# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# 48c2de07903ce5a77a8e90265f95c4c2_8909374 <837c8d0ab97b27e737893c19f79bd4de_348476>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>, 2021
# Quentin PAGÈS, 2023
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-20 17:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:11+0000\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS, 2023\n"
"Language-Team: Occitan (post 1500) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/oc/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: oc\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"Error en lançant la comanda « %s » per descompressar la banda dessenhada : "
"%s"

#: backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "La comanda « %s » a pas reüssit a descompressar la banda dessenhada."

#: backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "La comanda « %s » a pas terminat normalament."

#: backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Pas un MIME type de banda dessenhada : %s"

#: backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Impossible de trobar una comanda apropriada per descompressar aqueste tipe "
"de benda dessenhada"

#: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:642
#: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipe MIME desconegut"

#: backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "Fichièr corromput"

#: backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "Cap de fichièr dins l’archiu"

#: backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Cap d'imatge pas trobat dins « %s »"

#: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1779
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Error en suprimissent « %s »."

#: backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Error %s"

#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Comic Books"
msgstr "Bendas dessenhadas"

#: backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Lo document DjVu a un format incorrècte"

#: backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr ""
"Lo document es de mantun fichièr. L’accès a un o mai d’aqueles fichièr es "
"impossible."

#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documents DjVu"

#: backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Lo document DVI a un format incorrècte"

#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documents DVI"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209
msgid "unexpected EOF\n"
msgstr "EOF inesperat\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425
#, c-format
msgid "could not load font `%s'\n"
msgstr "cargament impossible de la polissa « %s »\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479
#, c-format
msgid "could not reload `%s'\n"
msgstr "recargament impossible de « %s »\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704
#, c-format
msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
msgstr "%s : format DVI pas pres en carga (version %u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864
msgid "no pages selected\n"
msgstr "cap de pagina pas seleccionada\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
msgstr "%s : fichièr corromput o pas un fichièr DVI\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978
#, c-format
msgid "%s: vf macro had errors\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981
#, c-format
msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006
#, c-format
msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
msgstr "%s : redobertura impossibla del fichièr (%s)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023
#, c-format
msgid "%s: page %d out of range\n"
msgstr "%s : pagina %d fòra plaja\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030
#, c-format
msgid "%s: bad offset at page %d\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093
msgid "stack not empty at end of page\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250
msgid "no default font set yet\n"
msgstr "encara cap de polissa per defaut definida\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260
#, c-format
msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333
msgid "enlarging stack\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351
msgid "stack underflow\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487
#, c-format
msgid "font %d is not defined\n"
msgstr "la polissa %d es pas definida\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504
msgid "malformed special length\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531
#, c-format
msgid "font %d is not defined in postamble\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543
#, c-format
msgid "unexpected opcode %d\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549
#, c-format
msgid "undefined opcode %d\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474
#, c-format
msgid "%s: no fonts defined\n"
msgstr "%s : cap de polissa pas definida\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590
#, c-format
msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757
#, c-format
msgid "%s: could not load fontmap\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771
#, c-format
msgid "%s: could not set as default encoding\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:850
#, c-format
msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111
#, c-format
msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209
#, c-format
msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225
#, c-format
msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288
#, c-format
msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324
#, c-format
msgid "%s: junk in postamble\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212
#, c-format
msgid "invalid page specification `%s'\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232
msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260
msgid "more than 10 counters in page specification\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262
msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111
msgid "custom"
msgstr "personalizat"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309
msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363
#, c-format
msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420
#, c-format
msgid "%s: unexpected preamble\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477
#, c-format
msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512
#, c-format
msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518
msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:241
#, c-format
msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
#, c-format
msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
#, c-format
msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
#, c-format
msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
#, c-format
msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187
msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215
#, c-format
msgid "%s: could not encode font\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175
#, c-format
msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91
#, c-format
msgid "%s: Error reading AFM data\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182
#, c-format
msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:512
#, c-format
msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:292 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:590
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
msgstr "%s : fichièr corromput o pas un fichièr TFM\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201
#, c-format
msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265
#, c-format
msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325
#, c-format
msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35
msgid "Ooops!"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36
msgid "Aieeeee!!"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37
msgid "Ouch!"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38
msgid "Houston, we have a problem"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39
msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40
msgid "I'm history"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41
msgid "I'm going down"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42
msgid "I smell a rat"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151
msgid "Crashing"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161
#, c-format
msgid "%s: Error: "
msgstr "%s : error : "

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177
#, c-format
msgid "%s: Warning: "
msgstr "%s : avertiment : "

