# atril's Portuguese translation.
# Copyright © 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 atril
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-11 21:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-11 21:15+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <mate_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"Erro ao iniciar o comando “%s” de forma a descomprimir o livro de banda "
"desenhada: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "O comando “%s” falhou na descompressão do livro de banda desenhada."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "O comando “%s” não terminou normalmente."

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Não é um tipo MIME de um livro de banda desenhada: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Incapaz de encontrar um comando apropriado para descomprimir este tipo de "
"livros de banda desenhada"

#: ../backend/comics/comics-document.c:465
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipo MIME Desconhecido"

#: ../backend/comics/comics-document.c:492
msgid "File corrupted"
msgstr "Ficheiro corrompido"

#: ../backend/comics/comics-document.c:505
msgid "No files in archive"
msgstr "Nenhum ficheiro no arquivo"

#: ../backend/comics/comics-document.c:544
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:788
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao apagar “%s”."

#: ../backend/comics/comics-document.c:927
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Erro %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Livros de Banda Desenhada"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Documento DjVu tem formato incorrecto"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"O documento é composto por vários ficheiros. Um ou mais desses ficheiros não "
"está acessível."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documentos DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Documento DVI tem formato incorrecto"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documentos DVI"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Este trabalho encontra-se no Domínio Público"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
msgid "No"
msgstr "Não"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipo 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipo 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipo de fonte desconhecido"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "No name"
msgstr "Nenhum nome"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subconjunto embutido"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "Embedded"
msgstr "Embutido"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Not embedded"
msgstr "Não embutido"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documentos PDF"

#: ../backend/impress/impress-document.c:302
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "Documento inválido"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "Slides Impress"

#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "Nenhum erro"

#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memória insuficiente"

#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find ZIP signature"
msgstr "Incapaz de encontrar a assinatura ZIP"

#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid ZIP file"
msgstr "Ficheiro ZIP inválido"

#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file ZIPs are not supported"
msgstr "ZIPs multi-ficheiro não são suportados"

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro"

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "Incapaz de ler dados do ficheiro"

#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro no arquivo ZIP"

#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Falha ao ler o documento “%s”"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Falha ao gravar o documento “%s”"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documentos PostScript"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Incapaz de gravar o anexo “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Tipo de ficheiro %s (%s) não é suportado"

# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Todos os Documentos"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Falha ao criar um ficheiro temporário: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Falha ao criar um directório temporário: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versão '%s' de ficheiro desktop desconhecida"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "A iniciar %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Não é possível indicar URIs numa entrada de desktop do tipo 'Type=Link'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Não é um item iniciável"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifique o ID de gestão de sessão"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opções de gestão de sessão:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Apresentar “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mover o item seleccionado na barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Remover o item seleccionado da barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Apagar a Barra de Ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Remover a barra de ferramentas seleccionada"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5759
msgid "Best Fit"
msgstr "Melhor Ajuste"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Caber à Largura na Página"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4552
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizador de Documento"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Visualizar documentos multi-páginas"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Ignorar as restrições do documento"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Ignorar as restrições do documento tais como restrição à cópia ou impressão."

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Apagar o ficheiro temporário"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "Ficheiro de definições de impressão"

#: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Antevisão de Documentos do MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3183
msgid "Failed to print document"
msgstr "Falha ao imprimir o documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Incapaz de encontrar a impressora '%s' seleccionada"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5474
msgid "_Previous Page"
msgstr "Página _Anterior"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5475
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5477
msgid "_Next Page"
msgstr "Página _Seguinte"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5478
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5461
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ampliar o documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5464
msgid "Shrink the document"
msgstr "Reduzir o documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5430
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimir este documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5576
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Melhor Ajuste"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5577
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Faz o documento actual encher a janela"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5579
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Caber à _Largura na Página"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5580
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Faz o documento actual encher a janela à largura"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5681
msgid "Page"
msgstr "Página"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5682
msgid "Select Page"
msgstr "Seleccionar a Página"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Palavras Chave:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Produtor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Criador:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Criado:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Alterado:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Número de Páginas:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimizado:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Segurança:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Tamanho do Papel:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "omissão:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f pol"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Retrato (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Paisagem (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d de %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "A Ler…"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "A preparar a impressão…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "A terminar…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "A imprimir a página %d de %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1161
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Impressão não é suportada nesta impressora."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1226
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Selecção de página inválida"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1229
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "A selecção de intervalo de impressão não inclui qualquer página"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1860
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Escala de Página:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Redimensionar para a Área de Impressão"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1867
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Fazer Caber na Área de Impressão"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1870
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Escalar as páginas do documento para caberem na página de impressão "
"seleccionada. Seleccione de entre uma das seguintes:\n"
"\n"
"• \"None\": Não é realizado redimensionamento de página.\n"
"\n"
"• \"Redimensionar para a Área de Impressão\": Páginas de documento maiores "
"do que a área de impressão são reduzidas para caberem na página impressa.\n"
"\n"
"• \"Fazer Caber na Área de Impressão\": As páginas do documento são "
"ampliadas ou reduzidas para encherem a totalidade da página impressa.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1882
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Centrar e Rodar Automaticamente"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1885
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Rodar a orientação de cada página do documento para coincidir com a "
"orientação da página na impressora. As páginas do documento serão centradas "
"na página impressa."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1890
msgid "Select page size using document page size"
msgstr ""
"Seleccionar o tamanho da página utilizando o tamanho da página do documento"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Quando activo, cada página será impressa no mesmo tamanho de papel que o "
"utilizado na página do documento."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1974
msgid "Page Handling"
msgstr "Gestão de Páginas"

