# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril.head\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-14 03:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:24-0800\n" "Last-Translator: Zabeeh Khan <zabeehkhan@gmail.com>\n" "Language-Team: Pashto <pathanisation@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Pashto, Pushto\n" "X-Poedit-Country: AFGHANISTAN\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:169 #, c-format msgid "File corrupted." msgstr ".اندرغله دوتنه" #: ../backend/comics/comics-document.c:203 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "ارشيو کې کوم انځور ونه موندل شو %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "ټوکي کتابونه" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247 #, c-format msgid "The document is composed by several files. One or more of such files cannot be accessed." msgstr "" #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Djvu Documents" msgstr "لاسوندونه Djvu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94 #, c-format msgid "File not available" msgstr "دوتنه نه شته" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109 #, c-format msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "لاسوند ناسمه بڼه لري DVI" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "لاسوندونه DVI" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688 msgid "Yes" msgstr "هو" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691 msgid "No" msgstr "نه" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765 msgid "Type 1" msgstr "۱ ډول" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767 msgid "Type 1C" msgstr "۱C ډول" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769 msgid "Type 3" msgstr "۳ ډول" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771 msgid "TrueType" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "(CID) ۱ ډول" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "(CID) ۱C ډول" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777 msgid "TrueType (CID)" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Unknown font type" msgstr "د ليکبڼې ناپېژندل شوی ډول" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805 msgid "No name" msgstr "هېڅ نوم" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813 msgid "Embedded subset" msgstr "" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815 msgid "Embedded" msgstr "راتاو" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817 msgid "Not embedded" msgstr "نا راتاو" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "لاسوندونه PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:296 #, c-format msgid "Remote files aren't supported" msgstr "لر دوتنې منلې نه دي" #: ../backend/impress/impress-document.c:307 #, c-format msgid "Invalid document" msgstr "ناسم لاسوند" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "هېڅ تېروتنه" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "دومره ياد نشته" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find zip signature" msgstr "زېپ لاسليک نه شي موندلی" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid zip file" msgstr "ناسم زېپ دوتنه" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file zips are not supported" msgstr "ګڼ دوتني زېپونه منلي نه دي" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "دوتنه نه شي پرانيستلی" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "له دوتنې اومتوک نه شي لوستلی" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the zip archive" msgstr "په زېپ ارشيو کې دوتنه نه شي موندلی" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "ناپېژندلې تېروتنه" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "لاسوند په لېښلو کې پاتې راغی “%s” د" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "لاسوند په ساتلو کې پاتې راغی “%s” د" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "لاسوندونه PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 #: ../libdocument/ev-attachment.c:324 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "%s :نښلن نه شي ساتلی “%s”" #: ../libdocument/ev-attachment.c:360 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "%s :نښلن نه شي پرانيستلی “%s”" #: ../libdocument/ev-attachment.c:393 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "نښلن نه شي پرانيستلی “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:193 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "دوتنه ډول منلی نه دی (%s) %s" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:294 #, c-format msgid "Unknown MIME Type" msgstr "ډول MIME ناپېژندلی" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:349 msgid "All Documents" msgstr "ټول لاسوندونه" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:381 msgid "All Files" msgstr "ټولې دوتنې" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439 msgid "Co_nnect" msgstr "نښ_لېدل" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483 msgid "Connect _anonymously" msgstr "بېنومه نښلېدل_" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492 msgid "Connect as u_ser:" msgstr ":لکه ک_ارن نښلېدل" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529 msgid "_Username:" msgstr ":کارننوم_" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533 msgid "_Domain:" msgstr ":شپول_" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538 #: ../data/atril-password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr ":تېرنويې_" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553 msgid "_Forget password immediately" msgstr "دستي له ياده ويستل_" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "تېرنويې تر وتون ياد ساتل_" #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569 msgid "_Remember forever" msgstr "تل ياد ساتل_" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "ښودل “%s_”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "توکپټه کې خوځول_" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "ټاکل شوی توکی په توکپټه کې خوځول" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "له توکپټې ړنګول_" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "ټاکل شوی توکی له توکپټې ړنګول" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "توکپټه ړنګول_" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "ټاکل شوې توکپټه ړنګول" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "بېلند" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in presentation mode" msgstr "" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 #: ../shell/ev-window.c:4623 msgid "Best Fit" msgstr "ښه برابرول" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "د مخ پلنوالی برابرول" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "۵۰٪" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "۷۰٪" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "۸۵٪" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "۱۰۰٪" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "۱۲۵٪" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "۱۵۰٪" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "۱۷۵٪" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "۲۰۰٪" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "۳۰۰٪" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "۴۰۰٪" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/ev-window.c:3729 #: ../shell/ev-window-title.c:132 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "لاسوند ليدانی" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 msgid "View multipage documents" msgstr "ګڼ لاسوندونه ليدل" #: ../data/atril-password.glade.h:1 msgid "Password Entry" msgstr "تېرنويې ننوت" #: ../data/atril-password.glade.h:2 msgid "Remember password for this session" msgstr "د دې ناستې لپاره تېرنويې ياد ساتل" #: ../data/atril-password.glade.h:3 msgid "Save password in keyring" msgstr "" #: ../data/atril-properties.glade.h:1 msgid "<b>Author:</b>" msgstr "<b>:ليکوال</b>" #: ../data/atril-properties.glade.h:2 msgid "<b>Created:</b>" msgstr "<b>:جوړ شوی</b>" #: ../data/atril-properties.glade.h:3 msgid "<b>Creator:</b>" msgstr "<b>:جوړوونکی</b>" #: ../data/atril-properties.glade.h:4 msgid "<b>Format:</b>" msgstr "<b>:بڼه</b>" #: ../data/atril-properties.glade.h:5 msgid "<b>Keywords:</b>" msgstr "<b>:اروييونه</b>" #: ../data/atril-properties.glade.h:6 msgid "<b>Modified:</b>" msgstr "<b>:بدل شوی</b>" #: ../data/atril-properties.glade.h:7 msgid "<b>Number of Pages:</b>" msgstr "<b>:د مخونو شمېر</b>" #: ../data/atril-properties.glade.h:8 msgid "<b>Optimized:</b>" msgstr "" #: ../data/atril-properties.glade.h:9 msgid "<b>Paper Size:</b>" msgstr "<b>:د پاڼې کچ</b>" #: ../data/atril-properties.glade.h:10 msgid "<b>Producer:</b>" msgstr "" #: ../data/atril-properties.glade.h:11 msgid "<b>Security:</b>" msgstr "<b>:خونديتوب</b>" #: ../data/atril-properties.glade.h:12 msgid "<b>Subject:</b>" msgstr "<b>:سرليک</b>" #: ../data/atril-properties.glade.h:13 msgid "<b>Title:</b>" msgstr "<b>:سرليک</b>" #: ../data/atril.schemas.