# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# emariusek <wisniowy@g.pl>, 2021
# Krzysztof Kokot <kokot300@gmail.com>, 2021
# pietrasagh <kowalik.piotr@pm.me>, 2021
# Piotr Strębski <strebski@gmail.com>, 2021
# Kajetan Rosiak <roskaj@gmail.com>, 2021
# Beniamin Pawlus <kupwzywcu@o2.pl>, 2021
# 161bd750cc8572440963b84e861d7973_ed8d533 <cbd6230593fe094da208a2693be73f8f_459393>, 2021
# marcin mikołajczak <me@mkljczk.pl>, 2021
# Przemek P <ppjg@dami.pl>, 2021
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2021
# Bogusław B. <penknife1@gmail.com>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Marcin Kralka <marcink96@gmail.com>, 2021
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2021
# Dominik Adrian Grzywak, 2021
# Paweł Bandura <gawelx@gmail.com>, 2021
# Wiktor Jezioro <wikjezioro@op.pl>, 2021
# Jan Bońkowski <bonkowskijan@gmail.com>, 2021
# Darek Witkowski, 2021
# Michal Kaptur <kaptur.michal@gmail.com>, 2021
# Daniel Tokarzewski <bezimo@gmail.com>, 2021
# Marek Adamski, 2022
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-20 17:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:11+0000\n"
"Last-Translator: Marek Adamski, 2022\n"
"Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"

#: backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania polecenia \"%s\" w celu dekompresji komiksu: %s"

#: backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr ""
"Wykonanie polecenia \"%s\" podczas dekompresowania komiksu się nie powiodło."

#: backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Polecenie \"%s\" nie zakończyło działania normalnie."

#: backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "To nie jest typ MIME komiksu: %s"

#: backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Nie można znaleźć odpowiedniego polecenia do dekompresji tego typu komiksu"

#: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:642
#: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Nieznany typ MIME"

#: backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "Uszkodzony plik"

#: backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "Nie odnaleziono plików w archiwum"

#: backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Nie odnaleziono obrazów w archiwum %s"

#: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1779
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania \"%s\"."

#: backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Błąd %s"

#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Comic Books"
msgstr "Komiksy"

#: backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Dokument DjVu ma niepoprawny format"

#: backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr ""
"Ten dokument jest złożony z kilku plików. Brak dostępu do jednego lub kilku "
"z nich."

#: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Dokumenty DjVu"

#: backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Dokument DVI ma niepoprawny format"

