# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Dominik Adrian Grzywak, 2019 # Wiktor Jezioro , 2019 # Nu, 2019 # Piotr Drąg , 2019 # Piotr Strębski , 2019 # Bogusław B. , 2019 # Marcin Kralka , 2019 # Kajetan Rosiak , 2019 # Krzysztof Kokot , 2019 # Beniamin Pawlus , 2019 # Jan Bońkowski , 2019 # Darek Witkowski, 2019 # Lukasz Kaminski , 2019 # Michal Kaptur , 2019 # Marcin Mikołajczak , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # emariusek , 2019 # Paweł Bandura , 2019 # Przemek P , 2019 # Marcin GTriderXC , 2019 # pietrasagh , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-22 23:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-11 11:43+0000\n" "Last-Translator: pietrasagh , 2019\n" "Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania polecenia \"%s\" w celu dekompresji komiksu: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "" "Wykonanie polecenia \"%s\" podczas dekompresowania komiksu się nie powiodło." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Polecenie \"%s\" nie zakończyło działania normalnie." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "To nie jest typ MIME komiksu: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Nie można znaleźć odpowiedniego polecenia do dekompresji tego typu komiksu" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Nieznany typ MIME" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Uszkodzony plik" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Nie odnaleziono plików w archiwum" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nie odnaleziono obrazów w archiwum %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1782 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania \"%s\"." #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Błąd %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Komiksy" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Dokument DjVu ma niepoprawny format" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Ten dokument jest złożony z kilku plików. Brak dostępu do jednego lub kilku " "z nich." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Dokumenty DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dokument DVI ma niepoprawny format" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Dokumenty DVI" #: ../backend/epub/epub-document.c:649 msgid "Not an ePub document" msgstr "To nie dokument ePub" #: ../backend/epub/epub-document.c:750 msgid "could not retrieve filename" msgstr "nie można pobrać nazwy pliku" #: ../backend/epub/epub-document.c:778 msgid "could not open archive" msgstr "nie można otworzyć archiwum" #: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not extract archive" msgstr "nie można rozpakować archiwum" #: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925 msgid "could not retrieve container file" msgstr "nie można pobrać pliku kontenera" #: ../backend/epub/epub-document.c:854 msgid "could not open container file" msgstr "nie można otworzyć pliku kontenera" #: ../backend/epub/epub-document.c:864 msgid "container file is corrupt" msgstr "plik kontenera jest uszkodzony" #: ../backend/epub/epub-document.c:874 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "plik epub jest nieprawidłowy lub uszkodzony" #: ../backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "plik epub jest uszkodzony, brak kontenera" #: ../backend/epub/epub-document.c:969 msgid "could not parse content manifest" msgstr "nie można zanalizować manifest zawartości" #: ../backend/epub/epub-document.c:978 msgid "content file is invalid" msgstr "plik zawartości jest nieprawidłowy" #: ../backend/epub/epub-document.c:987 msgid "epub file has no spine" msgstr "plik epub nie ma grzbietu" #: ../backend/epub/epub-document.c:996 msgid "epub file has no manifest" msgstr "plik epub nie ma manifestu" #: ../backend/epub/epub-document.c:1082 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Nie można skonfigurować drzewa dokumentu do wczytania, brakuje kilku plików" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "Dokumenty ePub" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Ta praca znajduje się w domenie publicznej" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Yes" msgstr "Tak" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:906 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:908 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Unknown font type" msgstr "Nieznany typ czcionki" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:946 msgid "No name" msgstr "Bez nazwy" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "Embedded subset" msgstr "Osadzony podzestaw" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Embedded" msgstr "Osadzone" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Not embedded" msgstr "Niesadzone" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumenty PDF" #: ../backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Wczytanie dokumentu \"%s\" nie powiodło się" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Zapisanie dokumentu \"%s\" nie powiodło się" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumenty PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Nieprawidłowy dokument" #: ../backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Tiff Documents" msgstr "Dokumenty Tiff" #: ../backend/xps/xpsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "XPS Documents" msgstr "Dokumenty XPS" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nie można zapisać załącznika \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nie można otworzyć załącznika \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nie można otworzyć załącznika \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Plik typu %s (%s) nie jest obsługiwany" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Wszystkie dokumenty" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Utworzenie katalogu tymczasowego się nie powiodło: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .desktop" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nierozpoznany plik .desktop w wersji \"%s\"" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Uruchamianie %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program nie akceptuje dokumentów w wierszu poleceń" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nierozpoznana opcja startowa: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Nie można przekazać adresów URI dokumentów do