# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # 370d6bb09451526e081e1849e906bc65, 2021 # clefebvre , 2021 # ogalho Carlos Dias Martins , 2021 # Manuela Silva , 2021 # Marco Nogueira , 2021 # Sérgio Marques , 2021 # Carlos Moreira, 2021 # Stefano Karapetsas , 2021 # fc2d9c36d73e741383fbbf46a4aac49f_013445b, 2021 # Wolfgang Ulbrich , 2021 # Rui , 2021 # Luis Filipe Teixeira , 2021 # José Vieira , 2021 # Guilherme Campos , 2021 # Hugo Carvalho , 2022 # Francisco Jesus , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-20 17:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:11+0000\n" "Last-Translator: Francisco Jesus , 2022\n" "Language-Team: Portuguese (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Erro ao iniciar o comando “%s” de forma a descompactar o livro de banda " "desenhada: %s" #: backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "O comando “%s” falhou na descompactação do livro de banda desenhada." #: backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "O comando “%s” não terminou bem." #: backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Não é um tipo MIME de um livro de banda desenhada: %s" #: backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Incapaz de encontrar um comando apropriado para descompactar este tipo de " "livros de banda desenhada" #: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:642 #: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME Desconhecido" #: backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Ficheiro corrompido" #: backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Nenhum ficheiro no arquivo" #: backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s" #: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1779 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Ocorreu um erro ao apagar “%s”" #: backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Erro %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Livros de banda desenhada" #: backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "O documento DjVu tem um formato incorreto" #: backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "O documento é composto por vários ficheiros. Um ou mais desses ficheiros não" " está acessível." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documentos DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "EOF inesperado\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "falha ao carregar fonte `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "falha ao recarregar `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s: formato DVI não suportado (versão %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "nenhuma página selecionada\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s: Ficheiro corrompido, ou não é DVI\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "%s: vf macro com erros\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "%s: stack não vazia após vf macro\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s: falha ao reabrir o ficheiro (%s)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s: página %d fora de limites\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "%s: offset incorreto na página %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "a stack não está vazia no fim da página\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "nenhum tipo de letra predefinido selecionado\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "o caracter solicitado %d não existe em `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "a aumentar a stack\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "stack em underflow\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "o tipo de letra %d não está definido\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "tamanho especial mal formado\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "o tipo de letra %d não está definido em postamble\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "opcode inesperado %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "opcode não definido %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s: nenhum tipo de letra definido\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" "%s: %d: [%s] a codificação solicitada `%s' não corresponde ao vetor `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "%s: falha ao carregar tipos de letra\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "%s: falha ao definir como codificação predefinida\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:850 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "vetor de codificação `%s' em uso\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "Personalizado" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:241 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:512 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:292 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:590 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Erro" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:659 msgid "Not an ePub document" msgstr "Não é um documento ePub" #: backend/epub/epub-document.c:760 msgid "could not retrieve filename" msgstr "incapaz de obter nome do ficheiro" #: backend/epub/epub-document.c:788 msgid "could not open archive" msgstr "incapaz de abrir arquivo" #: backend/epub/epub-document.c:804 backend/epub/epub-document.c:820 msgid "could not extract archive" msgstr "incapaz de extrair arquivo" #: backend/epub/epub-document.c:852 backend/epub/epub-document.c:935 msgid "could not retrieve container file" msgstr "incapaz de obter ficheiro contentor" #: backend/epub/epub-document.c:864 msgid "could not open container file" msgstr "incapaz de processar ficheiro de conteúdo" #: backend/epub/epub-document.c:874 msgid "container file is corrupt" msgstr "ficheiro do contentor está corrupto" #: backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "ficheiro epub está inválido ou corrompido" #: backend/epub/epub-document.c:894 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "ficheiro epub está corrompido, sem delimitador abstrato" #: backend/epub/epub-document.c:968 msgid "could not parse content manifest" msgstr "incapaz de processar manifesto do conteúdo" #: backend/epub/epub-document.c:977 msgid "content file is invalid" msgstr "ficheiro contentor está inválido" #: backend/epub/epub-document.c:986 msgid "epub file has no spine" msgstr "ficheiro epub não tem coluna" #: backend/epub/epub-document.c:995 msgid "epub file has no manifest" msgstr "ficheiro epub não tem manifesto" #: backend/epub/epub-document.c:1081 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Não conseguiu obter árvores de documentos para carregar, faltam alguns " "ficheiros" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "Documentos epub " #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Este trabalho é do domínio público" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "Não" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de letra desconhecido" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Sem nome" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto embutido" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Embutido" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Não embutido" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Falha ao carregar o documento “%s”" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Falha ao gravar o documento “%s”" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Documento inválido" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Documentos TIFF" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "Documentos XPS" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Incapaz de gravar o anexo “%s”: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Não conseguiu abrir o anexo “%s”" #: libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "O tipo de ficheiro %s (%s) não é suportado" #: libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Todos os documentos" #: libdocument/ev-document-factory.c:390 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Falha ao criar um ficheiro temporário: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:224 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Falha ao criar um diretório temporário: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versão de ficheiro .desktop '%s' não reconhecida" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:976 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "A iniciar %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1118 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1186 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1402 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Não pode enviar URIs de documento para uma entrada da área de trabalho " "'Tipo=Hiperligação'" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1423 msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item de iniciação" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração guardada" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique a ID de gestão de sessão" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID." #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Opções do gestor de sessão:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar as opções de gestão de sessões" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar “_%s\"" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover item selecionado na barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remover item selecionado da barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "E_liminar barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6882 msgid "Fit Page" msgstr "Página inteira" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6886 msgid "Fit Width" msgstr "Caber à Largura" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6522 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Expandir Janela para Caber" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5468 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos Atril" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "" "Um visualizador de documentos para o ambiente de área de trabalho MATE" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" "Atril é um visualizador simples de documentos multi-página. Permite mostrar " "e imprimir ficheiros PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, " "DVI, XPS e Portable Document Format (PDF), assim como arquivos de banda " "desenhada. Quando suportado pelo documento, permite ainda procurar texto, " "copiar texto para a área de transferência, navegação hipertexto e marcadores" " de índice." #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" "Atril é um derivado do Evince e parte do Ambiente de Trabalho MATE. Se " "gostaria de saber mais sobre o MATE e o Atril, por favor visite a página " "oficial do projecto." #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Visualizar documentos com várias páginas" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "" "MATE;documento;visualizador;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;banda desenhada;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignorar restrições do documento" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ignorar restrições do documento, tais como restrições de cópia ou impressão." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Recarregar automaticamente o documento" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Se o documento é recarregado automaticamente com o ficheiro alterado." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "O URI do diretório usado pela última vez para abrir ou guardar um documento." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "O URI do diretório usado pela última vez para guardar a imagem." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "O tamanho da cache da página em MiB" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "O tamanho máximo que será usado para armazenar em cache páginas " "apresentadas, limita o nível máximo de ampliação." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Mostrar uma caixa de diálogo para confirmar que o utilizador pretende ativar" " a navegação pelo cursor." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Apagar ficheiro temporário" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Ficheiro de definições de impressão" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Visualizador de Documentos do MATE" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3663 msgid "Failed to print document" msgstr "Falha ao imprimir documento" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Incapaz de encontrar a impressora \"%s\" selecionada" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6483 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6529 msgid "_Previous Page" msgstr "_Página anterior" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6530 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6532 msgid "_Next Page" msgstr "Página segui_nte" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6533 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6509 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6510 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ampliar documento" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6512 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6513 msgid "Shrink the document" msgstr "Reduzir documento" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6516 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Restabelecer a ampliação em 100%" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6479 msgid "Print this document" msgstr "Imprimir este documento" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6635 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Página inteira" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6636 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Ajustar documento atual para preencher a janela" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6638 msgid "Fit _Width" msgstr "Ajustar à largura" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6639 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Ajustar documento para preencher a largura da janela" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6792 msgid "Page" msgstr "Página" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6793 msgid "Select Page" msgstr "Selecionar página" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documento" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Criador:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificada:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de páginas:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Otimizado:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Segurança:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamanho do papel:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "pré-definido:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f pol" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Retrato (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, horizontal (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Propriedades Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Mostrar detalhes de documentos Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "A preparar impressão…" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "A terminar…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "A imprimir página %d de %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Esta impressora não tem suporte de impressão." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "Seleção de página inválida" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "A seleção do intervalo de impressão não inclui quaisquer páginas" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escala de página:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Reduzir à área de impressão" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Ajustar à área de impressão" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Ajustar páginas do documento para caberem na página de impressão selecionada. Selecione uma das seguintes:\n" "\n" "• \"Nenhuma\": não é realizado redimensionamento de página.\n" "\n" "• \"Redimensionar À área de impressão\": as páginas de documento maiores do que a área de impressão são reduzidas para caberem na página impressa.\n" "\n" "• \"Ajustar à área de impressão\": as páginas do documento são ampliadas ou reduzidas para preencherem a totalidade da página impressa.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Centrar e rodar automaticamente" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Rodar a orientação da impressão de cada página para coincidir com a " "orientação da página do documento. As páginas do documento serão centradas " "na página impressa." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" "Selecionar o tamanho da página utilizando o tamanho da página do documento" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Se ativo, cada página será impressa no mesmo tamanho de papel que o " "utilizado na página do documento." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "Gestão de páginas" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Falha a mostrar página %d" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Falha ao imprimir a página %d: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Deslocar para cima" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Deslocar para baixo" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Deslocar a vista para cima" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Deslocar a vista para baixo" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Vista de documento" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Ir para a página:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fim da apresentação. Clique para sair." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Ir para a última página" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Ir para a página" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir para a página %s" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir para %s no ficheiro “%s”" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir para o ficheiro “%s”" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Iniciar %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Procurar ocorrência anterior da expressão de pesquisa" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Procurar próxima ocorrência da expressão de busca" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensível à Capitalização" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Alternar procura sensível à à capitalização" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Nota" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Novo parágrafo" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Cruzar" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propriedades