# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Bogusław B. , 2018 # Wiktor Jezioro , 2018 # Piotr Drąg , 2018 # Piotr Strębski , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Marcin Kralka , 2018 # Kajetan Rosiak , 2018 # Krzysztof Kokot , 2018 # Beniamin Pawlus , 2018 # Jan Bońkowski , 2018 # Darek Witkowski, 2018 # 161bd750cc8572440963b84e861d7973_ed8d533 , 2018 # Michal Kaptur , 2018 # marcin mikołajczak , 2018 # Dominik Adrian Grzywak, 2018 # emariusek , 2019 # Przemek P , 2019 # pietrasagh , 2019 # Paweł Bandura , 2021 # Daniel Tokarzewski , 2021 # Marek Adamski, 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.27.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Marek Adamski, 2022\n" "Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: backend/comics/comics-document.c:206 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Błąd uruchamiania polecenia \"%s\" w celu dekompresji komiksu: %s" #: backend/comics/comics-document.c:220 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "" "Wykonanie polecenia \"%s\" podczas dekompresowania komiksu się nie powiodło." #: backend/comics/comics-document.c:229 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Polecenie \"%s\" nie zakończyło działania normalnie." #: backend/comics/comics-document.c:457 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "To nie jest typ MIME komiksu: %s" #: backend/comics/comics-document.c:464 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Nie można znaleźć odpowiedniego polecenia do dekompresji tego typu komiksu" #: backend/comics/comics-document.c:538 backend/epub/epub-document.c:668 #: libdocument/ev-document-factory.c:142 libdocument/ev-document-factory.c:285 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Nieznany typ MIME" #: backend/comics/comics-document.c:565 msgid "File corrupted" msgstr "Uszkodzony plik" #: backend/comics/comics-document.c:578 msgid "No files in archive" msgstr "Nie odnaleziono plików w archiwum" #: backend/comics/comics-document.c:617 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nie odnaleziono obrazów w archiwum %s" #: backend/comics/comics-document.c:863 backend/epub/epub-document.c:1790 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania \"%s\"." #: backend/comics/comics-document.c:1012 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Błąd %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Komiksy" #: backend/djvu/djvu-document.c:172 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Dokument DjVu ma niepoprawny format" #: backend/djvu/djvu-document.c:249 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Ten dokument jest złożony z kilku plików. Brak dostępu do jednego lub kilku " "z nich." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "Dokumenty DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Dokument DVI ma niepoprawny format" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "Dokumenty DVI" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "nieoczekiwany EOF\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "nie można wczytać czcionki \"%s\"\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "nie można wczytać ponownie \"%s\"\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s: nieobsługiwany format DVI (wersja %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "nie wybrano żadnych stron\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s: plik uszkodzony lub nie jest to plik DVI\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "%s: makro vf zawierało błędy\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "%s: stos nie jest pusty po makro vf\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s: nie można ponownie otworzyć pliku (%s)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s: strona %d poza zakresem\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "%s: złe przesunięcie na stronie %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "stos nie jest pusty na końcu strony\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "nie ustawiono jeszcze domyślnej czcionki\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "żądany znak %d nie istnieje w \"%s\"\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "powiększający stos\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "niedomiar stosu\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "czcionka %d nie jest określona\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "zniekształcona długość specjalna\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "czcionka %d nie jest określona w zakończeniu\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "nieoczekiwany kod operacji %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "niezdefiniowany kod operacji %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s: brak określonych czcionek\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "%s: %d: [%s] żądane kodowanie \"%s\" nie pasuje do wektora \"%s\"\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "%s: nie można załadować mapy czcionek\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "%s: nie można ustawić jako domyślnego kodowania\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:849 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "wektor kodowania \"%s\" jest używany\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "GF: nieprawidłowy kod operacji %d w znaku %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "(gf) znak %d: nieprawidłowy kod operacji %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "(gf) znak %d ma nieprawidłową ramkę ograniczającą\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "%s: zła suma kontrolna (oczekiwano %u, znaleziono %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "%s: śmieci w zakończeniu\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "%s: plik uszkodzony lub nie jest to plik