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "" #: ../data/atril.schemas.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" #: ../properties/ev-properties-main.c:111 msgid "Document" msgstr "لاسوند" #: ../properties/ev-properties-view.c:182 msgid "None" msgstr "هېڅ" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:207 #: ../properties/ev-properties-view.c:369 msgid "default:mm" msgstr "" #. Metric measurement (millimeters) #: ../properties/ev-properties-view.c:251 #: ../properties/ev-properties-view.c:406 #, c-format msgid "%.0f x %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f مم" #: ../properties/ev-properties-view.c:255 #, c-format msgid "%.2f x %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f اېنچه" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:279 #: ../properties/ev-properties-view.c:417 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "(%s) تيک ،%s" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:286 #: ../properties/ev-properties-view.c:424 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "(%s) پسوریز ،%s" #. Imperial measurement (inches) #: ../properties/ev-properties-view.c:401 #, c-format msgid "%.2f x %.2f in" msgstr "%.2f x %.2f اېنچه" #: ../shell/eggfindbar.c:158 msgid "Search string" msgstr "مزی پلټل" #: ../shell/eggfindbar.c:159 msgid "The name of the string to be found" msgstr "د موندل کېدونکي مزي نوم" #: ../shell/eggfindbar.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:173 msgid "TRUE for a case sensitive search" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:180 msgid "Highlight color" msgstr "ځلېدو رنګ" #: ../shell/eggfindbar.c:181 msgid "Color of highlight for all matches" msgstr "د ټولو سارو لپاره د ځلېدو رنګ" #: ../shell/eggfindbar.c:187 msgid "Current color" msgstr "اوسنی رنګ" #: ../shell/eggfindbar.c:188 msgid "Color of highlight for the current match" msgstr "د اوسني ساري لپاره د ځلېدو رنګ" #: ../shell/eggfindbar.c:321 msgid "Find:" msgstr ":لټول" #: ../shell/eggfindbar.c:330 msgid "Find Previous" msgstr "مخکنی لټول" #: ../shell/eggfindbar.c:334 #: ../shell/eggfindbar.c:337 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "د پلټن مزي مخکنی ساری لټول" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "Find Next" msgstr "راتلونکی لټول" #: ../shell/eggfindbar.c:347 #: ../shell/eggfindbar.c:350 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "د پلټن مزي راتلونکی ساری لټول" #: ../shell/eggfindbar.c:359 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "" #: ../shell/eggfindbar.c:363 #: ../shell/eggfindbar.c:366 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "" #: ../shell/ev-jobs.c:702 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "%s :دوتنې په جوړولو کې پاتې راغی “%s” د" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "اوس کارول شوی لاسوند پرانيستل" #: ../shell/ev-page-action.c:76 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d له %d)" #: ../shell/ev-page-action.c:78 #, c-format msgid "of %d" msgstr "%d له" #: ../shell/ev-password.c:88 msgid "Password required" msgstr "تېرنويې اړينه ده" #: ../shell/ev-password.c:89 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr ".لاسوند کولپ دی او د پرانيستلو لپاره يې تېرنويې اړينه ده “%s”" #: ../shell/ev-password.c:154 msgid "Enter password" msgstr "تېرنويې وليکئ" #: ../shell/ev-password.c:260 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "لاسوند تېرنويې %s" #: ../shell/ev-password.c:347 msgid "Incorrect password" msgstr "ناسمه تېرنويې" #: ../shell/ev-password-view.c:111 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." msgstr ".دا لاسوند کولپ دی او يوازې هله يې لوستلی شئ چې سمه تېرنويې وليکئ" #: ../shell/ev-password-view.c:120 msgid "_Unlock Document" msgstr "لاسوند ناکولپول_" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 msgid "Properties" msgstr "ځانتياوې" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "ټولګړي" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "ليکبڼې" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141 msgid "Font" msgstr "ليکبڼه" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152 #, c-format msgid "Gathering font information... %3d%%" msgstr "%3d%% ...