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238
msgid "Warning"
msgstr "Avertiment"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193
#, c-format
msgid "%s: Fatal: "
msgstr "%s : critic : "

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200
msgid "Fatal"
msgstr "Critic"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214
#, c-format
msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224
msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227
#, c-format
msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236
msgid "attempted to callocate 0 members\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238
#, c-format
msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242
#, c-format
msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250
msgid "attempted to free NULL pointer\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82
#, c-format
msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130
#, c-format
msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
msgstr "(vf) %s : cargament impossible de la polissa « %s »\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170
#, c-format
msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n"
msgstr "(vf) %s : caractèr inesperat %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186
#, c-format
msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209
#, c-format
msgid "(vf) %s: no postamble\n"
msgstr ""

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
msgstr ""

#: backend/epub/epub-document.c:659
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Es pas un document ePub"

#: backend/epub/epub-document.c:760
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "recuperacion impossibla del filename"

#: backend/epub/epub-document.c:788
msgid "could not open archive"
msgstr "dubertura impossibla de l’archiu"

#: backend/epub/epub-document.c:804 backend/epub/epub-document.c:820
msgid "could not extract archive"
msgstr "extraccion impossibla de l’archiu"

#: backend/epub/epub-document.c:852 backend/epub/epub-document.c:935
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "impossible de recuperar lo fichièr del contenedor"

#: backend/epub/epub-document.c:864
msgid "could not open container file"
msgstr "impossible de dobrir lo fichièr del contenedor"

#: backend/epub/epub-document.c:874
msgid "container file is corrupt"
msgstr "lo fichièr del contenidor es corromput"

#: backend/epub/epub-document.c:884
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "lo fichièr epub es invalid o corromput"

#: backend/epub/epub-document.c:894
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "lo fichièr epub es corromput, cap de contenidor"

#: backend/epub/epub-document.c:968
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "impossible d’analisar lo contengut del manifèst"

#: backend/epub/epub-document.c:977
msgid "content file is invalid"
msgstr "lo contengut del fichièr es invalid"

#: backend/epub/epub-document.c:986
msgid "epub file has no spine"
msgstr "fichièr epub sens basa"

#: backend/epub/epub-document.c:995
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "lo fichièr epub a pas de manifest"

#: backend/epub/epub-document.c:1081
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""
"Impossible de definir l’arborescéncia del document pel cargament, unes "
"fichièrs son mancants"

#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "epub Documents"
msgstr "Documents epub"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Aquesta òbra es dins lo domeni public"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780
msgid "Yes"
msgstr "Òc"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780
msgid "No"
msgstr "Non"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1"
msgstr "Tipe 1"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 1C"
msgstr "Tpe 1C"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "Type 3"
msgstr "Tipe 3"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipe 1 (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipe 1C (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:921
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipe de polissa desconegut"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:947
msgid "No name"
msgstr "Cap de nom"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded subset"
msgstr "Sosensemble integrat"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Embedded"
msgstr "Integrat"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:959
msgid "Not embedded"
msgstr "Pas integrat"

#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documents PDF"

#: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Images"
msgstr "Imatges"

#: backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Impossible de dobrir lo document « %s »"

#: backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Impossible d’enregistrar lo document « %s »"

#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documents PostScript"

#: backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Document invalid"

#: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Tiff Documents"
msgstr "Documents Tiff"

#: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "Documents XPS"

#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Enregistrament impossible del fichièr junt « %s » : %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Dubertura impossibla del fichièr junt « %s » : %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Dubertura impossible del fichièr junt « %s »"

#: libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Lo tipe de fichièr %s (%s) es pas compatible"

#: libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Totes los documents"

#: libdocument/ev-document-factory.c:390
msgid "All Files"
msgstr "Totes los fichièrs"

#: libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Creacion fracassada del fichièr temporari : %s"

