# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # # Translators: # 48c2de07903ce5a77a8e90265f95c4c2_8909374 <837c8d0ab97b27e737893c19f79bd4de_348476>, 2021 # Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021 # Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>, 2021 # Quentin PAGÈS, 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-20 17:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:11+0000\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS, 2023\n" "Language-Team: Occitan (post 1500) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/oc/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: oc\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Error en lançant la comanda « %s » per descompressar la banda dessenhada : " "%s" #: backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "La comanda « %s » a pas reüssit a descompressar la banda dessenhada." #: backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "La comanda « %s » a pas terminat normalament." #: backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Pas un MIME type de banda dessenhada : %s" #: backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Impossible de trobar una comanda apropriada per descompressar aqueste tipe " "de benda dessenhada" #: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:642 #: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipe MIME desconegut" #: backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Fichièr corromput" #: backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Cap de fichièr dins l’archiu" #: backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Cap d'imatge pas trobat dins « %s »" #: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1779 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Error en suprimissent « %s »." #: backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Error %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Bendas dessenhadas" #: backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Lo document DjVu a un format incorrècte" #: backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Lo document es de mantun fichièr. L’accès a un o mai d’aqueles fichièr es " "impossible." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documents DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Lo document DVI a un format incorrècte" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "Documents DVI" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "EOF inesperat\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "cargament impossible de la polissa « %s »\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "recargament impossible de « %s »\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s : format DVI pas pres en carga (version %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "cap de pagina pas seleccionada\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s : fichièr corromput o pas un fichièr DVI\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s : redobertura impossibla del fichièr (%s)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s : pagina %d fòra plaja\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "encara cap de polissa per defaut definida\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "la polissa %d es pas definida\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s : cap de polissa pas definida\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:850 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "personalizat" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:241 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:512 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:292 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:590 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "%s : fichièr corromput o pas un fichièr TFM\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s : error : " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Error" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s : avertiment : " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Avertiment" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "%s : critic : " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "Critic" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "(vf) %s : cargament impossible de la polissa « %s »\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "(vf) %s : caractèr inesperat %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:659 msgid "Not an ePub document" msgstr "Es pas un document ePub" #: backend/epub/epub-document.c:760 msgid "could not retrieve filename" msgstr "recuperacion impossibla del filename" #: backend/epub/epub-document.c:788 msgid "could not open archive" msgstr "dubertura impossibla de l’archiu" #: backend/epub/epub-document.c:804 backend/epub/epub-document.c:820 msgid "could not extract archive" msgstr "extraccion impossibla de l’archiu" #: backend/epub/epub-document.c:852 backend/epub/epub-document.c:935 msgid "could not retrieve container file" msgstr "impossible de recuperar lo fichièr del contenedor" #: backend/epub/epub-document.c:864 msgid "could not open container file" msgstr "impossible de dobrir lo fichièr del contenedor" #: backend/epub/epub-document.c:874 msgid "container file is corrupt" msgstr "lo fichièr del contenidor es corromput" #: backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "lo fichièr epub es invalid o corromput" #: backend/epub/epub-document.c:894 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "lo fichièr epub es corromput, cap de contenidor" #: backend/epub/epub-document.c:968 msgid "could not parse content manifest" msgstr "impossible d’analisar lo contengut del manifèst" #: backend/epub/epub-document.c:977 msgid "content file is invalid" msgstr "lo contengut del fichièr es invalid" #: backend/epub/epub-document.c:986 msgid "epub file has no spine" msgstr "fichièr epub sens basa" #: backend/epub/epub-document.c:995 msgid "epub file has no manifest" msgstr "lo fichièr epub a pas