# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Matriks404 , 2013-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-09 17:07+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Błąd podczas uruchamiania polecenia \"%s\", aby dekompresować komiks: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Wykonanie polecenia \"%s\" podczas dekompresowania komiksu się nie powiodło." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Polecenie \"%s\" nie zakończyło działania normalnie." #: ../backend/comics/comics-document.c:420 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "To nie jest typ MIME komiksu: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:427 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Nie można znaleźć odpowiedniego polecenia do dekompresji tego typu komiksu" #: ../backend/comics/comics-document.c:501 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Nieznany typ MIME" #: ../backend/comics/comics-document.c:528 msgid "File corrupted" msgstr "Uszkodzony plik" #: ../backend/comics/comics-document.c:541 msgid "No files in archive" msgstr "Nie odnaleziono plików w archiwum" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nie odnaleziono obrazów w archiwum %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:824 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania \"%s\"." #: ../backend/comics/comics-document.c:963 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Błąd %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Komiksy" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Dokument DjVu ma niepoprawny format" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Ten dokument jest złożony z kilku plików. Brak dostępu do jednego lub kilku z nich." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Dokumenty DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dokument DVI ma niepoprawny format" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Dokumenty DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Ta praca znajduje się w domenie publicznej" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "Tak" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924 msgid "Unknown font type" msgstr "Nieznany typ czcionki" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "No name" msgstr "Bez nazwy" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Embedded subset" msgstr "Osadzony podzestaw" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "Embedded" msgstr "Osadzone" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Not embedded" msgstr "Niesadzone" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumenty PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Wczytanie dokumentu \"%s\" się nie powiodło" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Zapisanie dokumentu \"%s\" się nie powiodło" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumenty PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Nieprawidłowy dokument" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nie można zapisać załącznika \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nie można otworzyć załącznika \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nie można otworzyć załącznika \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Plik typu %s (%s) nie jest obsługiwany" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Wszystkie dokumenty" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Utworzenie katalogu tymczasowego się nie powiodło: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Nieprawidłowy plik .desktop" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nierozpoznana wersja pliku .desktop \"%s\"" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Uruchamianie %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program nie przyjmuje dokumentów w wierszu poleceń" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nierozpoznana opcja uruchamiania: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nie można przekazać adresów URI dokumentów do wpisu .desktop \"Type=Link\"" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nie można uruchomić elementu" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Rozłącza połączenie z menedżerem sesji" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesji" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Identyfikator" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcje zarządzania sesją:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Wyświetl \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1459 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Przesuń na pasku narzędziowym" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1460 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt na pasku narzędziowym" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1461 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Usuń z paska narzędziowego" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1462 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Usuwa zaznaczony obiekt z paska narzędziowego" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1463 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Usuń pasek narzędziowy" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1464 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "_Przesuń zaznaczony pasek narzędziowy" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Separator" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:5814 msgid "Best Fit" msgstr "Dopasuj" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Dopasuj do szerokości" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:5522 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Rozszerz Okno w celu dopasowania" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Przeglądarka dokumentów Atril" #. Manually set name and icon #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4559 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:312 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Przeglądarka dokumentów" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Wyświetlanie wielostronicowych dokumentów" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Bez uwzględniania ograniczeń dokumentu" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Bez uwzględniania ograniczeń dokumentu, takich jak ograniczenie kopiowania lub drukowania." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Usuwa plik tymczasowy" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Drukuje plik ustawień" #: ../previewer/ev-previewer.c:146 ../previewer/ev-previewer.c:180 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Przeglądarka podglądu dokumentów środowiska MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3175 msgid "Failed to print document" msgstr "Wydrukowanie dokumentu się nie powiodło" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Nie można odnaleźć wybranej drukarki \"%s\"" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5529 msgid "_Previous Page" msgstr "Poprzednia _strona" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5530 msgid "Go to the previous page" msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5532 msgid "_Next Page" msgstr "_Następna strona" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5533 msgid "Go to the next page" msgstr "Przechodzi do następnej strony" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5513 msgid "Enlarge the document" msgstr "Powiększa widok dokumentu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5516 msgid "Shrink the document" msgstr "Zmniejsza widok dokumentu" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5482 msgid "Print this document" msgstr "Drukuje bieżący dokument" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5631 msgid "_Best Fit" msgstr "Najlepsze d_opasowanie" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5632 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Dopasowuje rozmiar dokumentu do rozmiaru okna" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5634 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Dopasowanie do _szerokości" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5635 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Dopasowuje szerokość dokumentu do szerokości okna" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5736 msgid "Page" msgstr "Strona" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5737 msgid "Select Page" msgstr "Wybiera stronę" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:162 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Słowa kluczowe:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Twórca:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Utworzono:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Zmodyfikowano:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Liczba stron:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optymalizacja:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Zabezpieczenia:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Rozmiar papieru:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1871 msgid "None" msgstr "Brak" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f cali" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, pionowo (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, poziomo (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d z %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "z %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Wczytywanie…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Przygotowywanie do wydruku…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Kończenie…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Drukowanie strony %d z %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1167 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Drukowanie na tej drukarce nie jest obsługiwane." #: ../libview/ev-print-operation.c:1232 msgid "Invalid page selection" msgstr "Nieprawidłowy wybór strony" #: ../libview/ev-print-operation.c:1233 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Wybór zakresu wydruku nie zawiera żadnej strony" #: ../libview/ev-print-operation.c:1866 msgid "Page Scaling:" msgstr "Skalowanie strony:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1872 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Zmniejszenie do drukowalnego obszaru" #: ../libview/ev-print-operation.c:1873 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Dopasowanie do drukowalnego obszaru" #: ../libview/ev-print-operation.c:1876 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Skalowanie stron dokumentu, aby pasowały do wybranej strony drukarki. Proszę wybrać jedną opcję z poniższych:\n\n• \"Brak\": żadne skalowanie strony nie będzie wykonywane.\n\n• \"Zmniejszenie do drukowalnego obszaru\": strony dokumentu większe niż obszar drukowalny będą zmniejszane, aby pasować do drukowalnego obszaru stron drukarki.\n\n• \"Dopasowanie do drukowalnego obszaru\": strony dokumentów będą powiększane lub zmniejszane, aby dopasować do obszaru drukowalnego stron drukarki.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1888 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automatyczne obracanie i wyśrodkowanie" #: ../libview/ev-print-operation.c:1891 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Obraca układ strony drukarki każdej strony na pasujący do układu stron dokumentu. Strony dokumentu będą wyśrodkowane na stronie drukarki." #: ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Wybór rozmiaru strony na podstawie rozmiaru stron dokumentu" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Kiedy jest włączone, każda strona będzie drukowana na tym samym rozmiarze papieru, który używają strony dokumentu." #: ../libview/ev-print-operation.c:1980 msgid "Page Handling" msgstr "Obsługa stron" #: ../libview/ev-jobs.c:1529 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Wydrukowanie strony %d się nie powiodło: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Przewinięcie w górę" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Przewinięcie w dół" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Przewinięcie widoku w górę" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Przewinięcie widoku w dół" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "Widok dokumentów" #: ../libview/ev-view-presentation.c:676 msgid "Jump to page:" msgstr "Przejdź do strony:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:998 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Koniec prezentacji. Kliknięcie zamknie okno." #: ../libview/ev-view.c:1827 msgid "Go to first page" msgstr "Przejdź do pierwszej strony" #: ../libview/ev-view.c:1829 msgid "Go to previous page" msgstr "Przejdź do poprzedniej strony" #: ../libview/ev-view.c:1831 msgid "Go to next page" msgstr "Przejdź do następnej strony" #: ../libview/ev-view.c:1833 msgid "Go to last page" msgstr "Przejdź do ostatniej strony" #: ../libview/ev-view.c:1835 msgid "Go to page" msgstr "Przejdź do strony" #: ../libview/ev-view.c:1837 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: ../libview/ev-view.c:1865 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Przejdź do strony %s" #: ../libview/ev-view.c:1871 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Przejdź do %s z pliku \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1874 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Przejdź do pliku \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1882 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Uruchom %s" #: ../shell/eggfindbar.c:323 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: ../shell/eggfindbar.c:332 ../shell/ev-window.c:5499 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Znajdź p_oprzednie" #: ../shell/eggfindbar.c:336 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie szukanego napisu" #: ../shell/eggfindbar.c:340 ../shell/ev-window.c:5497 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Znajdź _następne" #: ../shell/eggfindbar.c:344 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie szukanego napisu" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: ../shell/eggfindbar.c:354 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Włącza rozróżnianie wielkości liter przy wyszukiwaniu" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Notatka" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Klucz" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Nowy akapit" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Akapit" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Wstawka" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Krzyżyk" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Kółko" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Nieznana" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Właściwości adnotacji" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:187 msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203 msgid "Transparent" msgstr "Przezroczysty" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210 msgid "Opaque" msgstr "Nieprzezroczysty" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:221 msgid "Initial window state:" msgstr "Początkowy stan okna:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:228 msgid "Open" msgstr "Otwarte" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:229 msgid "Close" msgstr "Zamknięte" #: ../shell/ev-application.c:1040 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Praca w trybie prezentacji" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Hasło dla dokumentu %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Konwertowanie %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "Przekonwertowano dokumentów: %d z %d" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "Converting metadata" msgstr "Konwertowanie metadanych" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:191 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "Format metadanych używany przez program Atril został zmieniony, dlatego musi zostać wykonana migracja. Jeśli zostanie ona anulowana, pamięć metadanych nie będzie działała." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Otwiera ostatnio używany dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Ten dokument jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia poprawnego hasła." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:274 msgid "_Unlock Document" msgstr "Odblok_uj dokument" #: ../shell/ev-password-view.c:266 msgid "Enter password" msgstr "Proszę wprowadzić hasło" #: ../shell/ev-password-view.c:306 msgid "Password required" msgstr "Wymagane hasło" #: ../shell/ev-password-view.c:307 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Dokument \"%s\" jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia hasła." #: ../shell/ev-password-view.c:337 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Bez zapamiętania hasła" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania" #: ../shell/ev-password-view.c:394 msgid "Remember _forever" msgstr "Z_apamiętanie na zawsze" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:97 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:107 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Document License" msgstr "Licencja dokumentu" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Zbieranie informacji o czcionce… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Warunki używania" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Tekst licencji" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Więcej informacji" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "Adnotacje" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Dodanie adnotacji tekstowej" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Dodawanie" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokument nie zawiera adnotacji" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strona %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Warstwy" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "Wydrukuj…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:992 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: ../shell/ev-window.c:874 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Strona %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:876 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Strona %s" #: ../shell/ev-window.c:1426 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokument nie zawiera stron" #: ../shell/ev-window.c:1429 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokument zawiera tylko puste strony" #: ../shell/ev-window.c:1634 ../shell/ev-window.c:1800 msgid "Unable to open document" msgstr "Nie można otworzyć dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:1771 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Wczytywanie dokumentu z \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:1913 ../shell/ev-window.c:2192 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Pobieranie dokumentu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1946 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Wczytanie zdalnego pliku się nie powiodło." #: ../shell/ev-window.c:2136 