# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Sérgio Marques , 2018 # Carlos Moreira, 2018 # Hugo Carvalho , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # alfalb_mansil, 2018 # 370d6bb09451526e081e1849e906bc65, 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2018 # ogalho Carlos Dias Martins , 2018 # Luis Filipe Teixeira , 2018 # MS , 2018 # Marco Nogueira , 2018 # José Vieira , 2018 # Rui , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-09-27 21:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Rui , 2018\n" "Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Erro ao iniciar o comando “%s” de forma a descompactar o livro de banda " "desenhada: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "O comando “%s” falhou na descompactação do livro de banda desenhada." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "O comando “%s” não terminou bem." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Não é um tipo MIME de um livro de banda desenhada: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Incapaz de encontrar um comando apropriado para descompactar este tipo de " "livros de banda desenhada" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME Desconhecido" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Ficheiro corrompido" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Nenhum ficheiro no arquivo" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1782 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Ocorreu um erro ao apagar “%s”" #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Erro %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Livros de banda desenhada" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "O documento DjVu tem um formato incorreto" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "O documento é composto por vários ficheiros. Um ou mais desses ficheiros não" " está acessível." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documentos DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: ../backend/epub/epub-document.c:649 msgid "Not an ePub document" msgstr "Não é um documento ePub" #: ../backend/epub/epub-document.c:750 msgid "could not retrieve filename" msgstr "incapaz de obter nome do ficheiro" #: ../backend/epub/epub-document.c:778 msgid "could not open archive" msgstr "incapaz de abrir arquivo" #: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not extract archive" msgstr "incapaz de extrair arquivo" #: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925 msgid "could not retrieve container file" msgstr "incapaz de obter ficheiro contentor" #: ../backend/epub/epub-document.c:854 msgid "could not open container file" msgstr "incapaz de processar ficheiro de conteúdo" #: ../backend/epub/epub-document.c:864 msgid "container file is corrupt" msgstr "ficheiro do contentor está corrupto" #: ../backend/epub/epub-document.c:874 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "ficheiro epub está inválido ou corrompido" #: ../backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "ficheiro epub está corrompido, sem delimitador abstrato" #: ../backend/epub/epub-document.c:969 msgid "could not parse content manifest" msgstr "incapaz de processar manifesto do conteúdo" #: ../backend/epub/epub-document.c:978 msgid "content file is invalid" msgstr "ficheiro contentor está inválido" #: ../backend/epub/epub-document.c:987 msgid "epub file has no spine" msgstr "ficheiro epub não tem coluna" #: ../backend/epub/epub-document.c:996 msgid "epub file has no manifest" msgstr "ficheiro epub não tem manifesto" #: ../backend/epub/epub-document.c:1082 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Não conseguiu obter árvores de documentos para carregar, faltam alguns " "ficheiros" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "Documentos epub " #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Este trabalho é do domínio público" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Yes" msgstr "Sim" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "No" msgstr "Não" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de letra desconhecido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Sem nome" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto embutido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Embutido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Não embutido" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Falha ao carregar o documento “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Falha ao gravar o documento “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Documento inválido" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Incapaz de gravar o anexo “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Não conseguiu abrir o anexo “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "O tipo de ficheiro %s (%s) não é suportado" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Todos os documentos" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Falha ao criar um ficheiro temporário: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Falha ao criar um diretório temporário: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versão de ficheiro .desktop \"%s\" não reconhecida" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "A iniciar %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Não pode enviar URIs de documento para uma entrada da área de trabalho " "'Tipo=Hiperligação'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item de iniciação" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração guardada" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique a ID de gestão de sessão" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID." #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Opções do gestor de sessão:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar as opções de gestão de sessões" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar “_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover item selecionado na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remover item selecionado da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "E_liminar barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6750 msgid "Fit Page" msgstr "Página inteira" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6754 msgid "Fit Width" msgstr "Caber à Largura" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6393 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Expandir Janela para Caber" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "" "Um visualizador de documentos para o ambiente de área de trabalho MATE" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" "

Atril é um visualizador de documentos multipágina. Pode exibir e " "imprimir ficheiros PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, " "DVI, XPS, e no Formato de Documento Portátil (PDF), assim como arquivos de " "livros de banda desenhada. Quando suportado pelo documento, permite também " "procurar texto, copiar texto para área de transferência, navegação " "hipertexto, e marcadores de índice de conteúdos.