de manifest" #: backend/epub/epub-document.c:1081 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Impossible de definir l’arborescéncia del document pel cargament, unes " "fichièrs son mancants" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "Documents epub" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Aquesta òbra es dins lo domeni public" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Òc" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "Non" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Tipe 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Tpe 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Tipe 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipe 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipe 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipe de polissa desconegut" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Cap de nom" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Sosensemble integrat" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Integrat" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Pas integrat" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Impossible de dobrir lo document « %s »" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Impossible d’enregistrar lo document « %s »" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Document invalid" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Documents Tiff" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "Documents XPS" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Enregistrament impossible del fichièr junt « %s » : %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Dubertura impossibla del fichièr junt « %s » : %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Dubertura impossible del fichièr junt « %s »" #: libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Lo tipe de fichièr %s (%s) es pas compatible" #: libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Totes los documents" #: libdocument/ev-document-factory.c:390 msgid "All Files" msgstr "Totes los fichièrs" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Creacion fracassada del fichièr temporari : %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:224 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Creacion fracassada del dossièr temporari : %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Lo fichièr es pas un fichièr .desktop valid" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "La version « %s » del fichièr desktop es pas reconeguda" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:976 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Aviada de %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1118 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicacion accepta pas los documents en linha de comandas" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1186 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opcion d'aviada pas reconeguda : %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1402 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossible de passar d'URI de document a un fichièr de burèu amb " "« Type=Link »" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1423 msgid "Not a launchable item" msgstr "L'element es pas executable" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la connexion al gestionari de sessions" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indicar un fichièr que conten la configuracion enregistrada" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FICHIÈR" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indicar l'ID de gestion de session" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de gestion de sessions :" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Afichar las opcions de gestion de sessions" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Afichar “_%s”" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Desplaçar sus la barra d'espleches" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Desplaçar l'element seleccionat sus la barra d'espleches" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Suprimir de la barra d'espleches" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Suprimir l'element seleccionat de la barra d'espleches" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Suprimir la barra d'espleches" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Suprimir la barra d'espleches seleccionada" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6882 msgid "Fit Page" msgstr "Adaptar a la pagina" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6886 msgid "Fit Width" msgstr "Adaptar a la longor" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6522 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Espandir la fenèstra" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400 %" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5468 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Visualizaira de documents Atril" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Visualizaira de documents de MATE" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" "Atril es una visualizaira simpla de document multi-pagina. Pòt afichar e " "imprimir de fichièrs PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, " "DVI, XPS e Portable Document Format (PDF), e tanben d’archius de bandas " "dessenhadas. Quand pres en carga, permet de cercar lo tèxt, lo copiar al " "pachaquièr, navigar pels ligams e utilizar los marcapaginas de l’ensenhador." #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" "Atril es una derivacion d’Evince e fa part de l’environament de burèu MATE. " "Se volètz ne saber mai a prepaus de MATE e Atril, consultatz lo site del " "projècte." #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizaira de documents" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Veire documents multi-paginas" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "" "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;dessenh;visualizar;pdf;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Passar otra las restriccions del document" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Passar otra las restriccions del document, per exemple sus la còpia o " "l'impression." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Recargar automaticament lo document" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" "Indica se cal recargar automaticament lo document en cas de modificacion." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "L’URI del darrièr repertòri utilizat per dobrir o enregistrar un document." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "L’URI del darrièr repertòri utilizat per enregistrar un imatge." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Cache pagina en Mo" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "La talha maximala que serà utilizada per lo cache del rendut de las paginas," " limita lo nivèl de zoom maximal." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Afichar una bóstia de dialòg per confirmar que l'utilizaire vòl activar la " "navigacion al cursor." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Suprimir lo fichièr temporari" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Fichièr de paramètres d’impression" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Apercebut de document de MATE" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3663 msgid "Failed to print document" msgstr "Fracàs de l’impression del document" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "L’imprimenta seleccionada « %s » es introbabla" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6483 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6529 msgid "_Previous Page" msgstr "Pagina _precedenta" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6530 msgid "Go to the previous page" msgstr "Anar a la pagina precedenta" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6532 msgid "_Next Page" msgstr "Pagina _seguenta" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6533 msgid "Go to the next page" msgstr "Anar a la pagina seguenta" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6509 msgid "Zoom _In" msgstr "Zo_om +" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6510 msgid "Enlarge the document" msgstr "Agrandir lo document" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6512 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoo_m -" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6513 msgid "Shrink the document" msgstr "Reduire lo document" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6516 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Reïnicializar lo zoom a 100%" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6479 msgid "Print this document" msgstr "Imprimir lo document" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6635 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Adaptar a la pa_gina" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6636 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Ajusta lo document actual a la talha de la fenèstra" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6638 msgid "Fit _Width" msgstr "Adaptar a la _longor" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6639 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Ajusta lo document actual a la largor de la fenèstra" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6792 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6793 msgid "Select Page" msgstr "Seleccionar la pagina" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Document" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Títol :" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Emplaçament :" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Subjècte :" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Autor :" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Mots claus :" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Productor :" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Creator :" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Creacion :" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificat :" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Nombre de paginas :" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizat :" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Seguretat :" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Talha de papièr :" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inch" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, retrach (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, païsatge (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Proprietats Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Mòstra los detalhs dels documents Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala <aes@gnome.org>\n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera <hadess@hadess.net>\n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala <aes@gnome.org>\n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera <hadess@hadess.net>\n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 Los desvolopaires de MATE" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d sus %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "sus %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Preparacion a imprimir…" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Fin…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Impression de la pagina %d sus %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "L’impression es pas compatibla amb l’imprimanta." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "Seleccion de pagina invalida" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "L‘interval seleccionat inclutz pas cap de pagina" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escala pagina :" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Reduire segon la zòna imprimibla" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Ajustar segon la zòna imprimibla" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Redimensiona las paginas del document per correspondre a la talha de pagina de l'imprimenta seleccionada. Causissètz demest las opcions seguentas :\n" "\n" "• Pas cap : las paginas son pas redimensionadas.