# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2018 # Cédric Valmary , 2019 # 48c2de07903ce5a77a8e90265f95c4c2_8909374 <837c8d0ab97b27e737893c19f79bd4de_348476>, 2021 # Quentin PAGÈS, 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.27.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS, 2023\n" "Language-Team: Occitan (post 1500) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/oc/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: oc\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: backend/comics/comics-document.c:206 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Error en lançant la comanda « %s » per descompressar la banda dessenhada : " "%s" #: backend/comics/comics-document.c:220 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "La comanda « %s » a pas reüssit a descompressar la banda dessenhada." #: backend/comics/comics-document.c:229 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "La comanda « %s » a pas terminat normalament." #: backend/comics/comics-document.c:457 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Pas un MIME type de banda dessenhada : %s" #: backend/comics/comics-document.c:464 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Impossible de trobar una comanda apropriada per descompressar aqueste tipe " "de benda dessenhada" #: backend/comics/comics-document.c:538 backend/epub/epub-document.c:668 #: libdocument/ev-document-factory.c:142 libdocument/ev-document-factory.c:285 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipe MIME desconegut" #: backend/comics/comics-document.c:565 msgid "File corrupted" msgstr "Fichièr corromput" #: backend/comics/comics-document.c:578 msgid "No files in archive" msgstr "Cap de fichièr dins l’archiu" #: backend/comics/comics-document.c:617 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Cap d'imatge pas trobat dins « %s »" #: backend/comics/comics-document.c:863 backend/epub/epub-document.c:1790 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Error en suprimissent « %s »." #: backend/comics/comics-document.c:1012 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Error %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Bendas dessenhadas" #: backend/djvu/djvu-document.c:172 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Lo document DjVu a un format incorrècte" #: backend/djvu/djvu-document.c:249 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Lo document es de mantun fichièr. L’accès a un o mai d’aqueles fichièr es " "impossible." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documents DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Lo document DVI a un format incorrècte" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "Documents DVI" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "EOF inesperat\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "cargament impossible de la polissa « %s »\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "recargament impossible de « %s »\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s : format DVI pas pres en carga (version %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "cap de pagina pas seleccionada\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s : fichièr corromput o pas un fichièr DVI\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s : redobertura impossibla del fichièr (%s)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s : pagina %d fòra plaja\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "encara cap de polissa per defaut definida\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "la polissa %d es pas definida\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s : cap de polissa pas definida\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:849 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "personalizat" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:240 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:291 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "%s : fichièr corromput o pas un fichièr TFM\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s : error : " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Error" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s : avertiment : " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Avertiment" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "%s : critic : " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "Critic" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "(vf) %s : cargament impossible de la polissa « %s »\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "(vf) %s : caractèr inesperat %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:655 msgid "Not an ePub document" msgstr "Es pas un document ePub" #: backend/epub/epub-document.c:768 msgid "could not retrieve filename" msgstr "recuperacion impossibla del filename" #: backend/epub/epub-document.c:796 msgid "could not open archive" msgstr "dubertura impossibla de l’archiu" #: backend/epub/epub-document.c:812 backend/epub/epub-document.c:828 msgid "could not extract archive" msgstr "extraccion impossibla de l’archiu" #: backend/epub/epub-document.c:860 backend/epub/epub-document.c:943 msgid "could not retrieve container file" msgstr "Impossible de recuperar lo fichièr del contenidor" #: backend/epub/epub-document.c:872 msgid "could not open container file" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr del contenidor" #: backend/epub/epub-document.c:882 msgid "container file is corrupt" msgstr "lo fichièr del contenidor es corromput" #: backend/epub/epub-document.c:892 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "lo fichièr epub es invalid o corromput" #: backend/epub/epub-document.c:902 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "lo fichièr epub es corromput, cap de contenidor" #: backend/epub/epub-document.c:976 msgid "could not parse content manifest" msgstr "impossible d’analisar lo contengut del manifèst" #: backend/epub/epub-document.c:985 