#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "DVI Documents"
msgstr "Dokumenty DVI"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209
msgid "unexpected EOF\n"
msgstr "nieoczekiwany EOF\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425
#, c-format
msgid "could not load font `%s'\n"
msgstr "nie można wczytać czcionki \"%s\"\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479
#, c-format
msgid "could not reload `%s'\n"
msgstr "nie można wczytać ponownie \"%s\"\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704
#, c-format
msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
msgstr "%s: nieobsługiwany format DVI (wersja %u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864
msgid "no pages selected\n"
msgstr "nie wybrano żadnych stron\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
msgstr "%s: plik uszkodzony lub nie jest to plik DVI\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978
#, c-format
msgid "%s: vf macro had errors\n"
msgstr "%s: makro vf zawierało błędy\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981
#, c-format
msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
msgstr "%s: stos nie jest pusty po makro vf\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006
#, c-format
msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
msgstr "%s: nie można ponownie otworzyć pliku (%s)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023
#, c-format
msgid "%s: page %d out of range\n"
msgstr "%s: strona %d poza zakresem\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030
#, c-format
msgid "%s: bad offset at page %d\n"
msgstr "%s: złe przesunięcie na stronie %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093
msgid "stack not empty at end of page\n"
msgstr "stos nie jest pusty na końcu strony\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250
msgid "no default font set yet\n"
msgstr "nie ustawiono jeszcze domyślnej czcionki\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260
#, c-format
msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
msgstr "żądany znak %d nie istnieje w \"%s\"\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333
msgid "enlarging stack\n"
msgstr "powiększający stos\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351
msgid "stack underflow\n"
msgstr "niedomiar stosu\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487
#, c-format
msgid "font %d is not defined\n"
msgstr "czcionka %d nie jest określona\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504
msgid "malformed special length\n"
msgstr "zniekształcona długość specjalna\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531
#, c-format
msgid "font %d is not defined in postamble\n"
msgstr "czcionka %d nie jest określona w zakończeniu\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543
#, c-format
msgid "unexpected opcode %d\n"
msgstr "nieoczekiwany kod operacji %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549
#, c-format
msgid "undefined opcode %d\n"
msgstr "niezdefiniowany kod operacji %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474
#, c-format
msgid "%s: no fonts defined\n"
msgstr "%s: brak określonych czcionek\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590
#, c-format
msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
msgstr "%s: %d: [%s] żądane kodowanie \"%s\" nie pasuje do wektora \"%s\"\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757
#, c-format
msgid "%s: could not load fontmap\n"
msgstr "%s: nie można załadować mapy czcionek\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771
#, c-format
msgid "%s: could not set as default encoding\n"
msgstr "%s: nie można ustawić jako domyślnego kodowania\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:850
#, c-format
msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
msgstr "wektor kodowania \"%s\" jest używany\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111
#, c-format
msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
msgstr "GF: nieprawidłowy kod operacji %d w znaku %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209
#, c-format
msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
msgstr "(gf) znak %d: nieprawidłowy kod operacji %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225
#, c-format
msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
msgstr "(gf) znak %d ma nieprawidłową ramkę ograniczającą\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288
#, c-format
msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
msgstr "%s: zła suma kontrolna (oczekiwano %u, znaleziono %u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324
#, c-format
msgid "%s: junk in postamble\n"
msgstr "%s: śmieci w zakończeniu\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
msgstr "%s: plik uszkodzony lub nie jest to plik GF\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212
#, c-format
msgid "invalid page specification `%s'\n"
msgstr "nieprawidłowa specyfikacja strony \"%s\"\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232
msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
msgstr "śmieci po zignorowaniu specyfikacji strony DVI\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260
msgid "more than 10 counters in page specification\n"
msgstr "więcej niż 10 liczników w specyfikacji strony\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262
msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
msgstr "śmieci po zignorowaniu specyfikacji strony TeX\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111
msgid "custom"
msgstr "niestandardowe"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309
msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
msgstr "Zły plik PK: więcej bitów niż potrzeba\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363
#, c-format
msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
msgstr "%s: niezgodność sumy kontrolnej (oczekiwano %u, otrzymano %u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420
#, c-format
msgid "%s: unexpected preamble\n"
msgstr "%s: nieoczekiwana preambuła\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477
#, c-format
msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n"
msgstr "%s: nieoczekiwany kod znaku (%d)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512
#, c-format
msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
msgstr "%s: nieoczekiwany koniec pliku (bez zakończenia)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518
msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
msgstr "nieprawidłowy plik PK! (śmieci w zakończeniu)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
msgstr "%s: plik uszkodzony lub nie jest to plik PK\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:241
#, c-format
msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
msgstr "%s: próbowano przebić warstwę najwyższego poziomu\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
#, c-format
msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
msgstr "%s: źle sformułowana wartość klucza \"%s\"\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
#, c-format
msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
msgstr "%s: zignorowano nieznany klucz \"%s\"\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
#, c-format
msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
msgstr "%s: brak argumentu dla klucza \"%s\", używam wartości domyślnych\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
#, c-format
msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
msgstr "%s: zignorowano argument \"%s\" dla klucza \"%s\"\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187
msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
msgstr "(t1) nie udało się zresetować rozdzielczości urządzenia\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215
#, c-format
msgid "%s: could not encode font\n"
msgstr "%s: nie można zakodować czcionki\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175
#, c-format
msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
msgstr "%s: niezgodność sumy kontrolnej (otrzymano %u, oczekiwano %u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91
#, c-format
msgid "%s: Error reading AFM data\n"
msgstr "%s: błąd odczytu danych AFM\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182
#, c-format
msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
msgstr "Ostrzeżenie: plik TFM \"%s\" ma podejrzany rozmiar\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:512
#, c-format
msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
msgstr "%s: schemat kodowania czcionek obcięty do 40 bajtów\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:292 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:590
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
msgstr "%s: plik uszkodzony lub nie jest to plik TFM\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
msgstr "(tt) %s: nie można wczytać odmiany: %s\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
msgstr "(tt) %s: nie mozna utworzyć odmiany: %s\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
msgstr "(tt) %s: nie można utworzyć glifu: %s\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201
#, c-format
msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
msgstr "(tt) %s: nie znaleziono akceptowalnej mapy, używam #0\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
msgstr "(tt) %s: nie można ustawić rozdzielczości: %s\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
msgstr "(tt) %s: nie można ustawić rozmiaru punktu: %s\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240
#, c-format
msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
msgstr "(tt) %s: nie można wczytać tabeli nazw PS\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265
#, c-format
msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
msgstr "%s: nie znaleziono wektora kodowania, spodziewany zły wynik\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325
#, c-format
msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
msgstr "(tt) %s: brak danych metrycznych czcionki\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35
msgid "Ooops!"
msgstr "Ups!"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36
msgid "Aieeeee!!"
msgstr "Aj!"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37
msgid "Ouch!"
msgstr "Auć!"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38
msgid "Houston, we have a problem"
msgstr "Houston, mamy problem"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39
msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!"
msgstr "3... 2... 1... BUM!"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40
msgid "I'm history"
msgstr "Jestem historią"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41
msgid "I'm going down"
msgstr "Schodzę"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42
msgid "I smell a rat"
msgstr "Coś jest nie tak"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151
msgid "Crashing"
msgstr "Awaria"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161
#, c-format
msgid "%s: Error: "
msgstr "%s: Błąd: "

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177
#, c-format
msgid "%s: Warning: "
msgstr "%s: Ostrzeżenie: "

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193
#, c-format
msgid "%s: Fatal: "
msgstr "%s: Krytyczne: "

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200
msgid "Fatal"
msgstr "Krytyczne"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214
#, c-format
msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
msgstr "za mało pamięci przy przydzielaniu %u bajtów\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224
msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
msgstr "podjęto próbę ponownego przydziału z zerowym rozmiarem\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227
#, c-format
msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
msgstr "nie udało się ponownie przydzielić %u bajtów\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236
msgid "attempted to callocate 0 members\n"
msgstr "próbowano wykonać calloc 0 członów\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238
#, c-format
msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
msgstr "próbowano wykonać calloc %u członów z rozmiarem 0\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242
#, c-format
msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
msgstr "nie udało się przydzielić %ux%u bajtów\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250
msgid "attempted to free NULL pointer\n"
msgstr "próbowano zwolnić wskaźnik NULL\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82
#, c-format
msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
msgstr "%s: niezgodność sumy kontrolnej (oczekiwano %u, otrzymano %u)\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130
#, c-format
msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
msgstr "(vf) %s: nie można załadować czcionki \"%s\"\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170
#, c-format
msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n"
msgstr "(vf) %s: nieoczekiwany znak %d\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186
#, c-format
msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
msgstr "(vf) %s: znak %d przedefiniowano\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209
#, c-format
msgid "(vf) %s: no postamble\n"
msgstr "(vf) %s: brak zakończenia\n"