\n" "\n" "• Reduire segon la zòna imprimibla : las paginas mai grandas que la zòna imprimibla son reduchas per correspondre a la zòna imprimibla de l'imprimenta.\n" "\n" "• Ajustar segon la zòna imprimibla : las paginas son reduchas o agrandidas per fin de correspondre al pus juste a la zòna imprimibla de l'imprimenta.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Rotacion auto e cenrar" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Fa pivotar las paginas a l'impression segon l'orientacion de cada pagina del" " document imprimit. Las paginas son centradas dins la zòna d'impression de " "l'imprimenta." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" "Causir la talha del papièr en foncion de la de las paginas del document" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Se activat, cada pagina es imprimida segon la talha de papièr indicada dins " "lo document." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "Gestion de las paginas" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Compaginacion fracassada %d" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Impression fracassada de la pagina %d: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Defilar cap amont" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Defilar cap aval" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Far defilar la vista cap amont" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Far defilar la vista cap aval" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Vista del document" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Anar a la pagina :" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fin de la presentacion. Clicatz per sortir." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "Anar a la primièra pagina" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Anar a la pagina precedenta" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Anar a la pagina seguenta" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Anar a la darrièra pagina" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Anar a la pagina" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Recercar" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Anar a la pagina %s" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Anar a %s del fichièr « %s »" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Anar al fichièr « %s »" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Aviar %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Recercar :" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Recèrca l'ocurréncia precedenta de la cadena" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Recèrca l'ocurréncia seguenta de la cadena" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Respectar la cassa" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Bascular la sensibilitat a la cassa de la recèrca" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Icòna :" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Nòta" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Clau" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Paragraf novèl" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Crotz" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Proprietats d’anotacion" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Color :" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Estil :" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Opac" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Estat inicial de la fenèstra :" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Dobrir" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Tampar" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Senhal pel document %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Cargament…" #: shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "Dobrir un document recentament utilizat" #: shell/ev-password-view.c:135 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Aqueste document es verrolhat e òm pòt pas que lo legir en dintrant lo " "senhal corrècte." #: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desverrolhar lo document" #: shell/ev-password-view.c:252 msgid "Enter password" msgstr "Picatz lo senhal" #: shell/ev-password-view.c:288 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Lo document « %s » es verrolhat e requerís un senhal abans d’èssert dobèrt." #: shell/ev-password-view.c:291 msgid "Password required" msgstr "Senhal requerit" #: shell/ev-password-view.c:321 msgid "_Password:" msgstr "Sen_hal :" #: shell/ev-password-view.c:353 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Doblidar _immediatament lo senhal" #: shell/ev-password-view.c:365 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Memorizar lo senhal fins a la _tampadura de session" #: shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember _forever" msgstr "Memorizar per _totjorn" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Proprietats" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "General" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Polissas" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "Licéncia del document" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Polissa" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Amassa las informacions de polissa… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Condicions d'utilizacion" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Licéncia del tèxt" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Mai d’informacions" #: shell/ev-sidebar.c:367 msgid "Hide sidebar" msgstr "Amagar barra laterala" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Apondre" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Apondre lo tèxt d’anotacion" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Lo