libview/ev-print-operation.c:1866 msgid "Page Scaling:" msgstr "Skalering av side:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1872 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Krymp til utskriftsområde" #: ../libview/ev-print-operation.c:1873 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Tilpass utskriftsområde" #: ../libview/ev-print-operation.c:1876 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Skaler sidene til dokumentet til å passa til sidestorleiken til skrivaren. Vel éin av følgjande:\n\n• «None»: Ingen skalering av sidene vert utførd.\n\n• «Shrink to Printable Area»: Dokumentsider som er større enn utskriftsområdet vert forminska til å passa til utskriftsområde.\n\n• «Fit to Printable Area»: Sidene til dokumentet vert forstørra eller forminska til å passa utskriftsområdet til skrivaren etter behov.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1888 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Roter og sentrer automatisk" #: ../libview/ev-print-operation.c:1891 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Roter sideorienteringa til skrivaren for kvar side til å passa orientering i dokumentet. Sidene til dokumentet vil sentrerast innenfor utskriftsområdet." #: ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Vel sidestorleik ved bruk av sidestorleiken til dokumentet" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Kvar side vil verta skrivne ut på same papirstorleik som sidestorleiken til dokumentet om dette vert slått på." #: ../libview/ev-print-operation.c:1980 msgid "Page Handling" msgstr "Sidehandtering" #: ../libview/ev-jobs.c:1529 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Klarte ikkje å skriva ut side %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rull synsfeltet opp" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rull synsfeltet ned" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "Dokumentframsyning" #: ../libview/ev-view-presentation.c:676 msgid "Jump to page:" msgstr "Gå til side:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:998 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Slutten av presentasjonen. Trykk for å avslutta." #: ../libview/ev-view.c:1827 msgid "Go to first page" msgstr "Gå til første side" #: ../libview/ev-view.c:1829 msgid "Go to previous page" msgstr "Gå til førre side" #: ../libview/ev-view.c:1831 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til neste side" #: ../libview/ev-view.c:1833 msgid "Go to last page" msgstr "Gå til siste side" #: ../libview/ev-view.c:1835 msgid "Go to page" msgstr "Gå til side" #: ../libview/ev-view.c:1837 msgid "Find" msgstr "Finn" #: ../libview/ev-view.c:1865 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå til side %s" #: ../libview/ev-view.c:1871 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Gå til %s i fila «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1874 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Gå til fil «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1882 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Start %s" #: ../shell/eggfindbar.c:323 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: ../shell/eggfindbar.c:332 ../shell/ev-window.c:5499 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn f_ørre" #: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Finn førre oppføring av søkjestrengen" #: ../shell/eggfindbar.c:340 ../shell/ev-window.c:5497 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn ne_ste" #: ../shell/eggfindbar.c:344 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Finn neste oppøring av søkjestrengen" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Case Sensitive" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:354 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Skil eller ikkje skil på små og store bokstavar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Merknad" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Nøkkel" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Nytt avsnitt" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Avsnitt" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Set inn" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Kross" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Sirkel" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Kommentareigenskapar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Color:" msgstr "Farge:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:187 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203 msgid "Transparent" msgstr "Gjennomsiktig" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210 msgid "Opaque" msgstr "Ugjennomsiktig" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:221 msgid "Initial window state:" msgstr "Innleiande vindaugtilstand:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:228 msgid "Open" msgstr "Opna" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:229 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../shell/ev-application.c:1040 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Køyr i presentasjonsmodus" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Passord for dokumentet %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Konverterer %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d av %d dokument konverterte" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "Converting metadata" msgstr "Konverterer metadata" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:191 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "Metadataformatet som vert brukt av Atril har endrs seg og må difor migrerast. Om migreringa vert avbroten vil ikkje metadatalageret fungera." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Opna eit nyleg brukt dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Dokumentet er låst og kan berre lesast ved å skriva rett passord." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:274 msgid "_Unlock Document" msgstr "L_ås opp dokumentet" #: ../shell/ev-password-view.c:266 msgid "Enter password" msgstr "Skriv passord" #: ../shell/ev-password-view.c:306 msgid "Password required" msgstr "Treng passord" #: ../shell/ev-password-view.c:307 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumentet «%s» er låst og treng eit passord for å opnast." #: ../shell/ev-password-view.c:337 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Gløym passordet _med ein gong" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Hugs passordet til du _loggar ut" #: ../shell/ev-password-view.c:394 msgid "Remember _forever" msgstr "Hugs _for alltid" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:97 msgid "General" msgstr "Allmennt" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:107 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Document License" msgstr "Dokumentlisens" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Skrift" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Samlar informasjon om skrifer … %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Vilkår