# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Wiktor Jezioro <wikjezioro@op.pl>, 2018
# pietrasagh <pietrasagh@gmail.com>, 2018
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018
# Piotr Strębski <strebski@gmail.com>, 2018
# Bogusław B. <penknife1@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Marcin Kralka <marcink96@gmail.com>, 2018
# Kajetan Rosiak <roskaj@gmail.com>, 2018
# Paweł Bandura <gawelx@gmail.com>, 2018
# Krzysztof Kokot <kokot300@gmail.com>, 2018
# Beniamin Pawlus <kupwzywcu@o2.pl>, 2018
# Jan Bońkowski <bonkowskijan@gmail.com>, 2018
# Darek Witkowski, 2018
# Lukasz Kaminski <inactive+elpikej@transifex.com>, 2018
# Michal Kaptur <kaptur.michal@gmail.com>, 2018
# Marcin Mikołajczak <me@m4sk.in>, 2018
# Dominik Adrian Grzywak, 2018
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-27 21:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Dominik Adrian Grzywak, 2018\n"
"Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania polecenia \"%s\" w celu dekompresji komiksu: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr ""
"Wykonanie polecenia \"%s\" podczas dekompresowania komiksu się nie powiodło."

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Polecenie \"%s\" nie zakończyło działania normalnie."

#: ../backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "To nie jest typ MIME komiksu: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Nie można znaleźć odpowiedniego polecenia do dekompresji tego typu komiksu"

#: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Nieznany typ MIME"

#: ../backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "Uszkodzony plik"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "Nie odnaleziono plików w archiwum"

#: ../backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Nie odnaleziono obrazów w archiwum %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:866
#: ../backend/epub/epub-document.c:1782
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania \"%s\"."

#: ../backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Błąd %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Komiksy"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Dokument DjVu ma niepoprawny format"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr ""
"Ten dokument jest złożony z kilku plików. Brak dostępu do jednego lub kilku "
"z nich."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Dokumenty DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Dokument DVI ma niepoprawny format"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Dokumenty DVI"

#: ../backend/epub/epub-document.c:649
msgid "Not an ePub document"
msgstr "To nie dokument ePub"

#: ../backend/epub/epub-document.c:750
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "nie można pobrać nazwy pliku"

#: ../backend/epub/epub-document.c:778
msgid "could not open archive"
msgstr "nie można otworzyć archiwum"

#: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810
msgid "could not extract archive"
msgstr "nie można rozpakować archiwum"

#: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "nie można pobrać pliku kontenera"

#: ../backend/epub/epub-document.c:854
msgid "could not open container file"
msgstr "nie można otworzyć pliku kontenera"

#: ../backend/epub/epub-document.c:864
msgid "container file is corrupt"
msgstr "plik kontenera jest uszkodzony"

#: ../backend/epub/epub-document.c:874
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "plik epub jest nieprawidłowy lub uszkodzony"

#: ../backend/epub/epub-document.c:884
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "plik epub jest uszkodzony, brak kontenera"

#: ../backend/epub/epub-document.c:969
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "nie można zanalizować manifest zawartości"

#: ../backend/epub/epub-document.c:978
msgid "content file is invalid"
msgstr "plik zawartości jest nieprawidłowy"

#: ../backend/epub/epub-document.c:987
msgid "epub file has no spine"
msgstr "plik epub nie ma grzbietu"

#: ../backend/epub/epub-document.c:996
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "plik epub nie ma manifestu"

#: ../backend/epub/epub-document.c:1082
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""
"Nie można skonfigurować drzewa dokumentu do wczytania, brakuje kilku plików"

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr "Dokumenty ePub"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Ta praca znajduje się w domenie publicznej"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "Unknown font type"
msgstr "Nieznany typ czcionki"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
msgid "No name"
msgstr "Bez nazwy"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded subset"
msgstr "Osadzony podzestaw"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded"
msgstr "Osadzone"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Not embedded"
msgstr "Niesadzone"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Dokumenty PDF"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Wczytanie dokumentu \"%s\" nie powiodło się"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Zapisanie dokumentu \"%s\" nie powiodło się"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Dokumenty PostScript"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Nieprawidłowy dokument"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Nie można zapisać załącznika \"%s\": %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Nie można otworzyć załącznika \"%s\": %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Nie można otworzyć załącznika \"%s\""

