# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-13 21:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-13 19:01+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Feil under oppstart av kommando «%s» for å dekomprimera teikneeserien: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Kommando «%s» feila ved dekomprimering av teikneserien."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Kommandoen «%s» avslutta ikkje på normal måte."

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Ikkje ein MIME-type for ein teikneserie: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Kan ikkje finna ein passande kommando for å dekomprimera denne typen teikneserie"

#: ../backend/comics/comics-document.c:501
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Ukjend MIME-type"

#: ../backend/comics/comics-document.c:528
msgid "File corrupted"
msgstr "Fila er øydelagd."

#: ../backend/comics/comics-document.c:541
msgid "No files in archive"
msgstr "Ingen filer i arkivet"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Fann ingen bilete i arkivet %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:824
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Det oppstod ein feil når «%s» skulle slettast."

#: ../backend/comics/comics-document.c:963
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Feil %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Teikneseriar"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DjVu-dokumentet har feil format"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "Dokumentet er sete saman av fleire filer, og éi eller fleire av dei er ikkje mogleg å få tak på."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "DjVu-dokument"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI-dokumentet har feil format"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI-dokument"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Dette verket er i offentleg domene"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368
msgid "No"
msgstr "Nei"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
msgid "Unknown font type"
msgstr "Ukjend type skrift"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "No name"
msgstr "Utan namn"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Embedded subset"
msgstr "Innebygd utval"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "Embedded"
msgstr "Innebygd"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Not embedded"
msgstr "Ikkje innebygd"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "PDF-dokument"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Klarte ikkje å lasta dokumentet «%s»"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Klarte ikkje å lagra dokumentet «%s»"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "PostScript-dokument"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "Ugyldig dokument"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikkje å lagra vedlegget «%s»: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Klarte ikkje å opna vedlegget «%s»: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Klarte ikkje å opna vedlegget «%s»"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Filtype %s (%s) er ikkje støtta"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Alle dokument"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga ei mellombels fil: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga ei mellombels mappe: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fila er ikkje ei gyldig .desktop-fil"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Kjenner ikkje igjen versjonen til .desktop-fila «%s»"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Startar %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet godtek ikkje dokument frå kommandolinja"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Kjenner ikkje igjen oppstartsvalet %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Kan ikkje senda dokument-URI-ar til ei skrivebordsoppføring med «Type=Link»"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ikkje ei køyrbar oppføring."

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Slå av tilkoplinga til økthandsamaren"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Oppgje fil som inneheld lagra oppsett"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oppgje økthandsamings-ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Val til øktstyring:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis val for øktstyring"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Vis «_%s»"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Flytt på verktøylinja"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flytt det valte elementet på verktøylinja"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Fjern frå verktøylinja"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Fjern det valte elementet frå verktøylinja"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Fjern verktøylinja"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Fjern den valde verktøylinja"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Skiljefelt"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5737
msgid "Best Fit"
msgstr "Beste tilpassing"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Tilpass sidebreidda"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "800%"
msgstr "800 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "1600%"
msgstr "1600 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "3200%"
msgstr "3200 %"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "6400%"
msgstr "3400 %"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr ""

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4529
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Dokumentframsynar"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Vis dokument med mange sider"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Overstyr dokumentavgrensingar"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Overstyr dokumentavgrensingar, slik som avgrensingar på utskrift og kopiering."

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Slett mellombels fil"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "Skriv ut fil med innstillingar"