for bruk" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Tekstlisens" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Vidare informasjon" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "Kommentarar" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Legg til tekstkommentar" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokumentet inneheld ingen kommentarar" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713 msgid "Attachments" msgstr "Vedlegg" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Lag" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "Skriv ut …" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Register" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:992 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrar" #: ../shell/ev-window.c:874 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Side %s – %s" #: ../shell/ev-window.c:876 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Side %s" #: ../shell/ev-window.c:1426 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumentet inneheld ingen sider" #: ../shell/ev-window.c:1429 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokumentet inneheld kun tomme sider" #: ../shell/ev-window.c:1634 ../shell/ev-window.c:1800 msgid "Unable to open document" msgstr "Klarte ikkje å opna dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:1771 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Lastar dokument frå «%s»" #: ../shell/ev-window.c:1913 ../shell/ev-window.c:2192 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Lastar ned dokument (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1946 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Klarte ikkje å lasta ekstern fil." #: ../shell/ev-window.c:2136 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Les dokument frå %s på nytt" #: ../shell/ev-window.c:2168 msgid "Failed to reload document." msgstr "Klarte ikkje å lesa dokumentet på nytt." #: ../shell/ev-window.c:2323 msgid "Open Document" msgstr "Opna dokument" #: ../shell/ev-window.c:2621 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Lagrar dokumentet til %s" #: ../shell/ev-window.c:2624 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Lagrar vedlegg til %s" #: ../shell/ev-window.c:2627 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Lagrar bilete til %s" #: ../shell/ev-window.c:2671 ../shell/ev-window.c:2771 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Fila kunne ikkje lagrast som «%s»." #: ../shell/ev-window.c:2702 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Lastar opp dokument (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2706 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Lastar opp vedlegg (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2710 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Lastar opp bilete (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2834 msgid "Save a Copy" msgstr "Lagra ein kopi" #: ../shell/ev-window.c:3119 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d uteståande jobb i køa" msgstr[1] "%d uteståande jobbar i køa" #: ../shell/ev-window.c:3232 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Skriv ut jobb %s" #: ../shell/ev-window.c:3406 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3410 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3417 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3436 msgid "Close _without Saving" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3440 msgid "Save a _Copy" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3514 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Vent med å lukka programmet til utskriftsjobb %s er fullførd?" #: ../shell/ev-window.c:3517 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "Det er %d aktive utskriftsjobbar. Vent med å lukka programmet til desse er fullførde?" #: ../shell/ev-window.c:3529 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Viss du lukkar vindauget vil uteståande utskriftsjobbar ikkje verta fullførde." #: ../shell/ev-window.c:3533 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Avbryt _utskrift og lukk" #: ../shell/ev-window.c:3537 msgid "Close _after Printing" msgstr "Lukk etter ut_skrift" #: ../shell/ev-window.c:4166 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Verktøylinjeredigering" #: ../shell/ev-window.c:4343 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Det oppstod ein feil ved vising av hjelp" #: ../shell/ev-window.c:4555 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Dokumentframsynar.\nBrukar %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4589 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril er fri programvare. Du kan vidareformidla det og/eller endra det under vilkåra i GNU General Public License publisert av Free Software Foundation, anten versjon 2 av lisensen, eller, om du ønskjer, ein nyare versjon.\n" #: ../shell/ev-window.c:4593 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril er gjort tilgjengeleg med håp om at det vil vera til nytte, men UTAN NOKON GARANTI, og heller ikkje med nokon indirekte garanti om at det vil vera OMSETJELEG eller EIGNA TIL NOKO SPESIELT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for meir informasjon.\n" #: ../shell/ev-window.c:4597 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Du bør ha motteken ein kopi av GNU General Public License saman med programmet. Dersom det ikkje er tilfellet, skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4622 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:4625 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2014 The MATE developers" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4631 msgid "translator-credits" msgstr "Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\nTorstein Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n\nSend feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn@lister.ping.uio.no>" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4897 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d funnen på denne sida" msgstr[1] "%d funne på denne sida" #: ../shell/ev-window.c:4902 msgid "Not found" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4908 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% att å søka i" #: ../shell/ev-window.c:5465 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../shell/ev-window.c:5466 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../shell/ev-window.c:5467 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../shell/ev-window.c:5468 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../shell/ev-window.c:5469 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5472 ../shell/ev-window.c:5776 msgid "_Open…" msgstr "_Opna …" #: ../shell/ev-window.c:5473 ../shell/ev-window.c:5777 msgid "Open an existing document" msgstr "Opna eit eksisterande dokument" #: ../shell/ev-window.c:5475 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Opn_a ein kopi" #: ../shell/ev-window.c:5476 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Opna