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Plik typu %s (%s) nie jest obsługiwany"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "Wszystkie dokumenty"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Utworzenie katalogu tymczasowego się nie powiodło: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .desktop"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Nierozpoznany plik .desktop w wersji \"%s\""

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Uruchamianie %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Program nie akceptuje dokumentów w wierszu poleceń"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nierozpoznana opcja startowa: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Nie można przekazać adresów URI dokumentów do wpisu .desktop \"Type=Link\""

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nie można uruchomić elementu"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Rozłącza połączenie z menedżerem sesji"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcje zarządzania sesją:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Wyświetl \"_%s\""

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Przesuń na pasku narzędziowym"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt na pasku narzędziowym"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Usuń z paska narzędziowego"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Usuwa zaznaczony obiekt z paska narzędziowego"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Usuń pasek narzędziowy"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "_Przesuń zaznaczony pasek narzędziowy"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Separator"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6750
msgid "Fit Page"
msgstr "Dopasuj stronę"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6754
msgid "Fit Width"
msgstr "Dopasuj do szerokości"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6393
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Rozszerz Okno w celu dopasowania"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Przeglądarka dokumentów dla środowiska MATE"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr ""
"<p>Atril jest prostą wielo-stronicową przeglądarką dokumentów, Może ona "
"wyświetlać i drukować pliki PostScript (PS), Enkapsulowany PostScript (EPS),"
" DJVU, DVI, XPS i Przenośny Format Dokumentu (PDF), jak również pliki "
"archiwów komiksów. Jeśli wspierane przez dokument, program pozwala również "
"na wyszukiwanie tekstu, kopiowanie tekstu do schowka, nawigacja hipertekstu "
"oraz zakładki tabel zawartości. </p> <p> Atril jest forkiem Evince i częścią"
" środowiska graficznego MATE. Jeżeli chciałbyś się dowiedzieć więcej na "
"temat MATE i Atril, proszę odwiedzić stronę domową projektu. </p>"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Przeglądarka dokumentów Atril"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5278
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Przeglądarka dokumentów"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Wyświetlanie wielostronicowych dokumentów"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Ignoruj ograniczenia dokumentu"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Ignoruj ograniczenia dokumentu, takie jak ograniczenie kopiowania lub "
"drukowania."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Automatyczne ponownie wczytywanie dokumentu"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Automatyczne przeładowanie pliku po jego modyfikacji."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""
"Adres URI katalogu ostatnio używanego do otwarcia lub zapisania dokumentu."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "Adres URI katalogu ostatnio używanego do zapisania obrazu."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Rozmiar bufora strony w MiB"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"Maksymalny rozmiar, który będzie używany do buforowania wyświetlanych stron,"
" ogranicza maksymalny poziom powiększenia."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Wyświetlanie pytania o potwierdzenie, czy użytkownik chce aktywować "
"nawigację karetki."

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Usuwa plik tymczasowy"

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Drukuje plik ustawień"

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Przeglądarka podglądu dokumentów środowiska MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3581
msgid "Failed to print document"
msgstr "Wydrukowanie dokumentu się nie powiodło"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:236
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Nie można odnaleźć wybranej drukarki \"%s\""

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:6354
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6400
msgid "_Previous Page"
msgstr "Poprzednia _strona"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6401
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6403
msgid "_Next Page"
msgstr "_Następna strona"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6404
msgid "Go to the next page"
msgstr "Przechodzi do następnej strony"

#. View menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6380
msgid "Zoom _In"
msgstr "Po_większ"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6381
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Powiększa widok dokumentu"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6383
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_mniejsz"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6384
msgid "Shrink the document"
msgstr "Zmniejsza widok dokumentu"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6387
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr "Przywróć powiększenie do 100%"

#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
#. translators: Title of the print dialog
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1321
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6350
msgid "Print this document"
msgstr "Drukuje bieżący dokument"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:335 ../shell/ev-window.c:6506
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "_Dopasuj stronę"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:336 ../shell/ev-window.c:6507
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Dopasowuje rozmiar dokumentu do rozmiaru okna"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:338 ../shell/ev-window.c:6509
msgid "Fit _Width"
msgstr "Dopasuj do _szerokości"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6510
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Dopasowuje szerokość dokumentu do szerokości okna"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:537 ../shell/ev-window.c:6663
msgid "Page"
msgstr "Strona"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:538 ../shell/ev-window.c:6664
msgid "Select Page"
msgstr "Wybiera stronę"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Słowa kluczowe:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Producent:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Twórca:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Utworzono:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Zmodyfikowano:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Liczba stron:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optymalizacja:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Zabezpieczenia:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Rozmiar papieru:"

