# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # 48c2de07903ce5a77a8e90265f95c4c2_8909374 <837c8d0ab97b27e737893c19f79bd4de_348476>, 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Cédric Valmary , 2019 # Quentin PAGÈS, 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.23.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS, 2020\n" "Language-Team: Occitan (post 1500) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/oc/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: oc\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" #: backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "" #: backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "" #: backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "" #: backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" #: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:632 #: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipe MIME desconegut" #: backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Fichièr corromput" #: backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Cap de fichièr dins l’archiu" #: backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Cap d'imatge pas trobat dins « %s »" #: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1782 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Error en suprimir « %s »." #: backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Error %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "" #: backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Lo document DjVu a un format incorrèct" #: backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documents DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Lo document DVI a un format incorrèct" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "Documents DVI" #: backend/epub/epub-document.c:649 msgid "Not an ePub document" msgstr "Es pas un document ePub" #: backend/epub/epub-document.c:750 msgid "could not retrieve filename" msgstr "recuperacion impossibla del filename" #: backend/epub/epub-document.c:778 msgid "could not open archive" msgstr "dubertura impossibla de l’archiu" #: backend/epub/epub-document.c:794 backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not extract archive" msgstr "extraccion impossibla de l’archiu" #: backend/epub/epub-document.c:842 backend/epub/epub-document.c:925 msgid "could not retrieve container file" msgstr "Impossible de recuperar lo fichièr del contenidor" #: backend/epub/epub-document.c:854 msgid "could not open container file" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr del contenidor" #: backend/epub/epub-document.c:864 msgid "container file is corrupt" msgstr "lo fichièr del contenidor es corromput" #: backend/epub/epub-document.c:874 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "lo fichièr epub es invalid o corromput" #: backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "lo fichièr epub es corromput, cap de contenidor" #: backend/epub/epub-document.c:969 msgid "could not parse content manifest" msgstr "impossible d’analisar lo contengut del manifèst" #: backend/epub/epub-document.c:978 msgid "content file is invalid" msgstr "lo contengut del fichièr es invalid" #: backend/epub/epub-document.c:987 msgid "epub file has no spine" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:996 msgid "epub file has no manifest" msgstr "lo fichièr epub a pas de manifest" #: backend/epub/epub-document.c:1082 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Impossible de definir l’arborescéncia del document pel cargament, unes " "fichièrs son mancants" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "Documents epub" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Aquesta òbra es dins lo domeni public" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:773 backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Yes" msgstr "Òc" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:776 backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "No" msgstr "Non" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:906 msgid "Type 1" msgstr "Tipe 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:908 msgid "Type 1C" msgstr "Tpe 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 3" msgstr "Tipe 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipe 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipe 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipe de poliça desconegut" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:946 msgid "No name" msgstr "Pas de nom" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "Embedded subset" msgstr "" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Embedded" msgstr "" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Not embedded" msgstr "" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Impossible de dobrir lo document « %s »" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Impossible d’enregistrar lo document « %s »" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Document invalid" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Documents Tiff" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "Documents XPS" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "" #: libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Lo tipe de fichièr %s (%s) es pas compatible" #: libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Totes los documents" #: libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Totes los fichièrs" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Creacion fracassada del fichièr temporari : %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Creacion fracassada del dossièr temporari : %s" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Lo fichièr es pas un fichièr .desktop valid" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "La version \"%s\" del fichièr desktop es pas reconeguda" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Aviada de %s" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicacion accepta pas los documents en linha de comandas" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opcion d'aviada pas reconeguda : %d" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossible de passar d'URI de document a un fichièr de burèu amb « Type=Link" " »" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 msgid "Not a launchable item" msgstr "L'element es pas executable" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la connexion al gestionari de sesilhas" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indicar un fichièr que conten la configuracion