# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-15 12:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-15 11:03+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Feil under oppstart av kommando «%s» for å dekomprimera teikneeserien: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Kommando «%s» feila ved dekomprimering av teikneserien."

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Kommandoen «%s» avslutta ikkje på normal måte."

#: ../backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Ikkje ein MIME-type for ein teikneserie: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Kan ikkje finna ein passande kommando for å dekomprimera denne typen teikneserie"

#: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:627
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Ukjend MIME-type"

#: ../backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "Fila er øydelagd."

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "Ingen filer i arkivet"

#: ../backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Fann ingen bilete i arkivet %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:866
#: ../backend/epub/epub-document.c:1777
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Det oppstod ein feil når «%s» skulle slettast."

#: ../backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Feil %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Teikneseriar"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu-dokumentet har feil format"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "Dokumentet er sete saman av fleire filer, og éi eller fleire av dei er ikkje mogleg å få tak på."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu-dokument"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI-dokumentet har feil format"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI-dokument"

#: ../backend/epub/epub-document.c:644
msgid "Not an ePub document"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:745
msgid "could not retrieve filename"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:773
msgid "could not open archive"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805
msgid "could not extract archive"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920
msgid "could not retrieve container file"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:849
msgid "could not open container file"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:859
msgid "container file is corrupt"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:869
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:879
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:964
msgid "could not parse content manifest"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:973
msgid "content file is invalid"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:982
msgid "epub file has no spine"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:991
msgid "epub file has no manifest"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epub-document.c:1077
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr ""

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Dette verket er i offentleg domene"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "No"
msgstr "Nei"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "Unknown font type"
msgstr "Ukjend type skrift"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
msgid "No name"
msgstr "Utan namn"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded subset"
msgstr "Innebygd utval"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded"
msgstr "Innebygd"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Not embedded"
msgstr "Ikkje innebygd"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-dokument"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Klarte ikkje å lasta dokumentet «%s»"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Klarte ikkje å lagra dokumentet «%s»"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript-dokument"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Ugyldig dokument"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikkje å lagra vedlegget «%s»: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikkje å opna vedlegget «%s»: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Klarte ikkje å opna vedlegget «%s»"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Filtype %s (%s) er ikkje støtta"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "Alle dokument"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga ei mellombels fil: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga ei mellombels mappe: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fila er ikkje ei gyldig .desktop-fil"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Kjenner ikkje igjen versjonen til .desktop-fila «%s»"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Startar %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet godtek ikkje dokument frå kommandolinja"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Kjenner ikkje igjen oppstartsvalet %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Kan ikkje senda dokument-URI-ar til ei skrivebordsoppføring med «Type=Link»"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ikkje ei køyrbar oppføring."

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Slå av tilkoplinga til økthandsamaren"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Oppgje fil som inneheld lagra oppsett"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oppgje økthandsamings-ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "Val til øktstyring:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis val for øktstyring"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Vis «_%s»"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Flytt på verktøylinja"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flytt det valte elementet på verktøylinja"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Fjern frå verktøylinja"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Fjern det valte elementet frå verktøylinja"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Fjern verktøylinja"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Fjern den valde verktøylinja"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:488
msgid "Separator"
msgstr "Skiljefelt"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6522
msgid "Best Fit"
msgstr "Beste tilpassing"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Tilpass sidebreidda"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6178
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr ""

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "3400 %"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr ""

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr ""

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr ""

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5119
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Dokumentframsynar"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Vis dokument med mange sider"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Slett mellombels fil"

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Skriv ut fil med innstillingar"

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE dokumentframsynar"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:93 ../shell/ev-window.c:3472
msgid "Failed to print document"
msgstr "Klarte ikkje å skriva ut dokumentet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:239
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Den valde skrivaren «%s» vart ikkje funnen"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6185
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Førre side"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6186
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå til førre side"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6188
msgid "_Next Page"
msgstr "_Neste side"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6189
msgid "Go to the next page"
msgstr "Gå til neste side"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6169
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Forstørr dokumentet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6172
msgid "Shrink the document"
msgstr "Forminsk dokumentet"