wpisu .desktop \"Type=Link\"" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nie można uruchomić elementu" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:223 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Rozłącza połączenie z menedżerem sesji" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify session management ID" msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:250 msgid "Session management options:" msgstr "Opcje zarządzania sesją:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:251 msgid "Show session management options" msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Wyświetl \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Przesuń na pasku narzędziowym" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt na pasku narzędziowym" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Usuń z paska narzędziowego" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Usuwa zaznaczony obiekt z paska narzędziowego" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Usuń pasek narzędziowy" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "_Przesuń zaznaczony pasek narzędziowy" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Separator" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6775 msgid "Fit Page" msgstr "Dopasuj stronę" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6779 msgid "Fit Width" msgstr "Dopasuj do szerokości" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6418 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Rozszerz Okno w celu dopasowania" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Przeglądarka dokumentów dla środowiska MATE" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" "

Atril jest prostą wielo-stronicową przeglądarką dokumentów, Może ona " "wyświetlać i drukować pliki PostScript (PS), Enkapsulowany PostScript (EPS)," " DJVU, DVI, XPS i Przenośny Format Dokumentu (PDF), jak również pliki " "archiwów komiksów. Jeśli wspierane przez dokument, program pozwala również " "na wyszukiwanie tekstu, kopiowanie tekstu do schowka, nawigacja hipertekstu " "oraz zakładki tabel zawartości.

Atril jest forkiem Evince i częścią" " środowiska graficznego MATE. Jeżeli chciałbyś się dowiedzieć więcej na " "temat MATE i Atril, proszę odwiedzić stronę domową projektu.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:5365 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Przeglądarka dokumentów Atril" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5295 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Przeglądarka dokumentów" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Wyświetlanie wielostronicowych dokumentów" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignoruj ograniczenia dokumentu" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ignoruj ograniczenia dokumentu, takie jak ograniczenie kopiowania lub " "drukowania." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Automatyczne ponownie wczytywanie dokumentu" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Automatyczne przeładowanie pliku po jego modyfikacji." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "Adres URI katalogu ostatnio używanego do otwarcia lub zapisania dokumentu." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "Adres URI katalogu ostatnio używanego do zapisania obrazu." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Rozmiar bufora strony w MiB" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Maksymalny rozmiar, który będzie używany do buforowania wyświetlanych stron," " ogranicza maksymalny poziom powiększenia." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Wyświetlanie pytania o potwierdzenie, czy użytkownik chce aktywować " "nawigację karetki." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Usuwa plik tymczasowy" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Drukuje plik ustawień" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Przeglądarka podglądu dokumentów środowiska MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3598 msgid "Failed to print document" msgstr "Wydrukowanie dokumentu się nie powiodło" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:236 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Nie można odnaleźć wybranej drukarki \"%s\"" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:6379 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6425 msgid "_Previous Page" msgstr "Poprzednia _strona" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6426 msgid "Go to the previous page" msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6428 msgid "_Next Page" msgstr "_Następna strona" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6429 msgid "Go to the next page" msgstr "Przechodzi do następnej strony" #. View menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6405 msgid "Zoom _In" msgstr "Po_większ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6406 msgid "Enlarge the document" msgstr "Powiększa widok dokumentu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6408 msgid "Zoom _Out" msgstr "Po_mniejsz" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6409 msgid "Shrink the document" msgstr "Zmniejsza widok dokumentu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6412 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Przywróć powiększenie do 100%" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6375 msgid "Print this document" msgstr "Drukuje bieżący dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:335 ../shell/ev-window.c:6531 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "_Dopasuj stronę" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:336 ../shell/ev-window.c:6532 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Dopasowuje rozmiar dokumentu do rozmiaru okna" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:338 ../shell/ev-window.c:6534 msgid "Fit _Width" msgstr "Dopasuj do _szerokości" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6535 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Dopasowuje szerokość dokumentu do szerokości okna" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:537 ../shell/ev-window.c:6688 msgid "Page" msgstr "Strona" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:538 ../shell/ev-window.c:6689 msgid "Select Page" msgstr "Wybiera stronę" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Słowa