# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Beniamin Pawlus , 2015 # Darek Witkowski, 2016 # Marcin Kralka , 2013-2014 # Paweł Bandura , 2015 # Piotr Strębski , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-23 16:44+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-23 13:44+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:204 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania polecenia \"%s\", aby dekompresować komiks: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:218 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Wykonanie polecenia \"%s\" podczas dekompresowania komiksu się nie powiodło." #: ../backend/comics/comics-document.c:227 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Polecenie \"%s\" nie zakończyło działania normalnie." #: ../backend/comics/comics-document.c:431 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "To nie jest typ MIME komiksu: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:438 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Nie można znaleźć odpowiedniego polecenia do dekompresji tego typu komiksu" #: ../backend/comics/comics-document.c:512 ../backend/epub/epub-document.c:627 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Nieznany typ MIME" #: ../backend/comics/comics-document.c:539 msgid "File corrupted" msgstr "Uszkodzony plik" #: ../backend/comics/comics-document.c:552 msgid "No files in archive" msgstr "Nie odnaleziono plików w archiwum" #: ../backend/comics/comics-document.c:591 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nie odnaleziono obrazów w archiwum %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:835 #: ../backend/epub/epub-document.c:1777 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania \"%s\"." #: ../backend/comics/comics-document.c:978 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Błąd %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Komiksy" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Dokument DjVu ma niepoprawny format" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Ten dokument jest złożony z kilku plików. Brak dostępu do jednego lub kilku z nich." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Dokumenty DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dokument DVI ma niepoprawny format" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Dokumenty DVI" #: ../backend/epub/epub-document.c:644 msgid "Not an ePub document" msgstr "To nie dokument ePub" #: ../backend/epub/epub-document.c:745 msgid "could not retrieve filename" msgstr "nie można pobrać nazwy pliku" #: ../backend/epub/epub-document.c:773 msgid "could not open archive" msgstr "nie można otworzyć archiwum" #: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805 msgid "could not extract archive" msgstr "nie można rozpakować archiwum" #: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920 msgid "could not retrieve container file" msgstr "nie można pobrać pliku kontenera" #: ../backend/epub/epub-document.c:849 msgid "could not open container file" msgstr "nie można otworzyć pliku kontenera" #: ../backend/epub/epub-document.c:859 msgid "container file is corrupt" msgstr "plik kontenera jest uszkodzony" #: ../backend/epub/epub-document.c:869 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "plik epub jest nieprawidłowy lub uszkodzony" #: ../backend/epub/epub-document.c:879 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "plik epub jest uszkodzony, brak kontenera" #: ../backend/epub/epub-document.c:964 msgid "could not parse content manifest" msgstr "nie można zanalizować manifest zawartości" #: ../backend/epub/epub-document.c:973 msgid "content file is invalid" msgstr "plik zawartości jest nieprawidłowy" #: ../backend/epub/epub-document.c:982 msgid "epub file has no spine" msgstr "plik epub nie ma grzbietu" #: ../backend/epub/epub-document.c:991 msgid "epub file has no manifest" msgstr "plik epub nie ma manifestu" #: ../backend/epub/epub-document.c:1077 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "Nie można skonfigurować drzewo dokumentu do załadowania, brakuje kilku plików" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "Dokumenty epub" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Ta praca znajduje się w domenie publicznej" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 #: ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "Tak" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 #: ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Nieznany typ czcionki" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Bez nazwy" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Osadzony podzestaw" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Osadzone" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Niesadzone" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumenty PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Wczytanie dokumentu \"%s\" nie powiodło się" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Zapisanie dokumentu \"%s\" nie powiodło się" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumenty PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Nieprawidłowy dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nie można zapisać załącznika \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nie można otworzyć załącznika \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nie można otworzyć załącznika \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Plik typu %s (%s) nie jest obsługiwany" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Wszystkie dokumenty" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Utworzenie katalogu tymczasowego się nie powiodło: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Nieprawidłowy plik .desktop" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nierozpoznana wersja pliku .desktop \"%s\"" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Uruchamianie %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program nie przyjmuje dokumentów w wierszu poleceń" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nierozpoznana opcja uruchamiania: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nie można przekazać adresów URI dokumentów do wpisu .desktop \"Type=Link\"" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nie można uruchomić elementu" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Rozłącza połączenie z menedżerem sesji" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesji" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "Identyfikator" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Opcje zarządzania sesją:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:978 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Wyświetl \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1446 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Przesuń na pasku narzędziowym" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1447 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt na pasku narzędziowym" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1448 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Usuń z paska narzędziowego" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1449 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Usuwa zaznaczony obiekt z paska narzędziowego" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1450 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Usuń pasek narzędziowy" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1451 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "_Przesuń zaznaczony pasek narzędziowy" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:497 msgid "Separator" msgstr "Separator" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6453 msgid "Best Fit" msgstr "Dopasuj" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Dopasuj do szerokości" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6117 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Rozszerz Okno w celu dopasowania" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Przeglądarka Dokumentów dla środowiska graficznego MATE" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

Atril jest prostą wielo-stronicową przeglądarką dokumentów, Może ona wyświetlać i drukować pliki PostScript (PS), Enkapsulowany PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS i Przenośny Format Dokumentu (PDF), jak również pliki archiwów komiksów. Jeśli wspierane przez dokument, program pozwala również na wyszukiwanie tekstu, kopiowanie tekstu do schowka, nawigacja hipertekstu oraz zakładki tabel zawartości.

Atril jest forkiem Evince i częścią środowiska graficznego MATE. Jeżeli chciałbyś się dowiedzieć więcej na temat MATE i Atril, proszę odwiedzić stronę domową projektu.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Przeglądarka dokumentów Atril" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5066 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Przeglądarka dokumentów" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Wyświetlanie wielostronicowych dokumentów" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignoruj ograniczenia dokumentu" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Ignoruj ograniczenia dokumentu, takie jak ograniczenie kopiowania lub drukowania." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Usuwa plik tymczasowy" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Drukuje plik ustawień" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Przeglądarka podglądu dokumentów środowiska MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:3420 msgid "Failed to print document" msgstr "Wydrukowanie dokumentu się nie powiodło" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:241 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Nie można odnaleźć wybranej drukarki \"%s\"" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6124 msgid "_Previous Page" msgstr "Poprzednia _strona" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6125 msgid "Go to the previous page" msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6127 msgid "_Next Page" msgstr "_Następna strona" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6128 msgid "Go to the next page" msgstr "Przechodzi do następnej strony" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:295 ../shell/ev-window.c:6108 msgid "Enlarge the document" msgstr "Powiększa widok dokumentu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:6111 msgid "Shrink the document" msgstr "Zmniejsza widok dokumentu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../libview/ev-print-operation.c:1313 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:302 ../shell/ev-window.c:6077 msgid "Print this document" msgstr "Drukuje bieżący dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6231 msgid "_Best Fit" msgstr "Najlepsze d_opasowanie" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:347 ../shell/ev-window.c:6232 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Dopasowuje rozmiar dokumentu do rozmiaru okna" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:349 ../shell/ev-window.c:6234 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Dopasowanie do _szerokości" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:350 ../shell/ev-window.c:6235 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Dopasowuje szerokość dokumentu do szerokości okna" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:551 ../shell/ev-window.c:6375 msgid "Page" msgstr "Strona" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:552 ../shell/ev-window.c:6376 msgid "Select Page" msgstr "Wybiera stronę" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Słowa kluczowe:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Twórca:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Utworzono:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Zmodyfikowano:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Liczba stron:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optymalizacja:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Zabezpieczenia:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Rozmiar papieru:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "None" msgstr "Brak" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f cali" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, pionowo (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, poziomo (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Właściwości