#: libdocument/ev-file-helpers.c:224
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Creacion fracassada del dossièr temporari : %s"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:169
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Lo fichièr es pas un fichièr .desktop valid"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:194
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "La version « %s » del fichièr desktop es pas reconeguda"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:976
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Aviada de %s"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1118
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'aplicacion accepta pas los documents en linha de comandas"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1186
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opcion d'aviada pas reconeguda : %d"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1402
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Impossible de passar d'URI de document a un fichièr de burèu amb "
"« Type=Link »"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1423
msgid "Not a launchable item"
msgstr "L'element es pas executable"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:234
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la connexion al gestionari de sessions"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Indicar un fichièr que conten la configuracion enregistrada"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 previewer/ev-previewer.c:36
#: previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "FICHIÈR"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Indicar l'ID de gestion de session"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244
msgid "ID"
msgstr "Identificador"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcions de gestion de sessions :"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:271
msgid "Show session management options"
msgstr "Afichar las opcions de gestion de sessions"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Afichar “_%s”"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Desplaçar sus la barra d'espleches"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Desplaçar l'element seleccionat sus la barra d'espleches"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Suprimir de la barra d'espleches"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Suprimir l'element seleccionat de la barra d'espleches"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Suprimir la barra d'espleches"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Suprimir la barra d'espleches seleccionada"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6882
msgid "Fit Page"
msgstr "Adaptar a la pagina"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6886
msgid "Fit Width"
msgstr "Adaptar a la longor"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6522
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Espandir la fenèstra"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50 %"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70 %"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85 %"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100 %"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125 %"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150 %"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175 %"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200 %"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300 %"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400 %"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800 %"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600 %"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200 %"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400 %"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3
#: shell/ev-window.c:5468
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Visualizaira de documents Atril"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:8
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Visualizaira de documents de MATE"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks."
msgstr ""
"Atril es una visualizaira simpla de document multi-pagina. Pòt afichar e "
"imprimir de fichièrs PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, "
"DVI, XPS e Portable Document Format (PDF), e tanben d’archius de bandas "
"dessenhadas. Quand pres en carga, permet de cercar lo tèxt, lo copiar al "
"pachaquièr, navigar pels ligams e utilizar los marcapaginas de l’ensenhador."

#: data/atril.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you "
"would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's "
"home page."
msgstr ""
"Atril es una derivacion d’Evince e fa part de l’environament de burèu MATE. "
"Se volètz ne saber mai a prepaus de MATE e Atril, consultatz lo site del "
"projècte."

#: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizaira de documents"

#: data/atril.desktop.in.in:5
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Veire documents multi-paginas"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/atril.desktop.in.in:20
msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;"
msgstr ""
"MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;dessenh;visualizar;pdf;"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Passar otra las restriccions del document"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Passar otra las restriccions del document, per exemple sus la còpia o "
"l'impression."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Recargar automaticament lo document"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr ""
"Indica se cal recargar automaticament lo document en cas de modificacion."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""
"L’URI del darrièr repertòri utilizat per dobrir o enregistrar un document."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "L’URI del darrièr repertòri utilizat per enregistrar un imatge."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Cache pagina en Mo"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"La talha maximala que serà utilizada per lo cache del rendut de las paginas,"
" limita lo nivèl de zoom maximal."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Afichar una bóstia de dialòg per confirmar que l'utilizaire vòl activar la "
"navigacion al cursor."

#: previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Suprimir lo fichièr temporari"

#: previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Fichièr de paramètres d’impression"

#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Apercebut de document de MATE"

#: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3663
msgid "Failed to print document"
msgstr "Fracàs de l’impression del document"

#: previewer/ev-previewer-window.c:240
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "L’imprimenta seleccionada « %s » es introbabla"

#: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6483
msgid "_Close"
msgstr "_Tampar"

#: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6529
msgid "_Previous Page"
msgstr "Pagina _precedenta"

#: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6530
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Anar a la pagina precedenta"

#: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6532
msgid "_Next Page"
msgstr "Pagina _seguenta"

#: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6533
msgid "Go to the next page"
msgstr "Anar a la pagina seguenta"

#: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6509
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zo_om +"

#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6510
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Agrandir lo document"

#: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6512
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoo_m -"

#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6513
msgid "Shrink the document"
msgstr "Reduire lo document"

#: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6516
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr "Reïnicializar lo zoom a 100%"

#: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6479
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimir lo document"

#: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6635
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Adaptar a la pa_gina"

#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6636
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Ajusta lo document actual a la talha de la fenèstra"

#: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6638
msgid "Fit _Width"
msgstr "Adaptar a la _longor"

#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6639
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Ajusta lo document actual a la largor de la fenèstra"

#: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6792
msgid "Page"
msgstr "Pagina"

#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6793
msgid "Select Page"
msgstr "Seleccionar la pagina"

#: properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Document"

#: properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Títol :"

#: properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Emplaçament :"

#: properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Subjècte :"

#: properties/ev-properties-view.c:63
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "Author:"
msgstr "Autor :"

#: properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Mots claus :"

#: properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Productor :"

#: properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Creator :"

#: properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Creacion :"

#: properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat :"

#: properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Nombre de paginas :"

#: properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimizat :"

#: properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Format :"

#: properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Seguretat :"

#: properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Talha de papièr :"

#: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902
msgid "None"
msgstr "Pas cap"