#: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235
#, c-format
msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
msgstr "%s: plik uszkodzony lub nie jest to plik VF.\n"

#: backend/epub/epub-document.c:659
msgid "Not an ePub document"
msgstr "To nie dokument ePub"

#: backend/epub/epub-document.c:760
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "nie można pobrać nazwy pliku"

#: backend/epub/epub-document.c:788
msgid "could not open archive"
msgstr "nie można otworzyć archiwum"

#: backend/epub/epub-document.c:804 backend/epub/epub-document.c:820
msgid "could not extract archive"
msgstr "nie można rozpakować archiwum"

#: backend/epub/epub-document.c:852 backend/epub/epub-document.c:935
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "nie można pobrać pliku kontenera"

#: backend/epub/epub-document.c:864
msgid "could not open container file"
msgstr "nie można otworzyć pliku kontenera"

#: backend/epub/epub-document.c:874
msgid "container file is corrupt"
msgstr "plik kontenera jest uszkodzony"

#: backend/epub/epub-document.c:884
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "plik epub jest nieprawidłowy lub uszkodzony"

#: backend/epub/epub-document.c:894
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "plik epub jest uszkodzony, brak kontenera"

#: backend/epub/epub-document.c:968
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "nie można zanalizować manifest zawartości"

#: backend/epub/epub-document.c:977
msgid "content file is invalid"
msgstr "plik zawartości jest nieprawidłowy"

#: backend/epub/epub-document.c:986
msgid "epub file has no spine"
msgstr "plik epub nie ma grzbietu"

#: backend/epub/epub-document.c:995
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "plik epub nie ma manifestu"

#: backend/epub/epub-document.c:1081
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr ""
"Nie można skonfigurować drzewa dokumentu do wczytania, brakuje kilku plików"

#: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "epub Documents"
msgstr "Dokumenty ePub"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Ta praca znajduje się w domenie publicznej"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:921
msgid "Unknown font type"
msgstr "Nieznany typ czcionki"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:947
msgid "No name"
msgstr "Bez nazwy"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded subset"
msgstr "Osadzony podzestaw"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Embedded"
msgstr "Osadzone"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:959
msgid "Not embedded"
msgstr "Niesadzone"

#: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PDF Documents"
msgstr "Dokumenty PDF"

#: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"

#: backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Wczytanie dokumentu \"%s\" nie powiodło się"

#: backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Zapisanie dokumentu \"%s\" nie powiodło się"

#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Dokumenty PostScript"

#: backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Nieprawidłowy dokument"

#: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4
msgid "Tiff Documents"
msgstr "Dokumenty Tiff"

#: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5
msgid "XPS Documents"
msgstr "Dokumenty XPS"

#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Nie można zapisać załącznika \"%s\": %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Nie można otworzyć załącznika \"%s\": %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:403
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Nie można otworzyć załącznika \"%s\""

#: libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Plik typu %s (%s) nie jest obsługiwany"

#: libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Wszystkie dokumenty"

#: libdocument/ev-document-factory.c:390
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"

#: libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s"

#: libdocument/ev-file-helpers.c:224
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Utworzenie katalogu tymczasowego się nie powiodło: %s"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:169
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .desktop"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:194
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Nierozpoznany plik .desktop w wersji \"%s\""

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:976
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Uruchamianie %s"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1118
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Program nie akceptuje dokumentów w wierszu poleceń"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1186
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nierozpoznana opcja startowa: %d"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1402
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Nie można przekazać adresów URI dokumentów do wpisu .desktop \"Type=Link\""

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1423
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nie można uruchomić elementu"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:234
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Rozłącza połączenie z menedżerem sesji"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 previewer/ev-previewer.c:36
#: previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcje zarządzania sesją:"

#: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:271
msgid "Show session management options"
msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Wyświetl \"_%s\""

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Przesuń na pasku narzędziowym"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt na pasku narzędziowym"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Usuń z paska narzędziowego"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Usuwa zaznaczony obiekt z paska narzędziowego"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Usuń pasek narzędziowy"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "_Przesuń zaznaczony pasek narzędziowy"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484
msgid "Separator"
msgstr "Separator"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6882
msgid "Fit Page"
msgstr "Dopasuj stronę"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6886
msgid "Fit Width"
msgstr "Dopasuj do szerokości"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6522
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Rozszerz okno w celu dopasowania"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3
#: shell/ev-window.c:5468
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Przeglądarka dokumentów Atril"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:8
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Przeglądarka dokumentów dla środowiska MATE"

#: data/atril.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks."
msgstr ""
"Atril jest prostą wielostronicową przeglądarką dokumentów. Może wyświetlać "
"oraz drukować pliki PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, "
"DVI, XPS and Portable Document Format (PDF), jak również pliki archiwa "
"komików. Gdy obsługiwany dokument na to pozwala, program umożliwia "
"wyszukiwanie tekstu, kopiowanie do schowka, nawigację po hiperłączach, oraz "
"nawigację po zakładkach."