da anotação" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Estado inicial da janela:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Senha para o documento %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "A carregar..." #: shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "Abrir um documento utilizado recentemente" #: shell/ev-password-view.c:135 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este documento está bloqueado e só poderá ser lido após ser introduzida a " "senha correta" #: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260 msgid "_Unlock Document" msgstr "Desbloq_uear documento" #: shell/ev-password-view.c:252 msgid "Enter password" msgstr "Introduza a senha" #: shell/ev-password-view.c:288 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "O documento “%s” está bloqueado e requer uma senha antes de poder ser aberto" #: shell/ev-password-view.c:291 msgid "Password required" msgstr "Requer senha" #: shell/ev-password-view.c:321 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: shell/ev-password-view.c:353 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Esquecer senha _imediatamente" #: shell/ev-password-view.c:365 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Recordar senha até terminar a _sessão" #: shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember _forever" msgstr "_Recordar para sempre" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "Geral" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "Licença do documento" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Fonte (Tipo de Letra)" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "A obter informações… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Termos de utilização" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Texto da licença" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Mais informações" #: shell/ev-sidebar.c:367 msgid "Hide sidebar" msgstr "" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Adicionar anotação de texto" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "O documento não contém quaisquer anotações" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Anotações" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Abrir Marcador" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Renomear Marcador" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Remover Marcador" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1011 #: shell/ev-window.c:5091 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Página %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: shell/ev-sidebar-layers.c:441 msgid "Layers" msgstr "Camadas" #: shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Imprimir…" #: shell/ev-sidebar-links.c:734 msgid "Index" msgstr "Índice" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1028 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: shell/ev-window.c:1008 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Página %s — %s" #: shell/ev-window.c:1168 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Com documentos ePub não é possível entrar em modo de apresentação; use o " "ecrã inteiro." #: shell/ev-window.c:1774 msgid "The document contains no pages" msgstr "O documento não contém páginas" #: shell/ev-window.c:1777 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "O documento só contém páginas vazias" #: shell/ev-window.c:1824 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Modo de apresentação não é suportado em documentos ePub." #: shell/ev-window.c:2018 shell/ev-window.c:2199 msgid "Unable to open document" msgstr "Incapaz de abrir o documento" #: shell/ev-window.c:2155 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "A ler documento de “%s”" #: shell/ev-window.c:2310 shell/ev-window.c:2601 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "A obter documento (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2343 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Falha ao ler o ficheiro remoto." #: shell/ev-window.c:2545 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "A recarregar documento de %s" #: shell/ev-window.c:2577 msgid "Failed to reload document." msgstr "Falhou ao recarregar documento." #: shell/ev-window.c:2795 msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: shell/ev-window.c:3074 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "A gravar documento em %s" #: shell/ev-window.c:3077 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "A gravar anexo em %s" #: shell/ev-window.c:3080 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "A gravar imagem em %s" #: shell/ev-window.c:3124 shell/ev-window.c:3224 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como “%s”" #: shell/ev-window.c:3155 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "A enviar documento (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3159 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "A enviar anexo (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3163 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "A enviar imagem (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3276 msgid "Save As…" msgstr "Guardar como…" #: shell/ev-window.c:3354 msgid "Could not send current document" msgstr "Não foi possível enviar o documento atual" #: shell/ev-window.c:3606 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: shell/ev-window.c:3720 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "A imprimir o trabalho “%s”" #: shell/ev-window.c:3897 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "O documento contém campos de formulário que foram preenchidos. Se não gravar" " uma cópia, as alterações serão definitivamente perdidas." #: shell/ev-window.c:3901 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "O documento contém anotações novas ou alteradas. Se não gravar uma cópia, as" " alterações serão definitivamente perdidas." #: shell/ev-window.c:3908 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Gravar uma cópia do documento “%s” antes de fechar?" #: shell/ev-window.c:3927 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fechar _sem guardar" #: shell/ev-window.c:3931 shell/ev-window.c:6472 msgid "_Save As…" msgstr "_Guardar Como…" #: shell/ev-window.c:4000 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "Aguardar até que o trabalho de