#: ../libview/ev-jobs.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Falha ao imprimir a página %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar Acima"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar Abaixo"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Rolar a Vista Acima"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Rolar a Vista Abaixo"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:882
msgid "Document View"
msgstr "Vista de Documento"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:672
msgid "Jump to page:"
msgstr "Ir para a página:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:968
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Fim da apresentação. Clique para sair."

#: ../libview/ev-view.c:1756
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir para a primeira página"

#: ../libview/ev-view.c:1758
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"

#: ../libview/ev-view.c:1760
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"

#: ../libview/ev-view.c:1762
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir para a última página"

#: ../libview/ev-view.c:1764
msgid "Go to page"
msgstr "Ir para a página"

#: ../libview/ev-view.c:1766
msgid "Find"
msgstr "Procurar"

#: ../libview/ev-view.c:1794
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ir para a página %s"

#: ../libview/ev-view.c:1800
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Ir para %s no ficheiro “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1803
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Ir para o ficheiro “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1811
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Iniciar %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5447
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Procurar a _Anterior"

#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão"

#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5445
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Procurar a _Seguinte"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Sensível à C_apitalização"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Alternar a sensibilidade à capitalização da procura"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Ícone:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Chave"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Novo Parágrafo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Cruzar"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propriedades da Anotação"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
msgid "Initial window state:"
msgstr "Estado inicial da janela:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: ../shell/ev-application.c:1022
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Execução em modo de apresentação"

#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Senha para o documento %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "A converter %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d de %d documentos convertidos"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "A converter metadados"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr ""
"O formato de metadados utilizado pelo Atril foi alterado, pelo que tem de "
"ser migrado. Se a migração for cancelada, o repositório de metadados não irá "
"funcionar."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Abrir um documento utilizado recentemente"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Este documento está trancado e apenas poderá ser lido após ser introduzida a "
"senha correcta."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Destrancar Documento"

#: ../shell/ev-password-view.c:264
msgid "Enter password"
msgstr "Introduza a senha"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
msgid "Password required"
msgstr "Senha necessária"

#: ../shell/ev-password-view.c:305
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr ""
"O documento “%s” está trancado e requer uma senha antes de poder ser aberto."

#: ../shell/ev-password-view.c:335
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"

#: ../shell/ev-password-view.c:368
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Esquecer a senha _imediatamente"

#: ../shell/ev-password-view.c:380
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Recordar a senha até terminar a _sessão"

#: ../shell/ev-password-view.c:392
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Recordar para sempre"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
msgid "Document License"
msgstr "Licença do Documento"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "A obter informação de fonte… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Termos de utilização"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Texto da Licença"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Informações Adicionais"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "Anotações"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Adicionar anotação de texto"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "O documento não contém quaisquer anotações"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "Camadas"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "Imprimir…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Índice"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
msgid "Thumbnails"
msgstr "Imagens de Referência"

#: ../shell/ev-window.c:875
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Página %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:877
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Página %s"

#: ../shell/ev-window.c:1436
msgid "The document contains no pages"
msgstr "O documento não contém quaisquer páginas"

#: ../shell/ev-window.c:1439
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "O documento apenas contém páginas vazias"

#: ../shell/ev-window.c:1642 ../shell/ev-window.c:1808
msgid "Unable to open document"
msgstr "Incapaz de abrir o documento"

#: ../shell/ev-window.c:1779
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "A ler documento de “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:1921 ../shell/ev-window.c:2200
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "A obter o documento (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1954
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Falha ao ler o ficheiro remoto."

