# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Matriks404 <marcink96@gmail.com>, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-09 17:07+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania polecenia \"%s\", aby dekompresować komiks: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Wykonanie polecenia \"%s\" podczas dekompresowania komiksu się nie powiodło."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Polecenie \"%s\" nie zakończyło działania normalnie."

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "To nie jest typ MIME komiksu: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Nie można znaleźć odpowiedniego polecenia do dekompresji tego typu komiksu"

#: ../backend/comics/comics-document.c:501
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Nieznany typ MIME"

#: ../backend/comics/comics-document.c:528
msgid "File corrupted"
msgstr "Uszkodzony plik"

#: ../backend/comics/comics-document.c:541
msgid "No files in archive"
msgstr "Nie odnaleziono plików w archiwum"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Nie odnaleziono obrazów w archiwum %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:824
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania \"%s\"."

#: ../backend/comics/comics-document.c:963
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Błąd %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Komiksy"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Dokument DjVu ma niepoprawny format"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "Ten dokument jest złożony z kilku plików. Brak dostępu do jednego lub kilku z nich."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Dokumenty DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Dokument DVI ma niepoprawny format"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Dokumenty DVI"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Ta praca znajduje się w domenie publicznej"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
msgid "Unknown font type"
msgstr "Nieznany typ czcionki"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "No name"
msgstr "Bez nazwy"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Embedded subset"
msgstr "Osadzony podzestaw"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "Embedded"
msgstr "Osadzone"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Not embedded"
msgstr "Niesadzone"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Dokumenty PDF"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Wczytanie dokumentu \"%s\" się nie powiodło"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Zapisanie dokumentu \"%s\" się nie powiodło"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Dokumenty PostScript"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "Nieprawidłowy dokument"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Nie można zapisać załącznika \"%s\": %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Nie można otworzyć załącznika \"%s\": %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Nie można otworzyć załącznika \"%s\""

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Plik typu %s (%s) nie jest obsługiwany"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Wszystkie dokumenty"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Utworzenie katalogu tymczasowego się nie powiodło: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Nieprawidłowy plik .desktop"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Nierozpoznana wersja pliku .desktop \"%s\""

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Uruchamianie %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Program nie przyjmuje dokumentów w wierszu poleceń"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nierozpoznana opcja uruchamiania: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Nie można przekazać adresów URI dokumentów do wpisu .desktop \"Type=Link\""

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nie można uruchomić elementu"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Rozłącza połączenie z menedżerem sesji"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesji"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcje zarządzania sesją:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Wyświetl \"_%s\""

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1459
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Przesuń na pasku narzędziowym"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1460
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt na pasku narzędziowym"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1461
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Usuń z paska narzędziowego"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1462
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Usuwa zaznaczony obiekt z paska narzędziowego"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1463
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Usuń pasek narzędziowy"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1464
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "_Przesuń zaznaczony pasek narzędziowy"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Separator"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:5814
msgid "Best Fit"
msgstr "Dopasuj"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Dopasuj do szerokości"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:5522
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Rozszerz Okno w celu dopasowania"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Przeglądarka dokumentów Atril"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4559
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:312
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Przeglądarka dokumentów"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Wyświetlanie wielostronicowych dokumentów"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Bez uwzględniania ograniczeń dokumentu"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Bez uwzględniania ograniczeń dokumentu, takich jak ograniczenie kopiowania lub drukowania."

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Usuwa plik tymczasowy"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "Drukuje plik ustawień"

#: ../previewer/ev-previewer.c:146 ../previewer/ev-previewer.c:180
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Przeglądarka podglądu dokumentów środowiska MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3175
msgid "Failed to print document"
msgstr "Wydrukowanie dokumentu się nie powiodło"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Nie można odnaleźć wybranej drukarki \"%s\""