document a pas cap d’anotacion" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Anotacions" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "Fichièrs junts" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Dobrir favorits" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Renomenar favorit" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Suprimir favorit" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1011 #: shell/ev-window.c:5091 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pagina %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470 msgid "_Add" msgstr "_Apondre" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimir" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606 msgid "Bookmarks" msgstr "Favorits" #: shell/ev-sidebar-layers.c:441 msgid "Layers" msgstr "Calques" #: shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Imprimir…" #: shell/ev-sidebar-links.c:734 msgid "Index" msgstr "Indèx" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1028 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: shell/ev-window.c:1008 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Pagina %s — %s" #: shell/ev-window.c:1168 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Dintrada impossibla en mòde presentacion amb los documents ePub, utilizacion" " del mòde ecran complèt a la plaça." #: shell/ev-window.c:1774 msgid "The document contains no pages" msgstr "Lo document a pas cap de pagina" #: shell/ev-window.c:1777 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Lo document conten solament de paginas voidas" #: shell/ev-window.c:1824 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Lo mòde presentacion es pas pres en carga pels documents ePub." #: shell/ev-window.c:2018 shell/ev-window.c:2199 msgid "Unable to open document" msgstr "Impossible de dobrir lo document" #: shell/ev-window.c:2155 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Cargament del document de « %s » estant" #: shell/ev-window.c:2310 shell/ev-window.c:2601 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Telecargament lo document (%d %%)" #: shell/ev-window.c:2343 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Fracàs de cargament del fichièr distant." #: shell/ev-window.c:2545 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Recargament del document de « %s » estant" #: shell/ev-window.c:2577 msgid "Failed to reload document." msgstr "Fracàs del recargament del document." #: shell/ev-window.c:2795 msgid "Open Document" msgstr "Dobrir un document" #: shell/ev-window.c:3074 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Enregistrament del document dins %s" #: shell/ev-window.c:3077 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Enregistrament del fichièr junt dins %s" #: shell/ev-window.c:3080 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Enregistrament de l’imatge dins %s" #: shell/ev-window.c:3124 shell/ev-window.c:3224 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Enregistrament impossible del document coma « %s »." #: shell/ev-window.c:3155 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Mandadís del document (%d %%)" #: shell/ev-window.c:3159 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Mandadís del fichièr junt (%d %%)" #: shell/ev-window.c:3163 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Mandadís de l’imatge (%d %%)" #: shell/ev-window.c:3276 msgid "Save As…" msgstr "Enregistrar coma…" #: shell/ev-window.c:3354 msgid "Could not send current document" msgstr "Impossible de mandar lo document actual" #: shell/ev-window.c:3606 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "%lu prètzfach en espèra dins la fila" msgstr[1] "%lu prètzfaches en espèra dins la fila" #: shell/ev-window.c:3720 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Trabalh d’impression « %s »" #: shell/ev-window.c:3897 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Lo document conten de camps de formulari que son estats completats. Se " "enregistratz pas una còpia, las modificacions seràn perdudas definitivament." #: shell/ev-window.c:3901 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Lo document content d’anotacions novèlas o modificadas. S’enregistratz pas " "una còpia, las modificacions seràn perdudas per totjorn." #: shell/ev-window.c:3908 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Enregistrar una còpia del document « %s » abans de tampar ?" #: shell/ev-window.c:3927 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tampar _sens enregistrar" #: shell/ev-window.c:3931 shell/ev-window.c:6472 msgid "_Save As…" msgstr "_Enregistrar coma…" #: shell/ev-window.c:4000 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "Esperar que lo trabalh d’impression de « %s » s’acabe abans de tampar ?" #: shell/ev-window.c:4007 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "%d prètzfach d'impression es en cors. Cal esperar la fin de l'impression " "abans de tampar ?" msgstr[1] "" "%d prètzfaches d'impression es en cors. Cal esperar la fin de l'impression " "abans de tampar ?" #: shell/ev-window.c:4022 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Se tampatz la fenèstra, los prètzfaches d’impression en espèra serà pas " "imprimits." #: shell/ev-window.c:4026 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Anullar l’impression e _tampar" #: shell/ev-window.c:4030 msgid "Close _after Printing" msgstr "Tampar _aprèp impression" #: shell/ev-window.c:4427 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Execucion en mòde presentacion" #: shell/ev-window.c:4494 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Lo mòde presentacion es pas pres en carga pels documents ePub" #: shell/ev-window.c:4812 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Barra d'espleches" #: shell/ev-window.c:5137 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Una error s'es produsida al moment de l'afichatge de l'ajuda" #: shell/ev-window.c:5395 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" "Atril es