#: properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f inch"

#: properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, retrach (%s)"

#: properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, païsatge (%s)"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "Atril properties"
msgstr "Proprietats Atril"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Mòstra los detalhs dels documents Atril"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10
msgid ""
"Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n"
"Copyright (C) 2003 Andrew Sobala <aes@gnome.org>\n"
"Copyright (C) 2005 Bastien Nocera <hadess@hadess.net>\n"
"Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n"
"Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n"
"Copyright (C) 2003 Andrew Sobala <aes@gnome.org>\n"
"Copyright (C) 2005 Bastien Nocera <hadess@hadess.net>\n"
"Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n"
"Copyright (C) 2012–2021 Los desvolopaires de MATE"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d sus %d)"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "sus %d"

#: libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Preparacion a imprimir…"

#: libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "Fin…"

#: libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Impression de la pagina %d sus %d…"

#: libview/ev-print-operation.c:1172
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "L’impression es pas compatibla amb l’imprimanta."

#: libview/ev-print-operation.c:1237
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Seleccion de pagina invalida"

#: libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "L‘interval seleccionat inclutz pas cap de pagina"

#: libview/ev-print-operation.c:1896
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Escala pagina :"

#: libview/ev-print-operation.c:1903
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Reduire segon la zòna imprimibla"

#: libview/ev-print-operation.c:1904
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Ajustar segon la zòna imprimibla"

#: libview/ev-print-operation.c:1907
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Redimensiona las paginas del document per correspondre a la talha de pagina de l'imprimenta seleccionada. Causissètz demest las opcions seguentas :\n"
"\n"
"• Pas cap : las paginas son pas redimensionadas.\n"
"\n"
"• Reduire segon la zòna imprimibla : las paginas mai grandas que la zòna imprimibla son reduchas per correspondre a la zòna imprimibla de l'imprimenta.\n"
"\n"
"• Ajustar segon la zòna imprimibla : las paginas son reduchas o agrandidas per fin de correspondre al pus juste a la zòna imprimibla de l'imprimenta.\n"

#: libview/ev-print-operation.c:1919
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Rotacion auto e cenrar"

#: libview/ev-print-operation.c:1922
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Fa pivotar las paginas a l'impression segon l'orientacion de cada pagina del"
" document imprimit. Las paginas son centradas dins la zòna d'impression de "
"l'imprimenta."

#: libview/ev-print-operation.c:1927
msgid "Select page size using document page size"
msgstr ""
"Causir la talha del papièr en foncion de la de las paginas del document"

#: libview/ev-print-operation.c:1929
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Se activat, cada pagina es imprimida segon la talha de papièr indicada dins "
"lo document."

#: libview/ev-print-operation.c:2011
msgid "Page Handling"
msgstr "Gestion de las paginas"

#: libview/ev-jobs.c:622
#, c-format
msgid "Failed to render page %d"
msgstr "Compaginacion fracassada %d"

#: libview/ev-jobs.c:1737
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Impression fracassada de la pagina %d: %s"

#: libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Defilar cap amont"

#: libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Defilar cap aval"

#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Far defilar la vista cap amont"

#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Far defilar la vista cap aval"

#: libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
msgstr "Vista del document"

#: libview/ev-view-presentation.c:729
msgid "Jump to page:"
msgstr "Anar a la pagina :"

#: libview/ev-view-presentation.c:1062
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Fin de la presentacion. Clicatz per sortir."

#: libview/ev-view.c:1901
msgid "Go to first page"
msgstr "Anar a la primièra pagina"

#: libview/ev-view.c:1903
msgid "Go to previous page"
msgstr "Anar a la pagina precedenta"

#: libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to next page"
msgstr "Anar a la pagina seguenta"

#: libview/ev-view.c:1907
msgid "Go to last page"
msgstr "Anar a la darrièra pagina"

#: libview/ev-view.c:1909
msgid "Go to page"
msgstr "Anar a la pagina"

#: libview/ev-view.c:1911
msgid "Find"
msgstr "Recercar"

#: libview/ev-view.c:1939
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Anar a la pagina %s"

#: libview/ev-view.c:1945
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Anar a %s del fichièr « %s »"

#: libview/ev-view.c:1948
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Anar al fichièr « %s »"

#: libview/ev-view.c:1956
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Aviar %s"

#: shell/eggfindbar.c:301
msgid "Find:"
msgstr "Recercar :"

#: shell/eggfindbar.c:326
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Recèrca l'ocurréncia precedenta de la cadena"

#: shell/eggfindbar.c:334
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Recèrca l'ocurréncia seguenta de la cadena"