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5529
msgid "_Previous Page"
msgstr "Poprzednia _strona"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5530
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5532
msgid "_Next Page"
msgstr "_Następna strona"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5533
msgid "Go to the next page"
msgstr "Przechodzi do następnej strony"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5513
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Powiększa widok dokumentu"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5516
msgid "Shrink the document"
msgstr "Zmniejsza widok dokumentu"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5482
msgid "Print this document"
msgstr "Drukuje bieżący dokument"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5631
msgid "_Best Fit"
msgstr "Najlepsze d_opasowanie"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5632
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Dopasowuje rozmiar dokumentu do rozmiaru okna"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5634
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Dopasowanie do _szerokości"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5635
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Dopasowuje szerokość dokumentu do szerokości okna"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5736
msgid "Page"
msgstr "Strona"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5737
msgid "Select Page"
msgstr "Wybiera stronę"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:162
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Słowa kluczowe:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Producent:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Twórca:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Utworzono:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Zmodyfikowano:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Liczba stron:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optymalizacja:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Zabezpieczenia:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Rozmiar papieru:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1871
msgid "None"
msgstr "Brak"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f cali"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, pionowo (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, poziomo (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d z %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "z %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Wczytywanie…"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Przygotowywanie do wydruku…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Kończenie…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Drukowanie strony %d z %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1167
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Drukowanie na tej drukarce nie jest obsługiwane."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1232
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Nieprawidłowy wybór strony"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1233
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1235
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Wybór zakresu wydruku nie zawiera żadnej strony"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Skalowanie strony:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1872
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Zmniejszenie do drukowalnego obszaru"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1873
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Dopasowanie do drukowalnego obszaru"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1876
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "Skalowanie stron dokumentu, aby pasowały do wybranej strony drukarki. Proszę wybrać jedną opcję z poniższych:\n\n• \"Brak\": żadne skalowanie strony nie będzie wykonywane.\n\n• \"Zmniejszenie do drukowalnego obszaru\": strony dokumentu większe niż obszar drukowalny będą zmniejszane, aby pasować do drukowalnego obszaru stron drukarki.\n\n• \"Dopasowanie do drukowalnego obszaru\": strony dokumentów będą powiększane lub zmniejszane, aby dopasować do obszaru drukowalnego stron drukarki.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1888
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Automatyczne obracanie i wyśrodkowanie"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1891
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Obraca układ strony drukarki każdej strony na pasujący do układu stron dokumentu. Strony dokumentu będą wyśrodkowane na stronie drukarki."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1896
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Wybór rozmiaru strony na podstawie rozmiaru stron dokumentu"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1898
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "Kiedy jest włączone, każda strona będzie drukowana na tym samym rozmiarze papieru, który używają strony dokumentu."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1980
msgid "Page Handling"
msgstr "Obsługa stron"

#: ../libview/ev-jobs.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Wydrukowanie strony %d się nie powiodło: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Przewinięcie w górę"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Przewinięcie w dół"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Przewinięcie widoku w górę"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Przewinięcie widoku w dół"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:882
msgid "Document View"
msgstr "Widok dokumentów"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:676
msgid "Jump to page:"
msgstr "Przejdź do strony:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:998
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Koniec prezentacji. Kliknięcie zamknie okno."

#: ../libview/ev-view.c:1827
msgid "Go to first page"
msgstr "Przejdź do pierwszej strony"

#: ../libview/ev-view.c:1829
msgid "Go to previous page"
msgstr "Przejdź do poprzedniej strony"

#: ../libview/ev-view.c:1831
msgid "Go to next page"
msgstr "Przejdź do następnej strony"

#: ../libview/ev-view.c:1833
msgid "Go to last page"
msgstr "Przejdź do ostatniej strony"

#: ../libview/ev-view.c:1835
msgid "Go to page"
msgstr "Przejdź do strony"

#: ../libview/ev-view.c:1837
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"

#: ../libview/ev-view.c:1865
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Przejdź do strony %s"

#: ../libview/ev-view.c:1871
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Przejdź do %s z pliku \"%s\""

#: ../libview/ev-view.c:1874
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Przejdź do pliku \"%s\""

#: ../libview/ev-view.c:1882
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Uruchom %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:323
msgid "Find:"
msgstr "Znajdź:"

#: ../shell/eggfindbar.c:332 ../shell/ev-window.c:5499
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Znajdź p_oprzednie"

#: ../shell/eggfindbar.c:336
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie szukanego napisu"

#: ../shell/eggfindbar.c:340 ../shell/ev-window.c:5497
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Znajdź _następne"

#: ../shell/eggfindbar.c:344
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie szukanego napisu"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"

#: ../shell/eggfindbar.c:354
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Włącza rozróżnianie wielkości liter przy wyszukiwaniu"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "Notatka"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Klucz"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nowy akapit"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Akapit"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "Wstawka"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Krzyżyk"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Kółko"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznana"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Właściwości adnotacji"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:187
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203
msgid "Transparent"
msgstr "Przezroczysty"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210
msgid "Opaque"
msgstr "Nieprzezroczysty"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:221
msgid "Initial window state:"
msgstr "Początkowy stan okna:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:228
msgid "Open"
msgstr "Otwarte"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:229
msgid "Close"
msgstr "Zamknięte"