Atril é um " "derivado do Evince e parte do Ambiente de Trabalho MATE. Se gostaria de " "saber mais sobre MATE e Atril, por favor visite a página oficial do projeto." "

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos Atril" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5278 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Visualizar documentos com várias páginas" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignorar restrições do documento" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ignorar restrições do documento, tais como restrições de cópia ou impressão." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Recarregar automaticamente o documento" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Se o documento é recarregado automaticamente com o ficheiro alterado." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "O URI do diretório usado pela última vez para abrir ou guardar um documento." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "O URI do diretório usado pela última vez para guardar a imagem." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "O tamanho da cache da página em MiB" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "O tamanho máximo que será usado para armazenar em cache páginas " "apresentadas, limita o nível máximo de ampliação." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Mostrar uma caixa de diálogo para confirmar que o utilizador pretende ativar" " a navegação pelo cursor." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Apagar ficheiro temporário" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Ficheiro de definições de impressão" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Visualizador de Documentos do MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3581 msgid "Failed to print document" msgstr "Falha ao imprimir documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:236 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Incapaz de encontrar a impressora \"%s\" selecionada" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:6354 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6400 msgid "_Previous Page" msgstr "_Página anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6401 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6403 msgid "_Next Page" msgstr "Página segui_nte" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6404 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #. View menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6380 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6381 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ampliar documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6383 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6384 msgid "Shrink the document" msgstr "Reduzir documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6387 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Restabelecer a ampliação em 100%" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6350 msgid "Print this document" msgstr "Imprimir este documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:335 ../shell/ev-window.c:6506 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Página inteira" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:336 ../shell/ev-window.c:6507 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Ajustar documento atual para preencher a janela" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:338 ../shell/ev-window.c:6509 msgid "Fit _Width" msgstr "Ajustar à largura" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6510 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Ajustar documento para preencher a largura da janela" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:537 ../shell/ev-window.c:6663 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:538 ../shell/ev-window.c:6664 msgid "Select Page" msgstr "Selecionar página" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Criador:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificada:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de páginas:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Otimizado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Segurança:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamanho do papel:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "pré-definido:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f pol" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Retrato (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, horizontal (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Propriedades Atril" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Mostrar detalhes de documentos Atril" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "A preparar impressão…" #: ../libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "A terminar…" #: ../libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "A imprimir página %d de %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Esta impressora não tem suporte de impressão." #: ../libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "Seleção de página inválida" #: ../libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "A seleção do intervalo de impressão não inclui quaisquer páginas" #: ../libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escala de página:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Reduzir à área de impressão" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Ajustar à área de impressão" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Ajustar páginas do documento para caberem na página de impressão selecionada. Selecione uma das seguintes:\n" "\n" "• \"Nenhuma\": não é realizado redimensionamento de página.\n" "\n" "• \"Redimensionar À área de impressão\": as páginas de documento maiores do que a área de impressão são reduzidas para caberem na página impressa.\n" "\n" "• \"Ajustar à área de impressão\": as páginas do documento são ampliadas ou reduzidas para preencherem a totalidade da página impressa.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Centrar e rodar automaticamente" #: ../libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Rodar a orientação da impressão de cada página para coincidir com a " "orientação da página do documento. As páginas do documento serão centradas " "na página impressa." #: ../libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" "Selecionar o tamanho da página utilizando o tamanho da página do documento" #: ../libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Se ativo, cada página será impressa no mesmo tamanho de papel que o " "utilizado na página do documento." #: ../libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "Gestão de páginas" #: ../libview/ev-jobs.c:1753 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Falha ao imprimir a página %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Deslocar para cima" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Deslocar para baixo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Deslocar a vista para cima" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Deslocar