# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2018 # Cédric Valmary , 2019 # 48c2de07903ce5a77a8e90265f95c4c2_8909374 <837c8d0ab97b27e737893c19f79bd4de_348476>, 2021 # Quentin PAGÈS, 2021 # Wolfgang Ulbrich , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-08 15:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Wolfgang Ulbrich , 2021\n" "Language-Team: Occitan (post 1500) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/oc/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: oc\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Error en lançant la comanda « %s » per descompressar la banda dessenhada : " "%s" #: backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "La comanda « %s » a pas reüssit a descompressar la banda dessenhada." #: backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "La comanda « %s » a pas terminat normalament." #: backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Pas un MIME type de banda dessenhada : %s" #: backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Impossible de trobar una comanda apropriada per descompressar aqueste tipe " "de benda dessenhada" #: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:642 #: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipe MIME desconegut" #: backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Fichièr corromput" #: backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Cap de fichièr dins l’archiu" #: backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Cap d'imatge pas trobat dins « %s »" #: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1779 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Error en suprimissent « %s »." #: backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Error %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Bendas dessenhadas" #: backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Lo document DjVu a un format incorrècte" #: backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Lo document es de mantun fichièr. L’accès au n o mai d’un d’aqueles es " "impossible." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documents DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Lo document DVI a un format incorrècte" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "Documents DVI" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "EOF inesperat\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "cargament impossible de la poliça « %s »\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "recargament impossible de « %s »\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s : format DVI pas pres en cargar (version %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "cap de pagina pas seleccionada\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s : fichièr corromput o pas un fichièr DVI\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "encara cap de poliça per defaut definida\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:850 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:241 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:512 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:292 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:590 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s : error : " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Error" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s : avertiment : " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Alèrta" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "%s : critic : " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "Critic" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:659 msgid "Not an ePub document" msgstr "Es pas un document ePub" #: backend/epub/epub-document.c:760 msgid "could not retrieve filename" msgstr "recuperacion impossibla del filename" #: backend/epub/epub-document.c:788 msgid "could not open archive" msgstr "dubertura impossibla de l’archiu" #: backend/epub/epub-document.c:804 backend/epub/epub-document.c:820 msgid "could not extract archive" msgstr "extraccion impossibla de l’archiu" #: backend/epub/epub-document.c:852 backend/epub/epub-document.c:935 msgid "could not retrieve container file" msgstr "Impossible de recuperar lo fichièr del contenidor" #: backend/epub/epub-document.c:864 msgid "could not open container file" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr del contenidor" #: backend/epub/epub-document.c:874 msgid "container file is corrupt" msgstr "lo fichièr del contenidor es corromput" #: backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "lo fichièr epub es invalid o corromput" #: backend/epub/epub-document.c:894 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "lo fichièr epub es corromput, cap de contenidor" #: backend/epub/epub-document.c:968 msgid "could not parse content manifest" msgstr "impossible d’analisar lo contengut del manifèst" #: backend/epub/epub-document.c:977 msgid "content file is invalid" msgstr "lo contengut del fichièr es invalid" #: backend/epub/epub-document.c:986 msgid "epub file has no spine" msgstr "fichièr epub sens basa" #: backend/epub/epub-document.c:995 msgid "epub file has no manifest" msgstr "lo fichièr epub a pas de manifest" #: backend/epub/epub-document.c:1081 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Impossible de definir l’arborescéncia del document pel cargament, unes " "fichièrs son mancants" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "Documents epub" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Aquesta òbra es dins lo domeni public" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Òc" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "Non" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Tipe 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Tpe 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Tipe 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipe 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipe 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipe de poliça desconegut" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Pas de nom" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Sosensemble integrat" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Enfichat" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Pas integrat" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Documents PDF" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Impossible de dobrir lo document « %s »" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Impossible d’enregistrar lo document « %s »" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documents PostScript" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Document invalid" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Documents