una visualizaira simpla de document multi-paginas,\n" "propulsat per SyncTex %s e %s %s." #: shell/ev-window.c:5398 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "Atril es una visualizaira simpla de document multi-paginas." #: shell/ev-window.c:5411 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE Documentation Team" #: shell/ev-window.c:5412 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME Documentation Team" #: shell/ev-window.c:5417 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo modificar " "segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es publicada per " "la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se volètz) tota " "version seguenta." #: shell/ev-window.c:5421 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Atril es distribuit dins l'espèr que serà utile, mas SENS CAP DE GARANTIDA ;" " sens la quita garantida implicita de COMERCIABILITAT o DE CONFORMITAT A UNA" " UTILIZACION PARTICULARA. Vejatz la Licéncia Publica Generala GNU per mai de" " detalhs." #: shell/ev-window.c:5425 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Deuriatz aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU al " "meteis temps qu’Atril ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: shell/ev-window.c:5470 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "A prepaus de Atril Document Viewer" #: shell/ev-window.c:5471 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1996–2009 Los autors de Evince\n" "Copyright © 2012–2021 Los desvolopaires de MATE" #: shell/ev-window.c:5478 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, Cédric Valmary " "(totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, Quentin Pagès" #: shell/ev-window.c:5773 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d trobat dins la pagina" msgstr[1] "%d trobats dins la pagina" #: shell/ev-window.c:5778 msgid "Not found" msgstr "Pas trobat" #: shell/ev-window.c:5784 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restants de cercar" #: shell/ev-window.c:6139 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Activar la navigacion al cursor ?" #: shell/ev-window.c:6141 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: shell/ev-window.c:6144 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Quichar F7 bascula la navigacion al cursor. Aquesta foncionalitat plaça un " "cursor bolegable per las paginas de tèxt, vos permet de vos desplaçar e de " "seleccionar lo tèxt al clavièr. Volètz activar la navigacion al cursor ?" #: shell/ev-window.c:6149 msgid "Don't show this message again" msgstr "Mostrar pas mai aqueste messatge" #: shell/ev-window.c:6458 msgid "_File" msgstr "_Fichièr" #: shell/ev-window.c:6459 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #: shell/ev-window.c:6460 msgid "_View" msgstr "_Afichatge" #: shell/ev-window.c:6461 msgid "_Go" msgstr "_Anar" #: shell/ev-window.c:6462 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Favorits" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "_Help" msgstr "Aju_da" #: shell/ev-window.c:6466 shell/ev-window.c:6833 msgid "_Open…" msgstr "_Dobrir…" #: shell/ev-window.c:6467 shell/ev-window.c:6834 msgid "Open an existing document" msgstr "Dobrir un document existent" #: shell/ev-window.c:6469 msgid "Op_en a Copy" msgstr "_Dobrir una còpia" #: shell/ev-window.c:6470 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Dobrir una còpia del document actual dins una fenèstra novèla" #: shell/ev-window.c:6473 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Enregistrar una còpia del document actual" #: shell/ev-window.c:6475 msgid "Send _To..." msgstr "Mandar _a..." #: shell/ev-window.c:6476 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Mandar lo document actual via mail, messatjariá…" #: shell/ev-window.c:6478 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" #: shell/ev-window.c:6481 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropietats" #: shell/ev-window.c:6487 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: shell/ev-window.c:6489 msgid "Select _All" msgstr "_Tot seleccionar" #: shell/ev-window.c:6491 msgid "_Find…" msgstr "_Recercar…" #: shell/ev-window.c:6492 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Recèrca un mot o una frasa dins lo document" #: shell/ev-window.c:6494 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Recercar lo se_guent" #: shell/ev-window.c:6496 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Recercar lo _precedent" #: shell/ev-window.c:6498 msgid "T_oolbar" msgstr "B_arra d'espleches" #: shell/ev-window.c:6500 msgid "Rotate _Left" msgstr "Pivotar cap a es_quèrra" #: shell/ev-window.c:6502 msgid "Rotate _Right" msgstr "Pivotar cap a _drecha" #: shell/ev-window.c:6504 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Se remembrar dels reglatges _actuals" #: shell/ev-window.c:6515 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Reïnicializar lo zoom" #: shell/ev-window.c:6518 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: shell/ev-window.c:6519 msgid "Reload the document" msgstr "Recargar lo document" #: shell/ev-window.c:6521 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Espandir la fenèstra per ajustar" #: shell/ev-window.c:6525 msgid "Auto_scroll" msgstr "Des_filament automatic" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "_First Page" msgstr "_Primièra pagina" #: shell/ev-window.c:6536 msgid "Go to the first page" msgstr "Anar a la primièra pagina" #: shell/ev-window.c:6538 msgid "_Last Page" msgstr "_Darrièra pagina" #: shell/ev-window.c:6539 msgid "Go to the last page" msgstr "Anar a la darrièra pagina" #: shell/ev-window.c:6543 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Apondre un favorit" #: shell/ev-window.c:6544 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Apondre un favorit per aquesta pagina" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "_Contents" msgstr "_Ensenhador" #: shell/ev-window.c:6551 msgid "_About" msgstr "A _prepaus" #: shell/ev-window.c:6555 