#: shell/eggfindbar.c:341
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Respectar la cassa"

#: shell/eggfindbar.c:344
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Bascular la sensibilitat a la cassa de la recèrca"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Icòna :"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Note"
msgstr "Nòta"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Key"
msgstr "Clau"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "New Paragraph"
msgstr "Paragraf novèl"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Cross"
msgstr "Crotz"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Proprietats d’anotacion"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
msgid "Color:"
msgstr "Color :"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
msgid "Style:"
msgstr "Estil :"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
msgid "Opaque"
msgstr "Opac"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Initial window state:"
msgstr "Estat inicial de la fenèstra :"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Open"
msgstr "Dobrir"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
msgid "Close"
msgstr "Tampar"

#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Senhal pel document %s"

#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157
#: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Cargament…"

#: shell/ev-open-recent-action.c:71
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Dobrir un document recentament utilizat"

#: shell/ev-password-view.c:135
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Aqueste document es verrolhat e òm pòt pas que lo legir en dintrant lo "
"senhal corrècte."

#: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Desverrolhar lo document"

#: shell/ev-password-view.c:252
msgid "Enter password"
msgstr "Picatz lo senhal"

#: shell/ev-password-view.c:288
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"Lo document « %s » es verrolhat e requerís un senhal abans d’èssert dobèrt."

#: shell/ev-password-view.c:291
msgid "Password required"
msgstr "Senhal requerit"

#: shell/ev-password-view.c:321
msgid "_Password:"
msgstr "Sen_hal :"

#: shell/ev-password-view.c:353
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Doblidar _immediatament lo senhal"

#: shell/ev-password-view.c:365
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Memorizar lo senhal fins a la _tampadura de session"

#: shell/ev-password-view.c:377
msgid "Remember _forever"
msgstr "Memorizar per _totjorn"

#: shell/ev-properties-dialog.c:120
msgid "Properties"
msgstr "Proprietats"

#: shell/ev-properties-dialog.c:158
msgid "General"
msgstr "General"

#: shell/ev-properties-dialog.c:168
msgid "Fonts"
msgstr "Polissas"

#: shell/ev-properties-dialog.c:181
msgid "Document License"
msgstr "Licéncia del document"

#: shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Polissa"

#: shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Amassa las informacions de polissa… %3d%%"

#: shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "Condicions d'utilizacion"

#: shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "Licéncia del tèxt"

#: shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "Mai d’informacions"

#: shell/ev-sidebar.c:367
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Amagar barra laterala"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:201
msgid "Add"
msgstr "Apondre"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:207
msgid "Add text annotation"
msgstr "Apondre lo tèxt d’anotacion"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:342
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Lo document a pas cap d’anotacion"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:374
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:515
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacions"

#: shell/ev-sidebar-attachments.c:693
msgid "Attachments"
msgstr "Fichièrs junts"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Dobrir favorits"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Renomenar favorit"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Suprimir favorit"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1011
#: shell/ev-window.c:5091
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Pagina %s"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470
msgid "_Add"
msgstr "_Apondre"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimir"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favorits"

#: shell/ev-sidebar-layers.c:441
msgid "Layers"
msgstr "Calques"

#: shell/ev-sidebar-links.c:338
msgid "Print…"
msgstr "Imprimir…"

#: shell/ev-sidebar-links.c:734
msgid "Index"
msgstr "Indèx"

#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1028
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: shell/ev-window.c:1008
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Pagina %s — %s"

#: shell/ev-window.c:1168
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""
"Dintrada impossibla en mòde presentacion amb los documents ePub, utilizacion"
" del mòde ecran complèt a la plaça."

#: shell/ev-window.c:1774
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Lo document a pas cap de pagina"

#: shell/ev-window.c:1777
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Lo document conten solament de paginas voidas"

#: shell/ev-window.c:1824
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Lo mòde presentacion es pas pres en carga pels documents ePub."

#: shell/ev-window.c:2018 shell/ev-window.c:2199
msgid "Unable to open document"
msgstr "Impossible de dobrir lo document"

#: shell/ev-window.c:2155
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Cargament del document de « %s » estant"

#: shell/ev-window.c:2310 shell/ev-window.c:2601
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Telecargament lo document (%d %%)"

#: shell/ev-window.c:2343
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Fracàs de cargament del fichièr distant."

#: shell/ev-window.c:2545
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Recargament del document de « %s » estant"

#: shell/ev-window.c:2577
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Fracàs del recargament del document."