GF\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "nieprawidłowa specyfikacja strony \"%s\"\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "śmieci po zignorowaniu specyfikacji strony DVI\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "więcej niż 10 liczników w specyfikacji strony\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "śmieci po zignorowaniu specyfikacji strony TeX\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "niestandardowe" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "Zły plik PK: więcej bitów niż potrzeba\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: niezgodność sumy kontrolnej (oczekiwano %u, otrzymano %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "%s: nieoczekiwana preambuła\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "%s: nieoczekiwany kod znaku (%d)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "%s: nieoczekiwany koniec pliku (bez zakończenia)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "nieprawidłowy plik PK! (śmieci w zakończeniu)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "%s: plik uszkodzony lub nie jest to plik PK\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:240 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "%s: próbowano przebić warstwę najwyższego poziomu\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "%s: źle sformułowana wartość klucza \"%s\"\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "%s: zignorowano nieznany klucz \"%s\"\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "%s: brak argumentu dla klucza \"%s\", używam wartości domyślnych\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "%s: zignorowano argument \"%s\" dla klucza \"%s\"\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "(t1) nie udało się zresetować rozdzielczości urządzenia\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "%s: nie można zakodować czcionki\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "%s: niezgodność sumy kontrolnej (otrzymano %u, oczekiwano %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "%s: błąd odczytu danych AFM\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "Ostrzeżenie: plik TFM \"%s\" ma podejrzany rozmiar\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "%s: schemat kodowania czcionek obcięty do 40 bajtów\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:291 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "%s: plik uszkodzony lub nie jest to plik TFM\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "(tt) %s: nie można wczytać odmiany: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "(tt) %s: nie mozna utworzyć odmiany: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "(tt) %s: nie można utworzyć glifu: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "(tt) %s: nie znaleziono akceptowalnej mapy, używam #0\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "(tt) %s: nie można ustawić rozdzielczości: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "(tt) %s: nie można ustawić rozmiaru punktu: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "(tt) %s: nie można wczytać tabeli nazw PS\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "%s: nie znaleziono wektora kodowania, spodziewany zły wynik\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "(tt) %s: brak danych metrycznych czcionki\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "Ups!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "Aj!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "Auć!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "Houston, mamy problem" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "3... 2... 1... BUM!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "Jestem historią" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "Schodzę" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "Coś jest nie tak" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "Awaria" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Błąd: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Ostrzeżenie: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "%s: Krytyczne: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "Krytyczne" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "za mało pamięci przy przydzielaniu %u bajtów\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "podjęto próbę ponownego przydziału z zerowym rozmiarem\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "nie udało się ponownie przydzielić %u bajtów\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "próbowano wykonać calloc 0 członów\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "próbowano wykonać calloc %u członów z rozmiarem 0\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "nie udało się przydzielić %ux%u bajtów\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "próbowano zwolnić wskaźnik NULL\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: niezgodność sumy kontrolnej (oczekiwano %u, otrzymano %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "(vf) %s: nie można załadować czcionki \"%s\"\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "(vf) %s: nieoczekiwany znak %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "(vf) %s: znak %d przedefiniowano\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "(vf) %s: brak zakończenia\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "%s: plik uszkodzony lub nie jest to plik VF.