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Ponowne wczytywanie dokumentu z %s" #: ../shell/ev-window.c:2168 msgid "Failed to reload document." msgstr "Ponowne wczytanie dokumentu się nie powiodło." #: ../shell/ev-window.c:2323 msgid "Open Document" msgstr "Otwarcie dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:2621 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Zapisywanie dokumentu do %s" #: ../shell/ev-window.c:2624 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Zapisywanie załącznika do %s" #: ../shell/ev-window.c:2627 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Zapisywanie obrazu do %s" #: ../shell/ev-window.c:2671 ../shell/ev-window.c:2771 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Nie można zapisać pliku jako \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:2702 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Wysyłanie dokumentu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2706 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Wysyłanie załącznika (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2710 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Wysyłanie obrazu (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2834 msgid "Save a Copy" msgstr "Zapis kopii" #: ../shell/ev-window.c:3119 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d oczekujące zadanie w kolejce" msgstr[1] "%d oczekujące zadania w kolejce" msgstr[2] "%d oczekujących zadań w kolejce" #: ../shell/ev-window.c:3232 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Drukowanie zadania \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:3406 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "Dokument zawiera pola formularza, które zostały wypełnione. Jeśli kopia nie zostanie zapisana, to zmiany zostaną bezpowrotnie utracone." #: ../shell/ev-window.c:3410 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "Dokument zawiera nowe lub zmienione adnotacje. Jeśli kopia nie zostanie zapisana, to zmiany zostaną bezpowrotnie utracone." #: ../shell/ev-window.c:3417 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Zapisać kopię dokumentu \"%s\" przed zamknięciem?" #: ../shell/ev-window.c:3436 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zamknij _bez zapisywania" #: ../shell/ev-window.c:3440 msgid "Save a _Copy" msgstr "Zapisz _kopię" #: ../shell/ev-window.c:3514 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Poczekać na ukończenie zadania wydruku \"%s\" przed zamknięciem?" #: ../shell/ev-window.c:3517 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "Aktywnych zadań wydruku: %d. Poczekać na ukończenie wydruku przed zamknięciem?" #: ../shell/ev-window.c:3529 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Zamknięcie okna spowoduje anulowanie wydruku oczekujących zadań." #: ../shell/ev-window.c:3533 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Anuluj _drukowanie i zamknij" #: ../shell/ev-window.c:3537 msgid "Close _after Printing" msgstr "_Zamknij po wydrukowaniu" #: ../shell/ev-window.c:4166 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Edytor paska narzędziowego" #: ../shell/ev-window.c:4343 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy" #: ../shell/ev-window.c:4555 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Przeglądarka dokumentów\nUżywa biblioteki poppler %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4589 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Program Atril jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n" #: ../shell/ev-window.c:4593 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Program Atril rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU.\n" #: ../shell/ev-window.c:4597 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Z pewnością wraz z programem Atril dostarczono także egzemplarz Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie - proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA.\n" #: ../shell/ev-window.c:4622 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:4625 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2014 The MATE developers" msgstr "© 1996-2009 Autorzy Evince\n© 2012-2014 Programiści MATE" #: ../shell/ev-window.c:4631 msgid "translator-credits" msgstr "Aviary.pl , 2008, 2009, 2010\nMarcin Kralka , 2013-2014" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4897 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d wystąpienie na tej stronie" msgstr[1] "%d wystąpienia na tej stronie" msgstr[2] "%d wystąpień na tej stronie" #: ../shell/ev-window.c:4902 msgid "Not found" msgstr "Nie odnaleziono" #: ../shell/ev-window.c:4908 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% pozostałych do przeszukania" #: ../shell/ev-window.c:5465 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../shell/ev-window.c:5466 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../shell/ev-window.c:5467 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../shell/ev-window.c:5468 msgid "_Go" msgstr "Przej_dź" #: ../shell/ev-window.c:5469 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5472 ../shell/ev-window.c:5776 msgid "_Open…" msgstr "_Otwórz…" #: ../shell/ev-window.c:5473 ../shell/ev-window.c:5777 msgid "Open an existing document" msgstr "Otwiera istniejący dokument" #: ../shell/ev-window.c:5475 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Otwórz _kopię" #: ../shell/ev-window.c:5476 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Otwiera kopię bieżącego dokumentu w nowym oknie" #: ../shell/ev-window.c:5478 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Zapisz kopię…" #: ../shell/ev-window.c:5479 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Zapisuje kopię bieżącego dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:5481 msgid "_Print…" msgstr "Wy_drukuj…" #: ../shell/ev-window.c:5484 msgid "P_roperties" msgstr "Wł_aściwości" #: ../shell/ev-window.c:5492 msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: ../shell/ev-window.c:5494 msgid "_Find…" msgstr "_Znajdź…" #: ../shell/ev-window.c:5495 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Wyszukuje w dokumencie podane słowo lub wyrażenie" #: ../shell/ev-window.c:5501 msgid "T_oolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: ../shell/ev-window.c:5503 msgid "Rotate _Left" msgstr "Obróć w _lewo" #: ../shell/ev-window.c:5505 msgid "Rotate _Right" msgstr "Obróć w p_rawo" #: ../shell/ev-window.c:5507 