#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value.  Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on
#. printing
#: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "None"
msgstr "Brak"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f cali"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, pionowo (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, poziomo (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr "Właściwości Atril"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Wyświetla szczegóły dla dokumentów Atril"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d z %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "z %d"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Przygotowywanie do wydruku…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "Kończenie…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Drukowanie strony %d z %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1174
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Drukowanie na tej drukarce nie jest obsługiwane."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1239
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Nieprawidłowy wybór strony"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1242
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Wybór zakresu wydruku nie zawiera żadnej strony"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1900
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Skalowanie strony:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1907
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Zmniejszenie do drukowalnego obszaru"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Dopasowanie do drukowalnego obszaru"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Skalowanie stron dokumentu, aby pasowały do wybranej strony drukarki. Proszę wybrać jedną opcję z poniższych:\n"
"\n"
"• \"Brak\": żadne skalowanie strony nie będzie wykonywane.\n"
"\n"
"• \"Zmniejszenie do drukowalnego obszaru\": strony dokumentu większe niż obszar drukowalny będą zmniejszane, aby pasować do drukowalnego obszaru stron drukarki.\n"
"\n"
"• \"Dopasowanie do drukowalnego obszaru\": strony dokumentów będą powiększane lub zmniejszane, aby dopasować do obszaru drukowalnego stron drukarki.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Automatyczne obracanie i wyśrodkowanie"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1926
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Obraca układ strony drukarki każdej strony na pasujący do układu stron "
"dokumentu. Strony dokumentu będą wyśrodkowane na stronie drukarki."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1931
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Wybór rozmiaru strony na podstawie rozmiaru stron dokumentu"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1933
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Kiedy jest włączone, każda strona będzie drukowana na tym samym rozmiarze "
"papieru, który używają strony dokumentu."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2015
msgid "Page Handling"
msgstr "Obsługa stron"

#: ../libview/ev-jobs.c:1753
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Wydrukowanie strony %d się nie powiodło: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Przewinięcie w górę"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Przewinięcie w dół"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Przewinięcie widoku w górę"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Przewinięcie widoku w dół"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
msgstr "Widok dokumentów"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:729
msgid "Jump to page:"
msgstr "Przejdź do strony:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:1036
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Koniec prezentacji. Kliknięcie zamknie okno."

#: ../libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to first page"
msgstr "Przejdź do pierwszej strony"

#: ../libview/ev-view.c:1907
msgid "Go to previous page"
msgstr "Przejdź do poprzedniej strony"

#: ../libview/ev-view.c:1909
msgid "Go to next page"
msgstr "Przejdź do następnej strony"

#: ../libview/ev-view.c:1911
msgid "Go to last page"
msgstr "Przejdź do ostatniej strony"

#: ../libview/ev-view.c:1913
msgid "Go to page"
msgstr "Przejdź do strony"

#: ../libview/ev-view.c:1915
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"

#: ../libview/ev-view.c:1943
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Przejdź do strony %s"

#: ../libview/ev-view.c:1949
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Przejdź do %s z pliku \"%s\""

#: ../libview/ev-view.c:1952
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Przejdź do pliku \"%s\""

#: ../libview/ev-view.c:1960
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Uruchom %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "Find:"
msgstr "Znajdź:"

#: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6367
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Znajdź p_oprzednie"

#: ../shell/eggfindbar.c:331
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie szukanego napisu"

#: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6365
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Znajdź _następne"

#: ../shell/eggfindbar.c:339
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie szukanego napisu"

#: ../shell/eggfindbar.c:346
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"

#: ../shell/eggfindbar.c:349
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Włącza rozróżnianie wielkości liter przy wyszukiwaniu"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Note"
msgstr "Notatka"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Key"
msgstr "Klucz"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nowy akapit"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Paragraph"
msgstr "Akapit"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Insert"
msgstr "Wstawka"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Cross"
msgstr "Krzyżyk"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Circle"
msgstr "Kółko"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Właściwości adnotacji"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "Przezroczysty"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
msgid "Opaque"
msgstr "Nieprzezroczysty"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Initial window state:"
msgstr "Początkowy stan okna:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Hasło dla dokumentu %s"

#. Create tree view
#: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260
msgid "Loading…"
msgstr "Wczytywanie…"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Otwiera ostatnio używany dokument"

#: ../shell/ev-password-view.c:140
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Ten dokument jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia poprawnego "
"hasła."