\n" #: backend/epub/epub-document.c:655 msgid "Not an ePub document" msgstr "To nie dokument ePub" #: backend/epub/epub-document.c:768 msgid "could not retrieve filename" msgstr "nie można pobrać nazwy pliku" #: backend/epub/epub-document.c:796 msgid "could not open archive" msgstr "nie można otworzyć archiwum" #: backend/epub/epub-document.c:812 backend/epub/epub-document.c:828 msgid "could not extract archive" msgstr "nie można rozpakować archiwum" #: backend/epub/epub-document.c:860 backend/epub/epub-document.c:943 msgid "could not retrieve container file" msgstr "nie można pobrać pliku kontenera" #: backend/epub/epub-document.c:872 msgid "could not open container file" msgstr "nie można otworzyć pliku kontenera" #: backend/epub/epub-document.c:882 msgid "container file is corrupt" msgstr "plik kontenera jest uszkodzony" #: backend/epub/epub-document.c:892 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "plik epub jest nieprawidłowy lub uszkodzony" #: backend/epub/epub-document.c:902 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "plik epub jest uszkodzony, brak kontenera" #: backend/epub/epub-document.c:976 msgid "could not parse content manifest" msgstr "nie można zanalizować manifest zawartości" #: backend/epub/epub-document.c:985 msgid "content file is invalid" msgstr "plik zawartości jest nieprawidłowy" #: backend/epub/epub-document.c:994 msgid "epub file has no spine" msgstr "plik epub nie ma grzbietu" #: backend/epub/epub-document.c:1003 msgid "epub file has no manifest" msgstr "plik epub nie ma manifestu" #: backend/epub/epub-document.c:1089 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Nie można skonfigurować drzewa dokumentu do wczytania, brakuje kilku plików" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "Dokumenty ePub" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Ta praca znajduje się w domenie publicznej" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "Nie" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Nieznany typ czcionki" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Bez nazwy" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Osadzony podzestaw" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Osadzone" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Niesadzone" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Dokumenty PDF" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Wczytanie dokumentu \"%s\" nie powiodło się" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Zapisanie dokumentu \"%s\" nie powiodło się" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Dokumenty PostScript" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Nieprawidłowy dokument" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Dokumenty Tiff" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "Dokumenty XPS" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nie można zapisać załącznika \"%s\": %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nie można otworzyć załącznika \"%s\": %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nie można otworzyć załącznika \"%s\"" #: libdocument/ev-document-factory.c:167 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Plik typu %s (%s) nie jest obsługiwany" #: libdocument/ev-document-factory.c:358 msgid "All Documents" msgstr "Wszystkie dokumenty" #: libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:224 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Utworzenie katalogu tymczasowego się nie powiodło: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .desktop" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nierozpoznany plik .desktop w wersji \"%s\"" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:984 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Uruchamianie %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1126 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program nie akceptuje dokumentów w wierszu poleceń" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1194 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nierozpoznana opcja startowa: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1410 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Nie można przekazać adresów URI dokumentów do wpisu .desktop \"Type=Link\"" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1431 msgid "Not a launchable item" msgstr "Nie można uruchomić elementu" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Rozłącza połączenie z menedżerem sesji" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Opcje zarządzania sesją:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:982 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Wyświetl \"_%s\"" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1471 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Przesuń na pasku narzędziowym" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1472 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt na pasku narzędziowym" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Usuń z paska narzędziowego" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Usuwa zaznaczony obiekt z paska narzędziowego" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Usuń pasek narzędziowy" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "_Przesuń zaznaczony pasek narzędziowy" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6874 msgid "Fit Page" msgstr "Dopasuj stronę" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6878 msgid "Fit Width" msgstr "Dopasuj do szerokości" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6514 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Rozszerz okno w celu dopasowania" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5462 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Przeglądarka dokumentów Atril" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Przeglądarka dokumentów dla środowiska MATE" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" "Atril jest prostą wielostronicową przeglądarką dokumentów. Może wyświetlać " "oraz drukować pliki PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, " "DVI, XPS and Portable Document Format (PDF), jak również pliki archiwa " "komików. Gdy obsługiwany dokument na to pozwala, program umożliwia " "wyszukiwanie tekstu, kopiowanie do schowka, nawigację po hiperłączach, oraz " "nawigację po zakładkach." #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" "Atril jest forkiem Evince'a i częścią środowiska MATE Desktop Environment. " "Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o MATE i Atril, odwiedź stronę główną " "projektu." #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Przeglądarka dokumentów" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Wyświetlanie wielostronicowych dokumentów" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "MATE;dokument;przeglądarka;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;komiksy;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignoruj ograniczenia dokumentu" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ignoruj ograniczenia dokumentu, takie jak ograniczenie kopiowania lub " "drukowania." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Automatyczne ponownie wczytywanie dokumentu" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Automatyczne przeładowanie pliku po jego modyfikacji." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "Adres URI katalogu ostatnio używanego do otwarcia lub zapisania dokumentu." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "Adres URI katalogu ostatnio używanego do zapisania obrazu." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Rozmiar bufora strony w MiB" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Maksymalny rozmiar, który będzie używany do buforowania wyświetlanych stron," " ogranicza maksymalny poziom powiększenia." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Wyświetlanie pytania o potwierdzenie, czy użytkownik chce aktywować " "nawigację karetki." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Usuwa plik tymczasowy" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Drukuje plik ustawień" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Przeglądarka podglądu dokumentów środowiska MATE" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3660 msgid "Failed to print document" msgstr "Wydrukowanie dokumentu się nie powiodło" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Nie można odnaleźć wybranej drukarki \"%s\"" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6476 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6521 msgid "_Previous Page" msgstr "Poprzednia _strona" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6522 msgid "Go to the previous page" msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6524 msgid "_Next Page" msgstr "_Następna strona" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6525 msgid "Go to the next page" msgstr "Przechodzi do następnej strony" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6501 msgid "Zoom _In" msgstr "Po_większ" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502 msgid "Enlarge the document" msgstr "Powiększa widok dokumentu" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6504 msgid "Zoom _Out" msgstr "Po_mniejsz" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505 msgid "Shrink the document" msgstr "Zmniejsza widok dokumentu" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6508 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Przywróć powiększenie do 100%" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6472 msgid "Print this document" msgstr "Drukuje bieżący dokument" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6627 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "_Dopasuj stronę" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Dopasowuje rozmiar dokumentu do rozmiaru okna" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6630 msgid "Fit _Width" msgstr "Dopasuj do _szerokości" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Dopasowuje szerokość dokumentu do szerokości okna" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6784 msgid "Page" msgstr "Strona" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785 msgid "Select Page" msgstr "Wybiera stronę" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Słowa kluczowe:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Twórca:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Utworzono:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Zmodyfikowano:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Liczba stron:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optymalizacja:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Zabezpieczenia:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Rozmiar papieru:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Brak" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f cali" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, pionowo (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, poziomo (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Właściwości Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Wyświetla szczegóły dla dokumentów Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Prawa autorskie (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Prawa autorskie (C) 2003 Andrew Sobala .\n" "Prawa autorskie (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Prawa autorskie (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Prawa autorskie (C) 2012–2021 programiści MATE" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d z %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "z %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Przygotowywanie do wydruku…" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Kończenie…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Drukowanie strony %d z %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Drukowanie na tej drukarce nie jest obsługiwane." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "Nieprawidłowy wybór strony" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Wybór zakresu wydruku nie zawiera żadnej strony" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Skalowanie strony:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Zmniejszenie do drukowalnego obszaru" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Dopasowanie do drukowalnego obszaru" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Skalowanie stron dokumentu, aby pasowały do wybranej strony drukarki. Proszę wybrać jedną opcję z poniższych:\n" "\n" "• \"Brak\": żadne skalowanie strony nie będzie wykonywane.\n" "\n" "• \"Zmniejszenie do drukowalnego obszaru\": strony dokumentu większe niż obszar drukowalny będą zmniejszane, aby pasować do drukowalnego obszaru stron drukarki.\n" "\n" "• \"Dopasowanie do drukowalnego obszaru\": strony dokumentów będą powiększane lub zmniejszane, aby dopasować do obszaru drukowalnego stron drukarki.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Automatyczne obracanie i wyśrodkowanie" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Obraca układ strony drukarki każdej strony na pasujący do układu stron " "dokumentu. Strony dokumentu będą wyśrodkowane na stronie drukarki." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Wybór rozmiaru strony na podstawie rozmiaru stron dokumentu" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Kiedy jest włączone, każda strona będzie drukowana na tym samym rozmiarze " "papieru, który używają strony dokumentu." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "Obsługa stron" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Nie udało się wyrenderować strony %d" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Wydrukowanie strony %d się nie powiodło: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Przewinięcie w górę" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Przewinięcie w dół" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Przewinięcie widoku w górę" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Przewinięcie widoku w dół" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Widok dokumentów" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Przejdź do strony:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Koniec prezentacji. Kliknięcie zamknie okno." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "Przejdź do pierwszej strony" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Przejdź do poprzedniej strony" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Przejdź do następnej strony" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Przejdź do ostatniej strony" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Przejdź do strony" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Przejdź do strony %s" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Przejdź do %s z pliku \"%s\"" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Przejdź do pliku \"%s\"" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Uruchom %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Znajdź:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie szukanego napisu" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie szukanego napisu" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Włącza rozróżnianie wielkości liter przy wyszukiwaniu" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Notatka" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Klucz" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Nowy akapit" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Akapit" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Wstawka" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Krzyżyk" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Kółko" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Właściwości adnotacji" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Przezroczysty" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Nieprzezroczysty" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Początkowy stan okna:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Hasło dla dokumentu %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Wczytywanie…" #: shell/ev-open-recent-action.c:70 msgid "Open a recently used document" msgstr "Otwiera ostatnio używany dokument" #: shell/ev-password-view.c:133 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Ten dokument jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia poprawnego " "hasła." #: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258 msgid "_Unlock Document" msgstr "Odblok_uj dokument" #: shell/ev-password-view.c:250 msgid "Enter password" msgstr "Proszę wprowadzić hasło" #: shell/ev-password-view.c:286 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Dokument \"%s\" jest zablokowany, jego otwarcie wymaga wprowadzenia hasła." #: shell/ev-password-view.c:289 msgid "Password required" msgstr "Wymagane hasło" #: shell/ev-password-view.c:319 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: shell/ev-password-view.c:351 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Bez zapamiętania hasła" #: shell/ev-password-view.c:363 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania" #: shell/ev-password-view.c:375 msgid "Remember _forever" msgstr "Z_apamiętanie na zawsze" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "Licencja dokumentu" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Zbieranie informacji o czcionce… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Warunki używania" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Tekst licencji" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Więcej informacji" #: shell/ev-sidebar.c:367 msgid "Hide sidebar" msgstr "Ukryj pasek boczny" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Dodawanie" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Dodanie adnotacji tekstowej" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Dokument nie zawiera adnotacji" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strona %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Adnotacje" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:692 