#: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "MATE dokumentframsynar"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3168
msgid "Failed to print document"
msgstr "Klarte ikkje å skriva ut dokumentet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Den valde skrivaren «%s» vart ikkje funnen"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5452
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Førre side"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5453
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå til førre side"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5455
msgid "_Next Page"
msgstr "_Neste side"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5456
msgid "Go to the next page"
msgstr "Gå til neste side"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5439
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Forstørr dokumentet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5442
msgid "Shrink the document"
msgstr "Forminsk dokumentet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5408
msgid "Print this document"
msgstr "Skriv ut dette dokumentet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5554
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Beste tilpassing"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5555
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Fyll vindauget med dokumentet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5557
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Tilpass side_breidda"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5558
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Fyll vindaugebreidda med dokumentet"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5659
msgid "Page"
msgstr "Side"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5660
msgid "Select Page"
msgstr "Vel side"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Stad:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
msgid "Author:"
msgstr "Forfattar:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Nøkkelord:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Produsert av:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Oppretta av:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Oppretta:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Endra:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Tal på sider:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimert:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Tryggleik:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Papirstorleik:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f tomme"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, ståande (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, liggjande (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d av %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "av %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Lastar …"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Førebur utskrift …"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Fullfører …"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Skriv ut side %d av %d …"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1161
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Utskrift er ikkje støtta på denne skrivaren."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1226
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Ugyldig sideutval"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
msgid "Warning"
msgstr "Åtvaring"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1229
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Området valt for utskrift inneheld ingen sider"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1860
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Skalering av side:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Krymp til utskriftsområde"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1867
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Tilpass utskriftsområde"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1870
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "Skaler sidene til dokumentet til å passa til sidestorleiken til skrivaren. Vel éin av følgjande:\n\n• «None»: Ingen skalering av sidene vert utførd.\n\n• «Shrink to Printable Area»: Dokumentsider som er større enn utskriftsområdet vert forminska til å passa til utskriftsområde.\n\n• «Fit to Printable Area»: Sidene til dokumentet vert forstørra eller forminska til å passa utskriftsområdet til skrivaren etter behov.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1882
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Roter og sentrer automatisk"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1885
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Roter sideorienteringa til skrivaren for kvar side til å passa orientering i dokumentet. Sidene til dokumentet vil sentrerast innenfor utskriftsområdet."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1890
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Vel sidestorleik ved bruk av sidestorleiken til dokumentet"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "Kvar side vil verta skrivne ut på same papirstorleik som sidestorleiken til dokumentet om dette vert slått på."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1974
msgid "Page Handling"
msgstr "Sidehandtering"

#: ../libview/ev-jobs.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Klarte ikkje å skriva ut side %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rull opp"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rull ned"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Rull synsfeltet opp"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Rull synsfeltet ned"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:882
msgid "Document View"
msgstr "Dokumentframsyning"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:672
msgid "Jump to page:"
msgstr "Gå til side:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:968
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Slutten av presentasjonen. Trykk for å avslutta."

#: ../libview/ev-view.c:1756
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til første side"

#: ../libview/ev-view.c:1758
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til førre side"

#: ../libview/ev-view.c:1760
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"

#: ../libview/ev-view.c:1762
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til siste side"

#: ../libview/ev-view.c:1764
msgid "Go to page"
msgstr "Gå til side"

#: ../libview/ev-view.c:1766
msgid "Find"
msgstr "Finn"

#: ../libview/ev-view.c:1794
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Gå til side %s"

#: ../libview/ev-view.c:1800
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Gå til %s i fila «%s»"

#: ../libview/ev-view.c:1803
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Gå til fil «%s»"

#: ../libview/ev-view.c:1811
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Start %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5425
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn f_ørre"

#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Finn førre oppføring av søkjestrengen"

#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5423
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn ne_ste"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Finn neste oppøring av søkjestrengen"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "Case Sensitive"
msgstr ""

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Skil eller ikkje skil på små og store bokstavar"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "Merknad"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Nøkkel"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nytt avsnitt"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Avsnitt"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "Set inn"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Kross"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Sirkel"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Kommentareigenskapar"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
msgid "Color:"
msgstr "Farge:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
msgid "Transparent"
msgstr "Gjennomsiktig"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Opaque"
msgstr "Ugjennomsiktig"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
msgid "Initial window state:"
msgstr "Innleiande vindaugtilstand:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
msgid "Open"
msgstr "Opna"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
msgid "Close"
msgstr "Lukk"