#: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265
msgid "_Unlock Document"
msgstr "Odblok_uj dokument"

#: ../shell/ev-password-view.c:257
msgid "Enter password"
msgstr "Proszę wprowadzić hasło"

#: ../shell/ev-password-view.c:293
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"Dokument \"%s\" jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia hasła."

#: ../shell/ev-password-view.c:296
msgid "Password required"
msgstr "Wymagane hasło"

#: ../shell/ev-password-view.c:326
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"

#: ../shell/ev-password-view.c:358
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Bez zapamiętania hasła"

#: ../shell/ev-password-view.c:370
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"

#: ../shell/ev-password-view.c:382
msgid "Remember _forever"
msgstr "Z_apamiętanie na zawsze"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Licencja dokumentu"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Zbieranie informacji o czcionce… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "Warunki używania"

#: ../shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "Tekst licencji"

#: ../shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "Więcej informacji"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203
msgid "Add"
msgstr "Dodawanie"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Add text annotation"
msgstr "Dodanie adnotacji tekstowej"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Dokument nie zawiera adnotacji"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strona %d"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519
msgid "Annotations"
msgstr "Adnotacje"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Otwórz zakładkę"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Zmień nazwę zakładki"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Usuń zakładkę"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:1004
#: ../shell/ev-window.c:4978
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Strona %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:471
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:481
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:607
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445
msgid "Layers"
msgstr "Warstwy"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:336
msgid "Print…"
msgstr "Wydrukuj…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:718
msgid "Index"
msgstr "Indeks"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"

#: ../shell/ev-window.c:1001
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Strona %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:1161
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""
"Nie można użyć tryb prezentacji z dokumentami w formacie ePub, zamiast tego "
"użyj trybu pełnoekranowego."

#: ../shell/ev-window.c:1741
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokument nie zawiera stron"

#: ../shell/ev-window.c:1744
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Dokument zawiera tylko puste strony"

#: ../shell/ev-window.c:1783
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Tryb prezentacji nie jest obsługiwany dla dokumentów ePub."

#: ../shell/ev-window.c:1977 ../shell/ev-window.c:2145
msgid "Unable to open document"
msgstr "Nie można otworzyć dokumentu"

#: ../shell/ev-window.c:2114
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Wczytywanie dokumentu z \"%s\""

#: ../shell/ev-window.c:2258 ../shell/ev-window.c:2549
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Pobieranie dokumentu (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2291
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Wczytanie zdalnego pliku się nie powiodło."

#: ../shell/ev-window.c:2493
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Ponowne wczytywanie dokumentu z %s"

#: ../shell/ev-window.c:2525
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Ponowne wczytanie dokumentu się nie powiodło."

#: ../shell/ev-window.c:2739
msgid "Open Document"
msgstr "Otwarcie dokumentu"

#: ../shell/ev-window.c:3013
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Zapisywanie dokumentu do %s"

#: ../shell/ev-window.c:3016
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Zapisywanie załącznika do %s"

#: ../shell/ev-window.c:3019
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Zapisywanie obrazu do %s"

#: ../shell/ev-window.c:3063 ../shell/ev-window.c:3163
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Nie można zapisać pliku jako \"%s\"."

#: ../shell/ev-window.c:3094
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Wysyłanie dokumentu (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3098
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Wysyłanie załącznika (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3102
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Wysyłanie obrazu (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3214
msgid "Save a Copy"
msgstr "Zapis kopii"

#: ../shell/ev-window.c:3275
msgid "Could not send current document"
msgstr "Nie można było przesłać bieżącego dokumentu"

#: ../shell/ev-window.c:3525
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d oczekujące zadanie w kolejce"
msgstr[1] "%d oczekujących zadań w kolejce"
msgstr[2] "%d oczekujących zadań w kolejce"
msgstr[3] "%d oczekujących zadań w kolejce"

#: ../shell/ev-window.c:3638
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Drukowanie zadania \"%s\""

#: ../shell/ev-window.c:3815
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokument zawiera pola formularza, które zostały wypełnione. Jeśli kopia nie "
"zostanie zapisana, to zmiany zostaną bezpowrotnie utracone."