impressão “%s” termine antes de fechar?" #: shell/ev-window.c:4007 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: shell/ev-window.c:4022 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Se fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão impressos." #: shell/ev-window.c:4026 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancelar a im_pressão e fechar" #: shell/ev-window.c:4030 msgid "Close _after Printing" msgstr "Fechar _após imprimir" #: shell/ev-window.c:4427 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Execução em modo de apresentação" #: shell/ev-window.c:4494 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "O modo de apresentação não é suportado em documentos ePub" #: shell/ev-window.c:4812 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: shell/ev-window.c:5137 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda" #: shell/ev-window.c:5395 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" "Atril é um visualizador simples de documentos multi-página,\n" "suportado por SyncTex%s e %s%s" #: shell/ev-window.c:5398 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "Atril é um visualizador simples de documentos multi-página." #: shell/ev-window.c:5411 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Equipa de Documentação do MATE" #: shell/ev-window.c:5412 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Equipa de Documentação GNOME" #: shell/ev-window.c:5417 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "O Atril é um programa livre; pode redistribuir e/ou alterar nos termos da " "Licença Pública Geral GNU, tal como publicada pela Free Software Foundation;" " ou a versão 2 da licença ou (por opção) qualquer versão posterior." #: shell/ev-window.c:5421 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "O Atril é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER" " GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A " "UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes." #: shell/ev-window.c:5425 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Deverá ter recebido uma cópia da Liçença Pública Geral GNU juntamente com o " "Atril; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: shell/ev-window.c:5470 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "Sobre o Visualizador de Documentos Atril" #: shell/ev-window.c:5471 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Direitos de Autor © 1996–2009 Os autores do Evince\n" "Direitos de Autor © 2012–2021 Os programadores do MATE" #: shell/ev-window.c:5478 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hugo Carvalho , 2018 - 2022\n" "José Vieira , 2021" #: shell/ev-window.c:5773 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: shell/ev-window.c:5778 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: shell/ev-window.c:5784 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Resta procurar em %3d%%" #: shell/ev-window.c:6139 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Ativar a navegação pelo cursor?" #: shell/ev-window.c:6141 msgid "_Enable" msgstr "_Ativar" #: shell/ev-window.c:6144 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Premir F7 ativa ou desativa a navegação com teclas de direção (setas). Esta " "funcionalidade coloca um cursor em páginas de texto, permitindo-lhe mover o " "cursor e selecionar com o teclado. Quer ativar a navegação com teclas de " "direção." #: shell/ev-window.c:6149 msgid "Don't show this message again" msgstr "Não tornar a apresentar esta mensagem." #: shell/ev-window.c:6458 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: shell/ev-window.c:6459 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: shell/ev-window.c:6460 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: shell/ev-window.c:6461 msgid "_Go" msgstr "_Ir Para" #: shell/ev-window.c:6462 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: shell/ev-window.c:6466 shell/ev-window.c:6833 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: shell/ev-window.c:6467 shell/ev-window.c:6834 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um documento existente" #: shell/ev-window.c:6469 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Abrir u_ma cópia" #: shell/ev-window.c:6470 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abrir uma cópia do documento atual numa nova janela" #: shell/ev-window.c:6473 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Gravar uma cópia do documento atual" #: shell/ev-window.c:6475 msgid "Send _To..." msgstr "Enviar _para..." #: shell/ev-window.c:6476 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Enviar o documento atual por correio, mensagem instantânea..." #: shell/ev-window.c:6478 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir…" #: shell/ev-window.c:6481 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropriedades" #: shell/ev-window.c:6487 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: shell/ev-window.c:6489 msgid "Select _All" msgstr "Selecion_ar Tudo" #: shell/ev-window.c:6491 msgid "_Find…" msgstr "_Localizar…" #: shell/ev-window.c:6492 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento" #: shell/ev-window.c:6494 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Encontrar _Seguinte" #: shell/ev-window.c:6496 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Encontrar _anterior" #: shell/ev-window.c:6498 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de ferramen_tas" #: shell/ev-window.c:6500 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rodar para a _esquerda" #: shell/ev-window.c:6502 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rodar para a _direita" #: shell/ev-window.c:6504 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Gravar definições atuais como pré-_definições" #: shell/ev-window.c:6515 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Restabelecer a ampliação" #: shell/ev-window.c:6518 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: shell/ev-window.c:6519 msgid "Reload the document" msgstr "Reler o documento" #: shell/ev-window.c:6521 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Expandir Janela para Caber" #: shell/ev-window.c:6525 msgid "Auto_scroll" msgstr "_Rolar automaticamente" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "_First Page" msgstr "_Primeira Página" #: shell/ev-window.c:6536 