#: ../shell/ev-application.c:1037
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Køyr i presentasjonsmodus"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Passord for dokumentet %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Konverterer %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d av %d dokument konverterte"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "Konverterer metadata"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr "Metadataformatet som vert brukt av Atril har endrs seg og må difor migrerast. Om migreringa vert avbroten vil ikkje metadatalageret fungera."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Opna eit nyleg brukt dokument"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Dokumentet er låst og kan berre lesast ved å skriva rett passord."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
msgid "_Unlock Document"
msgstr "L_ås opp dokumentet"

#: ../shell/ev-password-view.c:264
msgid "Enter password"
msgstr "Skriv passord"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
msgid "Password required"
msgstr "Treng passord"

#: ../shell/ev-password-view.c:305
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Dokumentet «%s» er låst og treng eit passord for å opnast."

#: ../shell/ev-password-view.c:335
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"

#: ../shell/ev-password-view.c:368
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Gløym passordet _med ein gong"

#: ../shell/ev-password-view.c:380
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Hugs passordet til du _loggar ut"

#: ../shell/ev-password-view.c:392
msgid "Remember _forever"
msgstr "Hugs _for alltid"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Eigenskapar"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "General"
msgstr "Allmennt"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
msgid "Document License"
msgstr "Dokumentlisens"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Skrift"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Samlar informasjon om skrifer … %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Vilkår for bruk"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Tekstlisens"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Vidare informasjon"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "Liste"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "Kommentarar"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Legg til tekstkommentar"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "Legg til"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Dokumentet inneheld ingen kommentarar"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Vedlegg"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "Lag"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "Skriv ut …"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Register"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrar"

#: ../shell/ev-window.c:867
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Side %s – %s"

#: ../shell/ev-window.c:869
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Side %s"

#: ../shell/ev-window.c:1419
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokumentet inneheld ingen sider"

#: ../shell/ev-window.c:1422
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Dokumentet inneheld kun tomme sider"

#: ../shell/ev-window.c:1627 ../shell/ev-window.c:1793
msgid "Unable to open document"
msgstr "Klarte ikkje å opna dokumentet"

#: ../shell/ev-window.c:1764
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Lastar dokument frå «%s»"

#: ../shell/ev-window.c:1906 ../shell/ev-window.c:2185
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Lastar ned dokument (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1939
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Klarte ikkje å lasta ekstern fil."

#: ../shell/ev-window.c:2129
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Les dokument frå %s på nytt"

#: ../shell/ev-window.c:2161
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Klarte ikkje å lesa dokumentet på nytt."

#: ../shell/ev-window.c:2316
msgid "Open Document"
msgstr "Opna dokument"

#: ../shell/ev-window.c:2614
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Lagrar dokumentet til %s"

#: ../shell/ev-window.c:2617
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Lagrar vedlegg til %s"

#: ../shell/ev-window.c:2620
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Lagrar bilete til %s"

#: ../shell/ev-window.c:2664 ../shell/ev-window.c:2764
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Fila kunne ikkje lagrast som «%s»."

#: ../shell/ev-window.c:2695
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Lastar opp dokument (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2699
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Lastar opp vedlegg (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2703
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Lastar opp bilete (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2827
msgid "Save a Copy"
msgstr "Lagra ein kopi"

#: ../shell/ev-window.c:3112
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d uteståande jobb i køa"
msgstr[1] "%d uteståande jobbar i køa"

#: ../shell/ev-window.c:3225
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Skriv ut jobb %s"

#: ../shell/ev-window.c:3399
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3403
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3410
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3429
msgid "Close _without Saving"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3433
msgid "Save a _Copy"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:3507
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Vent med å lukka programmet til utskriftsjobb %s er fullførd?"

#: ../shell/ev-window.c:3510
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "Det er %d aktive utskriftsjobbar. Vent med å lukka programmet til desse er fullførde?"

#: ../shell/ev-window.c:3522
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Viss du lukkar vindauget vil uteståande utskriftsjobbar ikkje verta fullførde."