Atril" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Wyświetla szczegóły dla dokumentów Atril" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:72 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d z %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:74 #, c-format msgid "of %d" msgstr "z %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:85 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:137 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "Wczytywanie…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Przygotowywanie do wydruku…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Kończenie…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Drukowanie strony %d z %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1167 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Drukowanie na tej drukarce nie jest obsługiwane." #: ../libview/ev-print-operation.c:1232 msgid "Invalid page selection" msgstr "Nieprawidłowy wybór strony" #: ../libview/ev-print-operation.c:1233 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Wybór zakresu wydruku nie zawiera żadnej strony" #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "Page Scaling:" msgstr "Skalowanie strony:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Zmniejszenie do drukowalnego obszaru" #: ../libview/ev-print-operation.c:1899 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Dopasowanie do drukowalnego obszaru" #: ../libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Skalowanie stron dokumentu, aby pasowały do wybranej strony drukarki. Proszę wybrać jedną opcję z poniższych:\n\n• \"Brak\": żadne skalowanie strony nie będzie wykonywane.\n\n• \"Zmniejszenie do drukowalnego obszaru\": strony dokumentu większe niż obszar drukowalny będą zmniejszane, aby pasować do drukowalnego obszaru stron drukarki.\n\n• \"Dopasowanie do drukowalnego obszaru\": strony dokumentów będą powiększane lub zmniejszane, aby dopasować do obszaru drukowalnego stron drukarki.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1914 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automatyczne obracanie i wyśrodkowanie" #: ../libview/ev-print-operation.c:1917 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Obraca układ strony drukarki każdej strony na pasujący do układu stron dokumentu. Strony dokumentu będą wyśrodkowane na stronie drukarki." #: ../libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Wybór rozmiaru strony na podstawie rozmiaru stron dokumentu" #: ../libview/ev-print-operation.c:1924 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Kiedy jest włączone, każda strona będzie drukowana na tym samym rozmiarze papieru, który używają strony dokumentu." #: ../libview/ev-print-operation.c:2006 msgid "Page Handling" msgstr "Obsługa stron" #: ../libview/ev-jobs.c:1790 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Wydrukowanie strony %d się nie powiodło: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Przewinięcie w górę" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Przewinięcie w dół" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Przewinięcie widoku w górę" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Przewinięcie widoku w dół" #: ../libview/ev-view-accessible.c:883 msgid "Document View" msgstr "Widok dokumentów" #: ../libview/ev-view-presentation.c:723 msgid "Jump to page:" msgstr "Przejdź do strony:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1039 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Koniec prezentacji. Kliknięcie zamknie okno." #: ../libview/ev-view.c:1863 msgid "Go to first page" msgstr "Przejdź do pierwszej strony" #: ../libview/ev-view.c:1865 msgid "Go to previous page" msgstr "Przejdź do poprzedniej strony" #: ../libview/ev-view.c:1867 msgid "Go to next page" msgstr "Przejdź do następnej strony" #: ../libview/ev-view.c:1869 msgid "Go to last page" msgstr "Przejdź do ostatniej strony" #: ../libview/ev-view.c:1871 msgid "Go to page" msgstr "Przejdź do strony" #: ../libview/ev-view.c:1873 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: ../libview/ev-view.c:1901 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Przejdź do strony %s" #: ../libview/ev-view.c:1907 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Przejdź do %s z pliku \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1910 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Przejdź do pliku \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1918 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Uruchom %s" #: ../shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: ../shell/eggfindbar.c:339 ../shell/ev-window.c:6094 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Znajdź p_oprzednie" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie szukanego napisu" #: ../shell/eggfindbar.c:351 ../shell/ev-window.c:6092 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Znajdź _następne" #: ../shell/eggfindbar.c:355 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie szukanego napisu" #: ../shell/eggfindbar.c:362 msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: ../shell/eggfindbar.c:365 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Włącza rozróżnianie wielkości liter przy wyszukiwaniu" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:98 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Note" msgstr "Notatka" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Key" msgstr "Klucz" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "New Paragraph" msgstr "Nowy akapit" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Paragraph" msgstr "Akapit" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Insert" msgstr "Wstawka" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Cross" msgstr "Krzyżyk" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Circle" msgstr "Kółko" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:114 msgid "Unknown" msgstr "Nieznana" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:140 msgid "Annotation Properties" msgstr "Właściwości adnotacji" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173 msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185 msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201 msgid "Transparent" msgstr "Przezroczysty" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Opaque" msgstr "Nieprzezroczysty" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219 msgid "Initial window state:" msgstr "Początkowy stan okna:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Open" msgstr "Otwarte" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227 msgid "Close" msgstr "Zamknięte" #: ../shell/ev-application.c:998 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Praca w trybie prezentacji" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Hasło dla dokumentu %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Konwertowanie %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:96 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "Przekonwertowano dokumentów: %d z %d" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:169 ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "Converting metadata" msgstr "Konwertowanie metadanych" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:191 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "Format metadanych używany przez program Atril został zmieniony, dlatego musi zostać wykonana migracja. Jeśli zostanie ona anulowana, pamięć metadanych nie będzie działała." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Otwiera ostatnio używany dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:147 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Ten dokument jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia poprawnego hasła." #: ../shell/ev-password-view.c:156 ../shell/ev-password-view.c:274 msgid "_Unlock Document" msgstr "Odblok_uj dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:266 msgid "Enter password" msgstr "Proszę wprowadzić hasło" #: ../shell/ev-password-view.c:306 msgid "Password required" msgstr "Wymagane hasło" #: ../shell/ev-password-view.c:307 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokument \"%s\" jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia hasła." #: ../shell/ev-password-view.c:337 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Bez zapamiętania hasła" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania" #: ../shell/ev-password-view.c:394 msgid "Remember _forever" msgstr "Z_apamiętanie na zawsze" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Licencja dokumentu" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Zbieranie informacji o czcionce… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Warunki używania" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Tekst licencji" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Więcej informacji" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:165 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:207 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:538 msgid "Annotations" msgstr "Adnotacje" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:213 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:214 msgid "Add text annotation" msgstr "Dodanie adnotacji tekstowej" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:225 msgid "Add" msgstr "Dodawanie" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:369 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokument nie zawiera adnotacji" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:401 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strona %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:696 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Otwórz zakładkę" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Zmień nazwę zakładki" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Usuń zakładkę" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:959 #: ../shell/ev-window.c:4793 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Strona %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:610 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Warstwy" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Wydrukuj…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1008 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: ../shell/ev-window.c:956 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Strona %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1096 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode " "instead." msgstr "Nie można wejść do trybu prezentacji z dokumentami ePub, użyj zamiast tego trybu pełnoekranowego." #: ../shell/ev-window.c:1611 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokument nie zawiera stron" #: ../shell/ev-window.c:1614 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokument zawiera tylko puste strony" #: ../shell/ev-window.c:1653 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Tryb prezentacji nie jest wspierany dla dokumentów ePub." #: ../shell/ev-window.c:1847 ../shell/ev-window.c:2015 msgid "Unable to open document" msgstr "Nie można otworzyć dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:1984 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Wczytywanie dokumentu z \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:2128 ../shell/ev-window.c:2419 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Pobieranie dokumentu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2161 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Wczytanie zdalnego pliku się nie powiodło." #: ../shell/ev-window.c:2363 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Ponowne wczytywanie dokumentu z %s" #: ../shell/ev-window.c:2395 msgid "Failed to reload document." msgstr "Ponowne wczytanie dokumentu się nie powiodło." #: ../shell/ev-window.c:2609 msgid "Open Document" msgstr "Otwarcie dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:2885 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Zapisywanie dokumentu do %s" #: ../shell/ev-window.c:2888 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Zapisywanie załącznika do %s" #: ../shell/ev-window.c:2891 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Zapisywanie obrazu do %s" #: ../shell/ev-window.c:2935 ../shell/ev-window.c:3035 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Nie można zapisać pliku jako \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:2966 