kluczowe:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Twórca:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Utworzono:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Zmodyfikowano:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Liczba stron:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optymalizacja:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Zabezpieczenia:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Rozmiar papieru:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "Brak" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f cali" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, pionowo (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, poziomo (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Właściwości Atril" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Wyświetla szczegóły dla dokumentów Atril" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d z %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "z %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Przygotowywanie do wydruku…" #: ../libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Kończenie…" #: ../libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Drukowanie strony %d z %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Drukowanie na tej drukarce nie jest obsługiwane." #: ../libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "Nieprawidłowy wybór strony" #: ../libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Wybór zakresu wydruku nie zawiera żadnej strony" #: ../libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "Skalowanie strony:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Zmniejszenie do drukowalnego obszaru" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Dopasowanie do drukowalnego obszaru" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Skalowanie stron dokumentu, aby pasowały do wybranej strony drukarki. Proszę wybrać jedną opcję z poniższych:\n" "\n" "• \"Brak\": żadne skalowanie strony nie będzie wykonywane.\n" "\n" "• \"Zmniejszenie do drukowalnego obszaru\": strony dokumentu większe niż obszar drukowalny będą zmniejszane, aby pasować do drukowalnego obszaru stron drukarki.\n" "\n" "• \"Dopasowanie do drukowalnego obszaru\": strony dokumentów będą powiększane lub zmniejszane, aby dopasować do obszaru drukowalnego stron drukarki.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automatyczne obracanie i wyśrodkowanie" #: ../libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Obraca układ strony drukarki każdej strony na pasujący do układu stron " "dokumentu. Strony dokumentu będą wyśrodkowane na stronie drukarki." #: ../libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Wybór rozmiaru strony na podstawie rozmiaru stron dokumentu" #: ../libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Kiedy jest włączone, każda strona będzie drukowana na tym samym rozmiarze " "papieru, który używają strony dokumentu." #: ../libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "Obsługa stron" #: ../libview/ev-jobs.c:1753 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Wydrukowanie strony %d się nie powiodło: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Przewinięcie w górę" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Przewinięcie w dół" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Przewinięcie widoku w górę" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Przewinięcie widoku w dół" #: ../libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Widok dokumentów" #: ../libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Przejdź do strony:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1036 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Koniec prezentacji. Kliknięcie zamknie okno." #: ../libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to first page" msgstr "Przejdź do pierwszej strony" #: ../libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to previous page" msgstr "Przejdź do poprzedniej strony" #: ../libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to next page" msgstr "Przejdź do następnej strony" #: ../libview/ev-view.c:1911 msgid "Go to last page" msgstr "Przejdź do ostatniej strony" #: ../libview/ev-view.c:1913 msgid "Go to page" msgstr "Przejdź do strony" #: ../libview/ev-view.c:1915 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: ../libview/ev-view.c:1943 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Przejdź do strony %s" #: ../libview/ev-view.c:1949 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Przejdź do %s z pliku \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1952 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Przejdź do pliku \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1960 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Uruchom %s" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6392 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Znajdź p_oprzednie" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie szukanego napisu" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6390 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Znajdź _następne" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie szukanego napisu" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Włącza rozróżnianie wielkości liter przy wyszukiwaniu" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Notatka" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Klucz" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Nowy akapit" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Akapit" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Wstawka" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Krzyżyk" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Kółko" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Właściwości adnotacji" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Przezroczysty" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Nieprzezroczysty" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Początkowy stan okna:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Hasło dla dokumentu %s" #. Create tree view #: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "Wczytywanie…" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Otwiera ostatnio używany dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Ten dokument jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia poprawnego " "hasła." #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "Odblok_uj dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "Proszę wprowadzić hasło" #: ../shell/ev-password-view.c:293 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Dokument \"%s\" jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia hasła." #: ../shell/ev-password-view.c:296 msgid "Password required" msgstr "Wymagane hasło" #: ../shell/ev-password-view.c:326 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../shell/ev-password-view.c:358 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Bez zapamiętania hasła" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember _forever" msgstr "Z_apamiętanie na zawsze" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Licencja dokumentu" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Zbieranie informacji o czcionce… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Warunki używania" #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Tekst licencji" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Więcej informacji" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" msgstr "Dodawanie" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" msgstr "Dodanie adnotacji tekstowej" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokument nie zawiera adnotacji" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strona %d" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519 msgid "Annotations" msgstr "Adnotacje" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Otwórz zakładkę" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Zmień nazwę zakładki" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Usuń zakładkę" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:1004 #: ../shell/ev-window.c:4995 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Strona %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:471 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:481 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:607 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Warstwy" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Wydrukuj…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:718 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: ../shell/ev-window.c:1001 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Strona %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1161 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Nie można użyć tryb prezentacji z dokumentami w formacie ePub, zamiast tego " "użyj trybu pełnoekranowego." #: ../shell/ev-window.c:1740 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokument nie zawiera stron" #: ../shell/ev-window.c:1743 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokument zawiera tylko puste strony" #: ../shell/ev-window.c:1782 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Tryb prezentacji nie jest obsługiwany dla dokumentów ePub." #: ../shell/ev-window.c:1976 ../shell/ev-window.c:2144 msgid "Unable to open document" msgstr "Nie można otworzyć dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:2113 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Wczytywanie dokumentu z \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:2257 ../shell/ev-window.c:2548 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Pobieranie dokumentu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2290 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Wczytanie zdalnego pliku się nie powiodło." #: ../shell/ev-window.c:2492 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Ponowne wczytywanie dokumentu z %s" #: ../shell/ev-window.c:2524 msgid "Failed to reload document." msgstr "Ponowne wczytanie dokumentu się nie powiodło." #: ../shell/ev-window.c:2738 msgid "Open Document" msgstr "Otwarcie dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:3012 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Zapisywanie dokumentu do %s" #: ../shell/ev-window.c:3015 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Zapisywanie załącznika do %s" #: ../shell/ev-window.c:3018 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Zapisywanie obrazu do %s" #: ../shell/ev-window.c:3062 ../shell/ev-window.c:3162 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Nie można zapisać pliku jako \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:3093 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Wysyłanie dokumentu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3097 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Wysyłanie załącznika (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3101 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Wysyłanie obrazu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3214 msgid "Save As…" msgstr "Zapisz jako…" #: ../shell/ev-window.c:3292 msgid "Could not send current document" msgstr "Nie można było przesłać bieżącego dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:3542 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d oczekujące zadanie w kolejce" msgstr[1] "%d oczekujące zadania w kolejce" msgstr[2] "%d oczekujących zadań w kolejce" msgstr[3] "%d oczekujących zadań w kolejce" #: ../shell/ev-window.c:3655 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Drukowanie zadania \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:3832 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokument zawiera pola formularza, które zostały wypełnione. Jeśli kopia nie " "zostanie zapisana, to zmiany zostaną bezpowrotnie utracone." #: ../shell/ev-window.c:3836 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokument zawiera nowe lub zmienione adnotacje. Jeśli kopia nie zostanie " "zapisana, to zmiany zostaną bezpowrotnie utracone." #: ../shell/ev-window.c:3843 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Zapisać kopię dokumentu \"%s\" przed zamknięciem?" #: ../shell/ev-window.c:3862 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zamknij _bez zapisywania" #: ../shell/ev-window.c:3866 ../shell/ev-window.c:6368 msgid "_Save As…" msgstr "_Zapisz jako..." #: ../shell/ev-window.c:3935 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Poczekać na ukończenie zadania wydruku \"%s\" przed zamknięciem?