#: ../shell/ev-window.c:3526
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Avbryt _utskrift og lukk"

#: ../shell/ev-window.c:3530
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Lukk etter ut_skrift"

#: ../shell/ev-window.c:4150
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Verktøylinjeredigering"

#: ../shell/ev-window.c:4313
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Det oppstod ein feil ved vising av hjelp"

#: ../shell/ev-window.c:4525
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Dokumentframsynar.\nBrukar %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4559
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Atril er fri programvare. Du kan vidareformidla det og/eller endra det under vilkåra i GNU General Public License publisert av Free Software Foundation, anten versjon 2 av lisensen, eller, om du ønskjer, ein nyare versjon.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4563
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Atril er gjort tilgjengeleg med håp om at det vil vera til nytte, men UTAN NOKON GARANTI, og heller ikkje med nokon indirekte garanti om at det vil vera OMSETJELEG eller EIGNA TIL NOKO SPESIELT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for meir informasjon.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4567
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Du bør ha motteken ein kopi av GNU General Public License saman med programmet. Dersom det ikkje er tilfellet, skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:4592
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4595
msgid "© 1996–2009 The Atril authors"
msgstr "© 1996-2009 Utviklarane av Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4601
msgid "translator-credits"
msgstr "Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\nTorstein Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n\nSend feilmeldingar og kommentarar til <i18n-nn@lister.ping.uio.no>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4867
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d funnen på denne sida"
msgstr[1] "%d funne på denne sida"

#: ../shell/ev-window.c:4872
msgid "Not found"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:4878
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% att å søka i"

#: ../shell/ev-window.c:5391
msgid "_File"
msgstr "_Fil"

#: ../shell/ev-window.c:5392
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"

#: ../shell/ev-window.c:5393
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: ../shell/ev-window.c:5394
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"

#: ../shell/ev-window.c:5395
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5398 ../shell/ev-window.c:5699
msgid "_Open…"
msgstr "_Opna …"

#: ../shell/ev-window.c:5399 ../shell/ev-window.c:5700
msgid "Open an existing document"
msgstr "Opna eit eksisterande dokument"

#: ../shell/ev-window.c:5401
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Opn_a ein kopi"

#: ../shell/ev-window.c:5402
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Opna ein kopi av det noverande dokumentet i eit nytt vindauge"

#: ../shell/ev-window.c:5404
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "Lagra ein kopi …"

#: ../shell/ev-window.c:5405
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Lagra ein kopi av det noverande dokumentet"

#: ../shell/ev-window.c:5407
msgid "_Print…"
msgstr "_Skriv ut …"

#: ../shell/ev-window.c:5410
msgid "P_roperties"
msgstr "Eigenskapa_r"

#: ../shell/ev-window.c:5418
msgid "Select _All"
msgstr "Merk _alt"

#: ../shell/ev-window.c:5420
msgid "_Find…"
msgstr "_Finn  …"

#: ../shell/ev-window.c:5421
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Finn eit ord eller ei setning i dokumentet"

#: ../shell/ev-window.c:5427
msgid "T_oolbar"
msgstr "V_erktøylinje"

#: ../shell/ev-window.c:5429
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Roter til _venstre"

#: ../shell/ev-window.c:5431
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Roter til _høgre"

#: ../shell/ev-window.c:5433
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr ""

#: ../shell/ev-window.c:5444
msgid "_Reload"
msgstr "_Last om att"

#: ../shell/ev-window.c:5445
msgid "Reload the document"
msgstr "Last dokumentet om att"

#: ../shell/ev-window.c:5448
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Automati_sk rulling"

#: ../shell/ev-window.c:5458
msgid "_First Page"
msgstr "_Første side"

#: ../shell/ev-window.c:5459
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå til første side"

#: ../shell/ev-window.c:5461
msgid "_Last Page"
msgstr "_Siste side"

#: ../shell/ev-window.c:5462
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå til siste side"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5466
msgid "_Contents"
msgstr "I_nnhald"

#: ../shell/ev-window.c:5469
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5473
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Forlat fullskjerm"