د ليکبڼې خبرتياوې ټولول کيږي" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675 msgid "Attachments" msgstr "نښلن" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 #: ../shell/ev-view.c:3647 msgid "Loading..." msgstr "...لېښل کيږي" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:339 msgid "Print..." msgstr "...چاپول" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719 msgid "Index" msgstr "لړيال" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:727 msgid "Thumbnails" msgstr "بټه نوکي" #: ../shell/ev-view-accessible.c:41 msgid "Scroll Up" msgstr "بره رغښتل" #: ../shell/ev-view-accessible.c:42 msgid "Scroll Down" msgstr "ښکته رغښتل" #: ../shell/ev-view-accessible.c:48 msgid "Scroll View Up" msgstr "ليد بره رغښتل" #: ../shell/ev-view-accessible.c:49 msgid "Scroll View Down" msgstr "ليد ښکته رغښتل" #: ../shell/ev-view-accessible.c:533 msgid "Document View" msgstr "لاسوند ليد" #: ../shell/ev-view.c:1443 msgid "Go to first page" msgstr "لومړي مخ ته ورتلل" #: ../shell/ev-view.c:1445 msgid "Go to previous page" msgstr "مخکني مخ ته ورتلل" #: ../shell/ev-view.c:1447 msgid "Go to next page" msgstr "راتلونکي مخ ته ورتلل" #: ../shell/ev-view.c:1449 msgid "Go to last page" msgstr "وروستي مخ ته ورتلل" #: ../shell/ev-view.c:1451 msgid "Go to page" msgstr "مخ ته ورتلل" #: ../shell/ev-view.c:1453 msgid "Find" msgstr "لټول" #: ../shell/ev-view.c:1481 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "مخ ته ورتلل %s" #: ../shell/ev-view.c:1487 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "ته ورتلل %s دوتنه کې “%s” په" #: ../shell/ev-view.c:1490 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "دوتنې نه ورتلل “%s”" #: ../shell/ev-view.c:1498 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "پېلول %s" #: ../shell/ev-view.c:2450 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." msgstr "" #: ../shell/ev-view.c:3374 msgid "Jump to page:" msgstr ":مخ ته ټوپ وهل" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-view.c:5158 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../shell/ev-view.c:5167 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:785 #, c-format msgid "Page %s - %s" msgstr "%s - %s مخ" #: ../shell/ev-window.c:787 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "مخ %s" #: ../shell/ev-window.c:1200 msgid "The document contains no pages" msgstr "لاسوند مخونه نه لري" #: ../shell/ev-window.c:1432 #: ../shell/ev-window.c:1507 msgid "Unable to open document" msgstr "لاسوند نه شي پرانيستلی" #: ../shell/ev-window.c:1704 msgid "Open Document" msgstr "لاسوند پرانيستل" #: ../shell/ev-window.c:1765 #, c-format msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:1794 msgid "Cannot open a copy." msgstr "لمېسه نه شي پرانيستلی" #: ../shell/ev-window.c:2038 #: ../shell/ev-window.c:2088 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr ".ونه ساتل شوه “%s” دوتنه لکه" #: ../shell/ev-window.c:2133 msgid "Save a Copy" msgstr "لمېسه ساتل" #: ../shell/ev-window.c:2254 #: ../shell/ev-window.c:3430 msgid "Failed to print document" msgstr "لاسوند چاپولو کې پاتې راغی" #: ../shell/ev-window.c:2419 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr ".په دې چاپګر باندې چاپونه منلې نه ده" #: ../shell/ev-window.c:2545 #: ../shell/ev-window.c:4415 msgid "Print" msgstr "چاپول" #: ../shell/ev-window.c:3183 msgid "Toolbar Editor" msgstr "توکپټه سمونګر" #: ../shell/ev-window.c:3725 #, c-format msgid "" "Document Viewer.\n" "Using poppler %s (%s)" msgstr "" ".لاسوند ليدانی\n" "کاروي (%s) %s چې پاپلر" #: ../shell/ev-window.c:3753 msgid "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3757 msgid "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3761 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3785 #: ../shell/main.c:350 msgid "Atril" msgstr "اېوېنس" #: ../shell/ev-window.c:3788 msgid "© 1996-2007 The Atril authors" msgstr "چاپرښتې ۱۹۹۶-۲۰۰۷ د اېوېنس ليکوالان" #: ../shell/ev-window.c:3794 msgid "translator-credits" msgstr "" "Zabeeh Khan <zabeehkhan@gmail.com>\n" "The Pathanisation Project <pathanisation@googlegroups.com>" #: ../shell/ev-window.c:4327 msgid "_File" msgstr "دوتنه_" #: ../shell/ev-window.c:4328 msgid "_Edit" msgstr "سمون_" #: ../shell/ev-window.c:4329 msgid "_View" msgstr "ليد_" #: ../shell/ev-window.c:4330 msgid "_Go" msgstr "ورتګ_" #: ../shell/ev-window.c:4331 msgid "_Help" msgstr "مرسته_" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:4334 #: ../shell/ev-window.c:4513 #: ../shell/ev-window.c:4585 msgid "_Open..." msgstr "...