#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
#. translators: Title of the print dialog
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1309
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6138
msgid "Print this document"
msgstr "Skriv ut dette dokumentet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:6295
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Beste tilpassing"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6296
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Fyll vindauget med dokumentet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:348 ../shell/ev-window.c:6298
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Tilpass side_breidda"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:349 ../shell/ev-window.c:6299
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Fyll vindaugebreidda med dokumentet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:550 ../shell/ev-window.c:6439
msgid "Page"
msgstr "Side"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:551 ../shell/ev-window.c:6440
msgid "Select Page"
msgstr "Vel side"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Stad:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
msgid "Author:"
msgstr "Forfattar:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Nøkkelord:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Produsert av:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Oppretta av:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Oppretta:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Endra:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Tal på sider:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimert:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Tryggleik:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Papirstorleik:"

#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value.  Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on
#. printing
#: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1894
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f tomme"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, ståande (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, liggjande (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr ""

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr ""

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d av %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "av %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:77 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260
msgid "Loading…"
msgstr "Lastar …"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Førebur utskrift …"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Fullfører …"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Skriv ut side %d av %d …"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1162
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Utskrift er ikkje støtta på denne skrivaren."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Ugyldig sideutval"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1228
msgid "Warning"
msgstr "Åtvaring"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1230
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Området valt for utskrift inneheld ingen sider"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1888
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Skalering av side:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1895
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Krymp til utskriftsområde"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1896
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Tilpass utskriftsområde"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1899
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "Skaler sidene til dokumentet til å passa til sidestorleiken til skrivaren. Vel éin av følgjande:\n\n• «None»: Ingen skalering av sidene vert utførd.\n\n• «Shrink to Printable Area»: Dokumentsider som er større enn utskriftsområdet vert forminska til å passa til utskriftsområde.\n\n• «Fit to Printable Area»: Sidene til dokumentet vert forstørra eller forminska til å passa utskriftsområdet til skrivaren etter behov.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1911
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Roter og sentrer automatisk"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1914
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Roter sideorienteringa til skrivaren for kvar side til å passa orientering i dokumentet. Sidene til dokumentet vil sentrerast innenfor utskriftsområdet."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1919
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Vel sidestorleik ved bruk av sidestorleiken til dokumentet"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1921
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "Kvar side vil verta skrivne ut på same papirstorleik som sidestorleiken til dokumentet om dette vert slått på."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2003
msgid "Page Handling"
msgstr "Sidehandtering"

#: ../libview/ev-jobs.c:1730
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Klarte ikkje å skriva ut side %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:45
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rull opp"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rull ned"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:52
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Rull synsfeltet opp"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Rull synsfeltet ned"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:105
msgid "Document View"
msgstr "Dokumentframsyning"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:692
msgid "Jump to page:"
msgstr "Gå til side:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:997
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Slutten av presentasjonen. Trykk for å avslutta."

#: ../libview/ev-view.c:1804
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til første side"

#: ../libview/ev-view.c:1806
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til førre side"

#: ../libview/ev-view.c:1808
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"

#: ../libview/ev-view.c:1810
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til siste side"

#: ../libview/ev-view.c:1812
msgid "Go to page"
msgstr "Gå til side"

#: ../libview/ev-view.c:1814
msgid "Find"
msgstr "Finn"

#: ../libview/ev-view.c:1842
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Gå til side %s"

#: ../libview/ev-view.c:1848
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Gå til %s i fila «%s»"

#: ../libview/ev-view.c:1851
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Gå til fil «%s»"

#: ../libview/ev-view.c:1859
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Start %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"

#: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6155
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn f_ørre"

#: ../shell/eggfindbar.c:331
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Finn førre oppføring av søkjestrengen"

#: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6153
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn ne_ste"

#: ../shell/eggfindbar.c:339
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Finn neste oppøring av søkjestrengen"

#: ../shell/eggfindbar.c:346
msgid "Case Sensitive"
msgstr ""

#: ../shell/eggfindbar.c:349
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Skil eller ikkje skil på små og store bokstavar"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Note"
msgstr "Merknad"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Key"
msgstr "Nøkkel"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nytt avsnitt"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Paragraph"
msgstr "Avsnitt"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Insert"
msgstr "Set inn"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Cross"
msgstr "Kross"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:114
msgid "Circle"
msgstr "Sirkel"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:115
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:140
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Kommentareigenskapar"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175
msgid "Color:"
msgstr "Farge:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:189
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
msgid "Transparent"
msgstr "Gjennomsiktig"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Opaque"
msgstr "Ugjennomsiktig"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:224
msgid "Initial window state:"
msgstr "Innleiande vindaugtilstand:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234
msgid "Open"
msgstr "Opna"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:235
msgid "Close"
msgstr "Lukk"

#: ../shell/ev-application.c:998
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Køyr i presentasjonsmodus"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Passord for dokumentet %s"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Opna eit nyleg brukt dokument"

#: ../shell/ev-password-view.c:140
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Dokumentet er låst og kan berre lesast ved å skriva rett passord."