#: data/atril.appdata.xml.in.in:18
msgid ""
"Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you "
"would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's "
"home page."
msgstr ""
"Atril jest forkiem Evince'a i częścią środowiska MATE Desktop Environment. "
"Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o MATE i Atril, odwiedź stronę główną "
"projektu."

#: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157
msgid "Document Viewer"
msgstr "Przeglądarka dokumentów"

#: data/atril.desktop.in.in:5
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Wyświetlanie wielostronicowych dokumentów"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/atril.desktop.in.in:20
msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;"
msgstr "MATE;dokument;przeglądarka;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;komiksy;"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Ignoruj ograniczenia dokumentu"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Ignoruj ograniczenia dokumentu, takie jak ograniczenie kopiowania lub "
"drukowania."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Automatyczne ponownie wczytywanie dokumentu"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Automatyczne przeładowanie pliku po jego modyfikacji."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""
"Adres URI katalogu ostatnio używanego do otwarcia lub zapisania dokumentu."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "Adres URI katalogu ostatnio używanego do zapisania obrazu."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Rozmiar bufora strony w MiB"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""
"Maksymalny rozmiar, który będzie używany do buforowania wyświetlanych stron,"
" ogranicza maksymalny poziom powiększenia."

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr ""
"Wyświetlanie pytania o potwierdzenie, czy użytkownik chce aktywować "
"nawigację karetki."

#: previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Usuwa plik tymczasowy"

#: previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Drukuje plik ustawień"

#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Przeglądarka podglądu dokumentów środowiska MATE"

#: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3663
msgid "Failed to print document"
msgstr "Wydrukowanie dokumentu się nie powiodło"

#: previewer/ev-previewer-window.c:240
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Nie można odnaleźć wybranej drukarki \"%s\""

#: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6483
msgid "_Close"
msgstr "_Zamknij"

#: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6529
msgid "_Previous Page"
msgstr "Poprzednia _strona"

#: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6530
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony"

#: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6532
msgid "_Next Page"
msgstr "_Następna strona"

#: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6533
msgid "Go to the next page"
msgstr "Przechodzi do następnej strony"

#: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6509
msgid "Zoom _In"
msgstr "Po_większ"

#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6510
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Powiększa widok dokumentu"

#: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6512
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Po_mniejsz"

#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6513
msgid "Shrink the document"
msgstr "Zmniejsza widok dokumentu"

#: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6516
msgid "Reset zoom to 100%"
msgstr "Przywróć powiększenie do 100%"

#: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"

#: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6479
msgid "Print this document"
msgstr "Drukuje bieżący dokument"

#: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6635
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "_Dopasuj stronę"

#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6636
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Dopasowuje rozmiar dokumentu do rozmiaru okna"

#: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6638
msgid "Fit _Width"
msgstr "Dopasuj do _szerokości"

#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6639
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Dopasowuje szerokość dokumentu do szerokości okna"

#: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6792
msgid "Page"
msgstr "Strona"

#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6793
msgid "Select Page"
msgstr "Wybiera stronę"

#: properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Dokument"

#: properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"

#: properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"

#: properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"

#: properties/ev-properties-view.c:63
#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Słowa kluczowe:"

#: properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Producent:"

#: properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Twórca:"

#: properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Utworzono:"

#: properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Zmodyfikowano:"

#: properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Liczba stron:"

#: properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optymalizacja:"

#: properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Zabezpieczenia:"

#: properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Rozmiar papieru:"

#: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f cali"

#: properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, pionowo (%s)"

#: properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, poziomo (%s)"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5
msgid "Atril properties"
msgstr "Właściwości Atril"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Wyświetla szczegóły dla dokumentów Atril"

#: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10
msgid ""
"Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n"
"Copyright (C) 2003 Andrew Sobala <aes@gnome.org>\n"
"Copyright (C) 2005 Bastien Nocera <hadess@hadess.net>\n"
"Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n"
"Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers"
msgstr ""
"Prawa autorskie (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n"
"Prawa autorskie (C) 2003 Andrew Sobala <aes@gnome.org>.\n"
"Prawa autorskie (C) 2005 Bastien Nocera <hadess@hadess.net>\n"
"Prawa autorskie (C) 2005 Red Hat, Inc\n"
"Prawa autorskie (C) 2012–2021 programiści MATE"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:64
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d z %d)"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "z %d"

#: libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Przygotowywanie do wydruku…"

#: libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "Kończenie…"

#: libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Drukowanie strony %d z %d…"

#: libview/ev-print-operation.c:1172
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Drukowanie na tej drukarce nie jest obsługiwane."

#: libview/ev-print-operation.c:1237
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Nieprawidłowy wybór strony"

#: libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Wybór zakresu wydruku nie zawiera żadnej strony"

#: libview/ev-print-operation.c:1896
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Skalowanie strony:"

#: libview/ev-print-operation.c:1903
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Zmniejszenie do drukowalnego obszaru"

#: libview/ev-print-operation.c:1904
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Dopasowanie do drukowalnego obszaru"

#: libview/ev-print-operation.c:1907
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Skalowanie stron dokumentu, aby pasowały do wybranej strony drukarki. Proszę wybrać jedną opcję z poniższych:\n"
"\n"
"• \"Brak\": żadne skalowanie strony nie będzie wykonywane.\n"
"\n"
"• \"Zmniejszenie do drukowalnego obszaru\": strony dokumentu większe niż obszar drukowalny będą zmniejszane, aby pasować do drukowalnego obszaru stron drukarki.\n"
"\n"
"• \"Dopasowanie do drukowalnego obszaru\": strony dokumentów będą powiększane lub zmniejszane, aby dopasować do obszaru drukowalnego stron drukarki.\n"

#: libview/ev-print-operation.c:1919
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Automatyczne obracanie i wyśrodkowanie"

#: libview/ev-print-operation.c:1922
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Obraca układ strony drukarki każdej strony na pasujący do układu stron "
"dokumentu. Strony dokumentu będą wyśrodkowane na stronie drukarki."