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Otwórz zakładkę" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Zmień nazwę zakładki" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Usuń zakładkę" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010 #: shell/ev-window.c:5085 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Strona %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:469 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:479 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: shell/ev-sidebar-layers.c:440 msgid "Layers" msgstr "Warstwy" #: shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Wydrukuj…" #: shell/ev-sidebar-links.c:731 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1027 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: shell/ev-window.c:1007 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Strona %s — %s" #: shell/ev-window.c:1167 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Nie można użyć tryb prezentacji z dokumentami w formacie ePub, zamiast tego " "użyj trybu pełnoekranowego." #: shell/ev-window.c:1772 msgid "The document contains no pages" msgstr "Dokument nie zawiera stron" #: shell/ev-window.c:1775 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Dokument zawiera tylko puste strony" #: shell/ev-window.c:1822 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Tryb prezentacji nie jest obsługiwany dla dokumentów ePub." #: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197 msgid "Unable to open document" msgstr "Nie można otworzyć dokumentu" #: shell/ev-window.c:2153 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Wczytywanie dokumentu z \"%s\"" #: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Pobieranie dokumentu (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2341 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Wczytanie zdalnego pliku się nie powiodło." #: shell/ev-window.c:2543 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Ponowne wczytywanie dokumentu z %s" #: shell/ev-window.c:2575 msgid "Failed to reload document." msgstr "Ponowne wczytanie dokumentu się nie powiodło." #: shell/ev-window.c:2793 msgid "Open Document" msgstr "Otwarcie dokumentu" #: shell/ev-window.c:3072 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Zapisywanie dokumentu do %s" #: shell/ev-window.c:3075 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Zapisywanie załącznika do %s" #: shell/ev-window.c:3078 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Zapisywanie obrazu do %s" #: shell/ev-window.c:3122 shell/ev-window.c:3222 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Nie można zapisać pliku jako \"%s\"." #: shell/ev-window.c:3153 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Wysyłanie dokumentu (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3157 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Wysyłanie załącznika (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3161 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Wysyłanie obrazu (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3274 msgid "Save As…" msgstr "Zapisz jako…" #: shell/ev-window.c:3352 msgid "Could not send current document" msgstr "Nie można było przesłać bieżącego dokumentu" #: shell/ev-window.c:3604 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "%lu oczekujące zadanie w kolejce" msgstr[1] "%lu oczekujące zadania w kolejce" msgstr[2] "%lu oczekujących zadań w kolejce" msgstr[3] "%lu oczekujących zadań w kolejce" #: shell/ev-window.c:3717 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Drukowanie zadania \"%s\"" #: shell/ev-window.c:3894 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokument zawiera pola formularza, które zostały wypełnione. Jeśli kopia nie " "zostanie zapisana, to zmiany zostaną bezpowrotnie utracone." #: shell/ev-window.c:3898 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Dokument zawiera nowe lub zmienione adnotacje. Jeśli kopia nie zostanie " "zapisana, to zmiany zostaną bezpowrotnie utracone." #: shell/ev-window.c:3904 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Zapisać kopię dokumentu \"%s\" przed zamknięciem?" #: shell/ev-window.c:3923 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zamknij _bez zapisywania" #: shell/ev-window.c:3927 shell/ev-window.c:6465 msgid "_Save As…" msgstr "_Zapisz jako..." #: shell/ev-window.c:3996 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Poczekać na ukończenie zadania wydruku \"%s\" przed zamknięciem?" #: shell/ev-window.c:4003 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Jest %d aktywne zadanie wydruku. Poczekać na ukończenie wydruku przed " "zamknięciem?" msgstr[1] "" "Są %d aktywne zadania wydruku. Poczekać na ukończenie wydruku przed " "zamknięciem?" msgstr[2] "" "Jest %d aktywnych zadań wydruku. Poczekać na ukończenie wydruku przed " "zamknięciem?" msgstr[3] "" "Jest %d aktywnych zadań wydruku. Poczekać na ukończenie wydruku przed " "zamknięciem?" #: shell/ev-window.c:4018 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Zamknięcie okna spowoduje anulowanie wydruku oczekujących zadań." #: shell/ev-window.c:4022 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Anuluj _drukowanie i zamknij" #: shell/ev-window.c:4026 msgid "Close _after Printing" msgstr "_Zamknij po wydrukowaniu" #: shell/ev-window.c:4423 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Praca w trybie prezentacji" #: shell/ev-window.c:4489 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Tryb prezentacji nie jest obsługiwany dla dokumentów ePub" #: shell/ev-window.c:4806 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Edytor paska narzędziowego" #: shell/ev-window.c:5131 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy" #: shell/ev-window.c:5389 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" "Atril to