#: shell/ev-window.c:2795
msgid "Open Document"
msgstr "Dobrir un document"

#: shell/ev-window.c:3074
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Enregistrament del document dins %s"

#: shell/ev-window.c:3077
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Enregistrament del fichièr junt dins %s"

#: shell/ev-window.c:3080
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Enregistrament de l’imatge dins %s"

#: shell/ev-window.c:3124 shell/ev-window.c:3224
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Enregistrament impossible del document coma « %s »."

#: shell/ev-window.c:3155
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Mandadís del document (%d %%)"

#: shell/ev-window.c:3159
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Mandadís del fichièr junt (%d %%)"

#: shell/ev-window.c:3163
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Mandadís de l’imatge (%d %%)"

#: shell/ev-window.c:3276
msgid "Save As…"
msgstr "Enregistrar coma…"

#: shell/ev-window.c:3354
msgid "Could not send current document"
msgstr "Impossible de mandar lo document actual"

#: shell/ev-window.c:3606
#, c-format
msgid "%lu pending job in queue"
msgid_plural "%lu pending jobs in queue"
msgstr[0] "%lu prètzfach en espèra dins la fila"
msgstr[1] "%lu prètzfaches en espèra dins la fila"

#: shell/ev-window.c:3720
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Trabalh d’impression « %s »"

#: shell/ev-window.c:3897
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Lo document conten de camps de formulari que son estats completats. Se "
"enregistratz pas una còpia, las modificacions seràn perdudas definitivament."

#: shell/ev-window.c:3901
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Lo document content d’anotacions novèlas o modificadas. S’enregistratz pas "
"una còpia, las modificacions seràn perdudas per totjorn."

#: shell/ev-window.c:3908
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Enregistrar una còpia del document « %s » abans de tampar ?"

#: shell/ev-window.c:3927
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Tampar _sens enregistrar"

#: shell/ev-window.c:3931 shell/ev-window.c:6472
msgid "_Save As…"
msgstr "_Enregistrar coma…"

#: shell/ev-window.c:4000
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr ""
"Esperar que lo trabalh d’impression de « %s » s’acabe abans de tampar ?"

#: shell/ev-window.c:4007
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"%d prètzfach d'impression es en cors. Cal esperar la fin de l'impression "
"abans de tampar ?"
msgstr[1] ""
"%d prètzfaches d'impression es en cors. Cal esperar la fin de l'impression "
"abans de tampar ?"

#: shell/ev-window.c:4022
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Se tampatz la fenèstra, los prètzfaches d’impression en espèra serà pas "
"imprimits."

#: shell/ev-window.c:4026
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Anullar l’impression e _tampar"

#: shell/ev-window.c:4030
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Tampar _aprèp impression"

#: shell/ev-window.c:4427
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Execucion en mòde presentacion"

#: shell/ev-window.c:4494
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Lo mòde presentacion es pas pres en carga pels documents ePub"

#: shell/ev-window.c:4812
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Barra d'espleches"

#: shell/ev-window.c:5137
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Una error s'es produsida al moment de l'afichatge de l'ajuda"

#: shell/ev-window.c:5395
#, c-format
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer,\n"
"powered by SyncTex %s and %s %s."
msgstr ""
"Atril es una visualizaira simpla de document multi-paginas,\n"
"propulsat per SyncTex %s e %s %s."

#: shell/ev-window.c:5398
msgid "Atril is a simple multi-page document viewer."
msgstr "Atril es una visualizaira simpla de document multi-paginas."

#: shell/ev-window.c:5411
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "MATE Documentation Team"

#: shell/ev-window.c:5412
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "GNOME Documentation Team"

#: shell/ev-window.c:5417
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Atril es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo modificar "
"segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es publicada per "
"la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se volètz) tota "
"version seguenta."

#: shell/ev-window.c:5421
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Atril es distribuit dins l'espèr que serà utile, mas SENS CAP DE GARANTIDA ;"
" sens la quita garantida implicita de COMERCIABILITAT o DE CONFORMITAT A UNA"
" UTILIZACION PARTICULARA. Vejatz la Licéncia Publica Generala GNU per mai de"
" detalhs."

#: shell/ev-window.c:5425
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA"
msgstr ""
"Deuriatz aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU al "
"meteis temps qu’Atril ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: shell/ev-window.c:5470
msgid "About Atril Document Viewer"
msgstr "A prepaus de Atril Document Viewer"

#: shell/ev-window.c:5471
msgid ""
"Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n"
"Copyright © 2012–2021 The MATE developers"
msgstr ""
"Copyright © 1996–2009 Los autors de Evince\n"
"Copyright © 2012–2021 Los desvolopaires de MATE"

#: shell/ev-window.c:5478
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, Cédric Valmary "
"(totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, Quentin Pagès"

#: shell/ev-window.c:5773
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d trobat dins la pagina"
msgstr[1] "%d trobats dins la pagina"

#: shell/ev-window.c:5778
msgid "Not found"
msgstr "Pas trobat"

#: shell/ev-window.c:5784
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% restants de cercar"

#: shell/ev-window.c:6139
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Activar la navigacion al cursor ?"