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3941 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../shell/ev-window.c:3956 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Zamknięcie okna spowoduje anulowanie wydruku oczekujących zadań." #: ../shell/ev-window.c:3960 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Anuluj _drukowanie i zamknij" #: ../shell/ev-window.c:3964 msgid "Close _after Printing" msgstr "_Zamknij po wydrukowaniu" #: ../shell/ev-window.c:4345 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Praca w trybie prezentacji" #: ../shell/ev-window.c:4410 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Tryb prezentacji nie jest obsługiwany dla dokumentów ePub" #: ../shell/ev-window.c:4724 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Edytor paska narzędziowego" #: ../shell/ev-window.c:5041 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy" #: ../shell/ev-window.c:5291 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Przeglądarka dokumentów\n" "Używa biblioteki poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5308 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE Documentation Team" #: ../shell/ev-window.c:5309 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Zespół dokumentacji GNOME" #: ../shell/ev-window.c:5314 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Program Atril jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/lub" " modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez" " Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według wersji " "drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji." #: ../shell/ev-window.c:5318 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Program Atril rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - " "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI " "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania " "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną " "GNU." #: ../shell/ev-window.c:5322 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Wraz z programem Atril powinna być dostarczona także kopia Powszechnej " "Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie proszę " "napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../shell/ev-window.c:5367 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "O programie Przeglądarka Dokumentów Atril" #: ../shell/ev-window.c:5368 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2019 The MATE developers" msgstr "" "Prawa autorskie © 1996-2009 Autorzy Evince\n" "Prawa autorskie © 2012-2019 Programiści MATE" #: ../shell/ev-window.c:5375 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tłumacze środowiska MATE, 2013-2014, 2016-2018\n" "\n" "Tomasz Bielecki, 2005\n" "Paweł Marciniak, 2007" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5653 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../shell/ev-window.c:5658 msgid "Not found" msgstr "Nie odnaleziono" #: ../shell/ev-window.c:5664 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% pozostałych do przeszukania" #: ../shell/ev-window.c:6019 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Włączyć nawigację karetki?" #: ../shell/ev-window.c:6021 msgid "_Enable" msgstr "_Włącz" #: ../shell/ev-window.c:6024 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Wciśnięcie F7 przełącza nawigację karetki. Ta opcja ustawia przemieszczalny " "kursor w zawartości dokumentu, umożliwiając Ci przemieszczanie się i " "zaznaczanie tekstu za pomocą klawiatury. Czy chcesz włączyć nawigację " "karetki?" #: ../shell/ev-window.c:6029 msgid "Don't show this message again" msgstr "Nie pokazuj ponownie tej wiadomości" #: ../shell/ev-window.c:6354 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../shell/ev-window.c:6355 msgid "_Edit" msgstr "_Modyfikuj" #: ../shell/ev-window.c:6356 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../shell/ev-window.c:6357 msgid "_Go" msgstr "_Przejdź" #: ../shell/ev-window.c:6358 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zakładki" #: ../shell/ev-window.c:6359 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6362 ../shell/ev-window.c:6728 msgid "_Open…" msgstr "_Otwórz…" #: ../shell/ev-window.c:6363 ../shell/ev-window.c:6729 msgid "Open an existing document" msgstr "Otwiera istniejący dokument" #: ../shell/ev-window.c:6365 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Otwórz _kopię" #: ../shell/ev-window.c:6366 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Otwiera kopię bieżącego dokumentu w nowym oknie" #: ../shell/ev-window.c:6369 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Zapisuje kopię bieżącego dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:6371 msgid "Send _To..." msgstr "Wyślij _do..." #: ../shell/ev-window.c:6372 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Prześlij bieżący dokument poprzez e-mail, komunikator..." #: ../shell/ev-window.c:6374 msgid "_Print…" msgstr "Wy_drukuj…" #: ../shell/ev-window.c:6377 msgid "P_roperties" msgstr "Wł_aściwości" #. Edit menu #: ../shell/ev-window.c:6383 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: ../shell/ev-window.c:6385 msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: ../shell/ev-window.c:6387 msgid "_Find…" msgstr "_Znajdź…" #: ../shell/ev-window.c:6388 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Wyszukuje w dokumencie podane słowo lub wyrażenie" #: ../shell/ev-window.c:6394 msgid "T_oolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: ../shell/ev-window.c:6396 msgid "Rotate _Left" msgstr "Obróć w _lewo" #: ../shell/ev-window.c:6398 msgid "Rotate _Right" msgstr "Obróć w p_rawo" #: ../shell/ev-window.c:6400 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Zapisz bieżące ustawienia jako _domyślne" #: ../shell/ev-window.c:6411 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Przywróć powiększenie" #: ../shell/ev-window.c:6414 msgid "_Reload" msgstr "Wczy_taj ponownie" #: ../shell/ev-window.c:6415 msgid "Reload the document" msgstr "Wczytuje ponownie bieżący dokument" #: ../shell/ev-window.c:6417 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Rozszerz Okno w celu dopasowania" #: ../shell/ev-window.c:6421 msgid "Auto_scroll" msgstr "_Automatyczne przewijanie" #: ../shell/ev-window.c:6431 msgid "_First Page" msgstr "Pie_rwsza strona" #: ../shell/ev-window.c:6432 msgid "Go to the first page" msgstr "Przechodzi do pierwszej strony" #: ../shell/ev-window.c:6434 msgid "_Last Page" msgstr "_Ostatnia strona" #: ../shell/ev-window.c:6435 msgid "Go to the last page" msgstr "Przechodzi do ostatniej strony" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6439 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj zakładkę" #: ../shell/ev-window.c:6440 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Dodaj zakładkę do bieżącej strony" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6444 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: ../shell/ev-window.c:6447 msgid "_About" msgstr "_O programie" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6451 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy" #: ../shell/ev-window.c:6452 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Opuszcza tryb pełnoekranowy" #: ../shell/ev-window.c:6454 msgid "Start Presentation" msgstr "Wyświetl prezentację" #: ../shell/ev-window.c:6455 msgid "Start a presentation" msgstr "Wyświetla prezentację" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6510 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: ../shell/ev-window.c:6511 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy" #: ../shell/ev-window.c:6513 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _boczny" #: ../shell/ev-window.c:6514 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Wyświetla lub ukrywa panel boczny" #: ../shell/ev-window.c:6516 msgid "_Continuous" msgstr "_Ciągły" #: ../shell/ev-window.c:6517 msgid "Show the entire document" msgstr "Wyświetla cały dokument" #: ../shell/ev-window.c:6519 msgid "_Dual" msgstr "Po_dwójny" #: ../shell/ev-window.c:6520 msgid "Show two pages at once" msgstr "Wyświetlaj dwie strony naraz" #: ../shell/ev-window.c:6522 msgid "_Odd pages left" msgstr "_Nieparzyste strony po lewej" #: ../shell/ev-window.c:6523 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Wyświetl nieparzyste strony po dwie na lewo" #: ../shell/ev-window.c:6525 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" #: ../shell/ev-window.c:6526 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Wyświetla dokument w trybie pełnoekranowym" #: ../shell/ev-window.c:6528 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_zentacja" #: ../shell/ev-window.c:6529 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Wyświetla dokument jako prezentację" #: ../shell/ev-window.c:6537 msgid "Inverted _Colors" msgstr "Odwrócone _kolory" #: ../shell/ev-window.c:6538 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Wyświetla zawartość strony z odwróconymi kolorami" #: ../shell/ev-window.c:6540 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Nawigacja karetki" #: ../shell/ev-window.c:6541 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Włącz lub wyłącz nawigację karetki" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6549 msgid "_Open Link" msgstr "_Otwórz odnośnik" #: ../shell/ev-window.c:6551 msgid "_Go To" msgstr "_Przejdź do" #: ../shell/ev-window.c:6553 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ot_wórz w nowym oknie" #: ../shell/ev-window.c:6555 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Skopiuj adres odnośnika" #: ../shell/ev-window.c:6557 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Zapisz obraz jako…" #: ../shell/ev-window.c:6559 msgid "Copy _Image" msgstr "Skopiuj _obraz" #: ../shell/ev-window.c:6561 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Właściwości adnotacji…" #: ../shell/ev-window.c:6563 msgid "Remove Annot…" msgstr "Usuń przypis…" #: ../shell/ev-window.c:6568 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Otwórz załącznik" #: ../shell/ev-window.c:6570 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Zapi_sz załącznik jako…" #: ../shell/ev-window.c:6702 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: ../shell/ev-window.c:6704 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Dostosowuje powiększenie dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:6714 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: ../shell/ev-window.c:6716 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6719 msgid "Move across visited pages" msgstr "Przechodzi pomiędzy odwiedzonymi stronami" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6748 msgid "Send To" msgstr "Wyślij do" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6754 msgid "Previous" msgstr "Poprzednia" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6759 msgid "Next" msgstr "Następny" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6763 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6767 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6771 msgid "Reset Zoom" msgstr "Przywróć powiększenie" #: ../shell/ev-window.c:6912 ../shell/ev-window.c:6928 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu." #: ../shell/ev-window.c:6985 msgid "Unable to open external link" msgstr "Nie można otworzyć zewnętrznego odnośnika" #: ../shell/ev-window.c:7179 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego formatu, aby zapisać obraz" #: ../shell/ev-window.c:7211 msgid "The image could not be saved." msgstr "Nie można zapisać obrazu." #: ../shell/ev-window.c:7243 msgid "Save Image" msgstr "Zapis obrazu" #: ../shell/ev-window.c:7381 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Nie można otworzyć załącznika" #: ../shell/ev-window.c:7437 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Nie można zapisać załącznika." #: ../shell/ev-window.c:7482 msgid "Save Attachment" msgstr "Zapis załącznika" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — wymagane hasło" #: ../shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Wg rozszerzenia" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:241 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Przeglądarka dokumentów dla środowiska MATE" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Etykieta strony dokumentu do wyświetlenia." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "STRONA" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Numer strony dokumentu do wyświetlenia." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NUMER" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Uruchamia program Atril w trybie pełnoekranowym" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Nazwane miejsce docelowe do wyświetlenia." #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Uruchamia program Atril w trybie prezentacji" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Uruchamia program Atril w trybie podglądu" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Słowo lub wyrażenie do wyszukania w dokumencie" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "CIĄG" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[PLIK…]"