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitar lo plen ecran" #: shell/ev-window.c:6556 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Quitar lo mòde plen ecran" #: shell/ev-window.c:6558 msgid "Start Presentation" msgstr "Començar la presentacion" #: shell/ev-window.c:6559 msgid "Start a presentation" msgstr "Començar una presentacion" #: shell/ev-window.c:6614 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d'espleches" #: shell/ev-window.c:6615 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Afichar/Amagar la barra d’aisinas" #: shell/ev-window.c:6617 msgid "Side _Pane" msgstr "Panèl _lateral" #: shell/ev-window.c:6618 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Afichar/amagar lo panèl lateral" #: shell/ev-window.c:6620 msgid "_Continuous" msgstr "_Continú" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "Show the entire document" msgstr "Aficha lo document entièr" #: shell/ev-window.c:6623 msgid "_Dual" msgstr "_Doble" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Show two pages at once" msgstr "Aficha doas paginas a l'encòp" #: shell/ev-window.c:6626 msgid "_Odd pages left" msgstr "_Paginas imparas" #: shell/ev-window.c:6627 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Mostrar las paginas imparas a man esquèrra en mòde doble" #: shell/ev-window.c:6629 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plen ecran" #: shell/ev-window.c:6630 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Agrandís la fenèstra per ocupar tot l'ecran" #: shell/ev-window.c:6632 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentacion" #: shell/ev-window.c:6633 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Aficha lo document coma una presentacion" #: shell/ev-window.c:6641 msgid "Inverted _Colors" msgstr "Invertir las _colors" #: shell/ev-window.c:6642 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Aficha lo contengut de las paginas en inversant las colors" #: shell/ev-window.c:6644 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Navigacion al cursor" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Activar o desactivar la navigacion al cursor" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Open Link" msgstr "_Dobrir lo ligam" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "_Go To" msgstr "_Anar a" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Open in New _Window" msgstr "Dobrir dins una _fenèstra novèla" #: shell/ev-window.c:6659 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Copiar l'_adreça del ligam" #: shell/ev-window.c:6661 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Enregistrar l'imatge jos…" #: shell/ev-window.c:6663 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar l'_imatge" #: shell/ev-window.c:6665 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Proprietats d’anotacion…" #: shell/ev-window.c:6667 msgid "Remove Annot…" msgstr "Suprimir anotacions…" #: shell/ev-window.c:6672 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Dobrir lo fichièr junt" #: shell/ev-window.c:6674 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Enregistrar lo fichièr junt jos…" #: shell/ev-window.c:6807 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: shell/ev-window.c:6809 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustar lo nivèl de zoom" #: shell/ev-window.c:6819 msgid "Navigation" msgstr "Navigacion" #: shell/ev-window.c:6821 msgid "Back" msgstr "Precedent" #: shell/ev-window.c:6824 msgid "Move across visited pages" msgstr "Se desplaçar per las paginas visitadas" #: shell/ev-window.c:6855 msgid "Send To" msgstr "Mandar a" #: shell/ev-window.c:6861 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: shell/ev-window.c:6866 msgid "Next" msgstr "Seguent" #: shell/ev-window.c:6870 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: shell/ev-window.c:6874 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrièr" #: shell/ev-window.c:6878 msgid "Reset Zoom" msgstr "Reïnicializar lo zoom" #: shell/ev-window.c:7022 shell/ev-window.c:7038 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Dobertura impossibla d’una aplicacion extèrna." #: shell/ev-window.c:7095 msgid "Unable to open external link" msgstr "Dobertura impossibla d’un ligam extèrn" #: shell/ev-window.c:7289 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Impossible de trobar lo format apropriat per enregistrar l'imatge" #: shell/ev-window.c:7321 msgid "The image could not be saved." msgstr "Enregistrament impossible de l’imatge." #: shell/ev-window.c:7353 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrar l'imatge" #: shell/ev-window.c:7491 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Dobertura impossibla del fichièr junt" #: shell/ev-window.c:7547 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Enregistrament impossible del fichièr junt." #: shell/ev-window.c:7592 msgid "Save Attachment" msgstr "Enregistrar lo fichièr junt" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Senhal requerit" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Per extension" #: shell/main.c:58 shell/main.c:236 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visualizaira de documents MATE" #: shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "L'etiqueta de la pagina del document d'afichar." #: shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "PAGINA" #: shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Lo numèro de la pagina del document d'afichar." #: shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NUMÈRO" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Executar atril en mòde plen ecran" #: shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Destinacion nomada a mostrar." #: shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Executar atril en mòde presentacion" #: shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Executar atril pels apercebuts" #: shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Lo mot o frasa a cercar dins lo document" #: shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHIÈR…]"