پرانيستل_" #: ../shell/ev-window.c:4335 #: ../shell/ev-window.c:4586 msgid "Open an existing document" msgstr "شته لاسوند پرانيستل" #: ../shell/ev-window.c:4337 msgid "Op_en a Copy" msgstr "لمېسه پر_انيستل" #: ../shell/ev-window.c:4338 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "د اوسني لاسوند يوه لمېسه په نوې کړکۍ کې پرانيستل" #: ../shell/ev-window.c:4340 #: ../shell/ev-window.c:4515 msgid "_Save a Copy..." msgstr "...لمېسه ساتل_" #: ../shell/ev-window.c:4341 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "د اوسني لاسوند يوه لمېسه ساتل" #: ../shell/ev-window.c:4343 msgid "Print Set_up..." msgstr "...مخ امس_ته" #: ../shell/ev-window.c:4344 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "د چاپولو لپاره د مخ امستنې امستل" #: ../shell/ev-window.c:4346 msgid "_Print..." msgstr "...چاپول_" #: ../shell/ev-window.c:4347 #: ../shell/ev-window.c:4416 msgid "Print this document" msgstr "دا لاسوند چاپول" #: ../shell/ev-window.c:4349 msgid "P_roperties" msgstr "ځ_انتياوې" #: ../shell/ev-window.c:4357 msgid "Select _All" msgstr "ټول ټاکل_" #: ../shell/ev-window.c:4359 msgid "_Find..." msgstr "...لټول_" #: ../shell/ev-window.c:4360 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "په لاسوند کې کومه ويې يا څرګندۍ لټول" #: ../shell/ev-window.c:4362 msgid "Find Ne_xt" msgstr "را_تلونکی لټول" #: ../shell/ev-window.c:4364 msgid "Find Pre_vious" msgstr "مخک_نی لټول" #: ../shell/ev-window.c:4366 msgid "T_oolbar" msgstr "ت_وکپټه" #: ../shell/ev-window.c:4368 msgid "Rotate _Left" msgstr "کيڼ چورلول_" #: ../shell/ev-window.c:4370 msgid "Rotate _Right" msgstr "ښي چورلول_" #: ../shell/ev-window.c:4375 msgid "Enlarge the document" msgstr "لاسوند لويول" #: ../shell/ev-window.c:4378 msgid "Shrink the document" msgstr "لاسوند وړول" #: ../shell/ev-window.c:4380 msgid "_Reload" msgstr "بيالېښل_" #: ../shell/ev-window.c:4381 msgid "Reload the document" msgstr "لاسوند بيالېښل" #: ../shell/ev-window.c:4384 msgid "Auto_scroll" msgstr "خپله رغښتل" #. Go menu #: ../shell/ev-window.c:4388 msgid "_Previous Page" msgstr "مخکنی مخ_" #: ../shell/ev-window.c:4389 msgid "Go to the previous page" msgstr "مخکني مخ ته ورتلل" #: ../shell/ev-window.c:4391 msgid "_Next Page" msgstr "راتلونکی مخ_" #: ../shell/ev-window.c:4392 msgid "Go to the next page" msgstr "راتلونکي مخ ته ورتلل" #: ../shell/ev-window.c:4394 msgid "_First Page" msgstr "لومړی مخ_" #: ../shell/ev-window.c:4395 msgid "Go to the first page" msgstr "لومړي مخ ته ورتلل" #: ../shell/ev-window.c:4397 msgid "_Last Page" msgstr "وروستی مخ_" #: ../shell/ev-window.c:4398 msgid "Go to the last page" msgstr "وروستي مخ ته ورتلل" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:4402 msgid "_Contents" msgstr "منځپانګې_" #: ../shell/ev-window.c:4405 msgid "_About" msgstr "په اړه_" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:4409 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "ټوله پرده پرېښودل" #: ../shell/ev-window.c:4410 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "د ټولې پردې اکر پرېښودل" #: ../shell/ev-window.c:4412 msgid "Start Presentation" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4413 msgid "Start a presentation" msgstr "" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:4469 msgid "_Toolbar" msgstr "توکپټه_" #: ../shell/ev-window.c:4470 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "توکپټه ښودل يا پټول" #: ../shell/ev-window.c:4472 msgid "Side _Pane" msgstr "څنګ _چوکاټ" #: ../shell/ev-window.c:4473 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "د څنګ چوکاټ ښودل يا پټول" #: ../shell/ev-window.c:4475 msgid "_Continuous" msgstr "پرله پسې_" #: ../shell/ev-window.c:4476 msgid "Show the entire document" msgstr "ټول لاسوند ښودل" #: ../shell/ev-window.c:4478 msgid "_Dual" msgstr "دوه_" #: ../shell/ev-window.c:4479 msgid "Show two pages at once" msgstr "په يو مهال دوه مخه ښودل" #: ../shell/ev-window.c:4481 msgid "_Fullscreen" msgstr "ټوله پرده_" #: ../shell/ev-window.c:4482 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "کړکۍ غځول چې پرده ډکه کړي" #: ../shell/ev-window.c:4484 msgid "Pre_sentation" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4485 msgid "Run document as a presentation" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:4487 msgid "_Best Fit" msgstr "ښه برابرول_" #: ../shell/ev-window.c:4488 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "په اوسني لاسوند کړکۍ ډکول" #: ../shell/ev-window.c:4490 msgid "Fit Page _Width" msgstr "د مخ _پلنوالی برابرول" #: ../shell/ev-window.c:4491 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "په اوسني لاسوند د کړکۍ پلنوالی ډکول" #. Links #: ../shell/ev-window.c:4498 msgid "_Open Link" msgstr "تړنه پرانيستل" #: ../shell/ev-window.c:4500 msgid "_Go To" msgstr "ته ورتګ_" #: ../shell/ev-window.c:4502 msgid "Open in New _Window" msgstr "په نوې _کړکۍ کې پرانيستل" #: ../shell/ev-window.c:4504 msgid "_Copy Link Address" msgstr "د تړنې پته لمېسل_" #: ../shell/ev-window.c:4506 msgid "_Save Image As..." msgstr "...انځور ساتل په_" #: ../shell/ev-window.c:4508 msgid "Copy _Image" msgstr "انځور لمېسل_" #: ../shell/ev-window.c:4547 msgid "Page" msgstr "مخ" #: ../shell/ev-window.c:4548 msgid "Select Page" msgstr "مخ ټاکل" #: ../shell/ev-window.c:4559 msgid "Zoom" msgstr "لويول" #: ../shell/ev-window.c:4561 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "د لويوالي کچه برابرول" #: ../shell/ev-window.c:4571 msgid "Navigation" msgstr "چلونه" #: ../shell/ev-window.c:4573 msgid "Back" msgstr "شاته" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:4576 msgid "Move across visited pages" msgstr "په کتل شويو مخونو تېرېدل" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4606 msgid "Previous" msgstr "مخکنی" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4611 msgid "Next" msgstr "راتلونکی" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4615 msgid "Zoom In" msgstr "لوډېرول" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4619 msgid "Zoom Out" msgstr "لوکمول" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:4627 msgid "Fit Width" msgstr "پلنوالی برابرول" #: ../shell/ev-window.c:4832 msgid "Unable to open external link" msgstr "بهرنۍ تړنه نه شي پرانيستلی" #: ../shell/ev-window.c:4993 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "د انځور ساتلو لپاره سمه بڼه ونه موندل شوه" #: ../shell/ev-window.c:5033 msgid "The image could not be saved." msgstr ".انځور نه شي ساتل کېدی" #: ../shell/ev-window.c:5065 msgid "Save Image" msgstr "انځور ساتل" #: ../shell/ev-window.c:5124 msgid "Unable to open attachment" msgstr "نښلن نه شي پرانيستلی" #: ../shell/ev-window.c:5176 msgid "The attachment could not be saved." msgstr ".نښلن نه شي ساتل کېدی" #: ../shell/ev-window.c:5221 msgid "Save Attachment" msgstr "نښلن ساتل" #: ../shell/ev-window-title.c:145 #, c-format msgid "%s - Password Required" msgstr "تېرنويې اړينه ده - %s" #: ../shell/ev-utils.c:330 msgid "By extension" msgstr "په شاتاړي" #: ../shell/main.c:59 msgid "The page of the document to display." msgstr ".د لاسوند هغه مخ چې وښودل شي" #: ../shell/main.c:59 msgid "PAGE" msgstr "مخ" #: ../shell/main.c:60 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "اېوېنس په ټوله پرده اکر کې ځغلول" #: ../shell/main.c:61 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "" #: ../shell/main.c:62 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "اېوېنس لکه مخليدونکی ځغلول" #: ../shell/main.c:63 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "هغه ويې يا څرګندۍ چې دې لاسوند کې ولټول شي" #: ../shell/main.c:63 msgid "STRING" msgstr "مزی" #: ../shell/main.c:66 msgid "[FILE...]" msgstr "[...دوتنه]" #: ../shell/main.c:333 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "جنومي لاسوند ليدانی" #: ../shell/main.c:395 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "اېوېنس لاسوند ليدانی" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails" msgstr "" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "لاسوندونو بټه نوکونه توانول PDF د" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "لاسوندونو لپاره بټه نوکی بولۍ PDF د" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See caja thumbnailer documentation for more information." msgstr ""