a vista para baixo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Vista de documento" #: ../libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Ir para a página:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1036 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fim da apresentação. Clique para sair." #: ../libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: ../libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: ../libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #: ../libview/ev-view.c:1911 msgid "Go to last page" msgstr "Ir para a última página" #: ../libview/ev-view.c:1913 msgid "Go to page" msgstr "Ir para a página" #: ../libview/ev-view.c:1915 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: ../libview/ev-view.c:1943 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir para a página %s" #: ../libview/ev-view.c:1949 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir para %s no ficheiro “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1952 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir para o ficheiro “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1960 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Iniciar %s" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6367 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Encontrar _anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Procurar ocorrência anterior da expressão de pesquisa" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6365 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Encontrar _Seguinte" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Procurar próxima ocorrência da expressão de busca" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensível à Capitalização" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Alternar procura sensível à à capitalização" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Novo parágrafo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Cruzar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propriedades da anotação" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Estado inicial da janela:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Senha para o documento %s" #. Create tree view #: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "A carregar..." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Abrir um documento utilizado recentemente" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este documento está bloqueado e só poderá ser lido após ser introduzida a " "senha correta" #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "Desbloq_uear documento" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "Introduza a senha" #: ../shell/ev-password-view.c:293 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "O documento “%s” está bloqueado e requer uma senha antes de poder ser aberto" #: ../shell/ev-password-view.c:296 msgid "Password required" msgstr "Requer senha" #: ../shell/ev-password-view.c:326 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../shell/ev-password-view.c:358 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Esquecer senha _imediatamente" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Recordar senha até terminar a _sessão" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember _forever" msgstr "_Recordar para sempre" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Licença do documento" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Fonte (Tipo de Letra)" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "A obter informações… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Termos de utilização" #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Texto da licença" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Mais informações" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" msgstr "Adicionar anotação de texto" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346 msgid "Document contains no annotations" msgstr "O documento não contém quaisquer anotações" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519 msgid "Annotations" msgstr "Anotações" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Abrir Marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Renomear Marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Remover Marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:1004 #: ../shell/ev-window.c:4978 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Página %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:471 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:481 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:607 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Camadas" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Imprimir…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:718 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../shell/ev-window.c:1001 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Página %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1161 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Com documentos ePub não é possível entrar em modo de apresentação; use o " "ecrã inteiro." #: ../shell/ev-window.c:1741 msgid "The document contains no pages" msgstr "O documento não contém páginas" #: ../shell/ev-window.c:1744 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "O documento só contém páginas vazias" #: ../shell/ev-window.c:1783 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Modo de apresentação não é suportado em documentos ePub." #: ../shell/ev-window.c:1977 ../shell/ev-window.c:2145 msgid "Unable to open document" msgstr "Incapaz de abrir o documento" #: ../shell/ev-window.c:2114 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "A ler documento de “%s”" #: ../shell/ev-window.c:2258 ../shell/ev-window.c:2549 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "A obter documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2291 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Falha ao ler o ficheiro remoto." #: ../shell/ev-window.c:2493 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "A recarregar documento de %s" #: ../shell/ev-window.c:2525 msgid "Failed to reload document." msgstr "Falhou ao recarregar documento." #: ../shell/ev-window.c:2739 msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: ../shell/ev-window.c:3013 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "A gravar documento em %s" #: ../shell/ev-window.c:3016 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "A gravar anexo em %s" #: ../shell/ev-window.c:3019 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "A gravar imagem em %s" #: ../shell/ev-window.c:3063 ../shell/ev-window.c:3163 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3094 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "A enviar documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3098 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "A enviar anexo (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3102 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "A enviar imagem (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3214 