enregistrada" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FICHIÈR" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indicar l'ID de gestion de sesilha" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de gestion de sessions :" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Afichar las opcions de gestion de sessions" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Afichar “_%s”" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Desplaçar sus la barra d'espleches" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Desplaçar l'element seleccionat sus la barra d'espleches" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Suprimir de la barra d'espleches" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Suprimir l'element seleccionat de la barra d'espleches" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Suprimir la barra d'espleches" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Suprimir la barra d'espleches seleccionada" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6872 msgid "Fit Page" msgstr "Adaptar a la pagina" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6876 msgid "Fit Width" msgstr "Adaptar a la longor" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6512 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Espandir la fenèstra" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5445 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Visualizaira de documents Atril" #: data/atril.appdata.xml.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Visualizaira de documents de MATE" #: data/atril.appdata.xml.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" #: data/atril.appdata.xml.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window.c:5375 #: shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Afichador de documents" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Veire documents multi-paginas" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/atril.desktop.in.in:12 #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:4 msgid "atril" msgstr "atril" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Recargar automaticament lo document" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Cache pagina en Mo" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Suprimir lo fichièr temporari" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Fichièr de paramètres d’impression" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Apercebut de document de MATE" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3640 msgid "Failed to print document" msgstr "Fracàs de l’impression del document" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "L’imprimenta seleccionada « %s » es introbabla" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6473 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6519 msgid "_Previous Page" msgstr "Pagina _precedenta" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6520 msgid "Go to the previous page" msgstr "Anar a la pagina precedenta" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6522 msgid "_Next Page" msgstr "Pagina _seguenta" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6523 msgid "Go to the next page" msgstr "Anar a la pagina seguenta" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6499 msgid "Zoom _In" msgstr "Zo_om -" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6500 msgid "Enlarge the document" msgstr "Agrandir lo document" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6502 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoo_m +" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6503 msgid "Shrink the document" msgstr "Reduire lo document" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6506 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Reïnicializar lo zoom a 100%" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "Estampar" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6469 msgid "Print this document" msgstr "Estampar lo document" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6625 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Adaptar a la pa_gina" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6626 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6628 msgid "Fit _Width" msgstr "Adaptar a la _longor" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6629 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6782 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6783 msgid "Select Page" msgstr "Seleccionar la pagina" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Document" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Títol :" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Emplaçament :" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Subjècte :" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Autor :" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Mots claus :" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Productor :" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Creator :" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Creacion :" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificat :" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Nombre de paginas :" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizat :" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Seguretat :" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Talha de papièr :" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inch" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, retrach (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, païsatge (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Propietats Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d sus %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "sus %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Preparacion a imprimir…" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Fin…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Impression de la pagina %d sus %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "L’impression es pas compatibla amb l’imprimanta." #: libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "Seleccion de pagina invalida" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "Alèrta" #: libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "L‘interval seleccionat inclutz pas cap de pagina" #: libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escala pagina :" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "" #: libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "" #: libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" #: libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Rotacion