#: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265
msgid "_Unlock Document"
msgstr "L_ås opp dokumentet"

#: ../shell/ev-password-view.c:257
msgid "Enter password"
msgstr "Skriv passord"

#: ../shell/ev-password-view.c:297
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Dokumentet «%s» er låst og treng eit passord for å opnast."

#: ../shell/ev-password-view.c:300
msgid "Password required"
msgstr "Treng passord"

#: ../shell/ev-password-view.c:330
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"

#: ../shell/ev-password-view.c:366
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Gløym passordet _med ein gong"

#: ../shell/ev-password-view.c:378
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Hugs passordet til du _loggar ut"

#: ../shell/ev-password-view.c:390
msgid "Remember _forever"
msgstr "Hugs _for alltid"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Eigenskapar"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Allmennt"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Dokumentlisens"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Skrift"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Samlar informasjon om skrifer … %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:141
msgid "Usage terms"
msgstr "Vilkår for bruk"

#: ../shell/ev-properties-license.c:147
msgid "Text License"
msgstr "Tekstlisens"

#: ../shell/ev-properties-license.c:153
msgid "Further Information"
msgstr "Vidare informasjon"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203
msgid "Add"
msgstr "Legg til"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Add text annotation"
msgstr "Legg til tekstkommentar"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:340
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Dokumentet inneheld ingen kommentarar"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:372
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:513
msgid "Annotations"
msgstr "Kommentarar"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Vedlegg"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Open Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:953
#: ../shell/ev-window.c:4813
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Side %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:608
msgid "Bookmarks"
msgstr ""

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445
msgid "Layers"
msgstr "Lag"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:336
msgid "Print…"
msgstr "Skriv ut …"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "Register"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:998
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrar"

#: ../shell/ev-window.c:950
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Side %s – %s"

#: ../shell/ev-window.c:1079
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:1630
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokumentet inneheld ingen sider"

#: ../shell/ev-window.c:1633
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Dokumentet inneheld kun tomme sider"

#: ../shell/ev-window.c:1672
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:1866 ../shell/ev-window.c:2034
msgid "Unable to open document"
msgstr "Klarte ikkje å opna dokumentet"

#: ../shell/ev-window.c:2003
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Lastar dokument frå «%s»"

#: ../shell/ev-window.c:2147 ../shell/ev-window.c:2438
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Lastar ned dokument (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2180
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Klarte ikkje å lasta ekstern fil."

#: ../shell/ev-window.c:2382
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Les dokument frå %s på nytt"

#: ../shell/ev-window.c:2414
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Klarte ikkje å lesa dokumentet på nytt."

#: ../shell/ev-window.c:2628
msgid "Open Document"
msgstr "Opna dokument"

#: ../shell/ev-window.c:2904
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Lagrar dokumentet til %s"

#: ../shell/ev-window.c:2907
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Lagrar vedlegg til %s"

#: ../shell/ev-window.c:2910
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Lagrar bilete til %s"

#: ../shell/ev-window.c:2954 ../shell/ev-window.c:3054
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Fila kunne ikkje lagrast som «%s»."

#: ../shell/ev-window.c:2985
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Lastar opp dokument (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2989
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Lastar opp vedlegg (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2993
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Lastar opp bilete (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3105
msgid "Save a Copy"
msgstr "Lagra ein kopi"

#: ../shell/ev-window.c:3166
msgid "Could not send current document"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3416
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d uteståande jobb i køa"
msgstr[1] "%d uteståande jobbar i køa"

#: ../shell/ev-window.c:3529
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Skriv ut jobb %s"

#: ../shell/ev-window.c:3706
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3710
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3717
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3736
msgid "Close _without Saving"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3740
msgid "Save a _Copy"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3809
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Vent med å lukka programmet til utskriftsjobb %s er fullførd?"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3815
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../shell/ev-window.c:3830
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Viss du lukkar vindauget vil uteståande utskriftsjobbar ikkje verta fullførde."