#: libview/ev-print-operation.c:1927
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Wybór rozmiaru strony na podstawie rozmiaru stron dokumentu"

#: libview/ev-print-operation.c:1929
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Kiedy jest włączone, każda strona będzie drukowana na tym samym rozmiarze "
"papieru, który używają strony dokumentu."

#: libview/ev-print-operation.c:2011
msgid "Page Handling"
msgstr "Obsługa stron"

#: libview/ev-jobs.c:622
#, c-format
msgid "Failed to render page %d"
msgstr "Nie udało się wyrenderować strony %d"

#: libview/ev-jobs.c:1737
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Wydrukowanie strony %d się nie powiodło: %s"

#: libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Przewinięcie w górę"

#: libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Przewinięcie w dół"

#: libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Przewinięcie widoku w górę"

#: libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Przewinięcie widoku w dół"

#: libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
msgstr "Widok dokumentów"

#: libview/ev-view-presentation.c:729
msgid "Jump to page:"
msgstr "Przejdź do strony:"

#: libview/ev-view-presentation.c:1062
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Koniec prezentacji. Kliknięcie zamknie okno."

#: libview/ev-view.c:1901
msgid "Go to first page"
msgstr "Przejdź do pierwszej strony"

#: libview/ev-view.c:1903
msgid "Go to previous page"
msgstr "Przejdź do poprzedniej strony"

#: libview/ev-view.c:1905
msgid "Go to next page"
msgstr "Przejdź do następnej strony"

#: libview/ev-view.c:1907
msgid "Go to last page"
msgstr "Przejdź do ostatniej strony"

#: libview/ev-view.c:1909
msgid "Go to page"
msgstr "Przejdź do strony"

#: libview/ev-view.c:1911
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"

#: libview/ev-view.c:1939
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Przejdź do strony %s"

#: libview/ev-view.c:1945
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Przejdź do %s z pliku \"%s\""

#: libview/ev-view.c:1948
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Przejdź do pliku \"%s\""

#: libview/ev-view.c:1956
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Uruchom %s"

#: shell/eggfindbar.c:301
msgid "Find:"
msgstr "Znajdź:"

#: shell/eggfindbar.c:326
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie szukanego napisu"

#: shell/eggfindbar.c:334
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie szukanego napisu"

#: shell/eggfindbar.c:341
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"

#: shell/eggfindbar.c:344
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Włącza rozróżnianie wielkości liter przy wyszukiwaniu"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102
msgid "Note"
msgstr "Notatka"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Key"
msgstr "Klucz"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nowy akapit"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Paragraph"
msgstr "Akapit"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Cross"
msgstr "Krzyżyk"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Circle"
msgstr "Kółko"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Właściwości adnotacji"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "Przezroczysty"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198
msgid "Opaque"
msgstr "Nieprzezroczysty"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Initial window state:"
msgstr "Początkowy stan okna:"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"

#: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Hasło dla dokumentu %s"

#: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157
#: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Wczytywanie…"

#: shell/ev-open-recent-action.c:71
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Otwiera ostatnio używany dokument"

#: shell/ev-password-view.c:135
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Ten dokument jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia poprawnego "
"hasła."

#: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260
msgid "_Unlock Document"
msgstr "Odblok_uj dokument"

#: shell/ev-password-view.c:252
msgid "Enter password"
msgstr "Proszę wprowadzić hasło"

#: shell/ev-password-view.c:288
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"Dokument \"%s\" jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia hasła."

#: shell/ev-password-view.c:291
msgid "Password required"
msgstr "Wymagane hasło"

#: shell/ev-password-view.c:321
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"

#: shell/ev-password-view.c:353
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Bez zapamiętania hasła"

#: shell/ev-password-view.c:365
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania"

#: shell/ev-password-view.c:377
msgid "Remember _forever"
msgstr "Z_apamiętanie na zawsze"

#: shell/ev-properties-dialog.c:120
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"

#: shell/ev-properties-dialog.c:158
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: shell/ev-properties-dialog.c:168
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"

#: shell/ev-properties-dialog.c:181
msgid "Document License"
msgstr "Licencja dokumentu"

#: shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"

#: shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Zbieranie informacji o czcionce… %3d%%"

#: shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "Warunki używania"

#: shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "Tekst licencji"

#: shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "Więcej informacji"

#: shell/ev-sidebar.c:367
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Ukryj pasek boczny"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:201
msgid "Add"
msgstr "Dodawanie"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:207
msgid "Add text annotation"
msgstr "Dodanie adnotacji tekstowej"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:342
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Dokument nie zawiera adnotacji"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:374
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strona %d"

#: shell/ev-sidebar-annotations.c:515
msgid "Annotations"
msgstr "Adnotacje"

#: shell/ev-sidebar-attachments.c:693
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Otwórz zakładkę"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Zmień nazwę zakładki"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Usuń zakładkę"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1011
#: shell/ev-window.c:5091
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Strona %s"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"

#: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"

#: shell/ev-sidebar-layers.c:441
msgid "Layers"
msgstr "Warstwy"

#: shell/ev-sidebar-links.c:338
msgid "Print…"
msgstr "Wydrukuj…"

#: shell/ev-sidebar-links.c:734
msgid "Index"
msgstr "Indeks"

#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1028
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"

#: shell/ev-window.c:1008
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Strona %s — %s"

#: shell/ev-window.c:1168
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr ""
"Nie można użyć tryb prezentacji z dokumentami w formacie ePub, zamiast tego "
"użyj trybu pełnoekranowego."