#: ../shell/ev-window.c:3819
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokument zawiera nowe lub zmienione adnotacje. Jeśli kopia nie zostanie "
"zapisana, to zmiany zostaną bezpowrotnie utracone."

#: ../shell/ev-window.c:3826
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Zapisać kopię dokumentu \"%s\" przed zamknięciem?"

#: ../shell/ev-window.c:3845
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zamknij _bez zapisywania"

#: ../shell/ev-window.c:3849
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Zapisz _kopię"

#: ../shell/ev-window.c:3918
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Poczekać na ukończenie zadania wydruku \"%s\" przed zamknięciem?"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3924
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"Jest %d aktywne zadanie wydruku. Poczekać na ukończenie wydruku przed "
"zamknięciem?"
msgstr[1] ""
"Jest %d aktywnych zadań wydruku. Poczekać na ukończenie wydruku przed "
"zamknięciem?"
msgstr[2] ""
"Jest %d aktywnych zadań wydruku. Poczekać na ukończenie wydruku przed "
"zamknięciem?"
msgstr[3] ""
"Jest %d aktywnych zadań wydruku. Poczekać na ukończenie wydruku przed "
"zamknięciem?"

#: ../shell/ev-window.c:3939
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Zamknięcie okna spowoduje anulowanie wydruku oczekujących zadań."

#: ../shell/ev-window.c:3943
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Anuluj _drukowanie i zamknij"

#: ../shell/ev-window.c:3947
msgid "Close _after Printing"
msgstr "_Zamknij po wydrukowaniu"

#: ../shell/ev-window.c:4328
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Praca w trybie prezentacji"

#: ../shell/ev-window.c:4393
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Tryb prezentacji nie jest obsługiwany dla dokumentów ePub"

#: ../shell/ev-window.c:4707
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Edytor paska narzędziowego"

#: ../shell/ev-window.c:5024
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy"

#: ../shell/ev-window.c:5274
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"Przeglądarka dokumentów\n"
"Używa biblioteki poppler %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:5309
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Program Atril jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/lub"
" modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez"
" Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według wersji "
"drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5313
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Program Atril rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
"bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
"GNU.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5317
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Z pewnością wraz z programem Atril dostarczono także egzemplarz Powszechnej "
"Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie - proszę "
"napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-130159 USA.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5342
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5345
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2018 The MATE developers"
msgstr ""
"© 1996-2009 Autorzy Evince\n"
"© 2012-2018 Programiści MATE"

#: ../shell/ev-window.c:5351
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tłumacze środowiska MATE, 2013-2014, 2016-2018\n"
"\n"
"Tomasz Bielecki, 2005\n"
"Paweł Marciniak, 2007"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5628
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d wystąpienie na tej stronie"
msgstr[1] "%d wystąpień na tej stronie"
msgstr[2] "%d wystąpień na tej stronie"
msgstr[3] "%d wystąpień na tej stronie"

#: ../shell/ev-window.c:5633
msgid "Not found"
msgstr "Nie odnaleziono"

#: ../shell/ev-window.c:5639
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% pozostałych do przeszukania"

#: ../shell/ev-window.c:5994
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Włączyć nawigację karetki?"

#: ../shell/ev-window.c:5996
msgid "_Enable"
msgstr "_Włącz"

#: ../shell/ev-window.c:5999
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Wciśnięcie F7 przełącza nawigację karetki. Ta opcja ustawia przemieszczalny "
"kursor w zawartości dokumentu, umożliwiając Ci przemieszczanie się i "
"zaznaczanie tekstu za pomocą klawiatury. Czy chcesz włączyć nawigację "
"karetki?"