auto e cenrar" #: libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" #: libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" #: libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" #: libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "" #: libview/ev-jobs.c:1726 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Impression fracassada de la pagina %d: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Anar a la pagina :" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fin de la presentacion. Clicatz per sortir." #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to first page" msgstr "Anar a la primièra pagina" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to previous page" msgstr "Anar a la pagina precedenta" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to next page" msgstr "Anar a la pagina seguenta" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to last page" msgstr "Anar a la darrièra pagina" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Go to page" msgstr "Anar a la pagina" #: libview/ev-view.c:1913 msgid "Find" msgstr "Recercar" #: libview/ev-view.c:1941 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Anar a la pagina %s" #: libview/ev-view.c:1947 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Anar a %s del fichièr « %s »" #: libview/ev-view.c:1950 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Anar al fichièr « %s »" #: libview/ev-view.c:1958 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Aviar %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Recercar :" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Recèrca l'ocurréncia precedenta de la cadena" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Recèrca l'ocurréncia seguenta de la cadena" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Respectar la cassa" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Icòna :" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Nòta" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Clau" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Paragraf novèl" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propietats d’anotacion" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Color :" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Estil :" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Opac" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Estat inicial de la fenèstra :" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Dobrir" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Tampar" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Mot de pas pel document %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255 msgid "Loading…" msgstr "Cargament…" #: shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "Dobrir un document recentament utilizat" #: shell/ev-password-view.c:135 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Aqueste document es verrolhat e òm pòt pas que lo legir en dintrant lo " "senhal corrècte." #: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desverrolhar lo document" #: shell/ev-password-view.c:252 msgid "Enter password" msgstr "Picatz lo senhal" #: shell/ev-password-view.c:288 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Lo document « %s » es verrolhat e requerís un senhal abans d’èssert dobèrt." #: shell/ev-password-view.c:291 msgid "Password required" msgstr "Senhal requerit" #: shell/ev-password-view.c:321 msgid "_Password:" msgstr "Sen_hal :" #: shell/ev-password-view.c:353 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Doblidar _immediatament lo senhal" #: shell/ev-password-view.c:365 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Memorizar lo senhal fins a la tampadura de session" #: shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember _forever" msgstr "Memorizar per totjorn" #: shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "General" #: shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Poliças" #: shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Licéncia del document" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Poliça" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Licéncia del tèxt" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Apondre" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Apondre lo tèxt d’anotacion" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Lo document a pas cap d’anotacion" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Anotacions" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "Fichièrs junts" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Dobrir favorits" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Renomenar favorit" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Suprimir favorit" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1014 #: shell/ev-window.c:5067 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pagina %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470 msgid "_Add" msgstr "_Apondre" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimir" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606 msgid "Bookmarks" msgstr "Favorits" #: shell/ev-sidebar-layers.c:441 msgid "Layers" msgstr "" #: shell/ev-sidebar-links.c:331 msgid "Print…" msgstr "Imprimir…" #: shell/ev-sidebar-links.c:713 msgid "Index" msgstr "Indèx" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1035 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: shell/ev-window.c:1011 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Pagina %s — %s" #: shell/ev-window.c:1171 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" #: shell/ev-window.c:1777 msgid "The document contains no pages" msgstr "Lo document a pas cap de pagina" #: shell/ev-window.c:1780 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Lo document conten solament de paginas voidas" #: shell/ev-window.c:1819 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "" #: shell/ev-window.c:2013 shell/ev-window.c:2181 msgid "Unable to open document" msgstr "Impossible de dobrir lo document" #: shell/ev-window.c:2150 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Cargament del document de « %s » estant" #: shell/ev-window.c:2294 shell/ev-window.c:2585 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Telecargament lo document (%d %%)" #: shell/ev-window.c:2327 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Fracàs de cargament del fichièr distant." #: shell/ev-window.c:2529 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Recargament del document de « %s » estant" #: shell/ev-window.c:2561 msgid "Failed to reload document." msgstr "Fracàs del recargament del document." #: shell/ev-window.c:2775 msgid "Open Document" msgstr "Dobrir un document" #: shell/ev-window.c:3054 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Enregistrament del document dins %s" #: shell/ev-window.c:3057 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Enregistrament del fichièr junt dins %s" #: shell/ev-window.c:3060 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Enregistrament de l’imatge dins %s" #: shell/ev-window.c:3104 shell/ev-window.c:3204 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Enregistrament impossible del document coma « %s »." #: shell/ev-window.c:3135 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Mandadís del document (%d %%)" #: shell/ev-window.c:3139 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Mandadís del fichièr junt (%d %%)" #: shell/ev-window.c:3143 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Mandadís de l’imatge (%d %%)" #: shell/ev-window.c:3256 msgid "Save As…" msgstr "Enregistrar coma…" #: shell/ev-window.c:3334 msgid "Could not send current document" msgstr "Impossible de mandar lo document actual" #: shell/ev-window.c:3584 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: shell/ev-window.c:3697 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Trabalh d’impression « %s »" #: shell/ev-window.c:3874 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" #: shell/ev-window.c:3878 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" #: shell/ev-window.c:3885 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Enregistrar una còpia del document « %s » abans de tampar ?" #: shell/ev-window.c:3904 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tampar _sens enregistrar" #: shell/ev-window.c:3908 shell/ev-window.c:6462 msgid "_Save As…" msgstr "_Enregistrar coma…" #: shell/ev-window.c:3977 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "Esperar que lo trabalh d’impression de « %s » s’acabe abans de tampar ?" #: shell/ev-window.c:3983 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: shell/ev-window.c:3998 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" #: shell/ev-window.c:4002 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Anullar l’impression e _tampar" #: shell/ev-window.c:4006 msgid "Close _after Printing" msgstr "Tampar _aprèp impression" #: shell/ev-window.c:4403 msgid "Running in presentation mode" msgstr "" #: shell/ev-window.c:4470 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "" #: shell/ev-window.c:4788 msgid "Toolbar Editor" msgstr "_Barra d'edicion" #: shell/ev-window.c:5113 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Una error s'es produsida al moment de l'afichatge de l'ajuda" #: shell/ev-window.c:5371 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)\n" "and SyncTeX %s" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5388 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE Documentation Team" #: shell/ev-window.c:5389 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME Documentation Team" #: shell/ev-window.c:5394 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo modificar " "segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es publicada per " "la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se volètz) tota " "version seguenta." #: shell/ev-window.c:5398 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Atril es distribuit dins l'esper que serà utile, mas SENS CAP DE GARANTIA ; " "sens la quita garantia implicita de COMERCIABILITAT o DE CONFORMITAT A UNA " "UTILIZACION PARTICULARA. Vejatz la Licéncia Publica Generala GNU per mai de " "detalhs." #: shell/ev-window.c:5402 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Vos cal aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU al meteis" " temps qu’Atril ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: shell/ev-window.c:5447 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "A prepaus de Atril Document Viewer" #: shell/ev-window.c:5448 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2020 The MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1996–2009 Los autors d’Evince\n" "Copyright © 2012–2020 Los desvolopaires de MATE" #: shell/ev-window.c:5455 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yannig Marchegay (Kokoyaya) & Cédric Valmary " "(totenoc.eu) " #: shell/ev-window.c:5749 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d trobat dins la pagina" msgstr[1] "%d trobats dins la pagina" #: shell/ev-window.c:5754 msgid "Not found" msgstr "Pas trobat" #: shell/ev-window.c:5760 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6115 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6117 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: shell/ev-window.c:6120 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6125 msgid "Don't show this message again" msgstr "Mostrar pas mai aqueste messatge" #: shell/ev-window.c:6448 msgid "_File" msgstr "_Fichièr" #: shell/ev-window.c:6449 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #: shell/ev-window.c:6450 msgid "_View" msgstr "_Afichatge" #: shell/ev-window.c:6451 msgid "_Go" msgstr "_Anar" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Favorits" #: shell/ev-window.c:6453 msgid "_Help" msgstr "Aju_da" #: shell/ev-window.c:6456 shell/ev-window.c:6823 msgid "_Open…" msgstr "_Dobrir…" #: shell/ev-window.c:6457 shell/ev-window.c:6824 msgid "Open an existing document" msgstr "Dobrir un document existent" #: shell/ev-window.c:6459 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Dob_rir una còpia" #: shell/ev-window.c:6460 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Enregistrar una còpia del document actual" #: shell/ev-window.c:6465 msgid "Send _To..." msgstr "Mandar a..." #: shell/ev-window.c:6466 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Mandar lo document actual via mail, messatjariá…" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" #: shell/ev-window.c:6471 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropietats" #: shell/ev-window.c:6477 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: shell/ev-window.c:6479 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar un fichièr" #: shell/ev-window.c:6481 msgid "_Find…" msgstr "_Recercar…" #: shell/ev-window.c:6482 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6484 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Recercar lo se_guent" #: shell/ev-window.c:6486 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Recercar lo _precedent" #: shell/ev-window.c:6488 msgid "T_oolbar" msgstr "B_arra d'espleches" #: shell/ev-window.c:6490 msgid "Rotate _Left" msgstr "Pivotar cap a es_quèrra" #: shell/ev-window.c:6492 msgid "Rotate _Right" msgstr "Pivotar cap a _drecha" #: shell/ev-window.c:6494 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6505 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Reïnicializar lo zoom" #: shell/ev-window.c:6508 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: shell/ev-window.c:6509 msgid "Reload the document" msgstr "Recargar lo document" #: shell/ev-window.c:6511 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6515 msgid "Auto_scroll" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6525 msgid "_First Page" msgstr "_Primièra pagina" #: shell/ev-window.c:6526 msgid "Go to the first page" msgstr "Anar a la primièra pagina" #: shell/ev-window.c:6528 msgid "_Last Page" msgstr "_Darrièra pagina" #: shell/ev-window.c:6529 msgid "Go to the last page" msgstr "Anar a la darrièra pagina" #: shell/ev-window.c:6533 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Apondre un favorit" #: shell/ev-window.c:6534 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Apondre un favorit per aquesta pagina" #: shell/ev-window.c:6538 msgid "_Contents" msgstr "_Ensenhador" #: shell/ev-window.c:6541 msgid "_About" msgstr "A _prepaus" #: shell/ev-window.c:6545 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitar lo plen ecran" #: shell/ev-window.c:6546 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Quitar lo mòde plen ecran" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "Start Presentation" msgstr "Començar la presentacion" #: shell/ev-window.c:6549 msgid "Start a presentation" msgstr "Començar una presentacion" #: shell/ev-window.c:6604 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d’aisinas" #: shell/ev-window.c:6605 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Afichar/Amagar la barra d’aisinas" #: shell/ev-window.c:6607 msgid "Side _Pane" msgstr "Panèl _lateral" #: shell/ev-window.c:6608 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Afichar/amagar lo panèl lateral" #: shell/ev-window.c:6610 msgid "_Continuous" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6611 msgid "Show the entire document" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6613 msgid "_Dual" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6614 msgid "Show two pages at once" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6616 msgid "_Odd pages left" msgstr "_Paginas imparas" #: shell/ev-window.c:6617 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6619 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plen ecran" #: shell/ev-window.c:6620 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6622 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentacion" #: shell/ev-window.c:6623 msgid "Run document as a presentation" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6631 msgid "Inverted _Colors" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6632 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "Caret _Navigation" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6635 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6643 msgid "_Open Link" msgstr "_Dobrir lo ligam" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "_Go To" msgstr "_Anar a" #: shell/ev-window.c:6647 msgid "Open in New _Window" msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla" #: shell/ev-window.c:6649 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Copiar l'_adreça del ligam" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Enregistrar l'imatge jos..." #: shell/ev-window.c:6653 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar l'_imatge" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Propietats d’anotacion…" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Remove Annot…" msgstr "Suprimir anotacions…" #: shell/ev-window.c:6662 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Dobrir lo fichièr junt" #: shell/ev-window.c:6664 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Enregistrar lo fichièr junt jos…" #: shell/ev-window.c:6797 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: shell/ev-window.c:6799 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6809 msgid "Navigation" msgstr "Navegacion" #: shell/ev-window.c:6811 msgid "Back" msgstr "Precedent" #: shell/ev-window.c:6814 msgid "Move across visited pages" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6845 msgid "Send To" msgstr "Mandar a" #: shell/ev-window.c:6851 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: shell/ev-window.c:6856 msgid "Next" msgstr "Seguent" #: shell/ev-window.c:6860 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: shell/ev-window.c:6864 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrièr" #: shell/ev-window.c:6868 msgid "Reset Zoom" msgstr "Reïnicializar lo zoom" #: shell/ev-window.c:7012 shell/ev-window.c:7028 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Dobertura impossibla d’una aplicacion extèrna." #: shell/ev-window.c:7085 msgid "Unable to open external link" msgstr "Dobertura impossibla d’un ligam extèrn" #: shell/ev-window.c:7279 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "" #: shell/ev-window.c:7311 msgid "The image could not be saved." msgstr "Enregistrament impossible de l’imatge." #: shell/ev-window.c:7343 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrar l'imatge" #: shell/ev-window.c:7481 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Dobertura impossibla del fichièr junt" #: shell/ev-window.c:7537 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Enregistrament impossible del fichièr junt." #: shell/ev-window.c:7582 msgid "Save Attachment" msgstr "Enregistrar lo fichièr junt" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Senhal requerit" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Per extension" #: shell/main.c:58 shell/main.c:241 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visualizaira de documents MATE" #: shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "" #: shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "PAGINA" #: shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "" #: shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NUMÈRO" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Executar atril en mòde plen ecran" #: shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Destinacion nomada a mostrar." #: shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Executar atril en mòde presentacion" #: shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "" #: shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Lo mot o frasa a cercar dins lo document" #: shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHIÈR...]"