#: ../shell/ev-application.c:1040
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Praca w trybie prezentacji"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Hasło dla dokumentu %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Konwertowanie %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "Przekonwertowano dokumentów: %d z %d"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:185
msgid "Converting metadata"
msgstr "Konwertowanie metadanych"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:191
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr "Format metadanych używany przez program Atril został zmieniony, dlatego musi zostać wykonana migracja. Jeśli zostanie ona anulowana, pamięć metadanych nie będzie działała."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Otwiera ostatnio używany dokument"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Ten dokument jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia poprawnego hasła."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:274
msgid "_Unlock Document"
msgstr "Odblok_uj dokument"

#: ../shell/ev-password-view.c:266
msgid "Enter password"
msgstr "Proszę wprowadzić hasło"

#: ../shell/ev-password-view.c:306
msgid "Password required"
msgstr "Wymagane hasło"

#: ../shell/ev-password-view.c:307
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Dokument \"%s\" jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia hasła."

#: ../shell/ev-password-view.c:337
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"

#: ../shell/ev-password-view.c:370
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Bez zapamiętania hasła"

#: ../shell/ev-password-view.c:382
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"

#: ../shell/ev-password-view.c:394
msgid "Remember _forever"
msgstr "Z_apamiętanie na zawsze"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:97
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:107
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:120
msgid "Document License"
msgstr "Licencja dokumentu"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Zbieranie informacji o czcionce… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Warunki używania"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Tekst licencji"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Więcej informacji"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "Adnotacje"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Dodanie adnotacji tekstowej"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "Dodawanie"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Dokument nie zawiera adnotacji"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strona %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "Warstwy"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "Wydrukuj…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Indeks"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:992
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"

#: ../shell/ev-window.c:874
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Strona %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:876
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Strona %s"

#: ../shell/ev-window.c:1426
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokument nie zawiera stron"

#: ../shell/ev-window.c:1429
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Dokument zawiera tylko puste strony"

#: ../shell/ev-window.c:1634 ../shell/ev-window.c:1800
msgid "Unable to open document"
msgstr "Nie można otworzyć dokumentu"

#: ../shell/ev-window.c:1771
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Wczytywanie dokumentu z \"%s\""

#: ../shell/ev-window.c:1913 ../shell/ev-window.c:2192
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Pobieranie dokumentu (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1946
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Wczytanie zdalnego pliku się nie powiodło."

#: ../shell/ev-window.c:2136
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Ponowne wczytywanie dokumentu z %s"

#: ../shell/ev-window.c:2168
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Ponowne wczytanie dokumentu się nie powiodło."

#: ../shell/ev-window.c:2323
msgid "Open Document"
msgstr "Otwarcie dokumentu"

#: ../shell/ev-window.c:2621
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Zapisywanie dokumentu do %s"

#: ../shell/ev-window.c:2624
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Zapisywanie załącznika do %s"

#: ../shell/ev-window.c:2627
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Zapisywanie obrazu do %s"

#: ../shell/ev-window.c:2671 ../shell/ev-window.c:2771
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Nie można zapisać pliku jako \"%s\"."

#: ../shell/ev-window.c:2702
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Wysyłanie dokumentu (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2706
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Wysyłanie załącznika (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2710
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Wysyłanie obrazu (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2834
msgid "Save a Copy"
msgstr "Zapis kopii"

#: ../shell/ev-window.c:3119
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d oczekujące zadanie w kolejce"
msgstr[1] "%d oczekujące zadania w kolejce"
msgstr[2] "%d oczekujących zadań w kolejce"

#: ../shell/ev-window.c:3232
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Drukowanie zadania \"%s\""

#: ../shell/ev-window.c:3406
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Dokument zawiera pola formularza, które zostały wypełnione. Jeśli kopia nie zostanie zapisana, to zmiany zostaną bezpowrotnie utracone."

#: ../shell/ev-window.c:3410
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "Dokument zawiera nowe lub zmienione adnotacje. Jeśli kopia nie zostanie zapisana, to zmiany zostaną bezpowrotnie utracone."

#: ../shell/ev-window.c:3417
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Zapisać kopię dokumentu \"%s\" przed zamknięciem?"