prosta przeglądarka wielostronicowych dokumentów\n" "używająca SyncTex %s oraz %s %s." #: shell/ev-window.c:5392 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "Atril to prosta przeglądarka wielostronicowych dokumentów." #: shell/ev-window.c:5405 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Zespół dokumentacji MATE" #: shell/ev-window.c:5406 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Zespół dokumentacji GNOME" #: shell/ev-window.c:5411 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Program Atril jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/lub" " modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez" " Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według wersji " "drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji." #: shell/ev-window.c:5415 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Program Atril rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - " "jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI " "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania " "bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną " "GNU." #: shell/ev-window.c:5419 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Wraz z programem Atril powinna być dostarczona także kopia Powszechnej " "Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie proszę " "napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301 USA" #: shell/ev-window.c:5464 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "O programie Przeglądarka dokumentów Atril" #: shell/ev-window.c:5465 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Prawa autorskie © 1996–2009 autorzy Evince\n" "Prawa autorskie © 2012–2021 programiści MATE" #: shell/ev-window.c:5472 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tłumacze środowiska MATE, 2013-2014, 2016-2018\n" "\n" "Tomasz Bielecki, 2005\n" "Paweł Marciniak, 2007" #: shell/ev-window.c:5767 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d wystąpienie na tej stronie" msgstr[1] "%d wystąpienia na tej stronie" msgstr[2] "%d wystąpień na tej stronie" msgstr[3] "%d wystąpień na tej stronie" #: shell/ev-window.c:5772 msgid "Not found" msgstr "Nie odnaleziono" #: shell/ev-window.c:5778 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% pozostałych do przeszukania" #: shell/ev-window.c:6132 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Włączyć nawigację karetki?" #: shell/ev-window.c:6134 msgid "_Enable" msgstr "_Włącz" #: shell/ev-window.c:6137 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Wciśnięcie F7 przełącza nawigację karetki. Ta opcja ustawia przemieszczalny " "kursor w zawartości dokumentu, umożliwiając Ci przemieszczanie się i " "zaznaczanie tekstu za pomocą klawiatury. Czy chcesz włączyć nawigację " "karetki?" #: shell/ev-window.c:6142 msgid "Don't show this message again" msgstr "Nie pokazuj ponownie tej wiadomości" #: shell/ev-window.c:6451 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "_Edit" msgstr "_Modyfikuj" #: shell/ev-window.c:6453 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: shell/ev-window.c:6454 msgid "_Go" msgstr "_Przejdź" #: shell/ev-window.c:6455 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zakładki" #: shell/ev-window.c:6456 msgid "_Help" msgstr "P_omoc" #: shell/ev-window.c:6459 shell/ev-window.c:6825 msgid "_Open…" msgstr "_Otwórz…" #: shell/ev-window.c:6460 shell/ev-window.c:6826 msgid "Open an existing document" msgstr "Otwiera istniejący dokument" #: shell/ev-window.c:6462 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Otwórz _kopię" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Otwiera kopię bieżącego dokumentu w nowym oknie" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Zapisuje kopię bieżącego dokumentu" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "Send _To..." msgstr "Wyślij _do..." #: shell/ev-window.c:6469 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Prześlij bieżący dokument poprzez e-mail, komunikator..." #: shell/ev-window.c:6471 msgid "_Print…" msgstr "Wy_drukuj…" #: shell/ev-window.c:6474 msgid "P_roperties" msgstr "Wł_aściwości" #: shell/ev-window.c:6480 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: shell/ev-window.c:6482 msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: shell/ev-window.c:6484 msgid "_Find…" msgstr "_Znajdź…" #: shell/ev-window.c:6485 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Wyszukuje w dokumencie podane słowo lub wyrażenie" #: shell/ev-window.c:6487 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Znajdź _następne" #: shell/ev-window.c:6489 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Znajdź p_oprzednie" #: shell/ev-window.c:6491 msgid "T_oolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: shell/ev-window.c:6493 msgid "Rotate _Left" msgstr "Obróć w _lewo" #: shell/ev-window.c:6495 msgid "Rotate _Right" msgstr "Obróć w p_rawo" #: shell/ev-window.c:6497 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Zapisz bieżące ustawienia jako _domyślne" #: shell/ev-window.c:6507 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Przywróć powiększenie" #: shell/ev-window.c:6510 msgid "_Reload" msgstr "Wczy_taj ponownie" #: shell/ev-window.c:6511 msgid "Reload the document" msgstr "Wczytuje ponownie bieżący dokument" #: shell/ev-window.c:6513 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Rozszerz okno w celu dopasowania" #: shell/ev-window.c:6517 msgid "Auto_scroll" msgstr "_Automatyczne przewijanie" #: shell/ev-window.c:6527 msgid "_First Page" msgstr "Pie_rwsza strona" #: shell/ev-window.c:6528 msgid "Go to the first page" msgstr "Przechodzi do pierwszej strony" #: shell/ev-window.c:6530 msgid "_Last Page" msgstr "_Ostatnia strona" #: shell/ev-window.c:6531 msgid "Go to the last page" msgstr "Przechodzi do ostatniej strony" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj zakładkę" #: shell/ev-window.c:6536 