#: ../shell/ev-window.c:2144
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "A reler o documento de %s"

#: ../shell/ev-window.c:2176
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Falha ao reler o documento."

#: ../shell/ev-window.c:2331
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir Documento"

#: ../shell/ev-window.c:2629
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "A gravar o documento em %s"

#: ../shell/ev-window.c:2632
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "A gravar o anexo em %s"

#: ../shell/ev-window.c:2635
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "A gravar a imagem em %s"

#: ../shell/ev-window.c:2679 ../shell/ev-window.c:2779
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como “%s”."

#: ../shell/ev-window.c:2710
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "A enviar o documento (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2714
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "A enviar o anexo (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2718
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "A enviar a imagem (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2842
msgid "Save a Copy"
msgstr "Gravar uma Cópia"

#: ../shell/ev-window.c:3127
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d trabalho pendente na pilha"
msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na pilha"

#: ../shell/ev-window.c:3240
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "A imprimir o trabalho “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:3418
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
"copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"O documento contém campos de formulário que foram preenchidos. Se não gravar "
"uma cópia, as alterações serão definitivamente perdidas."

#: ../shell/ev-window.c:3422
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"O documento contém anotações novas ou alteradas. Se não gravar uma cópia, "
"as alterações serão definitivamente perdidas."

#: ../shell/ev-window.c:3429
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Gravar uma cópia do documento “%s” antes de fechar?"

#: ../shell/ev-window.c:3448
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fechar _sem Gravar"

#: ../shell/ev-window.c:3452
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Gravar uma _Cópia"

#: ../shell/ev-window.c:3526
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Aguardar até que o trabalho de impressão “%s” termine antes de fechar?"

#: ../shell/ev-window.c:3529
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr ""
"Existem %d trabalhos de impressão activos. Aguardar até que a impressão "
"termine antes de fechar?"

#: ../shell/ev-window.c:3541
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Se fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão impressos."

#: ../shell/ev-window.c:3545
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Cancelar a im_pressão e Fechar"

#: ../shell/ev-window.c:3549
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Fechar _após Imprimir"

#: ../shell/ev-window.c:4169
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:4336
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda"

#: ../shell/ev-window.c:4548
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"Visualizador de Documentos.\n"
"A utilizar %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4579
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Atril é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
"termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua discrição) qualquer versão "
"posterior.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4583
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Atril é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
"GARANTIA; sem sequer a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
"UM DETERMINADO FIM.  Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
"detalhes.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4587
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
"o Atril; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)\n"

#: ../shell/ev-window.c:4612
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4615
msgid "© 1996–2009 The Atril authors"
msgstr "© 1996-2009 Os autores do Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4621
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4887
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d encontrada nesta página"
msgstr[1] "%d encontradas nesta página"

#: ../shell/ev-window.c:4892
msgid "Not found"
msgstr "Nenhuma encontrada"

#: ../shell/ev-window.c:4898
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "resta procurar em %3d%%"

#: ../shell/ev-window.c:5413
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"

#: ../shell/ev-window.c:5414
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../shell/ev-window.c:5415
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../shell/ev-window.c:5416
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#: ../shell/ev-window.c:5417
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5420 ../shell/ev-window.c:5721
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir…"

#: ../shell/ev-window.c:5421 ../shell/ev-window.c:5722
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir um documento existente"

#: ../shell/ev-window.c:5423
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Abrir u_ma Cópia"

#: ../shell/ev-window.c:5424
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Abrir uma cópia do documento actual numa nova janela"

#: ../shell/ev-window.c:5426
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Gravar uma Cópia…"

#: ../shell/ev-window.c:5427
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Gravar uma cópia do documento actual"

#: ../shell/ev-window.c:5429
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir…"

#: ../shell/ev-window.c:5432
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropriedades"

#: ../shell/ev-window.c:5440
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _Tudo"

#: ../shell/ev-window.c:5442
msgid "_Find…"
msgstr "_Procurar…"

#: ../shell/ev-window.c:5443
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento"

#: ../shell/ev-window.c:5449
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de Ferramen_tas"

#: ../shell/ev-window.c:5451
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rodar para a _Esquerda"

#: ../shell/ev-window.c:5453
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rodar para a _Direita"

#: ../shell/ev-window.c:5455
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Gravar as Definições Actuais como _Omissões"