#: shell/ev-window.c:6141
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"

#: shell/ev-window.c:6144
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Quichar F7 bascula la navigacion al cursor. Aquesta foncionalitat plaça un "
"cursor bolegable per las paginas de tèxt, vos permet de vos desplaçar e de "
"seleccionar lo tèxt al clavièr. Volètz activar la navigacion al cursor ?"

#: shell/ev-window.c:6149
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Mostrar pas mai aqueste messatge"

#: shell/ev-window.c:6458
msgid "_File"
msgstr "_Fichièr"

#: shell/ev-window.c:6459
msgid "_Edit"
msgstr "_Edicion"

#: shell/ev-window.c:6460
msgid "_View"
msgstr "_Afichatge"

#: shell/ev-window.c:6461
msgid "_Go"
msgstr "_Anar"

#: shell/ev-window.c:6462
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Favorits"

#: shell/ev-window.c:6463
msgid "_Help"
msgstr "Aju_da"

#: shell/ev-window.c:6466 shell/ev-window.c:6833
msgid "_Open…"
msgstr "_Dobrir…"

#: shell/ev-window.c:6467 shell/ev-window.c:6834
msgid "Open an existing document"
msgstr "Dobrir un document existent"

#: shell/ev-window.c:6469
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "_Dobrir una còpia"

#: shell/ev-window.c:6470
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Dobrir una còpia del document actual dins una fenèstra novèla"

#: shell/ev-window.c:6473
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Enregistrar una còpia del document actual"

#: shell/ev-window.c:6475
msgid "Send _To..."
msgstr "Mandar _a..."

#: shell/ev-window.c:6476
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Mandar lo document actual via mail, messatjariá…"

#: shell/ev-window.c:6478
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir…"

#: shell/ev-window.c:6481
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropietats"

#: shell/ev-window.c:6487
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: shell/ev-window.c:6489
msgid "Select _All"
msgstr "_Tot seleccionar"

#: shell/ev-window.c:6491
msgid "_Find…"
msgstr "_Recercar…"

#: shell/ev-window.c:6492
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Recèrca un mot o una frasa dins lo document"

#: shell/ev-window.c:6494
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Recercar lo se_guent"

#: shell/ev-window.c:6496
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Recercar lo _precedent"

#: shell/ev-window.c:6498
msgid "T_oolbar"
msgstr "B_arra d'espleches"

#: shell/ev-window.c:6500
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Pivotar cap a es_quèrra"

#: shell/ev-window.c:6502
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Pivotar cap a _drecha"

#: shell/ev-window.c:6504
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Se remembrar dels reglatges _actuals"

#: shell/ev-window.c:6515
msgid "_Reset Zoom"
msgstr "_Reïnicializar lo zoom"

#: shell/ev-window.c:6518
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"

#: shell/ev-window.c:6519
msgid "Reload the document"
msgstr "Recargar lo document"

#: shell/ev-window.c:6521
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Espandir la fenèstra per ajustar"

#: shell/ev-window.c:6525
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Des_filament automatic"

#: shell/ev-window.c:6535
msgid "_First Page"
msgstr "_Primièra pagina"

#: shell/ev-window.c:6536
msgid "Go to the first page"
msgstr "Anar a la primièra pagina"

#: shell/ev-window.c:6538
msgid "_Last Page"
msgstr "_Darrièra pagina"

#: shell/ev-window.c:6539
msgid "Go to the last page"
msgstr "Anar a la darrièra pagina"

#: shell/ev-window.c:6543
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Apondre un favorit"

#: shell/ev-window.c:6544
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Apondre un favorit per aquesta pagina"

#: shell/ev-window.c:6548
msgid "_Contents"
msgstr "_Ensenhador"

#: shell/ev-window.c:6551
msgid "_About"
msgstr "A _prepaus"

#: shell/ev-window.c:6555
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Quitar lo plen ecran"

#: shell/ev-window.c:6556
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Quitar lo mòde plen ecran"

#: shell/ev-window.c:6558
msgid "Start Presentation"
msgstr "Començar la presentacion"

#: shell/ev-window.c:6559
msgid "Start a presentation"
msgstr "Començar una presentacion"

#: shell/ev-window.c:6614
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra d'espleches"

#: shell/ev-window.c:6615
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Afichar/Amagar la barra d’aisinas"