msgid "content file is invalid" msgstr "lo contengut del fichièr es invalid" #: backend/epub/epub-document.c:994 msgid "epub file has no spine" msgstr "fichièr epub sens basa" #: backend/epub/epub-document.c:1003 msgid "epub file has no manifest" msgstr "lo fichièr epub a pas de manifest" #: backend/epub/epub-document.c:1089 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Impossible de definir l’arborescéncia del document pel cargament, unes " "fichièrs son mancants" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "Documents epub" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Aquesta òbra es dins lo domeni public" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Òc" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "Non" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Tipe 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Tpe 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Tipe 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipe 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipe 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipe de polissa desconegut" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Cap de nom" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Sosensemble integrat" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Integrat" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Pas integrat" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Impossible de dobrir lo document « %s »" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Impossible d’enregistrar lo document « %s »" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Document invalid" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Documents Tiff" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "Documents XPS" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Enregistrament impossible del fichièr junt « %s » : %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Dubertura impossibla del fichièr junt « %s » : %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Dubertura impossible del fichièr junt « %s »" #: libdocument/ev-document-factory.c:167 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Lo tipe de fichièr %s (%s) es pas compatible" #: libdocument/ev-document-factory.c:358 msgid "All Documents" msgstr "Totes los documents" #: libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "Totes los fichièrs" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Creacion fracassada del fichièr temporari : %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:224 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Creacion fracassada del dossièr temporari : %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Lo fichièr es pas un fichièr .desktop valid" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "La version « %s » del fichièr desktop es pas reconeguda" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:984 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Aviada de %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1126 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicacion accepta pas los documents en linha de comandas" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1194 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opcion d'aviada pas reconeguda : %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1410 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossible de passar d'URI de document a un fichièr de burèu amb " "« Type=Link »" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1431 msgid "Not a launchable item" msgstr "L'element es pas executable" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la connexion al gestionari de sessions" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indicar un fichièr que conten la configuracion enregistrada" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FICHIÈR" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indicar l'ID de gestion de session" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de gestion de sessions :" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Afichar las opcions de gestion de sessions" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:982 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Afichar “_%s”" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1471 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Desplaçar sus la barra d'espleches" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1472 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Desplaçar l'element seleccionat sus la barra d'espleches" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Suprimir de la barra d'espleches" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Suprimir l'element seleccionat de la barra d'espleches" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Suprimir la barra d'espleches" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Suprimir la barra d'espleches seleccionada" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6874 msgid "Fit Page" msgstr "Adaptar a la pagina" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6878 msgid "Fit Width" msgstr "Adaptar a la longor" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6514 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Espandir la fenèstra" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5462 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Visualizaira de documents Atril" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Visualizaira de documents de MATE" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" "Atril es una visualizaira simpla de document multi-pagina. Pòt afichar e " "imprimir de fichièrs PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, " "DVI, XPS e Portable Document Format (PDF), e tanben d’archius de bandas " "dessenhadas. Quand pres en carga, permet de cercar lo tèxt, lo copiar al " "pachaquièr, navigar pels ligams e utilizar los marcapaginas de l’ensenhador." #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" "Atril es una derivacion d’Evince e fa part de l’environament de burèu MATE. " "Se volètz ne saber mai a prepaus de MATE e Atril, consultatz lo site del " "projècte." #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Afichador de documents" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Veire documents multi-paginas" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "" "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;dessenh;visualizar;pdf;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Passar otra las restriccions del document" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Passar otra las restriccions del document, per exemple sus la còpia o " "l'impression." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Recargar automaticament lo document" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" "Indica se cal recargar automaticament lo document en cas de modificacion." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "L’URI del darrièr repertòri utilizat per dobrir o enregistrar un document." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "L’URI del darrièr repertòri utilizat per enregistrar un imatge." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Cache pagina en Mo" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "La talha maximala que serà utilizada per lo cache del rendut de las paginas," " limita lo nivèl de zoom maximal." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Afichar una bóstia de dialòg per confirmar que l'utilizaire vòl activar la " "navigacion al cursor." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Suprimir lo fichièr temporari" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Fichièr de paramètres d’impression" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Apercebut de document de MATE" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3660 msgid "Failed to print document" msgstr "Fracàs de l’impression del document" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "L’imprimenta seleccionada « %s » es introbabla" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6476 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6521 msgid "_Previous Page" msgstr "Pagina _precedenta" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6522 msgid "Go to the previous page" msgstr "Anar a la pagina precedenta" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6524 msgid "_Next Page" msgstr "Pagina _seguenta" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6525 msgid "Go to the next page" msgstr "Anar a la pagina seguenta" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6501 msgid "Zoom _In" msgstr "Zo_om +" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502 msgid "Enlarge the document" msgstr "Agrandir lo document" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6504 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoo_m -" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505 msgid "Shrink the document" msgstr "Reduire lo document" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6508 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Reïnicializar lo zoom a 100%" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6472 msgid "Print this document" msgstr "Imprimir lo document" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6627 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Adaptar a la pa_gina" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Ajusta lo document actual a la talha de la fenèstra" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6630 msgid "Fit _Width" msgstr "Adaptar a la _longor" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Ajusta lo document actual a la largor de la fenèstra" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6784 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785 msgid "Select Page" msgstr "Seleccionar la pagina" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Document" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Títol :" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Emplaçament :" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Subjècte :" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Autor :" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Mots claus :" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Productor :" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Creator :" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Creacion :" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificat :" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Nombre de paginas :" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizat :" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Seguretat :" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Talha de papièr :" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inch" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, retrach (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, païsatge (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Proprietats Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Mòstra los detalhs dels documents Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 Los desvolopaires de MATE" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d sus %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "sus %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Preparacion a imprimir…" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Fin…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Impression de la pagina %d sus %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "L’impression es pas compatibla amb l’imprimanta." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "Seleccion de pagina invalida" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "L‘interval seleccionat inclutz pas cap de pagina" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escala pagina :" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Reduire segon la zòna imprimibla" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Ajustar segon la zòna imprimibla" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Redimensiona las paginas del document per correspondre a la talha de pagina de l'imprimenta seleccionada. Causissètz demest las opcions seguentas :\n" "\n" "• Pas cap : las paginas son pas redimensionadas.