# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Torstein Adolf Winterseth , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-27 12:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-27 09:24+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/nn/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nn\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:204 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Feil under oppstart av kommando «%s» for å dekomprimera teikneeserien: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:218 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Kommando «%s» feila ved dekomprimering av teikneserien." #: ../backend/comics/comics-document.c:227 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Kommandoen «%s» avslutta ikkje på normal måte." #: ../backend/comics/comics-document.c:431 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Ikkje ein MIME-type for ein teikneserie: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:438 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Kan ikkje finna ein passande kommando for å dekomprimera denne typen teikneserie" #: ../backend/comics/comics-document.c:512 ../backend/epub/epub-document.c:627 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Ukjend MIME-type" #: ../backend/comics/comics-document.c:539 msgid "File corrupted" msgstr "Fila er øydelagd." #: ../backend/comics/comics-document.c:552 msgid "No files in archive" msgstr "Ingen filer i arkivet" #: ../backend/comics/comics-document.c:591 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Fann ingen bilete i arkivet %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:838 #: ../backend/epub/epub-document.c:1777 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Det oppstod ein feil når «%s» skulle slettast." #: ../backend/comics/comics-document.c:981 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Feil %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Teikneseriar" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "DjVu-dokumentet har feil format" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Dokumentet er sete saman av fleire filer, og éi eller fleire av dei er ikkje mogleg å få tak på." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "DjVu-dokument" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "DVI-dokumentet har feil format" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "DVI-dokument" #: ../backend/epub/epub-document.c:644 msgid "Not an ePub document" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:745 msgid "could not retrieve filename" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:773 msgid "could not open archive" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805 msgid "could not extract archive" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920 msgid "could not retrieve container file" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:849 msgid "could not open container file" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:859 msgid "container file is corrupt" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:869 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:879 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:964 msgid "could not parse content manifest" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:973 msgid "content file is invalid" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:982 msgid "epub file has no spine" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:991 msgid "epub file has no manifest" msgstr "" #: ../backend/epub/epub-document.c:1077 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Dette verket er i offentleg domene" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 #: ../properties/ev-properties-view.c:381 #: ../properties/ev-properties-view.c:448 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 #: ../properties/ev-properties-view.c:385 #: ../properties/ev-properties-view.c:452 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Ukjend type skrift" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Utan namn" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Innebygd utval" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Innebygd" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Ikkje innebygd" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "PDF-dokument" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Klarte ikkje å lasta dokumentet «%s»" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Klarte ikkje å lagra dokumentet «%s»" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "PostScript-dokument" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Ugyldig dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Klarte ikkje å lagra vedlegget «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:389 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Klarte ikkje å opna vedlegget «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:424 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Klarte ikkje å opna vedlegget «%s»" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Filtype %s (%s) er ikkje støtta" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Alle dokument" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Klarte ikkje å laga ei mellombels fil: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Klarte ikkje å laga ei mellombels mappe: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fila er ikkje ei gyldig .desktop-fil" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Kjenner ikkje igjen versjonen til .desktop-fila «%s»" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet godtek ikkje dokument frå kommandolinja" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Kjenner ikkje igjen oppstartsvalet %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan ikkje senda dokument-URI-ar til ei skrivebordsoppføring med «Type=Link»" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikkje ei køyrbar oppføring." #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Slå av tilkoplinga til økthandsamaren" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Oppgje fil som inneheld lagra oppsett" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgje økthandsamings-ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Val til øktstyring:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Vis val for øktstyring" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1020 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1518 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytt på verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1519 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytt det valte elementet på verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1520 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Fjern frå verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1521 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern det valte elementet frå verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1522 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Fjern verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1523 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern den valde verktøylinja" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:501 msgid "Separator" msgstr "Skiljefelt" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6574 msgid "Best Fit" msgstr "Beste tilpassing" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Tilpass sidebreidda" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6230 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200 %" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "3400 %" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5174 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentframsynar" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Vis dokument med mange sider" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Slett mellombels fil" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Skriv ut fil med innstillingar" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "MATE dokumentframsynar" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:3479 msgid "Failed to print document" msgstr "Klarte ikkje å skriva ut dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:241 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Den valde skrivaren «%s» vart ikkje funnen" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6237 msgid "_Previous Page" msgstr "_Førre side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6238 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til førre side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6240 msgid "_Next Page" msgstr "_Neste side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6241 msgid "Go to the next page" msgstr "Gå til neste side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:295 ../shell/ev-window.c:6221 msgid "Enlarge the document" msgstr "Forstørr dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:6224 msgid "Shrink the document" msgstr "Forminsk dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../libview/ev-print-operation.c:1313 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:302 ../shell/ev-window.c:6190 msgid "Print this document" msgstr "Skriv ut dette dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6347 msgid "_Best Fit" msgstr "_Beste tilpassing" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:347 ../shell/ev-window.c:6348 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Fyll vindauget med dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:349 ../shell/ev-window.c:6350 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Tilpass side_breidda" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:350 ../shell/ev-window.c:6351 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Fyll vindaugebreidda med dokumentet" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:551 ../shell/ev-window.c:6491 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:552 ../shell/ev-window.c:6492 msgid "Select Page" msgstr "Vel side" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Stad:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:182 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:254 msgid "Author:" msgstr "Forfattar:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Nøkkelord:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Produsert av:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Oppretta av:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Oppretta:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Endra:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Tal på sider:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimert:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Tryggleik:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Papirstorleik:" #: ../properties/ev-properties-view.c:200 ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "None" msgstr "Ingen" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:233 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:277 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:281 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f tomme" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:305 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, ståande (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:312 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, liggjande (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:72 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d av %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:74 #, c-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:85 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:141 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "Lastar …" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Førebur utskrift …" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Fullfører …" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Skriv ut side %d av %d …" #: ../libview/ev-print-operation.c:1167 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Utskrift er ikkje støtta på denne skrivaren." #: ../libview/ev-print-operation.c:1232 msgid "Invalid page selection" msgstr "Ugyldig sideutval" #: ../libview/ev-print-operation.c:1233 msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Området valt for utskrift inneheld ingen sider" #: ../libview/ev-print-operation.c:1897 ../libview/ev-print-operation.c:1905 msgid "Page Scaling:" msgstr "Skalering av side:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1912 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Krymp til utskriftsområde" #: ../libview/ev-print-operation.c:1913 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Tilpass utskriftsområde" #: ../libview/ev-print-operation.c:1916 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Skaler sidene til dokumentet til å passa til sidestorleiken til skrivaren. Vel éin av følgjande:\n\n• «None»: Ingen skalering av sidene vert utførd.\n\n• «Shrink to Printable Area»: Dokumentsider som er større enn utskriftsområdet vert forminska til å passa til utskriftsområde.\n\n• «Fit to Printable Area»: Sidene til dokumentet vert forstørra eller forminska til å passa utskriftsområdet til skrivaren etter behov.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1932 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Roter og sentrer automatisk" #: ../libview/ev-print-operation.c:1935 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Roter sideorienteringa til skrivaren for kvar side til å passa orientering i dokumentet. Sidene til dokumentet vil sentrerast innenfor utskriftsområdet." #: ../libview/ev-print-operation.c:1944 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Vel sidestorleik ved bruk av sidestorleiken til dokumentet" #: ../libview/ev-print-operation.c:1946 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Kvar side vil verta skrivne ut på same papirstorleik som sidestorleiken til dokumentet om dette vert slått på." #: ../libview/ev-print-operation.c:2035 msgid "Page Handling" msgstr "Sidehandtering" #: ../libview/ev-jobs.c:1790 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Klarte ikkje å skriva ut side %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rull synsfeltet opp" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rull synsfeltet ned" #: ../libview/ev-view-accessible.c:883 msgid "Document View" msgstr "Dokumentframsyning" #: ../libview/ev-view-presentation.c:727 msgid "Jump to page:" msgstr "Gå til side:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1045 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Slutten av presentasjonen. Trykk for å avslutta." #: ../libview/ev-view.c:1897 msgid "Go to first page" msgstr "Gå til første side" #: ../libview/ev-view.c:1899 msgid "Go to previous page" msgstr "Gå til førre side" #: ../libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til neste side" #: ../libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to last page" msgstr "Gå til siste side" #: ../libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to page" msgstr "Gå til side" #: ../libview/ev-view.c:1907 msgid "Find" msgstr "Finn" #: ../libview/ev-view.c:1935 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Gå til side %s" #: ../libview/ev-view.c:1941 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Gå til %s i fila «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1944 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Gå til fil «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1952 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Start %s" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: ../shell/eggfindbar.c:344 ../shell/ev-window.c:6207 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn f_ørre" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Finn førre oppføring av søkjestrengen" #: ../shell/eggfindbar.c:356 ../shell/ev-window.c:6205 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn ne_ste" #: ../shell/eggfindbar.c:360 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Finn neste oppøring av søkjestrengen" #: ../shell/eggfindbar.c:367 msgid "Case Sensitive" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:370 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Skil eller ikkje skil på små og store bokstavar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:117 msgid "Note" msgstr "Merknad" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:118 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:119 msgid "Key" msgstr "Nøkkel" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:120 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:121 msgid "New Paragraph" msgstr "Nytt avsnitt" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:122 msgid "Paragraph" msgstr "Avsnitt" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123 msgid "Insert" msgstr "Set inn" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:124 msgid "Cross" msgstr "Kross" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:125 msgid "Circle" msgstr "Sirkel" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:126 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:161 msgid "Annotation Properties" msgstr "Kommentareigenskapar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:193 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:267 msgid "Color:" msgstr "Farge:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:279 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:217 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:295 msgid "Transparent" msgstr "Gjennomsiktig" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:224 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:302 msgid "Opaque" msgstr "Ugjennomsiktig" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:313 msgid "Initial window state:" msgstr "Innleiande vindaugtilstand:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:240 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:320 msgid "Open" msgstr "Opna" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:241 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:321 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../shell/ev-application.c:1008 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Køyr i presentasjonsmodus" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Passord for dokumentet %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Konverterer %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:96 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d av %d dokument konverterte" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:169 ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "Converting metadata" msgstr "Konverterer metadata" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:191 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "Metadataformatet som vert brukt av Atril har endrs seg og må difor migrerast. Om migreringa vert avbroten vil ikkje metadatalageret fungera." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Opna eit nyleg brukt dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:149 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Dokumentet er låst og kan berre lesast ved å skriva rett passord." #: ../shell/ev-password-view.c:158 ../shell/ev-password-view.c:282 msgid "_Unlock Document" msgstr "L_ås opp dokumentet" #: ../shell/ev-password-view.c:274 msgid "Enter password" msgstr "Skriv passord" #: ../shell/ev-password-view.c:315 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokumentet «%s» er låst og treng eit passord for å opnast." #: ../shell/ev-password-view.c:318 msgid "Password required" msgstr "Treng passord" #: ../shell/ev-password-view.c:356 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../shell/ev-password-view.c:397 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Gløym passordet _med ein gong" #: ../shell/ev-password-view.c:409 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Hugs passordet til du _loggar ut" #: ../shell/ev-password-view.c:421 msgid "Remember _forever" msgstr "Hugs _for alltid" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Allmennt" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Dokumentlisens" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Skrift" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Samlar informasjon om skrifer … %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Vilkår for bruk" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Tekstlisens" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Vidare informasjon" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:169 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:211 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:542 msgid "Annotations" msgstr "Kommentarar" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:217 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:218 msgid "Add text annotation" msgstr "Legg til tekstkommentar" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:229 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:373 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokumentet inneheld ingen kommentarar" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:405 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:701 msgid "Attachments" msgstr "Vedlegg" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:963 #: ../shell/ev-window.c:4875 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Side %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:616 msgid "Bookmarks" msgstr "" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Lag" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Skriv ut …" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Register" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1008 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrar" #: ../shell/ev-window.c:960 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Side %s – %s" #: ../shell/ev-window.c:1100 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode " "instead." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1626 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokumentet inneheld ingen sider" #: ../shell/ev-window.c:1629 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokumentet inneheld kun tomme sider" #: ../shell/ev-window.c:1668 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1862 ../shell/ev-window.c:2030 msgid "Unable to open document" msgstr "Klarte ikkje å opna dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:1999 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Lastar dokument frå «%s»" #: ../shell/ev-window.c:2143 ../shell/ev-window.c:2434 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Lastar ned dokument (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2176 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Klarte ikkje å lasta ekstern fil." #: ../shell/ev-window.c:2378 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Les dokument frå %s på nytt" #: ../shell/ev-window.c:2410 msgid "Failed to reload document." msgstr "Klarte ikkje å lesa dokumentet på nytt." #: ../shell/ev-window.c:2624 msgid "Open Document" msgstr "Opna dokument" #: ../shell/ev-window.c:2900 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Lagrar dokumentet til %s" #: ../shell/ev-window.c:2903 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Lagrar vedlegg til %s" #: ../shell/ev-window.c:2906 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Lagrar bilete til %s" #: ../shell/ev-window.c:2950 ../shell/ev-window.c:3050 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Fila kunne ikkje lagrast som «%s»." #: ../shell/ev-window.c:2981 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Lastar opp dokument (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2985 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Lastar opp vedlegg (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2989 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Lastar opp bilete (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3101 msgid "Save a Copy" msgstr "Lagra ein kopi" #: ../shell/ev-window.c:3173 msgid "Could not send current document" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3423 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d uteståande jobb i køa" msgstr[1] "%d uteståande jobbar i køa" #: ../shell/ev-window.c:3536 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Skriv ut jobb %s" #: ../shell/ev-window.c:3713 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3717 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3724 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3743 msgid "Close _without Saving" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3747 msgid "Save a _Copy" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3823 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Vent med å lukka programmet til utskriftsjobb %s er fullførd?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3829 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-window.c:3844 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Viss du lukkar vindauget vil uteståande utskriftsjobbar ikkje verta fullførde." #: ../shell/ev-window.c:3848 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Avbryt _utskrift og lukk" #: ../shell/ev-window.c:3852 msgid "Close _after Printing" msgstr "Lukk etter ut_skrift" #: ../shell/ev-window.c:4303 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4617 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Verktøylinjeredigering" #: ../shell/ev-window.c:4920 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Det oppstod ein feil ved vising av hjelp" #: ../shell/ev-window.c:5170 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Dokumentframsynar.\nBrukar %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5205 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril er fri programvare. Du kan vidareformidla det og/eller endra det under vilkåra i GNU General Public License publisert av Free Software Foundation, anten versjon 2 av lisensen, eller, om du ønskjer, ein nyare versjon.\n" #: ../shell/ev-window.c:5209 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril er gjort tilgjengeleg med håp om at det vil vera til nytte, men UTAN NOKON GARANTI, og heller ikkje med nokon indirekte garanti om at det vil vera OMSETJELEG eller EIGNA TIL NOKO SPESIELT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for meir informasjon.\n" #: ../shell/ev-window.c:5213 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Du bør ha motteken ein kopi av GNU General Public License saman med programmet. Dersom det ikkje er tilfellet, skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5242 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5245 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2016 The MATE developers" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5251 msgid "translator-credits" msgstr "Åsmund Skjæveland \nTorstein Winterseth \n\nSend feilmeldingar og kommentarar til " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5522 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d funnen på denne sida" msgstr[1] "%d funne på denne sida" #: ../shell/ev-window.c:5527 msgid "Not found" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5533 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% att å søka i" #: ../shell/ev-window.c:6169 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../shell/ev-window.c:6170 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../shell/ev-window.c:6171 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../shell/ev-window.c:6172 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../shell/ev-window.c:6173 msgid "_Bookmarks" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6174 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6177 ../shell/ev-window.c:6531 msgid "_Open…" msgstr "_Opna …" #: ../shell/ev-window.c:6178 ../shell/ev-window.c:6532 msgid "Open an existing document" msgstr "Opna eit eksisterande dokument" #: ../shell/ev-window.c:6180 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Opn_a ein kopi" #: ../shell/ev-window.c:6181 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Opna ein kopi av det noverande dokumentet i eit nytt vindauge" #: ../shell/ev-window.c:6183 msgid "_Save a Copy…" msgstr "Lagra ein kopi …" #: ../shell/ev-window.c:6184 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Lagra ein kopi av det noverande dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:6186 msgid "Send _To..." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6187 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6189 msgid "_Print…" msgstr "_Skriv ut …" #: ../shell/ev-window.c:6192 msgid "P_roperties" msgstr "Eigenskapa_r" #: ../shell/ev-window.c:6200 msgid "Select _All" msgstr "Merk _alt" #: ../shell/ev-window.c:6202 msgid "_Find…" msgstr "_Finn …" #: ../shell/ev-window.c:6203 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Finn eit ord eller ei setning i dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:6209 msgid "T_oolbar" msgstr "V_erktøylinje" #: ../shell/ev-window.c:6211 msgid "Rotate _Left" msgstr "Roter til _venstre" #: ../shell/ev-window.c:6213 msgid "Rotate _Right" msgstr "Roter til _høgre" #: ../shell/ev-window.c:6215 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6226 msgid "_Reload" msgstr "_Last om att" #: ../shell/ev-window.c:6227 msgid "Reload the document" msgstr "Last dokumentet om att" #: ../shell/ev-window.c:6229 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6233 msgid "Auto_scroll" msgstr "Automati_sk rulling" #: ../shell/ev-window.c:6243 msgid "_First Page" msgstr "_Første side" #: ../shell/ev-window.c:6244 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til første side" #: ../shell/ev-window.c:6246 msgid "_Last Page" msgstr "_Siste side" #: ../shell/ev-window.c:6247 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til siste side" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6251 msgid "_Add Bookmark" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6252 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6256 msgid "_Contents" msgstr "I_nnhald" #: ../shell/ev-window.c:6259 msgid "_About" msgstr "_Om" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6263 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlat fullskjerm" #: ../shell/ev-window.c:6264 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlat fullskjermmodus" #: ../shell/ev-window.c:6266 msgid "Start Presentation" msgstr "Start presentasjon" #: ../shell/ev-window.c:6267 msgid "Start a presentation" msgstr "Start ein presentasjon" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6326 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktøylinje" #: ../shell/ev-window.c:6327 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Vis eller gøym verktøylinja" #: ../shell/ev-window.c:6329 msgid "Side _Pane" msgstr "Side_panel" #: ../shell/ev-window.c:6330 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Vis eller gøym sidepanelet" #: ../shell/ev-window.c:6332 msgid "_Continuous" msgstr "_Samanhengande" #: ../shell/ev-window.c:6333 msgid "Show the entire document" msgstr "Vis heile dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:6335 msgid "_Dual (Even pages left)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6336 msgid "Show two pages at once with even pages on the left" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6338 msgid "Dual (_Odd pages left)" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6339 msgid "Show two pages at once with odd pages on the left" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6341 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: ../shell/ev-window.c:6342 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Utvid vindauget så det fyller heile skjermen" #: ../shell/ev-window.c:6344 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentasjon" #: ../shell/ev-window.c:6345 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Vis dokumentet som ein presentasjon" #: ../shell/ev-window.c:6353 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Inverterte fargar" #: ../shell/ev-window.c:6354 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Vis sideinnhald med fargane snutt om" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6362 msgid "_Open Link" msgstr "_Opna lenkje" #: ../shell/ev-window.c:6364 msgid "_Go To" msgstr "_Gå til" #: ../shell/ev-window.c:6366 msgid "Open in New _Window" msgstr "Opna i nytt _vindauge" #: ../shell/ev-window.c:6368 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkjeadresse" #: ../shell/ev-window.c:6370 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Lagra bilete som …" #: ../shell/ev-window.c:6372 msgid "Copy _Image" msgstr "Kopier b_ilete" #: ../shell/ev-window.c:6374 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Kommentareigenskapar …" #: ../shell/ev-window.c:6379 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Opna vedlegg" #: ../shell/ev-window.c:6381 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Lagra vedlegg som …" #: ../shell/ev-window.c:6505 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:6507 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Juster zoomnivået" #: ../shell/ev-window.c:6517 msgid "Navigation" msgstr "Navigasjon" #: ../shell/ev-window.c:6519 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6522 msgid "Move across visited pages" msgstr "Gå gjennom vitja sider" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6551 msgid "Send To" msgstr "" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6557 msgid "Previous" msgstr "Førre" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6562 msgid "Next" msgstr "Neste" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6566 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom inn" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6570 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6578 msgid "Fit Width" msgstr "Tilpass breidda" #: ../shell/ev-window.c:6728 ../shell/ev-window.c:6755 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Klarte ikkje starta eksternt program." #: ../shell/ev-window.c:6829 msgid "Unable to open external link" msgstr "Klarte ikkje opna ekstern lenkje" #: ../shell/ev-window.c:7023 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Klarte ikkje finna høveleg format å lagra biletet i" #: ../shell/ev-window.c:7055 msgid "The image could not be saved." msgstr "Biletet kunne ikkje lagrast." #: ../shell/ev-window.c:7087 msgid "Save Image" msgstr "Lagra bilete" #: ../shell/ev-window.c:7223 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Klarte ikkje å opna dokumentet" #: ../shell/ev-window.c:7279 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Vedlegget kunne ikkje lagrast." #: ../shell/ev-window.c:7324 msgid "Save Attachment" msgstr "Lagra vedlegg" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s – Treng passord" #: ../shell/ev-utils.c:326 msgid "By extension" msgstr "Etter filtype" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:237 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "MATE dokumentframsynar" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Side i dokumentet som skal visast." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "SIDE" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Side i dokumentet som skal visast." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Køyr Atril i fullskjerm" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "" #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Køyr Atril som ein presentasjonsvisar" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Køyr Atril som førehandsvisar" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Ord eller uttrykk å finna i dokumentet" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "STRENG" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIL …]"