Tiff" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "Documents XPS" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Enregistrament impossible del fichièr junt « %s » : %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Dubertura impossibla del fichièr junt « %s » : %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Dubertura impossible del fichièr junt « %s »" #: libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Lo tipe de fichièr %s (%s) es pas compatible" #: libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Totes los documents" #: libdocument/ev-document-factory.c:390 msgid "All Files" msgstr "Totes los fichièrs" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Creacion fracassada del fichièr temporari : %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Creacion fracassada del dossièr temporari : %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Lo fichièr es pas un fichièr .desktop valid" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "La version « %s » del fichièr desktop es pas reconeguda" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Aviada de %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicacion accepta pas los documents en linha de comandas" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opcion d'aviada pas reconeguda : %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossible de passar d'URI de document a un fichièr de burèu amb « Type=Link" " »" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "L'element es pas executable" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la connexion al gestionari de sessions" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indicar un fichièr que conten la configuracion enregistrada" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FICHIÈR" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indicar l'ID de gestion de session" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de gestion de sessions :" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Afichar las opcions de gestion de sessions" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Afichar “_%s”" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Desplaçar sus la barra d'espleches" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Desplaçar l'element seleccionat sus la barra d'espleches" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Suprimir de la barra d'espleches" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Suprimir l'element seleccionat de la barra d'espleches" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Suprimir la barra d'espleches" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Suprimir la barra d'espleches seleccionada" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6861 msgid "Fit Page" msgstr "Adaptar a la pagina" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6865 msgid "Fit Width" msgstr "Adaptar a la longor" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6501 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Espandir la fenèstra" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400 %" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5447 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Visualizaira de documents Atril" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Visualizaira de documents de MATE" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" "Atril es una visualizaira simpla de document multi-pagina. Pòt afichar e " "imprimir de fichièrs PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, " "DVI, XPS e Portable Document Format (PDF), e tanben d’archius de bandas " "dessenhadas. Quand pres en carga, permet de cercar lo tèxt, lo copiar al " "pachaquièr, navigar pels ligams e utilizar los marcapaginas de l’ensenhador." #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" "Atril es una derivacion d’Evince e fa part de l’environament de burèu MATE. " "Se volètz ne saber mai a prepaus de MATE e Atril, consultatz lo site del " "projècte." #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Afichador de documents" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Veire documents multi-paginas" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "" "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;dessenh;visualizar;pdf;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Passar otra las restriccions del document" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Passar otra las restriccions del document, per exemple sus la còpia o " "l'impression." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Recargar automaticament lo document" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" "Indica se cal recargar automaticament lo document en cas de modificacion." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "L’URI del darrièr repertòri utilizat per dobrir o enregistrar un document." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "L’URI del darrièr repertòri utilizat per enregistrar un imatge." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Cache pagina en Mo" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "La talha maximala que serà utilizada per lo cache del rendut de las paginas," " limita lo nivèl de zoom maximal." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Afichar una bóstia de dialòg per confirmar que l'utilizaire vòl activar la " "navigacion al cursor." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Suprimir lo fichièr temporari" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Fichièr de paramètres d’impression" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Apercebut de document de MATE" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3642 msgid "Failed to print document" msgstr "Fracàs de l’impression del document" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "L’imprimenta seleccionada « %s » es introbabla" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6462 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6508 msgid "_Previous Page" msgstr "Pagina _precedenta" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6509 msgid "Go to the previous page" msgstr "Anar a la pagina precedenta" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6511 msgid "_Next Page" msgstr "Pagina _seguenta" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6512 msgid "Go to the next page" msgstr "Anar a la pagina seguenta" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6488 msgid "Zoom _In" msgstr "Zo_om +" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6489 msgid "Enlarge the document" msgstr "Agrandir lo document" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6491 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoo_m -" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6492 msgid "Shrink the document" msgstr "Reduire lo document" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6495 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Reïnicializar lo zoom a 100%" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Estampar" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6458 msgid "Print this document" msgstr "Estampar lo document" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6614 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Adaptar a la pa_gina" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6615 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Ajusta lo document actual a la talha de la fenèstra" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6617 msgid "Fit _Width" msgstr "Adaptar a la _longor" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6618 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Ajusta lo document actual a la largor de la fenèstra" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6771 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6772 msgid "Select Page" msgstr "Seleccionar la pagina" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Document" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Títol :" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Emplaçament :" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Subjècte :" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Autor :" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Mots claus :" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Productor :" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Creator :" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Creacion :" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificat :" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Nombre de paginas :" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizat :" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Seguretat :" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Talha de papièr :" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inch" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, retrach (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, païsatge (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Propietats Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Mòstra los detalhs dels documents Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 Los desvolopaires de MATE" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d sus %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "sus %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Preparacion a imprimir…" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Fin…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Impression de la pagina %d sus %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "L’impression es pas compatibla amb l’imprimanta." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "Seleccion de pagina invalida" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "L‘interval seleccionat inclutz pas cap de pagina" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escala pagina :" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Reduire segon la zòna imprimibla" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Ajustar segon la zòna imprimibla" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Redimensiona las paginas del document per correspondre a la talha de pagina de l'imprimenta seleccionada. Causissètz demest las opcions seguentas :\n" "\n" "• Pas cap : las paginas son pas redimensionadas.\n" "\n" "• Reduire segon la zòna imprimibla : las paginas mai grandas que la zòna imprimibla son reduitas per correspondre a la zòna imprimibla de l'imprimenta.\n" "\n" "• Ajustar segon la zòna imprimibla : las paginas son reduitas o agrandidas per fin de correspondre al pus juste a la zòna imprimibla de l'imprimenta.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Rotacion auto e cenrar" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Fa pivotar las paginas a l'impression segon l'orientacion de cada pagina del" " document imprimit. Las paginas son centradas dins la zòna d'impression de " "l'imprimenta." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" "Causir la talha del papièr en foncion de la de las paginas del document" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Se activat, cada pagina es imprimida segon la talha de papièr indicada dins " "lo document." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "Gestion de las paginas" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Compaginacion fracassada%d" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Impression fracassada de la pagina %d: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Desfilar cap amont" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Desfilar cap aval" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Far desfilar la vista cap amont" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Far desfilar la vista cap aval" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Vista del document" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Anar a la pagina :" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fin de la presentacion. Clicatz per sortir." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "Anar a la primièra pagina" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Anar a la pagina precedenta" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Anar a la pagina seguenta" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Anar a la darrièra pagina" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Anar a la pagina" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Recercar" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Anar a la pagina %s" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Anar a %s del fichièr « %s »" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Anar al fichièr « %s »" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Aviar %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Recercar :" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Recèrca l'ocurréncia precedenta de la cadena" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Recèrca l'ocurréncia seguenta de la cadena" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Respectar la cassa" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Bascula la sensibilitat a la cassa de la recèrca" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Icòna :" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Nòta" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Clau" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Paragraf