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Dodaj zakładkę do bieżącej strony" #: shell/ev-window.c:6540 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: shell/ev-window.c:6543 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: shell/ev-window.c:6547 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Opuszcza tryb pełnoekranowy" #: shell/ev-window.c:6550 msgid "Start Presentation" msgstr "Wyświetl prezentację" #: shell/ev-window.c:6551 msgid "Start a presentation" msgstr "Wyświetla prezentację" #: shell/ev-window.c:6606 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" #: shell/ev-window.c:6607 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy" #: shell/ev-window.c:6609 msgid "Side _Pane" msgstr "Panel _boczny" #: shell/ev-window.c:6610 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Wyświetla lub ukrywa panel boczny" #: shell/ev-window.c:6612 msgid "_Continuous" msgstr "_Ciągły" #: shell/ev-window.c:6613 msgid "Show the entire document" msgstr "Wyświetla cały dokument" #: shell/ev-window.c:6615 msgid "_Dual" msgstr "Po_dwójny" #: shell/ev-window.c:6616 msgid "Show two pages at once" msgstr "Wyświetlaj dwie strony naraz" #: shell/ev-window.c:6618 msgid "_Odd pages left" msgstr "_Nieparzyste strony po lewej" #: shell/ev-window.c:6619 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Wyświetl nieparzyste strony po dwie na lewo" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" #: shell/ev-window.c:6622 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Wyświetla dokument w trybie pełnoekranowym" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_zentacja" #: shell/ev-window.c:6625 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Wyświetla dokument jako prezentację" #: shell/ev-window.c:6633 msgid "Inverted _Colors" msgstr "Odwrócone _kolory" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Wyświetla zawartość strony z odwróconymi kolorami" #: shell/ev-window.c:6636 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Nawigacja karetki" #: shell/ev-window.c:6637 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Włącz lub wyłącz nawigację karetki" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "_Open Link" msgstr "_Otwórz odnośnik" #: shell/ev-window.c:6647 msgid "_Go To" msgstr "_Przejdź do" #: shell/ev-window.c:6649 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ot_wórz w nowym oknie" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Skopiuj adres odnośnika" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Zapisz obraz jako…" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "Copy _Image" msgstr "Skopiuj _obraz" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Właściwości adnotacji…" #: shell/ev-window.c:6659 msgid "Remove Annot…" msgstr "Usuń przypis…" #: shell/ev-window.c:6664 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Otwórz załącznik" #: shell/ev-window.c:6666 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Zapi_sz załącznik jako…" #: shell/ev-window.c:6799 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: shell/ev-window.c:6801 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Dostosowuje powiększenie dokumentu" #: shell/ev-window.c:6811 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: shell/ev-window.c:6813 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: shell/ev-window.c:6816 msgid "Move across visited pages" msgstr "Przechodzi pomiędzy odwiedzonymi stronami" #: shell/ev-window.c:6847 msgid "Send To" msgstr "Wyślij do" #: shell/ev-window.c:6853 msgid "Previous" msgstr "Poprzednia" #: shell/ev-window.c:6858 msgid "Next" msgstr "Następna" #: shell/ev-window.c:6862 msgid "Zoom In" msgstr "Powiększ" #: shell/ev-window.c:6866 msgid "Zoom Out" msgstr "Pomniejsz" #: shell/ev-window.c:6870 msgid "Reset Zoom" msgstr "Przywróć powiększenie" #: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu." #: shell/ev-window.c:7087 msgid "Unable to open external link" msgstr "Nie można otworzyć zewnętrznego odnośnika" #: shell/ev-window.c:7281 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego formatu, aby zapisać obraz" #: shell/ev-window.c:7313 msgid "The image could not be saved." msgstr "Nie można zapisać obrazu." #: shell/ev-window.c:7345 msgid "Save Image" msgstr "Zapis obrazu" #: shell/ev-window.c:7483 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Nie można otworzyć załącznika" #: shell/ev-window.c:7539 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Nie można zapisać załącznika." #: shell/ev-window.c:7584 msgid "Save Attachment" msgstr "Zapis załącznika" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — wymagane hasło" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Wg rozszerzenia" #: shell/main.c:56 shell/main.c:232 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Przeglądarka dokumentów dla środowiska MATE" #: shell/main.c:64 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Etykieta strony dokumentu do wyświetlenia." #: shell/main.c:64 msgid "PAGE" msgstr "STRONA" #: shell/main.c:65 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Numer strony dokumentu do wyświetlenia." #: shell/main.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "NUMER" #: shell/main.c:66 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Uruchamia program Atril w trybie pełnoekranowym" #: shell/main.c:67 msgid "Named destination to display." msgstr "Nazwane miejsce docelowe do wyświetlenia." #: shell/main.c:67 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Uruchamia program Atril w trybie prezentacji" #: shell/main.c:69 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Uruchamia program Atril w trybie podglądu" #: shell/main.c:70 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Słowo lub wyrażenie do wyszukania w dokumencie" #: shell/main.c:70 msgid "STRING" msgstr "CIĄG" #: shell/main.c:74 msgid "[FILE…]" msgstr "[PLIK…]"