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: shell/ev-window.c:6538 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima Página" #: shell/ev-window.c:6539 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir para a última página" #: shell/ev-window.c:6543 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adicionar Marcador" #: shell/ev-window.c:6544 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adicionar um marcador à página atual" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: shell/ev-window.c:6551 msgid "_About" msgstr "_Acerca" #: shell/ev-window.c:6555 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Desfazer _Ecrã Completo" #: shell/ev-window.c:6556 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Deixar o modo de _ecrã completo" #: shell/ev-window.c:6558 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar a Apresentação" #: shell/ev-window.c:6559 msgid "Start a presentation" msgstr "Iniciar uma apresentação" #: shell/ev-window.c:6614 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de ferramen_tas" #: shell/ev-window.c:6615 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas" #: shell/ev-window.c:6617 msgid "Side _Pane" msgstr "_Painel lateral" #: shell/ev-window.c:6618 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral" #: shell/ev-window.c:6620 msgid "_Continuous" msgstr "_Contínuo" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "Show the entire document" msgstr "Apresentar todo o documento" #: shell/ev-window.c:6623 msgid "_Dual" msgstr "_Duplo" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostrar duas páginas duma vez" #: shell/ev-window.c:6626 msgid "_Odd pages left" msgstr "Página í_mpares à esquerda" #: shell/ev-window.c:6627 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Mostrar páginas ímpares à esquerda em modo duplo" #: shell/ev-window.c:6629 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã Completo" #: shell/ev-window.c:6630 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir a janela para encher o ecrã" #: shell/ev-window.c:6632 msgid "Pre_sentation" msgstr "Apre_sentação" #: shell/ev-window.c:6633 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Executar o documento como uma apresentação" #: shell/ev-window.c:6641 msgid "Inverted _Colors" msgstr "_Cores invertidas" #: shell/ev-window.c:6642 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Apresentar o conteúdo da página com as cores invertidas" #: shell/ev-window.c:6644 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Navegação pelo cursor" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Ativar ou desativar a navegação pelo cursor" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir o Link" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "_Go To" msgstr "_Ir Para" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir numa nova _janela" #: shell/ev-window.c:6659 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar o Endereço do Link" #: shell/ev-window.c:6661 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gravar a Imagem Como…" #: shell/ev-window.c:6663 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _Imagem" #: shell/ev-window.c:6665 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Propriedades da Anotação…" #: shell/ev-window.c:6667 msgid "Remove Annot…" msgstr "Remover Anot..." #: shell/ev-window.c:6672 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Abrir o Anexo" #: shell/ev-window.c:6674 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Gravar o Anexo Como…" #: shell/ev-window.c:6807 msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: shell/ev-window.c:6809 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustar o nível de zoom" #: shell/ev-window.c:6819 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: shell/ev-window.c:6821 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: shell/ev-window.c:6824 msgid "Move across visited pages" msgstr "Mover por entre as páginas visitadas" #: shell/ev-window.c:6855 msgid "Send To" msgstr "Enviar para" #: shell/ev-window.c:6861 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: shell/ev-window.c:6866 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: shell/ev-window.c:6870 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: shell/ev-window.c:6874 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: shell/ev-window.c:6878 msgid "Reset Zoom" msgstr "Restabelecer a ampliação" #: shell/ev-window.c:7022 shell/ev-window.c:7038 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação externa." #: shell/ev-window.c:7095 msgid "Unable to open external link" msgstr "Incapaz de abrir uma ligação externa" #: shell/ev-window.c:7289 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Incapaz de encontrar o formato apropriado para gravar a imagem" #: shell/ev-window.c:7321 msgid "The image could not be saved." msgstr "Incapaz de gravar a imagem." #: shell/ev-window.c:7353 msgid "Save Image" msgstr "Gravar a Imagem" #: shell/ev-window.c:7491 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Incapaz de abrir o anexo" #: shell/ev-window.c:7547 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Incapaz de gravar o anexo." #: shell/ev-window.c:7592 msgid "Save Attachment" msgstr "Gravar o Anexo" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Senha Necessária" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Por extensão" #: shell/main.c:58 shell/main.c:236 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos MATE" #: shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "A etiqueta label do documento a mostrar." #: shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" #: shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "O número da página do documento a mostrar." #: shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Executar o atril modo de ecrã completo" #: shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Destino nomeado para apresentar." #: shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Executar o atril em modo de apresentação" #: shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Executar o atril como um antevisor" #: shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "A palavra ou frase a procurar no documento" #: shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "EXPRESSÃO" #: shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHEIRO…]"