novèl" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Crotz" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propietats d’anotacion" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Color :" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Estil :" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Opac" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Estat inicial de la fenèstra :" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Dobrir" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Tampar" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Mot de pas pel document %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255 msgid "Loading…" msgstr "Cargament…" #: shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "Dobrir un document recentament utilizat" #: shell/ev-password-view.c:135 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Aqueste document es verrolhat e òm pòt pas que lo legir en dintrant lo " "senhal corrècte." #: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desverrolhar lo document" #: shell/ev-password-view.c:252 msgid "Enter password" msgstr "Picatz lo senhal" #: shell/ev-password-view.c:288 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Lo document « %s » es verrolhat e requerís un senhal abans d’èssert dobèrt." #: shell/ev-password-view.c:291 msgid "Password required" msgstr "Senhal requerit" #: shell/ev-password-view.c:321 msgid "_Password:" msgstr "Sen_hal :" #: shell/ev-password-view.c:353 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Doblidar _immediatament lo senhal" #: shell/ev-password-view.c:365 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Memorizar lo senhal fins a la tampadura de session" #: shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember _forever" msgstr "Memorizar per totjorn" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "General" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Poliças" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "Licéncia del document" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Poliça" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Amassa las informacions de poliça… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Condicions d'utilizacion" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Licéncia del tèxt" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Mai d’informacion" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Apondre" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Apondre lo tèxt d’anotacion" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Lo document a pas cap d’anotacion" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Anotacions" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "Fichièrs junts" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Dobrir favorits" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Renomenar favorit" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Suprimir favorit" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1011 #: shell/ev-window.c:5070 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pagina %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470 msgid "_Add" msgstr "_Apondre" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimir" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606 msgid "Bookmarks" msgstr "Favorits" #: shell/ev-sidebar-layers.c:441 msgid "Layers" msgstr "Calques" #: shell/ev-sidebar-links.c:331 msgid "Print…" msgstr "Imprimir…" #: shell/ev-sidebar-links.c:713 msgid "Index" msgstr "Indèx" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1028 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: shell/ev-window.c:1008 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Pagina %s — %s" #: shell/ev-window.c:1168 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Dintrada impossibla en mòde presentacion amb los documents ePub, utilizacion" " del mòde ecran complet a la plaça." #: shell/ev-window.c:1774 msgid "The document contains no pages" msgstr "Lo document a pas cap de pagina" #: shell/ev-window.c:1777 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Lo document conten solament de paginas voidas" #: shell/ev-window.c:1816 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Lo mòde presentacion es pas pres en carga pels documents ePub." #: shell/ev-window.c:2010 shell/ev-window.c:2178 msgid "Unable to open document" msgstr "Impossible de dobrir lo document" #: shell/ev-window.c:2147 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Cargament del document de « %s » estant" #: shell/ev-window.c:2289 shell/ev-window.c:2580 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Telecargament lo document (%d %%)" #: shell/ev-window.c:2322 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Fracàs de cargament del fichièr distant." #: shell/ev-window.c:2524 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Recargament del document de « %s » estant" #: shell/ev-window.c:2556 msgid "Failed to reload document." msgstr "Fracàs del recargament del document." #: shell/ev-window.c:2774 msgid "Open Document" msgstr "Dobrir un document" #: shell/ev-window.c:3053 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Enregistrament del document dins %s" #: shell/ev-window.c:3056 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Enregistrament del fichièr junt dins %s" #: shell/ev-window.c:3059 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Enregistrament de l’imatge dins %s" #: shell/ev-window.c:3103 shell/ev-window.c:3203 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Enregistrament impossible del document coma « %s »." #: shell/ev-window.c:3134 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Mandadís del document (%d %%)" #: shell/ev-window.c:3138 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Mandadís del fichièr junt (%d %%)" #: shell/ev-window.c:3142 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Mandadís de l’imatge (%d %%)" #: shell/ev-window.c:3255 msgid "Save As…" msgstr "Enregistrar coma…" #: shell/ev-window.c:3333 msgid "Could not send current document" msgstr "Impossible de mandar lo document actual" #: shell/ev-window.c:3585 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "%lu prètzfach en espèra dins la fila" msgstr[1] "%lu prètzfaches en espèra dins la fila" #: shell/ev-window.c:3699 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Trabalh d’impression « %s »" #: shell/ev-window.c:3876 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Lo document conten de camps de formulari que son estats completats. Se " "enregistratz pas una còpia, las modificacions seràn perdudas definitivament." #: shell/ev-window.c:3880 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Lo document content d’anotacions novèlas o modificadas. S’enregistratz