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Zapisz bieżące ustawienia jako _domyślne" #: ../shell/ev-window.c:5518 msgid "_Reload" msgstr "Wczy_taj ponownie" #: ../shell/ev-window.c:5519 msgid "Reload the document" msgstr "Wczytuje ponownie bieżący dokument" #: ../shell/ev-window.c:5521 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Rozszerz Okno w celu dopasowania" #: ../shell/ev-window.c:5525 msgid "Auto_scroll" msgstr "_Automatyczne przewijanie" #: ../shell/ev-window.c:5535 msgid "_First Page" msgstr "Pie_rwsza strona" #: ../shell/ev-window.c:5536 msgid "Go to the first page" msgstr "Przechodzi do pierwszej strony" #: ../shell/ev-window.c:5538 msgid "_Last Page" msgstr "_Ostatnia strona" #: ../shell/ev-window.c:5539 msgid "Go to the last page" msgstr "Przechodzi do ostatniej strony" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5543 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: ../shell/ev-window.c:5546 msgid "_About" msgstr "_O programie" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5550 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy" #: ../shell/ev-window.c:5551 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Opuszcza tryb pełnoekranowy" #: ../shell/ev-window.c:5553 msgid "Start Presentation" msgstr "Wyświetl prezentację" #: ../shell/ev-window.c:5554 msgid "Start a presentation" msgstr "Wyświetla prezentację" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5613 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: ../shell/ev-window.c:5614 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy" #: ../shell/ev-window.c:5616 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _boczny" #: ../shell/ev-window.c:5617 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Wyświetla lub ukrywa panel boczny" #: ../shell/ev-window.c:5619 msgid "_Continuous" msgstr "_Ciągły" #: ../shell/ev-window.c:5620 msgid "Show the entire document" msgstr "Wyświetla cały dokument" #: ../shell/ev-window.c:5622 msgid "_Dual" msgstr "Po_dwójny" #: ../shell/ev-window.c:5623 msgid "Show two pages at once" msgstr "Wyświetla dwie strony naraz" #: ../shell/ev-window.c:5625 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" #: ../shell/ev-window.c:5626 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Wyświetla dokument w trybie pełnoekranowym" #: ../shell/ev-window.c:5628 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_zentacja" #: ../shell/ev-window.c:5629 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Wyświetla dokument jako prezentację" #: ../shell/ev-window.c:5637 msgid "_Inverted Colors" msgstr "Odwrócone _kolory" #: ../shell/ev-window.c:5638 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Wyświetla zawartość strony z odwróconymi kolorami" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5646 msgid "_Open Link" msgstr "_Otwórz odnośnik" #: ../shell/ev-window.c:5648 msgid "_Go To" msgstr "_Przejdź do" #: ../shell/ev-window.c:5650 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ot_wórz w nowym oknie" #: ../shell/ev-window.c:5652 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Skopiuj adres odnośnika" #: ../shell/ev-window.c:5654 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Zapisz obraz jako…" #: ../shell/ev-window.c:5656 msgid "Copy _Image" msgstr "Skopiuj _obraz" #: ../shell/ev-window.c:5658 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Właściwości adnotacji…" #: ../shell/ev-window.c:5663 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Otwórz załącznik" #: ../shell/ev-window.c:5665 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Zapi_sz załącznik jako…" #: ../shell/ev-window.c:5750 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: ../shell/ev-window.c:5752 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Dostosowuje powiększenie dokumentu" #: ../shell/ev-window.c:5762 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: ../shell/ev-window.c:5764 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5767 msgid "Move across visited pages" msgstr "Przechodzi pomiędzy odwiedzonymi stronami" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5797 msgid "Previous" msgstr "Poprzednia" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5802 msgid "Next" msgstr "Następna" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5806 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5810 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5818 msgid "Fit Width" msgstr "Dopasuj do szerokości" #: ../shell/ev-window.c:5963 ../shell/ev-window.c:5980 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu." #: ../shell/ev-window.c:6037 msgid "Unable to open external link" msgstr "Nie można otworzyć zewnętrznego odnośnika" #: ../shell/ev-window.c:6204 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego formatu, aby zapisać obraz" #: ../shell/ev-window.c:6246 msgid "The image could not be saved." msgstr "Nie można zapisać obrazu." #: ../shell/ev-window.c:6278 msgid "Save Image" msgstr "Zapis obrazu" #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Nie można otworzyć załącznika" #: ../shell/ev-window.c:6459 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Nie można zapisać załącznika." #: ../shell/ev-window.c:6504 msgid "Save Attachment" msgstr "Zapis załącznika" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — wymagane hasło" #: ../shell/ev-utils.c:326 msgid "By extension" msgstr "Wg rozszerzenia" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:276 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Przeglądarka dokumentów dla środowiska MATE" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Etykieta strony dokumentu do wyświetlenia." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "STRONA" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Numer strony dokumentu do wyświetlenia." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "NUMER" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Uruchamia program Atril w trybie pełnoekranowym" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Uruchamia program Atril w trybie prezentacji" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Uruchamia program Atril w trybie podglądu" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Słowo lub wyrażenie do wyszukania w dokumencie" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "CIĄG" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[PLIK…]"