#: ../shell/ev-window.c:5466
msgid "_Reload"
msgstr "_Reler"

#: ../shell/ev-window.c:5467
msgid "Reload the document"
msgstr "Reler o documento"

#: ../shell/ev-window.c:5470
msgid "Auto_scroll"
msgstr "_Rolar automaticamente"

#: ../shell/ev-window.c:5480
msgid "_First Page"
msgstr "_Primeira Página"

#: ../shell/ev-window.c:5481
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir para a primeira página"

#: ../shell/ev-window.c:5483
msgid "_Last Page"
msgstr "Ú_ltima Página"

#: ../shell/ev-window.c:5484
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir para a última página"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5488
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"

#: ../shell/ev-window.c:5491
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5495
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Desfazer _Ecrã Completo"

#: ../shell/ev-window.c:5496
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Deixar o modo de _ecrã completo"

# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
#: ../shell/ev-window.c:5498
msgid "Start Presentation"
msgstr "Iniciar a Apresentação"

#: ../shell/ev-window.c:5499
msgid "Start a presentation"
msgstr "Iniciar uma apresentação"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5558
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramen_tas"

#: ../shell/ev-window.c:5559
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:5561
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Painel Lateral"

#: ../shell/ev-window.c:5562
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral"

#: ../shell/ev-window.c:5564
msgid "_Continuous"
msgstr "_Contínuo"

#: ../shell/ev-window.c:5565
msgid "Show the entire document"
msgstr "Apresentar todo o documento"

#: ../shell/ev-window.c:5567
msgid "_Dual"
msgstr "_Duplo"

#: ../shell/ev-window.c:5568
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Apresentar duas páginas simultaneamente"

#: ../shell/ev-window.c:5570
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ecrã Completo"

#: ../shell/ev-window.c:5571
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandir a janela para encher o ecrã"

# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
#: ../shell/ev-window.c:5573
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Apre_sentação"

#: ../shell/ev-window.c:5574
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Executar o documento como uma apresentação"

#: ../shell/ev-window.c:5582
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "Cores _Invertidas"

#: ../shell/ev-window.c:5583
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Apresentar o conteúdo da página com as cores invertidas"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5591
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir o Link"

#: ../shell/ev-window.c:5593
msgid "_Go To"
msgstr "_Ir Para"

#: ../shell/ev-window.c:5595
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir numa Nova _Janela"

#: ../shell/ev-window.c:5597
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar o Endereço do Link"

#: ../shell/ev-window.c:5599
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gravar a Imagem Como…"

#: ../shell/ev-window.c:5601
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copiar _Imagem"

#: ../shell/ev-window.c:5603
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Propriedades da Anotação…"

#: ../shell/ev-window.c:5608
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Abrir o Anexo"

#: ../shell/ev-window.c:5610
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Gravar o Anexo Como…"

#: ../shell/ev-window.c:5695
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../shell/ev-window.c:5697
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajustar o nível de zoom"

#: ../shell/ev-window.c:5707
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"

#: ../shell/ev-window.c:5709
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5712
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Mover por entre as páginas visitadas"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5742
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5747
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5751
msgid "Zoom In"
msgstr "Aproximar"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5755
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5763
msgid "Fit Width"
msgstr "Caber à Largura"

#: ../shell/ev-window.c:5908 ../shell/ev-window.c:5925
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Incapaz de iniciar uma aplicação externa."

#: ../shell/ev-window.c:5982
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Incapaz de abrir uma ligação externa"

#: ../shell/ev-window.c:6149
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Incapaz de encontrar o formato apropriado para gravar a imagem"

#: ../shell/ev-window.c:6191
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Incapaz de gravar a imagem."

#: ../shell/ev-window.c:6223
msgid "Save Image"
msgstr "Gravar a Imagem"

#: ../shell/ev-window.c:6351
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Incapaz de abrir o anexo"

#: ../shell/ev-window.c:6404
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Incapaz de gravar o anexo."

#: ../shell/ev-window.c:6449
msgid "Save Attachment"
msgstr "Gravar o Anexo"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Senha Necessária"

#: ../shell/ev-utils.c:318
msgid "By extension"
msgstr "Por extensão"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Visualizador de Documentos do MATE"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "A etiqueta de página do documento a apresentar."

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "PÁGINA"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "O número da página do documento a apresentar."