#: shell/ev-window.c:6617
msgid "Side _Pane"
msgstr "Panèl _lateral"

#: shell/ev-window.c:6618
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Afichar/amagar lo panèl lateral"

#: shell/ev-window.c:6620
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continú"

#: shell/ev-window.c:6621
msgid "Show the entire document"
msgstr "Aficha lo document entièr"

#: shell/ev-window.c:6623
msgid "_Dual"
msgstr "_Doble"

#: shell/ev-window.c:6624
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Aficha doas paginas a l'encòp"

#: shell/ev-window.c:6626
msgid "_Odd pages left"
msgstr "_Paginas imparas"

#: shell/ev-window.c:6627
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "Mostrar las paginas imparas a man esquèrra en mòde doble"

#: shell/ev-window.c:6629
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plen ecran"

#: shell/ev-window.c:6630
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Agrandís la fenèstra per ocupar tot l'ecran"

#: shell/ev-window.c:6632
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_sentacion"

#: shell/ev-window.c:6633
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Aficha lo document coma una presentacion"

#: shell/ev-window.c:6641
msgid "Inverted _Colors"
msgstr "Invertir las _colors"

#: shell/ev-window.c:6642
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Aficha lo contengut de las paginas en inversant las colors"

#: shell/ev-window.c:6644
msgid "Caret _Navigation"
msgstr "_Navigacion al cursor"

#: shell/ev-window.c:6645
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr "Activar o desactivar la navigacion al cursor"

#: shell/ev-window.c:6653
msgid "_Open Link"
msgstr "_Dobrir lo ligam"

#: shell/ev-window.c:6655
msgid "_Go To"
msgstr "_Anar a"

#: shell/ev-window.c:6657
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Dobrir dins una _fenèstra novèla"

#: shell/ev-window.c:6659
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Copiar l'_adreça del ligam"

#: shell/ev-window.c:6661
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Enregistrar l'imatge jos…"

#: shell/ev-window.c:6663
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copiar l'_imatge"

#: shell/ev-window.c:6665
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Proprietats d’anotacion…"

#: shell/ev-window.c:6667
msgid "Remove Annot…"
msgstr "Suprimir anotacions…"

#: shell/ev-window.c:6672
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Dobrir lo fichièr junt"

#: shell/ev-window.c:6674
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Enregistrar lo fichièr junt jos…"

#: shell/ev-window.c:6807
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: shell/ev-window.c:6809
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajustar lo nivèl de zoom"

#: shell/ev-window.c:6819
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacion"

#: shell/ev-window.c:6821
msgid "Back"
msgstr "Precedent"

#: shell/ev-window.c:6824
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Se desplaçar per las paginas visitadas"

#: shell/ev-window.c:6855
msgid "Send To"
msgstr "Mandar a"

#: shell/ev-window.c:6861
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"

#: shell/ev-window.c:6866
msgid "Next"
msgstr "Seguent"

#: shell/ev-window.c:6870
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"

#: shell/ev-window.c:6874
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrièr"

#: shell/ev-window.c:6878
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Reïnicializar lo zoom"

#: shell/ev-window.c:7022 shell/ev-window.c:7038
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Dobertura impossibla d’una aplicacion extèrna."

#: shell/ev-window.c:7095
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Dobertura impossibla d’un ligam extèrn"

#: shell/ev-window.c:7289
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Impossible de trobar lo format apropriat per enregistrar l'imatge"

#: shell/ev-window.c:7321
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Enregistrament impossible de l’imatge."

#: shell/ev-window.c:7353
msgid "Save Image"
msgstr "Enregistrar l'imatge"

#: shell/ev-window.c:7491
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Dobertura impossibla del fichièr junt"

#: shell/ev-window.c:7547
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Enregistrament impossible del fichièr junt."

#: shell/ev-window.c:7592
msgid "Save Attachment"
msgstr "Enregistrar lo fichièr junt"

#: shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Senhal requerit"

#: shell/ev-utils.c:38
msgid "By extension"
msgstr "Per extension"

#: shell/main.c:58 shell/main.c:236
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Visualizaira de documents MATE"

#: shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "L'etiqueta de la pagina del document d'afichar."

#: shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "PAGINA"

#: shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Lo numèro de la pagina del document d'afichar."

#: shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMÈRO"

#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Executar atril en mòde plen ecran"

#: shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "Destinacion nomada a mostrar."

#: shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "DEST"

#: shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Executar atril en mòde presentacion"

#: shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Executar atril pels apercebuts"

#: shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Lo mot o frasa a cercar dins lo document"

#: shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"

#: shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FICHIÈR…]"