#: ../shell/ev-window.c:3834
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Avbryt _utskrift og lukk"

#: ../shell/ev-window.c:3838
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Lukk etter ut_skrift"

#: ../shell/ev-window.c:4245
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:4559
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Verktøylinjeredigering"

#: ../shell/ev-window.c:4865
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Det oppstod ein feil ved vising av hjelp"

#: ../shell/ev-window.c:5115
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Dokumentframsynar.\nBrukar %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:5150
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Atril er fri programvare. Du kan vidareformidla det og/eller endra det under vilkåra i GNU General Public License publisert av Free Software Foundation, anten versjon 2 av lisensen, eller, om du ønskjer, ein nyare versjon.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5154
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Atril er gjort tilgjengeleg med håp om at det vil vera til nytte, men UTAN NOKON GARANTI, og heller ikkje med nokon indirekte garanti om at det vil vera OMSETJELEG eller EIGNA TIL NOKO SPESIELT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for meir informasjon.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5158
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Du bør ha motteken ein kopi av GNU General Public License saman med programmet. Dersom det ikkje er tilfellet, skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:5183
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5186
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2017 The MATE developers"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5192
msgid "translator-credits"
msgstr "Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\nTorstein Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n\nSend feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn@lister.ping.uio.no>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5463
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d funnen på denne sida"
msgstr[1] "%d funne på denne sida"

#: ../shell/ev-window.c:5468
msgid "Not found"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5474
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% att å søka i"

#: ../shell/ev-window.c:6117
msgid "_File"
msgstr "_Fil"

#: ../shell/ev-window.c:6118
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"

#: ../shell/ev-window.c:6119
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: ../shell/ev-window.c:6120
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"

#: ../shell/ev-window.c:6121
msgid "_Bookmarks"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6122
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6125 ../shell/ev-window.c:6479
msgid "_Open…"
msgstr "_Opna …"

#: ../shell/ev-window.c:6126 ../shell/ev-window.c:6480
msgid "Open an existing document"
msgstr "Opna eit eksisterande dokument"

#: ../shell/ev-window.c:6128
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Opn_a ein kopi"

#: ../shell/ev-window.c:6129
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Opna ein kopi av det noverande dokumentet i eit nytt vindauge"

#: ../shell/ev-window.c:6131
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "Lagra ein kopi …"

#: ../shell/ev-window.c:6132
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Lagra ein kopi av det noverande dokumentet"

#: ../shell/ev-window.c:6134
msgid "Send _To..."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6135
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6137
msgid "_Print…"
msgstr "_Skriv ut …"

#: ../shell/ev-window.c:6140
msgid "P_roperties"
msgstr "Eigenskapa_r"

#: ../shell/ev-window.c:6148
msgid "Select _All"
msgstr "Merk _alt"

#: ../shell/ev-window.c:6150
msgid "_Find…"
msgstr "_Finn  …"

#: ../shell/ev-window.c:6151
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Finn eit ord eller ei setning i dokumentet"

#: ../shell/ev-window.c:6157
msgid "T_oolbar"
msgstr "V_erktøylinje"

#: ../shell/ev-window.c:6159
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Roter til _venstre"

#: ../shell/ev-window.c:6161
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Roter til _høgre"

#: ../shell/ev-window.c:6163
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6174
msgid "_Reload"
msgstr "_Last om att"

#: ../shell/ev-window.c:6175
msgid "Reload the document"
msgstr "Last dokumentet om att"

#: ../shell/ev-window.c:6177
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6181
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Automati_sk rulling"

#: ../shell/ev-window.c:6191
msgid "_First Page"
msgstr "_Første side"

#: ../shell/ev-window.c:6192
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå til første side"

#: ../shell/ev-window.c:6194
msgid "_Last Page"
msgstr "_Siste side"

#: ../shell/ev-window.c:6195
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå til siste side"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6199
msgid "_Add Bookmark"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6200
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr ""

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6204
msgid "_Contents"
msgstr "I_nnhald"

#: ../shell/ev-window.c:6207
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6211
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Forlat fullskjerm"