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Executar o atril modo de ecrã completo"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Executar o atril em modo de apresentação"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Executar o atril como um antevisor"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "A palavra ou frase a procurar no documento"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "EXPRESSÃO"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FICHEIRO…]"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Opções boleanas disponíveis: verdadeiro activa as imagens de referência e "
"falso desactiva a criação de novas imagens de referência"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Activar as imagens de referência de Documentos PDF"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Comando de criação de imagens de referência para Documentos PDF"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Comando válido e argumentos para a aplicação de geração de imagens de "
"referência de Documentos PDF. Consulte a documentação de imagens de "
"referência do Caja para mais informações."

#~ msgid "Page Set_up…"
#~ msgstr "Config_uração de Página…"

#~ msgid "Set up the page settings for printing"
#~ msgstr "Configurar as definições de página para impressão"

#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
#~ msgstr "Documento DJVU tem formato incorrecto"

#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
#~ msgstr "Falha ao criar o ficheiro “%s”: %s"

#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "Procurar expressão"

#~ msgid "The name of the string to be found"
#~ msgstr "O nome da expressão a ser procurada"

#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Sensibilidade à capitalização"

#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
#~ msgstr "VERDADEIRO para uma procura sensível à capitalização"

#~ msgid "Highlight color"
#~ msgstr "Cor de realce"

#~ msgid "Color of highlight for all matches"
#~ msgstr "A cor de realce de todas as coincidências"

#~ msgid "Current color"
#~ msgstr "Cor actual"

#~ msgid "Color of highlight for the current match"
#~ msgstr "Cor de realce para a coincidência actual"

#~ msgid "Recover previous documents?"
#~ msgstr "Recuperar os documentos anteriores?"

#~ msgid ""
#~ "Atril appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
#~ "can recover the opened documents."
#~ msgstr ""
#~ "Parece que o Atril terminou inesperadamente da última vez que foi "
#~ "executado. Pode recuperar os documentos abertos."

#~ msgid "_Don't Recover"
#~ msgstr "_Não Recuperar"

#~ msgid "_Recover"
#~ msgstr "_Recuperar"

#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Recuperação de Erro"

#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Imprimir..."

#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
#~ msgstr "Incapaz de criar ligação simbólica “%s”: "

#~ msgid "Cannot open a copy."
#~ msgstr "Incapaz de abrir uma cópia."

#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "Gravar uma _Cópia..."

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "Im_primir..."

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Procurar..."

#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "_Ligar"

#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "Ligar _anonimamente"

#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Ligar como utili_zador:"

#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Utilizador:"

#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Domínio:"

#~ msgid "_Forget password immediately"
#~ msgstr "_Esquecer a senha imediatamente"

#~ msgid "_Remember password until you logout"
#~ msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão"

#~ msgid "_Remember forever"
#~ msgstr "_Recordar para sempre"

#~ msgid "File not available"
#~ msgstr "Ficheiro indisponível"

#~ msgid "Remote files aren't supported"
#~ msgstr "Não são suportados ficheiros remotos"

#~ msgid "Password Entry"
#~ msgstr "Introdução de Senha"

#~ msgid "Remember password for this session"
#~ msgstr "Recordar a senha para esta sessão"

#~ msgid "Save password in keyring"
#~ msgstr "Gravar a senha no chaveiro"

#~ msgid "%.2f x %.2f in"
#~ msgstr "%.2f x %.2f pol"

#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Procurar Anterior"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Procurar Seguinte"

#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Senha incorrecta"

#~ msgid "Atril Document Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de Documentos Atril"

#~ msgid "BBox"
#~ msgstr "CaixaB"

#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Letter"

#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Jornal"

#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "Diário"

#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "Legal"

#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "Depoimento"

#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Executive"

#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"

#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"

#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"

#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"

#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"

#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"

#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"

#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"

#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Fólio"

#~ msgid "Quarto"
#~ msgstr "Quarto"

#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"

#~ msgid "Cannot open file “%s”."
#~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro “%s”."

#~ msgid ""
#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
#~ "path"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao ler o documento “%s”. Não foi encontrado o interpretador "
#~ "ghostscript no caminho"

#~ msgid "Encapsulated PostScript"
#~ msgstr "Postscript Encapsulado"

#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"

#~ msgid "Interpreter failed."
#~ msgstr "Falha no interpretador."

#~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
#~ msgstr "Tipo MIME não suportado: “%s”"

#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "A geração de PDF não é suportada"

#~ msgid ""
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "Estava a tentar imprimir para uma impressora utilizando o controlador “%"
#~ "s”.Esta aplicação requer um controlador de impressora PostScript."