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Wysyłanie dokumentu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2970 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Wysyłanie załącznika (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2974 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Wysyłanie obrazu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3086 msgid "Save a Copy" msgstr "Zapis kopii" #: ../shell/ev-window.c:3364 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d oczekujące zadanie w kolejce" msgstr[1] "%d oczekujące zadania w kolejce" msgstr[2] "%d oczekujących zadań w kolejce" #: ../shell/ev-window.c:3477 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Drukowanie zadania \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:3654 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "Dokument zawiera pola formularza, które zostały wypełnione. Jeśli kopia nie zostanie zapisana, to zmiany zostaną bezpowrotnie utracone." #: ../shell/ev-window.c:3658 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "Dokument zawiera nowe lub zmienione adnotacje. Jeśli kopia nie zostanie zapisana, to zmiany zostaną bezpowrotnie utracone." #: ../shell/ev-window.c:3665 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Zapisać kopię dokumentu \"%s\" przed zamknięciem?" #: ../shell/ev-window.c:3684 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zamknij _bez zapisywania" #: ../shell/ev-window.c:3688 msgid "Save a _Copy" msgstr "Zapisz _kopię" #: ../shell/ev-window.c:3762 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Poczekać na ukończenie zadania wydruku \"%s\" przed zamknięciem?" #: ../shell/ev-window.c:3765 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "Aktywnych zadań wydruku: %d. Poczekać na ukończenie wydruku przed zamknięciem?" #: ../shell/ev-window.c:3777 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Zamknięcie okna spowoduje anulowanie wydruku oczekujących zadań." #: ../shell/ev-window.c:3781 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Anuluj _drukowanie i zamknij" #: ../shell/ev-window.c:3785 msgid "Close _after Printing" msgstr "_Zamknij po wydrukowaniu" #: ../shell/ev-window.c:4223 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Tryb prezentacji nie jest wspierany dla dokumentów ePub" #: ../shell/ev-window.c:4537 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Edytor paska narzędziowego" #: ../shell/ev-window.c:4838 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy" #: ../shell/ev-window.c:5062 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Przeglądarka dokumentów\nUżywa biblioteki poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5097 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Program Atril jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n" #: ../shell/ev-window.c:5101 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Program Atril rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU.\n" #: ../shell/ev-window.c:5105 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Z pewnością wraz z programem Atril dostarczono także egzemplarz Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie - proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA.\n" #: ../shell/ev-window.c:5134 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5137 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2016 The MATE developers" msgstr "© 1996-2009 Autorzy Evince\n© 2012-2016 Programiści MATE" #: ../shell/ev-window.c:5143 msgid "translator-credits" msgstr "Aviary.pl , 2008, 2009, 2010\nMarcin Kralka , 2013, 2014" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5414 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d wystąpienie na tej stronie" msgstr[1] "%d wystąpienia na tej stronie" msgstr[2] "%d wystąpień na tej stronie" #: ../shell/ev-window.c:5419 msgid "Not found" msgstr "Nie odnaleziono" #: ../shell/ev-window.c:5425 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% pozostałych do przeszukania" #: ../shell/ev-window.c:6059 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../shell/ev-window.c:6060 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../shell/ev-window.c:6061 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../shell/ev-window.c:6062 msgid "_Go" msgstr "Przej_dź" #: ../shell/ev-window.c:6063 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zakładki" #: ../shell/ev-window.c:6064 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6067 ../shell/ev-window.c:6415 msgid "_Open…" msgstr "_Otwórz…" #: ../shell/ev-window.c:6068 ../shell/ev-window.c:6416 msgid "Open an existing document" msgstr "Otwiera istniejący dokument" #: ../shell/ev-window.c:6070 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Otwórz _kopię" #: ../shell/ev-window.c:6071 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Otwiera kopię bieżącego dokumentu w nowym oknie" #: ../shell/ev-window.c:6073 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Zapisz kopię…" #: ../shell/ev-window.c:6074 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Zapisuje kopię bieżącego dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:6076 msgid "_Print…" msgstr "Wy_drukuj…" #: ../shell/ev-window.c:6079 msgid "P_roperties" msgstr "Wł_aściwości" #: ../shell/ev-window.c:6087 msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: ../shell/ev-window.c:6089 msgid "_Find…" msgstr "_Znajdź…" #: ../shell/ev-window.c:6090 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Wyszukuje w dokumencie podane słowo lub wyrażenie" #: ../shell/ev-window.c:6096 msgid "T_oolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: ../shell/ev-window.c:6098 msgid "Rotate _Left" msgstr "Obróć w _lewo" #: ../shell/ev-window.c:6100 msgid "Rotate _Right" msgstr "Obróć w p_rawo" #: ../shell/ev-window.c:6102 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Zapisz bieżące ustawienia jako _domyślne" #: ../shell/ev-window.c:6113 msgid "_Reload" msgstr "Wczy_taj ponownie" #: ../shell/ev-window.c:6114 msgid "Reload the document" msgstr "Wczytuje ponownie bieżący dokument" #: ../shell/ev-window.c:6116 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Rozszerz Okno w celu dopasowania" #: ../shell/ev-window.c:6120 msgid "Auto_scroll" msgstr "_Automatyczne przewijanie" #: ../shell/ev-window.c:6130 msgid "_First Page" msgstr "Pie_rwsza strona" #: ../shell/ev-window.c:6131 msgid "Go to the first page" msgstr "Przechodzi do pierwszej strony" #: ../shell/ev-window.c:6133 msgid "_Last Page" msgstr "_Ostatnia strona" #: ../shell/ev-window.c:6134 msgid "Go to the last page" msgstr "Przechodzi do ostatniej strony" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6138 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj zakładkę" #: ../shell/ev-window.c:6139 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Dodaj zakładkę do bieżącej strony" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6143 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: ../shell/ev-window.c:6146 msgid "_About" msgstr "_O programie" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6150 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy" #: ../shell/ev-window.c:6151 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Opuszcza tryb pełnoekranowy" #: ../shell/ev-window.c:6153 msgid "Start Presentation" msgstr "Wyświetl prezentację" #: ../shell/ev-window.c:6154 msgid "Start a presentation" msgstr "Wyświetla prezentację" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6213 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: ../shell/ev-window.c:6214 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy" #: ../shell/ev-window.c:6216 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _boczny" #: ../shell/ev-window.c:6217 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Wyświetla lub ukrywa panel boczny" #: ../shell/ev-window.c:6219 msgid "_Continuous" msgstr "_Ciągły" #: ../shell/ev-window.c:6220 msgid "Show the entire document" msgstr "Wyświetla cały dokument" #: ../shell/ev-window.c:6222 msgid "_Dual" msgstr "Po_dwójny" #: ../shell/ev-window.c:6223 msgid "Show two pages at once" msgstr "Wyświetla dwie strony naraz" #: ../shell/ev-window.c:6225 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" #: ../shell/ev-window.c:6226 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Wyświetla dokument w trybie pełnoekranowym" #: ../shell/ev-window.c:6228 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_zentacja" #: ../shell/ev-window.c:6229 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Wyświetla dokument jako prezentację" #: ../shell/ev-window.c:6237 msgid "_Inverted Colors" msgstr "Odwrócone _kolory" #: ../shell/ev-window.c:6238 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Wyświetla zawartość strony z odwróconymi kolorami" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6246 msgid "_Open Link" msgstr "_Otwórz odnośnik" #: ../shell/ev-window.c:6248 msgid "_Go To" msgstr "_Przejdź do" #: ../shell/ev-window.c:6250 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ot_wórz w nowym oknie" #: ../shell/ev-window.c:6252 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Skopiuj adres odnośnika" #: ../shell/ev-window.c:6254 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Zapisz obraz jako…" #: ../shell/ev-window.c:6256 msgid "Copy _Image" msgstr "Skopiuj _obraz" #: ../shell/ev-window.c:6258 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Właściwości adnotacji…" #: ../shell/ev-window.c:6263 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Otwórz załącznik" #: ../shell/ev-window.c:6265 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Zapi_sz załącznik jako…" #: ../shell/ev-window.c:6389 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: ../shell/ev-window.c:6391 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Dostosowuje powiększenie dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:6401 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: ../shell/ev-window.c:6403 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "Move across visited pages" msgstr "Przechodzi pomiędzy odwiedzonymi stronami" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6436 msgid "Previous" msgstr "Poprzednia" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6441 msgid "Next" msgstr "Następna" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6445 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6449 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6457 msgid "Fit Width" msgstr "Dopasuj do szerokości" #: ../shell/ev-window.c:6602 ../shell/ev-window.c:6619 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu." #: ../shell/ev-window.c:6676 msgid "Unable to open external link" msgstr "Nie można otworzyć zewnętrznego odnośnika" #: ../shell/ev-window.c:6870 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego formatu, aby zapisać obraz" #: ../shell/ev-window.c:6902 msgid "The image could not be saved." msgstr "Nie można zapisać obrazu." #: ../shell/ev-window.c:6934 msgid "Save Image" msgstr "Zapis obrazu" #: ../shell/ev-window.c:7067 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Nie można otworzyć załącznika" #: ../shell/ev-window.c:7123 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Nie można zapisać załącznika." #: ../shell/ev-window.c:7168 msgid "Save Attachment" msgstr "Zapis załącznika" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — wymagane hasło" #: ../shell/ev-utils.c:326 msgid "By extension" msgstr "Wg rozszerzenia" #: ../shell/main.c:57 ../shell/main.c:233 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Przeglądarka dokumentów dla środowiska MATE" #: ../shell/main.c:65 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Etykieta strony dokumentu do wyświetlenia." #: ../shell/main.c:65 msgid "PAGE" msgstr "STRONA" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Numer strony dokumentu do wyświetlenia." #: ../shell/main.c:66 msgid "NUMBER" msgstr "NUMER" #: ../shell/main.c:67 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Uruchamia program Atril w trybie pełnoekranowym" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Uruchamia program Atril w trybie prezentacji" #: ../shell/main.c:69 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Uruchamia program Atril w trybie podglądu" #: ../shell/main.c:70 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Słowo lub wyrażenie do wyszukania w dokumencie" #: ../shell/main.c:70 msgid "STRING" msgstr "CIĄG" #: ../shell/main.c:74 msgid "[FILE…]" msgstr "[PLIK…]"