ein kopi av det noverande dokumentet i eit nytt vindauge" #: ../shell/ev-window.c:5478 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Lagra ein kopi …" #: ../shell/ev-window.c:5479 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Lagra ein kopi av det noverande dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:5481 msgid "_Print…" msgstr "_Skriv ut …" #: ../shell/ev-window.c:5484 msgid "P_roperties" msgstr "Eigenskapa_r" #: ../shell/ev-window.c:5492 msgid "Select _All" msgstr "Merk _alt" #: ../shell/ev-window.c:5494 msgid "_Find…" msgstr "_Finn …" #: ../shell/ev-window.c:5495 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Finn eit ord eller ei setning i dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:5501 msgid "T_oolbar" msgstr "V_erktøylinje" #: ../shell/ev-window.c:5503 msgid "Rotate _Left" msgstr "Roter til _venstre" #: ../shell/ev-window.c:5505 msgid "Rotate _Right" msgstr "Roter til _høgre" #: ../shell/ev-window.c:5507 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5518 msgid "_Reload" msgstr "_Last om att" #: ../shell/ev-window.c:5519 msgid "Reload the document" msgstr "Last dokumentet om att" #: ../shell/ev-window.c:5521 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5525 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automati_sk rulling" #: ../shell/ev-window.c:5535 msgid "_First Page" msgstr "_Første side" #: ../shell/ev-window.c:5536 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til første side" #: ../shell/ev-window.c:5538 msgid "_Last Page" msgstr "_Siste side" #: ../shell/ev-window.c:5539 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til siste side" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5543 msgid "_Contents" msgstr "I_nnhald" #: ../shell/ev-window.c:5546 msgid "_About" msgstr "_Om" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5550 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlat fullskjerm" #: ../shell/ev-window.c:5551 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlat fullskjermmodus" #: ../shell/ev-window.c:5553 msgid "Start Presentation" msgstr "Start presentasjon" #: ../shell/ev-window.c:5554 msgid "Start a presentation" msgstr "Start ein presentasjon" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5613 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktøylinje" #: ../shell/ev-window.c:5614 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Vis eller gøym verktøylinja" #: ../shell/ev-window.c:5616 msgid "Side _Pane" msgstr "Side_panel" #: ../shell/ev-window.c:5617 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Vis eller gøym sidepanelet" #: ../shell/ev-window.c:5619 msgid "_Continuous" msgstr "_Samanhengande" #: ../shell/ev-window.c:5620 msgid "Show the entire document" msgstr "Vis heile dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:5622 msgid "_Dual" msgstr "_Dobbel" #: ../shell/ev-window.c:5623 msgid "Show two pages at once" msgstr "Vis to sider samtidig" #: ../shell/ev-window.c:5625 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: ../shell/ev-window.c:5626 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Utvid vindauget så det fyller heile skjermen" #: ../shell/ev-window.c:5628 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentasjon" #: ../shell/ev-window.c:5629 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Vis dokumentet som ein presentasjon" #: ../shell/ev-window.c:5637 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Inverterte fargar" #: ../shell/ev-window.c:5638 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Vis sideinnhald med fargane snutt om" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5646 msgid "_Open Link" msgstr "_Opna lenkje" #: ../shell/ev-window.c:5648 msgid "_Go To" msgstr "_Gå til" #: ../shell/ev-window.c:5650 msgid "Open in New _Window" msgstr "Opna i nytt _vindauge" #: ../shell/ev-window.c:5652 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkjeadresse" #: ../shell/ev-window.c:5654 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Lagra bilete som …" #: ../shell/ev-window.c:5656 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopier b_ilete" #: ../shell/ev-window.c:5658 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Kommentareigenskapar …" #: ../shell/ev-window.c:5663 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Opna vedlegg" #: ../shell/ev-window.c:5665 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Lagra vedlegg som …" #: ../shell/ev-window.c:5750 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:5752 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Juster zoomnivået" #: ../shell/ev-window.c:5762 msgid "Navigation" msgstr "Navigasjon" #: ../shell/ev-window.c:5764 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5767 msgid "Move across visited pages" msgstr "Gå gjennom vitja sider" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5797 msgid "Previous" msgstr "Førre" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5802 msgid "Next" msgstr "Neste" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5806 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom inn" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5810 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5818 msgid "Fit Width" msgstr "Tilpass breidda" #: ../shell/ev-window.c:5963 ../shell/ev-window.c:5980 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Klarte ikkje starta eksternt program." #: ../shell/ev-window.c:6037 msgid "Unable to open external link" msgstr "Klarte ikkje opna ekstern lenkje" #: ../shell/ev-window.c:6204 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Klarte ikkje finna høveleg format å lagra biletet i" #: ../shell/ev-window.c:6246 msgid "The image could not be saved." msgstr "Biletet kunne ikkje lagrast." #: ../shell/ev-window.c:6278 msgid "Save Image" msgstr "Lagra bilete" #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Klarte ikkje å opna dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:6459 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Vedlegget kunne ikkje lagrast." #: ../shell/ev-window.c:6504 msgid "Save Attachment" msgstr "Lagra vedlegg" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s – Treng passord" #: ../shell/ev-utils.c:326 msgid "By extension" msgstr "Etter filtype" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:276 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE dokumentframsynar" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Side i dokumentet som skal visast." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "SIDE" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Side i dokumentet som skal visast." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Køyr Atril i fullskjerm" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Køyr Atril som ein presentasjonsvisar" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Køyr Atril som førehandsvisar" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Ord eller uttrykk å finna i dokumentet" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIL …]"