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páginas"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imagens"

#~ msgid "Open “%s”"
#~ msgstr "Abrir “%s”"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vazio"

#~ msgid "Invalid URI: “%s”"
#~ msgstr "URI inválido: “%s”"

#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"

#~ msgid "No document loaded."
#~ msgstr "Nenhum documento lido."

#~ msgid "File is not readable."
#~ msgstr "Ficheiro ilegível."

#~ msgid "Document loaded."
#~ msgstr "Documento lido."

#~ msgid "Broken pipe."
#~ msgstr "Canal quebrado."

#~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
#~ msgstr "Erro ao descomprimir o ficheiro “%s”:\n"

#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Anterior"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Seguinte"

#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
#~ msgstr ""
#~ "A funcionalidade de \"Procurar\" estará indisponível neste documento"

#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
#~ msgstr "Procurar por expressões apenas é suportado em documentos PDF."

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Default sidebar size"
#~ msgstr "Tamanho por omissão da barra lateral"

#~ msgid "Show sidebar by default"
#~ msgstr "Por omissão apresentar a barra lateral"

#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "Por omissão apresentar barra estados"

#~ msgid "Show toolbar by default"
#~ msgstr "Por omissão apresentar a barra de ferramentas"

#~ msgid ""
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
#~ "display area as possible relative to the window's size."
#~ msgstr ""
#~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
#~ "de Referência. O tamanho por omissão define a largura em pixels da barra "
#~ "lateral a partir do lado da janela. Qualquer número inteiro será aceite. "
#~ "A barra lateral nunca será menor do que o tamanho do texto necessário "
#~ "para apresentar Imagens de Referência ou Índice. Valores maiores irão "
#~ "fazer com que a barra lateral ocupe tanto espaço da área de apresentação "
#~ "como possível, relativamente ao tamanho da janela."

#~ msgid ""
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
#~ "sidebar not visible by default"
#~ msgstr ""
#~ "A barra lateral é a zona lateral que contém as listas de Índice e Imagens "
#~ "de Referência. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
#~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão"

#~ msgid ""
#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "A barra de estados é a barra inferior standard que apresenta informação "
#~ "adicional sobre links e outras acções. Duas opções boleanas, verdadeiro "
#~ "torna a barra de estados visível por omissão enquanto que falso a torna "
#~ "escondida por omissão."

#~ msgid ""
#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
#~ "toolbar not visible by default."
#~ msgstr ""
#~ "A barra de ferramentas é a barra superior que contém controlos de "
#~ "navegação e zoom. Duas opções boleanas, verdadeiro torna a barra lateral "
#~ "visível por omissão enquanto que falso a torna escondida por omissão."

#~ msgid "Unable to find glade file"
#~ msgstr "Incapaz de encontrar o ficheiro glade"

#~ msgid ""
#~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
#~ "is complete."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar o ficheiro glade %s. Certifique-se de que a "
#~ "instalação desta aplicação está correctamente realizada."

#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
#~ msgstr "Visualizador de Documento - Senha Necessária"

#~ msgid "Save the current document with a new filename"
#~ msgstr "Gravar o documento actual com um novo nome de ficheiro"

#~ msgid "View the properties of this document"
#~ msgstr "Visualizar as propriedades deste documento"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Fechar esta janela"

#~ msgid "Copy text from the document"
#~ msgstr "Copiar texto deste documento"

#~ msgid "Select the entire page"
#~ msgstr "Seleccionar a página toda"

#~ msgid "Customize the toolbar"
#~ msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"

#~ msgid "Rotate the document to the left"
#~ msgstr "Rodar o documento para a esquerda"

#~ msgid "Rotate the document to the right"
#~ msgstr "Rodar o documento para a direita"

#~ msgid "Display help for the viewer application"
#~ msgstr "Apresentar a ajuda para a aplicação de visualização"

#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
#~ msgstr "Apresentar créditos dos criadores da aplicação de visualização"

#~ msgid "Scroll one page forward"
#~ msgstr "Rolar uma página em frente"

#~ msgid "Scroll one page backward"
#~ msgstr "Rolar uma página atrás"

#~ msgid "Focus the page selector"
#~ msgstr "Foco sobre o selector de páginas"

#~ msgid "Go ten pages backward"
#~ msgstr "Retroceder dez páginas"

#~ msgid "Go ten pages forward"
#~ msgstr "Avançar dez páginas"

#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "Barra de _Estados"

#~ msgid "Show or hide the statusbar"
#~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra estados"