#: ../shell/ev-window.c:5474
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Forlat fullskjermmodus"

#: ../shell/ev-window.c:5476
msgid "Start Presentation"
msgstr "Start presentasjon"

#: ../shell/ev-window.c:5477
msgid "Start a presentation"
msgstr "Start ein presentasjon"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5536
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktøylinje"

#: ../shell/ev-window.c:5537
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Vis eller gøym verktøylinja"

#: ../shell/ev-window.c:5539
msgid "Side _Pane"
msgstr "Side_panel"

#: ../shell/ev-window.c:5540
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Vis eller gøym sidepanelet"

#: ../shell/ev-window.c:5542
msgid "_Continuous"
msgstr "_Samanhengande"

#: ../shell/ev-window.c:5543
msgid "Show the entire document"
msgstr "Vis heile dokumentet"

#: ../shell/ev-window.c:5545
msgid "_Dual"
msgstr "_Dobbel"

#: ../shell/ev-window.c:5546
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Vis to sider samtidig"

#: ../shell/ev-window.c:5548
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"

#: ../shell/ev-window.c:5549
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Utvid vindauget så det fyller heile skjermen"

#: ../shell/ev-window.c:5551
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_sentasjon"

#: ../shell/ev-window.c:5552
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Vis dokumentet som ein presentasjon"

#: ../shell/ev-window.c:5560
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Inverterte fargar"

#: ../shell/ev-window.c:5561
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Vis sideinnhald med fargane snutt om"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5569
msgid "_Open Link"
msgstr "_Opna lenkje"

#: ../shell/ev-window.c:5571
msgid "_Go To"
msgstr "_Gå til"

#: ../shell/ev-window.c:5573
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Opna i nytt _vindauge"

#: ../shell/ev-window.c:5575
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkjeadresse"

#: ../shell/ev-window.c:5577
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Lagra bilete som …"

#: ../shell/ev-window.c:5579
msgid "Copy _Image"
msgstr "Kopier b_ilete"

#: ../shell/ev-window.c:5581
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Kommentareigenskapar …"

#: ../shell/ev-window.c:5586
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Opna vedlegg"

#: ../shell/ev-window.c:5588
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Lagra vedlegg som …"

#: ../shell/ev-window.c:5673
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../shell/ev-window.c:5675
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Juster zoomnivået"

#: ../shell/ev-window.c:5685
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasjon"

#: ../shell/ev-window.c:5687
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5690
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Gå gjennom vitja sider"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5720
msgid "Previous"
msgstr "Førre"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5725
msgid "Next"
msgstr "Neste"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5729
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom inn"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5733
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ut"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5741
msgid "Fit Width"
msgstr "Tilpass breidda"

#: ../shell/ev-window.c:5886 ../shell/ev-window.c:5903
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Klarte ikkje starta eksternt program."

#: ../shell/ev-window.c:5960
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Klarte ikkje opna ekstern lenkje"

#: ../shell/ev-window.c:6127
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Klarte ikkje finna høveleg format å lagra biletet i"

#: ../shell/ev-window.c:6169
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Biletet kunne ikkje lagrast."

#: ../shell/ev-window.c:6201
msgid "Save Image"
msgstr "Lagra bilete"

#: ../shell/ev-window.c:6329
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Klarte ikkje å opna dokumentet"

#: ../shell/ev-window.c:6382
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Vedlegget kunne ikkje lagrast."

#: ../shell/ev-window.c:6427
msgid "Save Attachment"
msgstr "Lagra vedlegg"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s – Treng passord"

#: ../shell/ev-utils.c:318
msgid "By extension"
msgstr "Etter filtype"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE dokumentframsynar"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Side i dokumentet som skal visast."

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "SIDE"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Side i dokumentet som skal visast."

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Køyr Atril i fullskjerm"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Køyr Atril som ein presentasjonsvisar"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Køyr Atril som førehandsvisar"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Ord eller uttrykk å finna i dokumentet"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "STRENG"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FIL …]"