\n" "\n" "• Reduire segon la zòna imprimibla : las paginas mai grandas que la zòna imprimibla son reduchas per correspondre a la zòna imprimibla de l'imprimenta.\n" "\n" "• Ajustar segon la zòna imprimibla : las paginas son reduchas o agrandidas per fin de correspondre al pus juste a la zòna imprimibla de l'imprimenta.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Rotacion auto e centrar" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Fa pivotar las paginas a l'impression segon l'orientacion de cada pagina del" " document imprimit. Las paginas son centradas dins la zòna d'impression de " "l'imprimenta." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" "Causir la talha del papièr en foncion de la de las paginas del document" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Se activat, cada pagina es imprimida segon la talha de papièr indicada dins " "lo document." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "Gestion de las paginas" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Compaginacion fracassada %d" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Impression fracassada de la pagina %d: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Defilar cap amont" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Defilar cap aval" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Far defilar la vista cap amont" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Far defilar la vista cap aval" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Vista del document" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Anar a la pagina :" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fin de la presentacion. Clicatz per sortir." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "Anar a la primièra pagina" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Anar a la pagina precedenta" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Anar a la pagina seguenta" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Anar a la darrièra pagina" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Anar a la pagina" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Recercar" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Anar a la pagina %s" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Anar a %s del fichièr « %s »" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Anar al fichièr « %s »" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Aviar %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Recercar :" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Recèrca l'ocurréncia precedenta de la cadena" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Recèrca l'ocurréncia seguenta de la cadena" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Respectar la cassa" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Bascular la sensibilitat a la cassa de la recèrca" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Icòna :" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Nòta" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Clau" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Paragraf novèl" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Crotz" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Proprietats d’anotacion" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Color :" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Estil :" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Opac" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Estat inicial de la fenèstra :" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Dobrir" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Tampar" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Senhal pel document %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Cargament…" #: shell/ev-open-recent-action.c:70 msgid "Open a recently used document" msgstr "Dobrir un document recentament utilizat" #: shell/ev-password-view.c:133 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Aqueste document es verrolhat e òm pòt pas que lo legir en dintrant lo " "senhal corrècte." #: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desverrolhar lo document" #: shell/ev-password-view.c:250 msgid "Enter password" msgstr "Picatz lo senhal" #: shell/ev-password-view.c:286 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Lo document « %s » es verrolhat e requerís un senhal abans d’èssert dobèrt." #: shell/ev-password-view.c:289 msgid "Password required" msgstr "Senhal requerit" #: shell/ev-password-view.c:319 msgid "_Password:" msgstr "Sen_hal :" #: shell/ev-password-view.c:351 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Doblidar _immediatament lo senhal" #: shell/ev-password-view.c:363 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Memorizar lo senhal fins a la _tampadura de session" #: shell/ev-password-view.c:375 msgid "Remember _forever" msgstr "Memorizar per _totjorn" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Proprietats" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "General" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Polissas" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "Licéncia del document" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Polissa" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Amassa las informacions de polissa… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Condicions d'utilizacion" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Licéncia del tèxt" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Mai d’informacions" #: shell/ev-sidebar.c:367 msgid "Hide sidebar" msgstr "Amagar barra