msgid "Save a Copy" msgstr "Guardar uma Cópia" #: ../shell/ev-window.c:3275 msgid "Could not send current document" msgstr "Não foi possível enviar o documento atual" #: ../shell/ev-window.c:3525 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d trabalho pendente na fila" msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na fila" #: ../shell/ev-window.c:3638 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "A imprimir o trabalho “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3815 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "O documento contém campos de formulário que foram preenchidos. Se não gravar" " uma cópia, as alterações serão definitivamente perdidas." #: ../shell/ev-window.c:3819 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "O documento contém anotações novas ou alteradas. Se não gravar uma cópia, as" " alterações serão definitivamente perdidas." #: ../shell/ev-window.c:3826 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Gravar uma cópia do documento “%s” antes de fechar?" #: ../shell/ev-window.c:3845 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fechar _sem guardar" #: ../shell/ev-window.c:3849 msgid "Save a _Copy" msgstr "Gravar uma _cópia" #: ../shell/ev-window.c:3918 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "Aguardar até que o trabalho de impressão “%s” termine antes de fechar?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3924 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Existe is %d trabalho de impressão ativo. Esperar que termine antes de " "fechar?" msgstr[1] "" "Ainda há %d trabalhos de impressão ativos. Esperar que terminem antes de " "fechar?" #: ../shell/ev-window.c:3939 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Se fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão impressos." #: ../shell/ev-window.c:3943 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancelar a im_pressão e fechar" #: ../shell/ev-window.c:3947 msgid "Close _after Printing" msgstr "Fechar _após imprimir" #: ../shell/ev-window.c:4328 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Execução em modo de apresentação" #: ../shell/ev-window.c:4393 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "O modo de apresentação não é suportado em documentos ePub" #: ../shell/ev-window.c:4707 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:5024 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda" #: ../shell/ev-window.c:5274 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Visualizador de documentos.\n" "A utilizar %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5309 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "O Atril é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou alterá-lo nos termos " "da Licença Pública Genérica GNU, tal como publicada pela Free Software " "Foundation; ou a versão 2 da licença ou (por opção) qualquer versão " "posterior.\n" #: ../shell/ev-window.c:5313 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "O Atril é distribuído na expetativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER " "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A " "UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais " "detalhes.\n" #: ../shell/ev-window.c:5317 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Deverá ter recebido uma cópia da Liçença Pública GNU juntamente com o Atril;" " caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)\n" #: ../shell/ev-window.c:5342 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5345 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2018 The MATE developers" msgstr "" "© 1996–2009 The Evince - Autores\n" "© 2012–2018 The MATE - Programadores" #: ../shell/ev-window.c:5351 msgid "translator-credits" msgstr "créditos - tradução" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5628 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d encontrado nesta página" msgstr[1] "%d encontrados nesta página" #: ../shell/ev-window.c:5633 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: ../shell/ev-window.c:5639 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Resta procurar em %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:5994 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Ativar a navegação pelo cursor?" #: ../shell/ev-window.c:5996 msgid "_Enable" msgstr "_Ativar" #: ../shell/ev-window.c:5999 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Premir F7 ativa ou desativa a navegação com teclas de direção (setas). Esta " "funcionalidade coloca um cursor em páginas de texto, permitindo-lhe mover o " "cursor e selecionar com o teclado. Quer ativar a navegação com teclas de " "direção." #: ../shell/ev-window.c:6004 msgid "Don't show this message again" msgstr "Não tornar a apresentar esta mensagem." #: ../shell/ev-window.c:6329 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../shell/ev-window.c:6330 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:6331 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:6332 msgid "_Go" msgstr "_Ir Para" #: ../shell/ev-window.c:6333 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../shell/ev-window.c:6334 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6337 ../shell/ev-window.c:6703 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../shell/ev-window.c:6338 ../shell/ev-window.c:6704 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um documento existente" #: ../shell/ev-window.c:6340 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Abrir u_ma cópia" #: ../shell/ev-window.c:6341 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abrir uma cópia do documento atual numa nova janela" #: ../shell/ev-window.c:6343 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Gravar uma Cópia…" #: ../shell/ev-window.c:6344 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Gravar uma cópia do documento atual" #: ../shell/ev-window.c:6346 msgid "Send _To..." msgstr "Enviar _para..." #: ../shell/ev-window.c:6347 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Enviar o documento atual por correio, mensagem instantânea..." #: ../shell/ev-window.c:6349 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir…" #: ../shell/ev-window.c:6352 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropriedades" #. Edit menu #: ../shell/ev-window.c:6358 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../shell/ev-window.c:6360 msgid "Select _All" msgstr "Selecion_ar Tudo" #: ../shell/ev-window.c:6362 msgid "_Find…" msgstr "_Localizar…" #: ../shell/ev-window.c:6363 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento" #: ../shell/ev-window.c:6369 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de ferramen_tas" #: ../shell/ev-window.c:6371 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rodar para a _esquerda" #: ../shell/ev-window.c:6373 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rodar para a _direita" #: ../shell/ev-window.c:6375 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Gravar definições atuais como pré-_definições" #: ../shell/ev-window.c:6386 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Restabelecer