#: ../shell/ev-window.c:6212
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Forlat fullskjermmodus"

#: ../shell/ev-window.c:6214
msgid "Start Presentation"
msgstr "Start presentasjon"

#: ../shell/ev-window.c:6215
msgid "Start a presentation"
msgstr "Start ein presentasjon"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6274
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktøylinje"

#: ../shell/ev-window.c:6275
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Vis eller gøym verktøylinja"

#: ../shell/ev-window.c:6277
msgid "Side _Pane"
msgstr "Side_panel"

#: ../shell/ev-window.c:6278
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Vis eller gøym sidepanelet"

#: ../shell/ev-window.c:6280
msgid "_Continuous"
msgstr "_Samanhengande"

#: ../shell/ev-window.c:6281
msgid "Show the entire document"
msgstr "Vis heile dokumentet"

#: ../shell/ev-window.c:6283
msgid "_Dual (Even pages left)"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6284
msgid "Show two pages at once with even pages on the left"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6286
msgid "Dual (_Odd pages left)"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6287
msgid "Show two pages at once with odd pages on the left"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:6289
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"

#: ../shell/ev-window.c:6290
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Utvid vindauget så det fyller heile skjermen"

#: ../shell/ev-window.c:6292
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_sentasjon"

#: ../shell/ev-window.c:6293
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Vis dokumentet som ein presentasjon"

#: ../shell/ev-window.c:6301
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Inverterte fargar"

#: ../shell/ev-window.c:6302
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Vis sideinnhald med fargane snutt om"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6310
msgid "_Open Link"
msgstr "_Opna lenkje"

#: ../shell/ev-window.c:6312
msgid "_Go To"
msgstr "_Gå til"

#: ../shell/ev-window.c:6314
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Opna i nytt _vindauge"

#: ../shell/ev-window.c:6316
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkjeadresse"

#: ../shell/ev-window.c:6318
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Lagra bilete som …"

#: ../shell/ev-window.c:6320
msgid "Copy _Image"
msgstr "Kopier b_ilete"

#: ../shell/ev-window.c:6322
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Kommentareigenskapar …"

#: ../shell/ev-window.c:6327
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Opna vedlegg"

#: ../shell/ev-window.c:6329
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Lagra vedlegg som …"

#: ../shell/ev-window.c:6453
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../shell/ev-window.c:6455
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Juster zoomnivået"

#: ../shell/ev-window.c:6465
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasjon"

#: ../shell/ev-window.c:6467
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6470
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Gå gjennom vitja sider"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6499
msgid "Send To"
msgstr ""

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6505
msgid "Previous"
msgstr "Førre"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6510
msgid "Next"
msgstr "Neste"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6514
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom inn"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6518
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ut"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6526
msgid "Fit Width"
msgstr "Tilpass breidda"

#: ../shell/ev-window.c:6672 ../shell/ev-window.c:6688
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Klarte ikkje starta eksternt program."

#: ../shell/ev-window.c:6745
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Klarte ikkje opna ekstern lenkje"

#: ../shell/ev-window.c:6939
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Klarte ikkje finna høveleg format å lagra biletet i"

#: ../shell/ev-window.c:6971
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Biletet kunne ikkje lagrast."

#: ../shell/ev-window.c:7003
msgid "Save Image"
msgstr "Lagra bilete"

#: ../shell/ev-window.c:7133
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Klarte ikkje å opna dokumentet"

#: ../shell/ev-window.c:7189
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Vedlegget kunne ikkje lagrast."

#: ../shell/ev-window.c:7234
msgid "Save Attachment"
msgstr "Lagra vedlegg"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s – Treng passord"

#: ../shell/ev-utils.c:105
msgid "By extension"
msgstr "Etter filtype"

#: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:239
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE dokumentframsynar"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Side i dokumentet som skal visast."

#: ../shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "SIDE"

#: ../shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Side i dokumentet som skal visast."

#: ../shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Køyr Atril i fullskjerm"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr ""

#: ../shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr ""

#: ../shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Køyr Atril som ein presentasjonsvisar"

#: ../shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Køyr Atril som førehandsvisar"

#: ../shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Ord eller uttrykk å finna i dokumentet"

#: ../shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "STRENG"

#: ../shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FIL …]"