laterala" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Apondre" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Apondre lo tèxt d’anotacion" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Lo document a pas cap d’anotacion" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Anotacions" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:692 msgid "Attachments" msgstr "Fichièrs junts" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Dobrir favorits" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Renomenar favorit" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Suprimir favorit" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010 #: shell/ev-window.c:5085 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pagina %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:469 msgid "_Add" msgstr "_Apondre" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:479 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimir" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "Favorits" #: shell/ev-sidebar-layers.c:440 msgid "Layers" msgstr "Calques" #: shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Imprimir…" #: shell/ev-sidebar-links.c:731 msgid "Index" msgstr "Indèx" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1027 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: shell/ev-window.c:1007 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Pagina %s — %s" #: shell/ev-window.c:1167 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Dintrada impossibla en mòde presentacion amb los documents ePub, utilizacion" " del mòde ecran complèt a la plaça." #: shell/ev-window.c:1772 msgid "The document contains no pages" msgstr "Lo document a pas cap de pagina" #: shell/ev-window.c:1775 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Lo document conten solament de paginas voidas" #: shell/ev-window.c:1822 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Lo mòde presentacion es pas pres en carga pels documents ePub." #: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197 msgid "Unable to open document" msgstr "Impossible de dobrir lo document" #: shell/ev-window.c:2153 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Cargament del document de « %s » estant" #: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Telecargament lo document (%d %%)" #: shell/ev-window.c:2341 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Fracàs de cargament del fichièr distant." #: shell/ev-window.c:2543 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Recargament del document de « %s » estant" #: shell/ev-window.c:2575 msgid "Failed to reload document." msgstr "Fracàs del recargament del document." #: shell/ev-window.c:2793 msgid "Open Document" msgstr "Dobrir un document" #: shell/ev-window.c:3072 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Enregistrament del document dins %s" #: shell/ev-window.c:3075 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Enregistrament del fichièr junt dins %s" #: shell/ev-window.c:3078 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Enregistrament de l’imatge dins %s" #: shell/ev-window.c:3122 shell/ev-window.c:3222 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Enregistrament impossible del document coma « %s »." #: shell/ev-window.c:3153 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Mandadís del document (%d %%)" #: shell/ev-window.c:3157 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Mandadís del fichièr junt (%d %%)" #: shell/ev-window.c:3161 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Mandadís de l’imatge (%d %%)" #: shell/ev-window.c:3274 msgid "Save As…" msgstr "Enregistrar coma…" #: shell/ev-window.c:3352 msgid "Could not send current document" msgstr "Impossible de mandar lo document actual" #: shell/ev-window.c:3604 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "%lu prètzfach en espèra dins la fila" msgstr[1] "%lu prètzfaches en espèra dins la fila" #: shell/ev-window.c:3717 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Trabalh d’impression « %s »" #: shell/ev-window.c:3894 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Lo document conten de camps de formulari que son estats completats. Se " "enregistratz pas una còpia, las modificacions seràn perdudas definitivament." #: shell/ev-window.c:3898 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Lo document content d’anotacions novèlas o modificadas. S’enregistratz pas " "una còpia, las modificacions seràn perdudas per totjorn." #: shell/ev-window.c:3904 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Enregistrar una còpia del document « %s » abans de tampar ?" #: shell/ev-window.c:3923 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tampar _sens enregistrar" #: shell/ev-window.c:3927 shell/ev-window.c:6465 msgid "_Save As…" msgstr "_Enregistrar coma…" #: shell/ev-window.c:3996 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "Esperar que lo trabalh d’impression de « %s » s’acabe abans de tampar ?" #: shell/ev-window.c:4003 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "%d prètzfach d'impression es en cors. Cal esperar la fin de l'impression " "abans de tampar ?" msgstr[1] "" "%d prètzfaches d'impression son en cors. Cal esperar la fin de l'impression " "abans de tampar ?" #: shell/ev-window.c:4018 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Se tampatz la fenèstra, los prètzfaches d’impression en espèra serà pas " "imprimits." #: shell/ev-window.c:4022 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Anullar l’impression e _tampar" #: shell/ev-window.c:4026 msgid "Close _after Printing" msgstr "Tampar _aprèp impression" #: shell/ev-window.c:4423 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Execucion en mòde presentacion" #: shell/ev-window.c:4489 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Lo mòde presentacion es pas pres en carga pels documents ePub" #: shell/ev-window.c:4806 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Barra d'edicion" #: shell/ev-window.c:5131 