#: shell/ev-window.c:1774
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Dokument nie zawiera stron"

#: shell/ev-window.c:1777
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Dokument zawiera tylko puste strony"

#: shell/ev-window.c:1824
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Tryb prezentacji nie jest obsługiwany dla dokumentów ePub."

#: shell/ev-window.c:2018 shell/ev-window.c:2199
msgid "Unable to open document"
msgstr "Nie można otworzyć dokumentu"

#: shell/ev-window.c:2155
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Wczytywanie dokumentu z \"%s\""

#: shell/ev-window.c:2310 shell/ev-window.c:2601
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Pobieranie dokumentu (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:2343
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Wczytanie zdalnego pliku się nie powiodło."

#: shell/ev-window.c:2545
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Ponowne wczytywanie dokumentu z %s"

#: shell/ev-window.c:2577
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Ponowne wczytanie dokumentu się nie powiodło."

#: shell/ev-window.c:2795
msgid "Open Document"
msgstr "Otwarcie dokumentu"

#: shell/ev-window.c:3074
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Zapisywanie dokumentu do %s"

#: shell/ev-window.c:3077
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Zapisywanie załącznika do %s"

#: shell/ev-window.c:3080
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Zapisywanie obrazu do %s"

#: shell/ev-window.c:3124 shell/ev-window.c:3224
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Nie można zapisać pliku jako \"%s\"."

#: shell/ev-window.c:3155
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Wysyłanie dokumentu (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3159
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Wysyłanie załącznika (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3163
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Wysyłanie obrazu (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3276
msgid "Save As…"
msgstr "Zapisz jako…"

#: shell/ev-window.c:3354
msgid "Could not send current document"
msgstr "Nie można było przesłać bieżącego dokumentu"

#: shell/ev-window.c:3606
#, c-format
msgid "%lu pending job in queue"
msgid_plural "%lu pending jobs in queue"
msgstr[0] "%lu oczekujące zadanie w kolejce"
msgstr[1] "%lu oczekujące zadania w kolejce"
msgstr[2] "%lu oczekujących zadań w kolejce"
msgstr[3] "%lu oczekujących zadań w kolejce"

#: shell/ev-window.c:3720
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Drukowanie zadania \"%s\""

#: shell/ev-window.c:3897
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokument zawiera pola formularza, które zostały wypełnione. Jeśli kopia nie "
"zostanie zapisana, to zmiany zostaną bezpowrotnie utracone."

#: shell/ev-window.c:3901
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Dokument zawiera nowe lub zmienione adnotacje. Jeśli kopia nie zostanie "
"zapisana, to zmiany zostaną bezpowrotnie utracone."

#: shell/ev-window.c:3908
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Zapisać kopię dokumentu \"%s\" przed zamknięciem?"

#: shell/ev-window.c:3927
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zamknij _bez zapisywania"

#: shell/ev-window.c:3931 shell/ev-window.c:6472
msgid "_Save As…"
msgstr "_Zapisz jako..."

#: shell/ev-window.c:4000
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Poczekać na ukończenie zadania wydruku \"%s\" przed zamknięciem?"

#: shell/ev-window.c:4007
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"Aktywne jest %d zadanie drukowania. Poczekać na zakończenie drukowania przed"
" zamknięciem?"
msgstr[1] ""
"Aktywne są %d zadania drukowania. Poczekać na zakończenie drukowania przed "
"zamknięciem?"
msgstr[2] ""
"Aktywnych jest %d zadań drukowania. Poczekać na zakończenie drukowania przed"
" zamknięciem?"
msgstr[3] ""
"Aktywnych jest %d zadań drukowania. Poczekać na zakończenie drukowania przed"
" zamknięciem?"

#: shell/ev-window.c:4022
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Zamknięcie okna spowoduje anulowanie wydruku oczekujących zadań."

#: shell/ev-window.c:4026
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Anuluj _drukowanie i zamknij"

#: shell/ev-window.c:4030
msgid "Close _after Printing"
msgstr "_Zamknij po wydrukowaniu"

#: shell/ev-window.c:4427
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Praca w trybie prezentacji"

#: shell/ev-window.c:4494
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Tryb prezentacji nie jest obsługiwany dla dokumentów ePub"

#: shell/ev-window.c:4812
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Edytor paska narzędziowego"

#: shell/ev-window.c:5137
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy"

#: shell/ev-window.c:5395
#, c-format
msgid ""
"Atril is a simple multi-page document viewer,\n"
"powered by SyncTex %s and %s %s."
msgstr ""
"Atril to prosta przeglądarka wielostronicowych dokumentów\n"
"używająca SyncTex %s oraz %s %s."

#: shell/ev-window.c:5398
msgid "Atril is a simple multi-page document viewer."
msgstr "Atril to prosta przeglądarka wielostronicowych dokumentów."