a ampliação" #: ../shell/ev-window.c:6389 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../shell/ev-window.c:6390 msgid "Reload the document" msgstr "Reler o documento" #: ../shell/ev-window.c:6392 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Expandir Janela para Caber" #: ../shell/ev-window.c:6396 msgid "Auto_scroll" msgstr "_Rolar automaticamente" #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "_First Page" msgstr "_Primeira Página" #: ../shell/ev-window.c:6407 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: ../shell/ev-window.c:6409 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima Página" #: ../shell/ev-window.c:6410 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir para a última página" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6414 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adicionar Marcador" #: ../shell/ev-window.c:6415 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adicionar um marcador à página atual" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6419 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../shell/ev-window.c:6422 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6426 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Desfazer _Ecrã Completo" #: ../shell/ev-window.c:6427 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Deixar o modo de _ecrã completo" #: ../shell/ev-window.c:6429 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar a Apresentação" #: ../shell/ev-window.c:6430 msgid "Start a presentation" msgstr "Iniciar uma apresentação" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6485 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de ferramen_tas" #: ../shell/ev-window.c:6486 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:6488 msgid "Side _Pane" msgstr "_Painel lateral" #: ../shell/ev-window.c:6489 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral" #: ../shell/ev-window.c:6491 msgid "_Continuous" msgstr "_Contínuo" #: ../shell/ev-window.c:6492 msgid "Show the entire document" msgstr "Apresentar todo o documento" #: ../shell/ev-window.c:6494 msgid "_Dual" msgstr "_Duplo" #: ../shell/ev-window.c:6495 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostrar duas páginas duma vez" #: ../shell/ev-window.c:6497 msgid "_Odd pages left" msgstr "Página í_mpares à esquerda" #: ../shell/ev-window.c:6498 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Mostrar páginas ímpares à esquerda em modo duplo" #: ../shell/ev-window.c:6500 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã Completo" #: ../shell/ev-window.c:6501 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir a janela para encher o ecrã" #: ../shell/ev-window.c:6503 msgid "Pre_sentation" msgstr "Apre_sentação" #: ../shell/ev-window.c:6504 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Executar o documento como uma apresentação" #: ../shell/ev-window.c:6512 msgid "Inverted _Colors" msgstr "_Cores invertidas" #: ../shell/ev-window.c:6513 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Apresentar o conteúdo da página com as cores invertidas" #: ../shell/ev-window.c:6515 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Navegação pelo cursor" #: ../shell/ev-window.c:6516 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Ativar ou desativar a navegação pelo cursor" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6524 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir o Link" #: ../shell/ev-window.c:6526 msgid "_Go To" msgstr "_Ir Para" #: ../shell/ev-window.c:6528 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir numa nova _janela" #: ../shell/ev-window.c:6530 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar o Endereço do Link" #: ../shell/ev-window.c:6532 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gravar a Imagem Como…" #: ../shell/ev-window.c:6534 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _Imagem" #: ../shell/ev-window.c:6536 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Propriedades da Anotação…" #: ../shell/ev-window.c:6538 msgid "Remove Annot…" msgstr "Remover Anot..." #: ../shell/ev-window.c:6543 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Abrir o Anexo" #: ../shell/ev-window.c:6545 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Gravar o Anexo Como…" #: ../shell/ev-window.c:6677 msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: ../shell/ev-window.c:6679 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustar o nível de zoom" #: ../shell/ev-window.c:6689 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: ../shell/ev-window.c:6691 msgid "Back" msgstr "Voltar" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6694 msgid "Move across visited pages" msgstr "Mover por entre as páginas visitadas" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6723 msgid "Send To" msgstr "Enviar para" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6729 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6734 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6738 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6742 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6746 msgid "Reset Zoom" msgstr "Restabelecer a ampliação" #: ../shell/ev-window.c:6887 ../shell/ev-window.c:6903 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação externa." #: ../shell/ev-window.c:6960 msgid "Unable to open external link" msgstr "Incapaz de abrir uma ligação externa" #: ../shell/ev-window.c:7154 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Incapaz de encontrar o formato apropriado para gravar a imagem" #: ../shell/ev-window.c:7186 msgid "The image could not be saved." msgstr "Incapaz de gravar a imagem." #: ../shell/ev-window.c:7218 msgid "Save Image" msgstr "Gravar a Imagem" #: ../shell/ev-window.c:7356 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Incapaz de abrir o anexo" #: ../shell/ev-window.c:7412 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Incapaz de gravar o anexo." #: ../shell/ev-window.c:7457 msgid "Save Attachment" msgstr "Gravar o Anexo" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Senha Necessária" #: ../shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Por extensão" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:241 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos MATE" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "A etiqueta label do documento a mostrar." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "O número da página do documento a mostrar." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Executar o atril modo de ecrã completo" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Destino nomeado para apresentar." #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Executar o atril em modo de apresentação" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Executar o atril como um antevisor" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "A palavra ou frase a procurar no documento" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "EXPRESSÃO" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHEIRO…]"