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Una error s'es produsida al moment de l'afichatge de l'ajuda" #: shell/ev-window.c:5389 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" "Atril es una visualizaira simpla de document multi-paginas,\n" "propulsat per SyncTex %s e %s %s." #: shell/ev-window.c:5392 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "Atril es una visualizaira simpla de document multi-paginas." #: shell/ev-window.c:5405 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE Documentation Team" #: shell/ev-window.c:5406 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME Documentation Team" #: shell/ev-window.c:5411 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo modificar " "segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es publicada per " "la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se volètz) tota " "version seguenta." #: shell/ev-window.c:5415 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Atril es distribuit dins l'espèr que serà util, mas SENS CAP DE GARANTIDA ; " "sens la quita garantida implicita de COMERCIABILITAT o DE CONFORMITAT A UNA " "UTILIZACION PARTICULARA. Vejatz la Licéncia Publica Generala GNU per mai de " "detalhs." #: shell/ev-window.c:5419 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Deuriatz aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU al " "meteis temps qu’Atril ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: shell/ev-window.c:5464 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "A prepaus de Atril Document Viewer" #: shell/ev-window.c:5465 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1996–2009 Los autors de Evince\n" "Copyright © 2012–2021 Los desvolopaires de MATE" #: shell/ev-window.c:5472 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yannig Marchegay (Kokoyaya) & Cédric Valmary " "(totenoc.eu) , Quentin PAGÈS" #: shell/ev-window.c:5767 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d trobat dins la pagina" msgstr[1] "%d trobats dins la pagina" #: shell/ev-window.c:5772 msgid "Not found" msgstr "Pas trobat" #: shell/ev-window.c:5778 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restants de cercar" #: shell/ev-window.c:6132 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Activar la navigacion al cursor ?" #: shell/ev-window.c:6134 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: shell/ev-window.c:6137 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Quichar F7 bascula la navigacion al cursor. Aquesta foncionalitat plaça un " "cursor bolegable per las paginas de tèxt, vos permet de vos desplaçar e de " "seleccionar lo tèxt al clavièr. Volètz activar la navigacion al cursor ?" #: shell/ev-window.c:6142 msgid "Don't show this message again" msgstr "Mostrar pas mai aqueste messatge" #: shell/ev-window.c:6451 msgid "_File" msgstr "_Fichièr" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #: shell/ev-window.c:6453 msgid "_View" msgstr "_Afichatge" #: shell/ev-window.c:6454 msgid "_Go" msgstr "_Anar" #: shell/ev-window.c:6455 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Favorits" #: shell/ev-window.c:6456 msgid "_Help" msgstr "Aju_da" #: shell/ev-window.c:6459 shell/ev-window.c:6825 msgid "_Open…" msgstr "_Dobrir…" #: shell/ev-window.c:6460 shell/ev-window.c:6826 msgid "Open an existing document" msgstr "Dobrir un document existent" #: shell/ev-window.c:6462 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Dob_rir una còpia" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Dobrir una còpia del document actual dins una fenèstra novèla" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Enregistrar una còpia del document actual" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "Send _To..." msgstr "Mandar _a..." #: shell/ev-window.c:6469 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Mandar lo document actual via mail, messatjariá…" #: shell/ev-window.c:6471 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" #: shell/ev-window.c:6474 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropietats" #: shell/ev-window.c:6480 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: shell/ev-window.c:6482 msgid "Select _All" msgstr "_Tot seleccionar" #: shell/ev-window.c:6484 msgid "_Find…" msgstr "_Recercar…" #: shell/ev-window.c:6485 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Recèrca un mot o una frasa dins lo document" #: shell/ev-window.c:6487 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Recercar lo se_guent" #: shell/ev-window.c:6489 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Recercar lo _precedent" #: shell/ev-window.c:6491 msgid "T_oolbar" msgstr "B_arra d'espleches" #: shell/ev-window.c:6493 msgid "Rotate _Left" msgstr "Pivotar cap a es_quèrra" #: shell/ev-window.c:6495 msgid "Rotate _Right" msgstr "Pivotar cap a _drecha" #: shell/ev-window.c:6497 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Se remembrar dels reglatges _actuals" #: shell/ev-window.c:6507 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Reïnicializar lo zoom" #: shell/ev-window.c:6510 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: shell/ev-window.c:6511 msgid "Reload the document" msgstr "Recargar lo document" #: shell/ev-window.c:6513 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Espandir la fenèstra per ajustar" #: shell/ev-window.c:6517 msgid "Auto_scroll" msgstr "Des_filament automatic" #: shell/ev-window.c:6527 msgid "_First Page" msgstr "_Primièra pagina" #: shell/ev-window.c:6528 msgid "Go to the first page" msgstr "Anar a la primièra pagina" #: shell/ev-window.c:6530 msgid "_Last Page" msgstr "_Darrièra pagina" #: shell/ev-window.c:6531 msgid "Go to the last page" msgstr "Anar a la darrièra pagina" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Apondre un favorit" #: shell/ev-window.c:6536 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Apondre un favorit per aquesta pagina" #: shell/ev-window.c:6540 msgid "_Contents" msgstr "_Ensenhador" #: shell/ev-window.c:6543 msgid "_About" msgstr "A _prepaus" #: shell/ev-window.c:6547 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitar lo plen ecran" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Quitar lo mòde plen ecran" #: shell/ev-window.c:6550 msgid "Start Presentation" msgstr "Començar la presentacion" #: shell/ev-window.c:6551 msgid "Start a presentation" msgstr "Començar una presentacion" #: shell/ev-window.c:6606 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d’aisinas" #: shell/ev-window.c:6607 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Afichar/Amagar la barra d’aisinas" #: shell/ev-window.c:6609 msgid "Side _Pane" msgstr "Panèl _lateral" #: shell/ev-window.c:6610 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Afichar/amagar lo panèl lateral" #: shell/ev-window.c:6612 msgid "_Continuous" msgstr "_Continú" #: shell/ev-window.c:6613 msgid "Show the entire document" msgstr "Aficha lo document entièr" #: shell/ev-window.c:6615 msgid "_Dual" msgstr "_Doble" #: shell/ev-window.c:6616 msgid "Show two pages at once" msgstr "Aficha doas paginas a l'encòp" #: shell/ev-window.c:6618 msgid "_Odd pages left" msgstr "_Paginas imparas" #: shell/ev-window.c:6619 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Mostrar las paginas imparas a man esquèrra en mòde doble" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plen ecran" #: shell/ev-window.c:6622 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Agrandís la fenèstra per ocupar tot l'ecran" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentacion" #: shell/ev-window.c:6625 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Aficha lo document coma una presentacion" #: shell/ev-window.c:6633 msgid "Inverted _Colors" msgstr "Invertir las _colors" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Aficha lo contengut de las paginas en inversant las colors" #: shell/ev-window.c:6636 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Navigacion al cursor" #: shell/ev-window.c:6637 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Activar o desactivar la navigacion al cursor" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "_Open Link" msgstr "_Dobrir lo ligam" #: shell/ev-window.c:6647 msgid "_Go To" msgstr "_Anar a" #: shell/ev-window.c:6649 msgid "Open in New _Window" msgstr "Dobrir dins una _fenèstra novèla" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Copiar l'_adreça del ligam" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Enregistrar l'imatge jos…" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar l'_imatge" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Proprietats d’anotacion…" #: shell/ev-window.c:6659 msgid "Remove Annot…" msgstr "Suprimir anotacions…" #: shell/ev-window.c:6664 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Dobrir lo fichièr junt" #: shell/ev-window.c:6666 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Enregistrar lo fichièr junt jos…" #: shell/ev-window.c:6799 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: shell/ev-window.c:6801 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustar lo nivèl de zoom" #: shell/ev-window.c:6811 msgid "Navigation" msgstr "Navigacion" #: shell/ev-window.c:6813 msgid "Back" msgstr "Precedent" #: shell/ev-window.c:6816 msgid "Move across visited pages" msgstr "Se desplaçar per las paginas visitadas" #: shell/ev-window.c:6847 msgid "Send To" msgstr "Mandar a" #: shell/ev-window.c:6853 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: shell/ev-window.c:6858 msgid "Next" msgstr "Seguent" #: shell/ev-window.c:6862 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: shell/ev-window.c:6866 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrièr" #: shell/ev-window.c:6870 msgid "Reset Zoom" msgstr "Reïnicializar lo zoom" #: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Dobertura impossibla d’una aplicacion extèrna." #: shell/ev-window.c:7087 msgid "Unable to open external link" msgstr "Dobertura impossibla d’un ligam extèrn" #: shell/ev-window.c:7281 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Impossible de trobar lo format apropriat per enregistrar l'imatge" #: shell/ev-window.c:7313 msgid "The image could not be saved." msgstr "Enregistrament impossible de l’imatge." #: shell/ev-window.c:7345 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrar l'imatge" #: shell/ev-window.c:7483 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Dobertura impossibla del fichièr junt" #: shell/ev-window.c:7539 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Enregistrament impossible del fichièr junt." #: shell/ev-window.c:7584 msgid "Save Attachment" msgstr "Enregistrar lo fichièr junt" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Senhal requerit" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Per extension" #: shell/main.c:56 shell/main.c:232 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visualizaira de documents MATE" #: shell/main.c:64 msgid "The page label of the document to display." msgstr "L'etiqueta de la pagina del document d'afichar." #: shell/main.c:64 msgid "PAGE" msgstr "PAGINA" #: shell/main.c:65 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Lo numèro de la pagina del document d'afichar." #: shell/main.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "NUMÈRO" #: shell/main.c:66 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Executar atril en mòde plen ecran" #: shell/main.c:67 msgid "Named destination to display." msgstr "Destinacion nomada a mostrar." #: shell/main.c:67 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Executar atril en mòde presentacion" #: shell/main.c:69 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Executar atril pels apercebuts" #: shell/main.c:70 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Lo mot o frasa a cercar dins lo document" #: shell/main.c:70 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: shell/main.c:74 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHIÈR…]"