#: shell/ev-window.c:5411
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Zespół dokumentacji MATE"

#: shell/ev-window.c:5412
msgid "GNOME Documentation Team"
msgstr "Zespół dokumentacji GNOME"

#: shell/ev-window.c:5417
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Program Atril jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/lub"
" modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez"
" Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według wersji "
"drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."

#: shell/ev-window.c:5421
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Program Atril rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
"bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
"GNU."

#: shell/ev-window.c:5425
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA"
msgstr ""
"Wraz z programem Atril powinna być dostarczona także kopia Powszechnej "
"Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie proszę "
"napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301 USA"

#: shell/ev-window.c:5470
msgid "About Atril Document Viewer"
msgstr "O programie Przeglądarka dokumentów Atril"

#: shell/ev-window.c:5471
msgid ""
"Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n"
"Copyright © 2012–2021 The MATE developers"
msgstr ""
"Prawa autorskie © 1996–2009 autorzy Evince\n"
"Prawa autorskie © 2012–2021 programiści MATE"

#: shell/ev-window.c:5478
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tłumacze środowiska MATE, 2014-2020\n"
"\n"
"Zbigniew Chyla, 2002-2003\n"
"Artur Flinta, 2003-2005\n"
"Wadim Dziedzic, 2007-2009\n"
"Tomasz Dominikowski, 2008-2009\n"
"Joanna Mazgaj, 2009\n"
"Piotr Drąg, 2010\n"
"Aviary.pl, 2007-2010\n"
"Daniel Tokarzewski, 2020"

#: shell/ev-window.c:5773
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d znaleziono na tej stronie"
msgstr[1] "%d znalezione na tej stronie"
msgstr[2] "%d znalezionych na tej stronie"
msgstr[3] "%d znalezionych na tej stronie"

#: shell/ev-window.c:5778
msgid "Not found"
msgstr "Nie odnaleziono"

#: shell/ev-window.c:5784
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% pozostałych do przeszukania"

#: shell/ev-window.c:6139
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Włączyć nawigację karetki?"

#: shell/ev-window.c:6141
msgid "_Enable"
msgstr "_Włącz"

#: shell/ev-window.c:6144
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr ""
"Wciśnięcie F7 przełącza nawigację karetki. Ta opcja ustawia przemieszczalny "
"kursor w zawartości dokumentu, umożliwiając Ci przemieszczanie się i "
"zaznaczanie tekstu za pomocą klawiatury. Czy chcesz włączyć nawigację "
"karetki?"

#: shell/ev-window.c:6149
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Nie pokazuj ponownie tej wiadomości"

#: shell/ev-window.c:6458
msgid "_File"
msgstr "_Plik"

#: shell/ev-window.c:6459
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"

#: shell/ev-window.c:6460
msgid "_View"
msgstr "_Widok"

#: shell/ev-window.c:6461
msgid "_Go"
msgstr "_Przejdź"

#: shell/ev-window.c:6462
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Zakła_dki"

#: shell/ev-window.c:6463
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"

#: shell/ev-window.c:6466 shell/ev-window.c:6833
msgid "_Open…"
msgstr "_Otwórz…"

#: shell/ev-window.c:6467 shell/ev-window.c:6834
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otwiera istniejący dokument"

#: shell/ev-window.c:6469
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Otwórz _kopię"

#: shell/ev-window.c:6470
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Otwiera kopię bieżącego dokumentu w nowym oknie"

#: shell/ev-window.c:6473
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Zapisuje kopię bieżącego dokumentu"

#: shell/ev-window.c:6475
msgid "Send _To..."
msgstr "Wyślij _do..."

#: shell/ev-window.c:6476
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Prześlij bieżący dokument poprzez e-mail, komunikator..."

#: shell/ev-window.c:6478
msgid "_Print…"
msgstr "Wy_drukuj…"

#: shell/ev-window.c:6481
msgid "P_roperties"
msgstr "Wł_aściwości"

#: shell/ev-window.c:6487
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"

#: shell/ev-window.c:6489
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"

#: shell/ev-window.c:6491
msgid "_Find…"
msgstr "_Znajdź…"

#: shell/ev-window.c:6492
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Wyszukuje w dokumencie podane słowo lub wyrażenie"

#: shell/ev-window.c:6494
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Znajdź _następne"

#: shell/ev-window.c:6496
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Znajdź p_oprzednie"

#: shell/ev-window.c:6498
msgid "T_oolbar"
msgstr "Pasek _narzędziowy"

#: shell/ev-window.c:6500
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Obróć w _lewo"

#: shell/ev-window.c:6502
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Obróć w p_rawo"

#: shell/ev-window.c:6504
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Zapisz bieżące ustawienia jako _domyślne"

#: shell/ev-window.c:6515
msgid "_Reset Zoom"
msgstr "_Przywróć powiększenie"

#: shell/ev-window.c:6518
msgid "_Reload"
msgstr "Wczy_taj ponownie"

#: shell/ev-window.c:6519
msgid "Reload the document"
msgstr "Wczytuje ponownie bieżący dokument"

#: shell/ev-window.c:6521
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Rozszerz okno w celu dopasowania"

#: shell/ev-window.c:6525
msgid "Auto_scroll"
msgstr "_Automatyczne przewijanie"

#: shell/ev-window.c:6535
msgid "_First Page"
msgstr "Pie_rwsza strona"

#: shell/ev-window.c:6536
msgid "Go to the first page"
msgstr "Przechodzi do pierwszej strony"

#: shell/ev-window.c:6538
msgid "_Last Page"
msgstr "_Ostatnia strona"

#: shell/ev-window.c:6539
msgid "Go to the last page"
msgstr "Przechodzi do ostatniej strony"