#: ../shell/ev-window.c:3436
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zamknij _bez zapisywania"

#: ../shell/ev-window.c:3440
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Zapisz _kopię"

#: ../shell/ev-window.c:3514
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Poczekać na ukończenie zadania wydruku \"%s\" przed zamknięciem?"

#: ../shell/ev-window.c:3517
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "Aktywnych zadań wydruku: %d. Poczekać na ukończenie wydruku przed zamknięciem?"

#: ../shell/ev-window.c:3529
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Zamknięcie okna spowoduje anulowanie wydruku oczekujących zadań."

#: ../shell/ev-window.c:3533
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Anuluj _drukowanie i zamknij"

#: ../shell/ev-window.c:3537
msgid "Close _after Printing"
msgstr "_Zamknij po wydrukowaniu"

#: ../shell/ev-window.c:4166
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Edytor paska narzędziowego"

#: ../shell/ev-window.c:4343
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy"

#: ../shell/ev-window.c:4555
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Przeglądarka dokumentów\nUżywa biblioteki poppler %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4589
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Program Atril jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4593
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Program Atril rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4597
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Z pewnością wraz z programem Atril dostarczono także egzemplarz Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie - proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4622
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4625
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2014 The MATE developers"
msgstr "© 1996-2009 Autorzy Evince\n© 2012-2014 Programiści MATE"

#: ../shell/ev-window.c:4631
msgid "translator-credits"
msgstr "Aviary.pl <matepl@aviary.pl>, 2008, 2009, 2010\nMarcin Kralka <marcink96@gmail.com>, 2013-2014"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4897
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d wystąpienie na tej stronie"
msgstr[1] "%d wystąpienia na tej stronie"
msgstr[2] "%d wystąpień na tej stronie"

#: ../shell/ev-window.c:4902
msgid "Not found"
msgstr "Nie odnaleziono"

#: ../shell/ev-window.c:4908
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% pozostałych do przeszukania"

#: ../shell/ev-window.c:5465
msgid "_File"
msgstr "_Plik"

#: ../shell/ev-window.c:5466
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"

#: ../shell/ev-window.c:5467
msgid "_View"
msgstr "_Widok"

#: ../shell/ev-window.c:5468
msgid "_Go"
msgstr "Przej_dź"

#: ../shell/ev-window.c:5469
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5472 ../shell/ev-window.c:5776
msgid "_Open…"
msgstr "_Otwórz…"

#: ../shell/ev-window.c:5473 ../shell/ev-window.c:5777
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otwiera istniejący dokument"

#: ../shell/ev-window.c:5475
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Otwórz _kopię"

#: ../shell/ev-window.c:5476
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Otwiera kopię bieżącego dokumentu w nowym oknie"

#: ../shell/ev-window.c:5478
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Zapisz kopię…"

#: ../shell/ev-window.c:5479
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Zapisuje kopię bieżącego dokumentu"

#: ../shell/ev-window.c:5481
msgid "_Print…"
msgstr "Wy_drukuj…"

#: ../shell/ev-window.c:5484
msgid "P_roperties"
msgstr "Wł_aściwości"

#: ../shell/ev-window.c:5492
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"

#: ../shell/ev-window.c:5494
msgid "_Find…"
msgstr "_Znajdź…"

#: ../shell/ev-window.c:5495
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Wyszukuje w dokumencie podane słowo lub wyrażenie"

#: ../shell/ev-window.c:5501
msgid "T_oolbar"
msgstr "Pasek _narzędziowy"

#: ../shell/ev-window.c:5503
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Obróć w _lewo"

#: ../shell/ev-window.c:5505
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Obróć w p_rawo"

#: ../shell/ev-window.c:5507
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Zapisz bieżące ustawienia jako _domyślne"

#: ../shell/ev-window.c:5518
msgid "_Reload"
msgstr "Wczy_taj ponownie"

#: ../shell/ev-window.c:5519
msgid "Reload the document"
msgstr "Wczytuje ponownie bieżący dokument"

#: ../shell/ev-window.c:5521
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Rozszerz Okno w celu dopasowania"

#: ../shell/ev-window.c:5525
msgid "Auto_scroll"
msgstr "_Automatyczne przewijanie"

#: ../shell/ev-window.c:5535
msgid "_First Page"
msgstr "Pie_rwsza strona"

#: ../shell/ev-window.c:5536
msgid "Go to the first page"
msgstr "Przechodzi do pierwszej strony"

#: ../shell/ev-window.c:5538
msgid "_Last Page"
msgstr "_Ostatnia strona"