#: ../shell/ev-window.c:6004
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Nie pokazuj ponownie tej wiadomości"

#: ../shell/ev-window.c:6329
msgid "_File"
msgstr "_Plik"

#: ../shell/ev-window.c:6330
msgid "_Edit"
msgstr "_Modyfikuj"

#: ../shell/ev-window.c:6331
msgid "_View"
msgstr "_Widok"

#: ../shell/ev-window.c:6332
msgid "_Go"
msgstr "_Przejdź"

#: ../shell/ev-window.c:6333
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zakładki"

#: ../shell/ev-window.c:6334
msgid "_Help"
msgstr "P_omoc"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6337 ../shell/ev-window.c:6703
msgid "_Open…"
msgstr "_Otwórz…"

#: ../shell/ev-window.c:6338 ../shell/ev-window.c:6704
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otwiera istniejący dokument"

#: ../shell/ev-window.c:6340
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Otwórz _kopię"

#: ../shell/ev-window.c:6341
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Otwiera kopię bieżącego dokumentu w nowym oknie"

#: ../shell/ev-window.c:6343
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Zapisz kopię…"

#: ../shell/ev-window.c:6344
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Zapisuje kopię bieżącego dokumentu"

#: ../shell/ev-window.c:6346
msgid "Send _To..."
msgstr "Wyślij _do..."

#: ../shell/ev-window.c:6347
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Prześlij bieżący dokument poprzez e-mail, komunikator..."

#: ../shell/ev-window.c:6349
msgid "_Print…"
msgstr "Wy_drukuj…"

#: ../shell/ev-window.c:6352
msgid "P_roperties"
msgstr "Wł_aściwości"

#. Edit menu
#: ../shell/ev-window.c:6358
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"

#: ../shell/ev-window.c:6360
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"

#: ../shell/ev-window.c:6362
msgid "_Find…"
msgstr "_Znajdź…"

#: ../shell/ev-window.c:6363
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Wyszukuje w dokumencie podane słowo lub wyrażenie"

#: ../shell/ev-window.c:6369
msgid "T_oolbar"
msgstr "Pasek _narzędziowy"

#: ../shell/ev-window.c:6371
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Obróć w _lewo"

#: ../shell/ev-window.c:6373
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Obróć w p_rawo"

#: ../shell/ev-window.c:6375
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Zapisz bieżące ustawienia jako _domyślne"

#: ../shell/ev-window.c:6386
msgid "_Reset Zoom"
msgstr "_Przywróć powiększenie"

#: ../shell/ev-window.c:6389
msgid "_Reload"
msgstr "Wczy_taj ponownie"

#: ../shell/ev-window.c:6390
msgid "Reload the document"
msgstr "Wczytuje ponownie bieżący dokument"

#: ../shell/ev-window.c:6392
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Rozszerz Okno w celu dopasowania"

#: ../shell/ev-window.c:6396
msgid "Auto_scroll"
msgstr "_Automatyczne przewijanie"

#: ../shell/ev-window.c:6406
msgid "_First Page"
msgstr "Pie_rwsza strona"

#: ../shell/ev-window.c:6407
msgid "Go to the first page"
msgstr "Przechodzi do pierwszej strony"

#: ../shell/ev-window.c:6409
msgid "_Last Page"
msgstr "_Ostatnia strona"

#: ../shell/ev-window.c:6410
msgid "Go to the last page"
msgstr "Przechodzi do ostatniej strony"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6414
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zakładkę"

#: ../shell/ev-window.c:6415
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Dodaj zakładkę do bieżącej strony"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6419
msgid "_Contents"
msgstr "_Spis treści"

#: ../shell/ev-window.c:6422
msgid "_About"
msgstr "_O programie"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6426
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"

#: ../shell/ev-window.c:6427
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Opuszcza tryb pełnoekranowy"

#: ../shell/ev-window.c:6429
msgid "Start Presentation"
msgstr "Wyświetl prezentację"

#: ../shell/ev-window.c:6430
msgid "Start a presentation"
msgstr "Wyświetla prezentację"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6485
msgid "_Toolbar"
msgstr "Pasek _narzędziowy"

#: ../shell/ev-window.c:6486
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy"

#: ../shell/ev-window.c:6488
msgid "Side _Pane"
msgstr "Panel _boczny"

#: ../shell/ev-window.c:6489
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa panel boczny"

#: ../shell/ev-window.c:6491
msgid "_Continuous"
msgstr "_Ciągły"