pas " "una còpia, las modificacions seràn perdudas per totjorn." #: shell/ev-window.c:3887 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Enregistrar una còpia del document « %s » abans de tampar ?" #: shell/ev-window.c:3906 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tampar _sens enregistrar" #: shell/ev-window.c:3910 shell/ev-window.c:6451 msgid "_Save As…" msgstr "_Enregistrar coma…" #: shell/ev-window.c:3979 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "Esperar que lo trabalh d’impression de « %s » s’acabe abans de tampar ?" #: shell/ev-window.c:3986 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "%d prètzfach d'impression es en cors. Cal esperar la fin de l'impression " "abans de tampar ?" msgstr[1] "" "%d prètzfaches d'impression son en cors. Cal esperar la fin de l'impression " "abans de tampar ?" #: shell/ev-window.c:4001 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Se tampatz la fenèstra, los prètzfaches d’impression en espèra serà pas " "imprimits." #: shell/ev-window.c:4005 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Anullar l’impression e _tampar" #: shell/ev-window.c:4009 msgid "Close _after Printing" msgstr "Tampar _aprèp impression" #: shell/ev-window.c:4406 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Execucion en mòde presentacion" #: shell/ev-window.c:4473 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Lo mòde presentacion es pas pres en carga pels documents ePub" #: shell/ev-window.c:4791 msgid "Toolbar Editor" msgstr "_Barra d'edicion" #: shell/ev-window.c:5116 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Una error s'es produsida al moment de l'afichatge de l'ajuda" #: shell/ev-window.c:5374 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" "Atril es una visualizaira simpla de document multi-paginas,\n" "propulsat per SyncTex %s e %s %s." #: shell/ev-window.c:5377 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "Atril es una visualizaira simpla de document multi-paginas." #: shell/ev-window.c:5390 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE Documentation Team" #: shell/ev-window.c:5391 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME Documentation Team" #: shell/ev-window.c:5396 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo modificar " "segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es publicada per " "la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se volètz) tota " "version seguenta." #: shell/ev-window.c:5400 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Atril es distribuit dins l'espèr que serà util, mas SENS CAP DE GARANTIDA ; " "sens la quita garantida implicita de COMERCIABILITAT o DE CONFORMITAT A UNA " "UTILIZACION PARTICULARA. Vejatz la Licéncia Publica Generala GNU per mai de " "detalhs." #: shell/ev-window.c:5404 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Deuriatz aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU al " "meteis temps qu’Atril ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: shell/ev-window.c:5449 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "A prepaus de Atril Document Viewer" #: shell/ev-window.c:5450 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1996–2009 Los autors de Evince\n" "Copyright © 2012–2021 Los desvolopaires de MATE" #: shell/ev-window.c:5457 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yannig Marchegay (Kokoyaya) & Cédric Valmary " "(totenoc.eu) " #: shell/ev-window.c:5752 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d trobat dins la pagina" msgstr[1] "%d trobats dins la pagina" #: shell/ev-window.c:5757 msgid "Not found" msgstr "Pas trobat" #: shell/ev-window.c:5763 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restants de cercar" #: shell/ev-window.c:6118 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Activar la navigacion al cursor ?" #: shell/ev-window.c:6120 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: shell/ev-window.c:6123 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Quichar F7 bascula la navigacion al cursor. Aquesta foncionalitat plaça un " "cursor bolegable per las paginas de tèxt, vos permet de vos desplaçar e de " "seleccionar lo tèxt al clavièr. Volètz activar la navigacion al cursor ?" #: shell/ev-window.c:6128 msgid "Don't show this message again" msgstr "Mostrar pas mai aqueste messatge" #: shell/ev-window.c:6437 msgid "_File" msgstr "_Fichièr" #: shell/ev-window.c:6438 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #: shell/ev-window.c:6439 msgid "_View" msgstr "_Afichatge" #: shell/ev-window.c:6440 msgid "_Go" msgstr "_Anar" #: shell/ev-window.c:6441 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Favorits" #: shell/ev-window.c:6442 msgid "_Help" msgstr "Aju_da" #: shell/ev-window.c:6445 shell/ev-window.c:6812 msgid "_Open…" msgstr "_Dobrir…" #: shell/ev-window.c:6446 shell/ev-window.c:6813 msgid "Open an existing document" msgstr "Dobrir un document existent" #: shell/ev-window.c:6448 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Dob_rir una còpia" #: shell/ev-window.c:6449 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Dobrís una còpia del document actual dins una fenèstra novèla" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Enregistrar una còpia del document actual" #: shell/ev-window.c:6454 msgid "Send _To..." msgstr "Mandar a..." #: shell/ev-window.c:6455 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Mandar lo document actual via mail, messatjariá…" #: shell/ev-window.c:6457 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir…" #: shell/ev-window.c:6460 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropietats" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar un fichièr" #: shell/ev-window.c:6470 msgid "_Find…" msgstr "_Recercar…" #: shell/ev-window.c:6471 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Recèrca un mot o una frasa dins lo document" #: shell/ev-window.c:6473 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Recercar lo se_guent" #: shell/ev-window.c:6475 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Recercar lo _precedent" #: shell/ev-window.c:6477 msgid "T_oolbar" msgstr "B_arra d'espleches" #: shell/ev-window.c:6479 msgid "Rotate _Left" msgstr "Pivotar cap a es_quèrra" #: shell/ev-window.c:6481 msgid "Rotate _Right" msgstr "Pivotar cap a _drecha" #: shell/ev-window.c:6483 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Se remembrar dels reglatges _actuals" #: shell/ev-window.c:6494 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Reïnicializar lo zoom" #: shell/ev-window.c:6497 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: shell/ev-window.c:6498 msgid "Reload the document" msgstr "Recargar lo document" #: shell/ev-window.c:6500 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Espandir la fenèstra per ajustar" #: shell/ev-window.c:6504 msgid "Auto_scroll" msgstr "Des_filament automatic" #: shell/ev-window.c:6514 msgid "_First Page" msgstr "_Primièra pagina" #: shell/ev-window.c:6515 msgid "Go to the first page" msgstr "Anar a la primièra pagina" #: shell/ev-window.c:6517 msgid "_Last Page" msgstr "_Darrièra pagina" #: shell/ev-window.c:6518 msgid "Go to the last page" msgstr "Anar a la darrièra pagina" #: shell/ev-window.c:6522 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Apondre un favorit" #: shell/ev-window.c:6523 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Apondre un favorit per aquesta pagina" #: shell/ev-window.c:6527 msgid "_Contents" msgstr "_Ensenhador" #: shell/ev-window.c:6530 msgid "_About" msgstr "A _prepaus" #: shell/ev-window.c:6534 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitar lo plen ecran" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Quitar lo mòde plen ecran" #: shell/ev-window.c:6537 msgid "Start Presentation" msgstr "Començar la presentacion" #: shell/ev-window.c:6538 msgid "Start a presentation" msgstr "Començar una presentacion" #: shell/ev-window.c:6593 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra d’aisinas" #: shell/ev-window.c:6594 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Afichar/Amagar la barra d’aisinas" #: shell/ev-window.c:6596 msgid "Side _Pane" msgstr "Panèl _lateral" #: shell/ev-window.c:6597 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Afichar/amagar lo panèl lateral" #: shell/ev-window.c:6599 msgid "_Continuous" msgstr "_Continú" #: shell/ev-window.c:6600 msgid "Show the entire document" msgstr "Aficha lo document entièr" #: shell/ev-window.c:6602 msgid "_Dual" msgstr "_Doble" #: shell/ev-window.c:6603 msgid "Show two pages at once" msgstr "Aficha doas paginas a l'encòp" #: shell/ev-window.c:6605 msgid "_Odd pages left" msgstr "_Paginas imparas" #: shell/ev-window.c:6606 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Mostrar las paginas imparas a man esquèrra en mòde doble" #: shell/ev-window.c:6608 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plen ecran" #: shell/ev-window.c:6609 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Agrandís la fenèstra per ocupar tot l'ecran" #: shell/ev-window.c:6611 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_sentacion" #: shell/ev-window.c:6612 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Aficha lo document coma una presentacion" #: shell/ev-window.c:6620 msgid "Inverted _Colors" msgstr "Invertir las _colors" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Aficha lo contengut de las paginas en inversant las colors" #: shell/ev-window.c:6623 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Navigacion al cursor" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Activar o desactivar la navigacion al cursor" #: shell/ev-window.c:6632 msgid "_Open Link" msgstr "_Dobrir lo ligam" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "_Go To" msgstr "_Anar a" #: shell/ev-window.c:6636 msgid "Open in New _Window" msgstr "Dobrir dins una fenèstra novèla" #: shell/ev-window.c:6638 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Copiar l'_adreça del ligam" #: shell/ev-window.c:6640 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Enregistrar l'imatge jos…" #: shell/ev-window.c:6642 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar l'_imatge" #: shell/ev-window.c:6644 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Propietats d’anotacion…" #: shell/ev-window.c:6646 msgid "Remove Annot…" msgstr "Suprimir anotacions…" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Dobrir lo fichièr junt" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Enregistrar lo fichièr junt jos…" #: shell/ev-window.c:6786 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: shell/ev-window.c:6788 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustar lo nivèl de zoom" #: shell/ev-window.c:6798 msgid "Navigation" msgstr "Navegacion" #: shell/ev-window.c:6800 msgid "Back" msgstr "Precedent" #: shell/ev-window.c:6803 msgid "Move across visited pages" msgstr "Se desplaçar per las paginas visitadas" #: shell/ev-window.c:6834 msgid "Send To" msgstr "Mandar a" #: shell/ev-window.c:6840 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: shell/ev-window.c:6845 msgid "Next" msgstr "Seguent" #: shell/ev-window.c:6849 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: shell/ev-window.c:6853 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrièr" #: shell/ev-window.c:6857 msgid "Reset Zoom" msgstr "Reïnicializar lo zoom" #: shell/ev-window.c:7001 shell/ev-window.c:7017 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Dobertura impossibla d’una aplicacion extèrna." #: shell/ev-window.c:7074 msgid "Unable to open external link" msgstr "Dobertura impossibla d’un ligam extèrn" #: shell/ev-window.c:7268 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Impossible de trobar lo format apropriat per enregistrar l'imatge" #: shell/ev-window.c:7300 msgid "The image could not be saved." msgstr "Enregistrament impossible de l’imatge." #: shell/ev-window.c:7332 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrar l'imatge" #: shell/ev-window.c:7470 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Dobertura impossibla del fichièr junt" #: shell/ev-window.c:7526 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Enregistrament impossible del fichièr junt." #: shell/ev-window.c:7571 msgid "Save Attachment" msgstr "Enregistrar lo fichièr junt" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Senhal requerit" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Per extension" #: shell/main.c:58 shell/main.c:236 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visualizaira de documents MATE" #: shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "L'etiqueta de la pagina del document d'afichar." #: shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "PAGINA" #: shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Lo numèro de la pagina del document d'afichar." #: shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NUMÈRO" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Executar atril en mòde plen ecran" #: shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Destinacion nomada a mostrar." #: shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Executar atril en mòde presentacion" #: shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Executar atril pels apercebuts" #: shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Lo mot o frasa a cercar dins lo document" #: shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHIÈR...]"