#: shell/ev-window.c:6543
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zakładkę"

#: shell/ev-window.c:6544
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Dodaj zakładkę do bieżącej strony"

#: shell/ev-window.c:6548
msgid "_Contents"
msgstr "_Spis treści"

#: shell/ev-window.c:6551
msgid "_About"
msgstr "_O programie"

#: shell/ev-window.c:6555
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"

#: shell/ev-window.c:6556
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Opuszcza tryb pełnoekranowy"

#: shell/ev-window.c:6558
msgid "Start Presentation"
msgstr "Wyświetl prezentację"

#: shell/ev-window.c:6559
msgid "Start a presentation"
msgstr "Wyświetla prezentację"

#: shell/ev-window.c:6614
msgid "_Toolbar"
msgstr "Pasek _narzędziowy"

#: shell/ev-window.c:6615
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy"

#: shell/ev-window.c:6617
msgid "Side _Pane"
msgstr "Panel _boczny"

#: shell/ev-window.c:6618
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa panel boczny"

#: shell/ev-window.c:6620
msgid "_Continuous"
msgstr "_Ciągły"

#: shell/ev-window.c:6621
msgid "Show the entire document"
msgstr "Wyświetla cały dokument"

#: shell/ev-window.c:6623
msgid "_Dual"
msgstr "Po_dwójny"

#: shell/ev-window.c:6624
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Wyświetlaj dwie strony naraz"

#: shell/ev-window.c:6626
msgid "_Odd pages left"
msgstr "_Nieparzyste strony po lewej"

#: shell/ev-window.c:6627
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "Wyświetl nieparzyste strony po dwie na lewo"

#: shell/ev-window.c:6629
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pełny _ekran"

#: shell/ev-window.c:6630
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Wyświetla dokument w trybie pełnoekranowym"

#: shell/ev-window.c:6632
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_zentacja"

#: shell/ev-window.c:6633
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Wyświetla dokument jako prezentację"

#: shell/ev-window.c:6641
msgid "Inverted _Colors"
msgstr "Odwrócone _kolory"

#: shell/ev-window.c:6642
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Wyświetla zawartość strony z odwróconymi kolorami"

#: shell/ev-window.c:6644
msgid "Caret _Navigation"
msgstr "_Nawigacja karetki"

#: shell/ev-window.c:6645
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr "Włącz lub wyłącz nawigację karetki"

#: shell/ev-window.c:6653
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otwórz odnośnik"

#: shell/ev-window.c:6655
msgid "_Go To"
msgstr "_Przejdź do"

#: shell/ev-window.c:6657
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Ot_wórz w nowym oknie"

#: shell/ev-window.c:6659
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Skopiuj adres odnośnika"

#: shell/ev-window.c:6661
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Zapisz obraz jako…"

#: shell/ev-window.c:6663
msgid "Copy _Image"
msgstr "Skopiuj _obraz"

#: shell/ev-window.c:6665
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Właściwości adnotacji…"

#: shell/ev-window.c:6667
msgid "Remove Annot…"
msgstr "Usuń przypis…"

#: shell/ev-window.c:6672
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Otwórz załącznik"

#: shell/ev-window.c:6674
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Zapi_sz załącznik jako…"

#: shell/ev-window.c:6807
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"

#: shell/ev-window.c:6809
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Dostosowuje powiększenie dokumentu"

#: shell/ev-window.c:6819
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"

#: shell/ev-window.c:6821
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"

#: shell/ev-window.c:6824
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Przechodzi pomiędzy odwiedzonymi stronami"

#: shell/ev-window.c:6855
msgid "Send To"
msgstr "Wyślij do"

#: shell/ev-window.c:6861
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednia"

#: shell/ev-window.c:6866
msgid "Next"
msgstr "Następna"

#: shell/ev-window.c:6870
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"

#: shell/ev-window.c:6874
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"

#: shell/ev-window.c:6878
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Przywróć powiększenie"

#: shell/ev-window.c:7022 shell/ev-window.c:7038
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu."

#: shell/ev-window.c:7095
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Nie można otworzyć zewnętrznego odnośnika"

#: shell/ev-window.c:7289
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego formatu, aby zapisać obraz"

#: shell/ev-window.c:7321
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Nie można zapisać obrazu."

#: shell/ev-window.c:7353
msgid "Save Image"
msgstr "Zapis obrazu"

#: shell/ev-window.c:7491
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Nie można otworzyć załącznika"

#: shell/ev-window.c:7547
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Nie można zapisać załącznika."

#: shell/ev-window.c:7592
msgid "Save Attachment"
msgstr "Zapis załącznika"

#: shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — wymagane hasło"

#: shell/ev-utils.c:38
msgid "By extension"
msgstr "Wg rozszerzenia"

#: shell/main.c:58 shell/main.c:236
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Przeglądarka dokumentów dla środowiska MATE"

#: shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Etykieta strony dokumentu do wyświetlenia."

#: shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "STRONA"

#: shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Numer strony dokumentu do wyświetlenia."

#: shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMER"

#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Uruchamia program Atril w trybie pełnoekranowym"

#: shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "Nazwane miejsce docelowe do wyświetlenia."

#: shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "DEST"

#: shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Uruchamia program Atril w trybie prezentacji"

#: shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Uruchamia program Atril w trybie podglądu"

#: shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Słowo lub wyrażenie do wyszukania w dokumencie"

#: shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "CIĄG"

#: shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[PLIK…]"