#: ../shell/ev-window.c:6492
msgid "Show the entire document"
msgstr "Wyświetla cały dokument"

#: ../shell/ev-window.c:6494
msgid "_Dual"
msgstr "Po_dwójny"

#: ../shell/ev-window.c:6495
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Wyświetlaj dwie strony naraz"

#: ../shell/ev-window.c:6497
msgid "_Odd pages left"
msgstr "_Nieparzyste strony po lewej"

#: ../shell/ev-window.c:6498
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "Wyświetl nieparzyste strony po dwie na lewo"

#: ../shell/ev-window.c:6500
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pełny _ekran"

#: ../shell/ev-window.c:6501
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Wyświetla dokument w trybie pełnoekranowym"

#: ../shell/ev-window.c:6503
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_zentacja"

#: ../shell/ev-window.c:6504
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Wyświetla dokument jako prezentację"

#: ../shell/ev-window.c:6512
msgid "Inverted _Colors"
msgstr "Odwrócone _kolory"

#: ../shell/ev-window.c:6513
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Wyświetla zawartość strony z odwróconymi kolorami"

#: ../shell/ev-window.c:6515
msgid "Caret _Navigation"
msgstr "_Nawigacja karetki"

#: ../shell/ev-window.c:6516
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr "Włącz lub wyłącz nawigację karetki"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6524
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otwórz odnośnik"

#: ../shell/ev-window.c:6526
msgid "_Go To"
msgstr "_Przejdź do"

#: ../shell/ev-window.c:6528
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ot_wórz w nowym oknie"

#: ../shell/ev-window.c:6530
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Skopiuj adres odnośnika"

#: ../shell/ev-window.c:6532
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Zapisz obraz jako…"

#: ../shell/ev-window.c:6534
msgid "Copy _Image"
msgstr "Skopiuj _obraz"

#: ../shell/ev-window.c:6536
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Właściwości adnotacji…"

#: ../shell/ev-window.c:6538
msgid "Remove Annot…"
msgstr "Usuń przypis…"

#: ../shell/ev-window.c:6543
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Otwórz załącznik"

#: ../shell/ev-window.c:6545
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Zapi_sz załącznik jako…"

#: ../shell/ev-window.c:6677
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"

#: ../shell/ev-window.c:6679
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Dostosowuje powiększenie dokumentu"

#: ../shell/ev-window.c:6689
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"

#: ../shell/ev-window.c:6691
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6694
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Przechodzi pomiędzy odwiedzonymi stronami"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6723
msgid "Send To"
msgstr "Wyślij do"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6729
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednia"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6734
msgid "Next"
msgstr "Następny"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6738
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6742
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6746
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Przywróć powiększenie"

#: ../shell/ev-window.c:6887 ../shell/ev-window.c:6903
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu."

#: ../shell/ev-window.c:6960
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Nie można otworzyć zewnętrznego odnośnika"

#: ../shell/ev-window.c:7154
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego formatu, aby zapisać obraz"

#: ../shell/ev-window.c:7186
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Nie można zapisać obrazu."

#: ../shell/ev-window.c:7218
msgid "Save Image"
msgstr "Zapis obrazu"

#: ../shell/ev-window.c:7356
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Nie można otworzyć załącznika"

#: ../shell/ev-window.c:7412
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Nie można zapisać załącznika."

#: ../shell/ev-window.c:7457
msgid "Save Attachment"
msgstr "Zapis załącznika"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — wymagane hasło"

#: ../shell/ev-utils.c:38
msgid "By extension"
msgstr "Wg rozszerzenia"

#: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:241
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Przeglądarka dokumentów dla środowiska MATE"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Etykieta strony dokumentu do wyświetlenia."

#: ../shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "STRONA"

#: ../shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Numer strony dokumentu do wyświetlenia."

#: ../shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMER"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Uruchamia program Atril w trybie pełnoekranowym"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "Nazwane miejsce docelowe do wyświetlenia."

#: ../shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "DEST"

#: ../shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Uruchamia program Atril w trybie prezentacji"

#: ../shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Uruchamia program Atril w trybie podglądu"

#: ../shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Słowo lub wyrażenie do wyszukania w dokumencie"

#: ../shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "CIĄG"

#: ../shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[PLIK…]"