#: ../shell/ev-window.c:5539
msgid "Go to the last page"
msgstr "Przechodzi do ostatniej strony"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5543
msgid "_Contents"
msgstr "_Spis treści"

#: ../shell/ev-window.c:5546
msgid "_About"
msgstr "_O programie"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5550
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"

#: ../shell/ev-window.c:5551
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Opuszcza tryb pełnoekranowy"

#: ../shell/ev-window.c:5553
msgid "Start Presentation"
msgstr "Wyświetl prezentację"

#: ../shell/ev-window.c:5554
msgid "Start a presentation"
msgstr "Wyświetla prezentację"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5613
msgid "_Toolbar"
msgstr "Pasek _narzędziowy"

#: ../shell/ev-window.c:5614
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy"

#: ../shell/ev-window.c:5616
msgid "Side _Pane"
msgstr "Panel _boczny"

#: ../shell/ev-window.c:5617
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa panel boczny"

#: ../shell/ev-window.c:5619
msgid "_Continuous"
msgstr "_Ciągły"

#: ../shell/ev-window.c:5620
msgid "Show the entire document"
msgstr "Wyświetla cały dokument"

#: ../shell/ev-window.c:5622
msgid "_Dual"
msgstr "Po_dwójny"

#: ../shell/ev-window.c:5623
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Wyświetla dwie strony naraz"

#: ../shell/ev-window.c:5625
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pełny _ekran"

#: ../shell/ev-window.c:5626
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Wyświetla dokument w trybie pełnoekranowym"

#: ../shell/ev-window.c:5628
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_zentacja"

#: ../shell/ev-window.c:5629
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Wyświetla dokument jako prezentację"

#: ../shell/ev-window.c:5637
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "Odwrócone _kolory"

#: ../shell/ev-window.c:5638
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Wyświetla zawartość strony z odwróconymi kolorami"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5646
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otwórz odnośnik"

#: ../shell/ev-window.c:5648
msgid "_Go To"
msgstr "_Przejdź do"

#: ../shell/ev-window.c:5650
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ot_wórz w nowym oknie"

#: ../shell/ev-window.c:5652
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Skopiuj adres odnośnika"

#: ../shell/ev-window.c:5654
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Zapisz obraz jako…"

#: ../shell/ev-window.c:5656
msgid "Copy _Image"
msgstr "Skopiuj _obraz"

#: ../shell/ev-window.c:5658
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Właściwości adnotacji…"

#: ../shell/ev-window.c:5663
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Otwórz załącznik"

#: ../shell/ev-window.c:5665
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Zapi_sz załącznik jako…"

#: ../shell/ev-window.c:5750
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"

#: ../shell/ev-window.c:5752
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Dostosowuje powiększenie dokumentu"

#: ../shell/ev-window.c:5762
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"

#: ../shell/ev-window.c:5764
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5767
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Przechodzi pomiędzy odwiedzonymi stronami"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5797
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednia"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5802
msgid "Next"
msgstr "Następna"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5806
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5810
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5818
msgid "Fit Width"
msgstr "Dopasuj do szerokości"

#: ../shell/ev-window.c:5963 ../shell/ev-window.c:5980
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu."

#: ../shell/ev-window.c:6037
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Nie można otworzyć zewnętrznego odnośnika"

#: ../shell/ev-window.c:6204
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego formatu, aby zapisać obraz"

#: ../shell/ev-window.c:6246
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Nie można zapisać obrazu."

#: ../shell/ev-window.c:6278
msgid "Save Image"
msgstr "Zapis obrazu"

#: ../shell/ev-window.c:6406
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Nie można otworzyć załącznika"

#: ../shell/ev-window.c:6459
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Nie można zapisać załącznika."

#: ../shell/ev-window.c:6504
msgid "Save Attachment"
msgstr "Zapis załącznika"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — wymagane hasło"

#: ../shell/ev-utils.c:326
msgid "By extension"
msgstr "Wg rozszerzenia"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:276
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Przeglądarka dokumentów dla środowiska MATE"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Etykieta strony dokumentu do wyświetlenia."

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "STRONA"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Numer strony dokumentu do wyświetlenia."

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMER"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Uruchamia program Atril w trybie pełnoekranowym"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Uruchamia program Atril w trybie prezentacji"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Uruchamia program Atril w trybie podglądu"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Słowo lub wyrażenie do wyszukania w dokumencie"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "CIĄG"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[PLIK…]"