# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Carlos Moreira, 2014-2015,2017 # Duarte Loreto , 2005-2010 # Gonçalo Silva , 2013 # Hugo Carvalho , 2015-2016 # José Vieira , 2017 # Luis Filipe Teixeira , 2016 # Sérgio Marques , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-18 18:26+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-18 09:15+0000\n" "Last-Translator: Carlos Moreira\n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Erro ao iniciar o comando “%s” de forma a descomprimir o livro de banda desenhada: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "O comando “%s” falhou na descompressão do livro de banda desenhada." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "O comando “%s” não terminou bem." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Não é um tipo MIME de um livro de banda desenhada: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Incapaz de encontrar um comando apropriado para descomprimir este tipo de livros de banda desenhada" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:627 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME Desconhecido" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Ficheiro corrompido" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Nenhum ficheiro no arquivo" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1777 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Ocorreu um erro ao apagar “%s”" #: ../backend/comics/comics-document.c:1009 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Erro %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Livros de banda desenhada" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "O documento DjVu tem um formato incorreto" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "O documento é composto por vários ficheiros. Um ou mais desses ficheiros não está acessível." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documentos DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: ../backend/epub/epub-document.c:644 msgid "Not an ePub document" msgstr "Não é um documento ePub" #: ../backend/epub/epub-document.c:745 msgid "could not retrieve filename" msgstr "incapaz de obter nome do ficheiro" #: ../backend/epub/epub-document.c:773 msgid "could not open archive" msgstr "incapaz de abrir arquivo" #: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805 msgid "could not extract archive" msgstr "incapaz de extrair arquivo" #: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920 msgid "could not retrieve container file" msgstr "incapaz de obter ficheiro contentor" #: ../backend/epub/epub-document.c:849 msgid "could not open container file" msgstr "incapaz de processar ficheiro de conteúdo" #: ../backend/epub/epub-document.c:859 msgid "container file is corrupt" msgstr "ficheiro do contentor está corrupto" #: ../backend/epub/epub-document.c:869 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "ficheiro epub está inválido ou corrompido" #: ../backend/epub/epub-document.c:879 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "ficheiro epub está corrompido, sem delimitador abstrato" #: ../backend/epub/epub-document.c:964 msgid "could not parse content manifest" msgstr "incapaz de processar manifesto do conteúdo" #: ../backend/epub/epub-document.c:973 msgid "content file is invalid" msgstr "ficheiro contentor está inválido" #: ../backend/epub/epub-document.c:982 msgid "epub file has no spine" msgstr "ficheiro epub não tem coluna" #: ../backend/epub/epub-document.c:991 msgid "epub file has no manifest" msgstr "ficheiro epub não tem manifesto" #: ../backend/epub/epub-document.c:1077 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "Não conseguiu obter árvores de documentos para carregar, faltam alguns ficheiros" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "Documentos epub " #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Este trabalho é do domínio público" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Yes" msgstr "Sim" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "No" msgstr "Não" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de letra desconhecido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Sem nome" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto embutido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Embutido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Não embutido" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Falha ao carregar o documento “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Falha ao gravar o documento “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Documento inválido" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Incapaz de gravar o anexo “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Não conseguiu abrir o anexo “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "O tipo de ficheiro %s (%s) não é suportado" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Todos os documentos" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Falha ao criar um ficheiro temporário: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Falha ao criar um diretório temporário: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versão \"%s\" de ficheiro desktop desconhecida" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "A iniciar %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comandos" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Não pode indicar URIs numa entrada desktop do tipo \"Type=Link\"" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item iniciável" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desativar ligação ao gestor de sessões" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o ficheiro com a configuração gravada" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique a ID de gestão de sessão" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Opções de gestão de sessão:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar opções de gestão de sessão" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover item selecionado na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remover item selecionado da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Apagar barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:488 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6530 msgid "Best Fit" msgstr "Melhor ajuste" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajustar à largura da página" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6186 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Expandir Janela para Caber" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Um visualizador de documentos para o ambiente de área de trabalho MATE" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

Atril é um visualizador de documentos multipágina. Pode exibir e imprimir ficheiros PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS, e no Formato de Documento Portátil (PDF), assim como arquivos de livros de banda desenhada. Quando suportado pelo documento, permite também procurar texto, copiar texto para área de transferência, navegação hipertexto, e marcadores de índice de conteúdos.

Atril é um derivado do Evince e parte do Ambiente de Trabalho MATE. Se gostaria de saber mais sobre MATE e Atril, por favor visite a página oficial do projeto.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos Atril" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5127 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Visualizar documentos com várias páginas" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignorar restrições do documento" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Ignorar restrições do documento, tais como restrições de cópia ou impressão." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Recarregar automaticamente o documento" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Se o documento é recarregado automaticamente com o ficheiro alterado." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "O URI do diretório usado pela última vez para abrir ou guardar um documento." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "O URI do diretório usado pela última vez para guardar a imagem." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "O tamanho da cache da página em MiB" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "O tamanho máximo que será usado para armazenar em cache páginas apresentadas, limita o nível máximo de ampliação." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Apagar ficheiro temporário" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Ficheiro de definições de impressão" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Visualizador de Documentos do MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3470 msgid "Failed to print document" msgstr "Falha ao imprimir documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Incapaz de encontrar a impressora \"%s\" selecionada" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6193 msgid "_Previous Page" msgstr "_Página anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6194 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6196 msgid "_Next Page" msgstr "Página segui_nte" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6197 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6177 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ampliar documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:6180 msgid "Shrink the document" msgstr "Reduzir documento" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../libview/ev-print-operation.c:1309 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-window.c:6146 msgid "Print this document" msgstr "Imprimir este documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6303 msgid "_Best Fit" msgstr "_Melhor ajuste" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:344 ../shell/ev-window.c:6304 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Ajustar documento atual para preencher a janela" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6306 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Ajustar à larg_ura da página" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:347 ../shell/ev-window.c:6307 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Ajustar documento para preencher a largura da janela" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:548 ../shell/ev-window.c:6447 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:549 ../shell/ev-window.c:6448 msgid "Select Page" msgstr "Selecionar página" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:158 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Criador:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de páginas:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Otimizado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Segurança:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamanho do papel:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1894 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "pré-definido:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f pol" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Retrato (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, horizontal (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Propriedades Atril" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Mostrar detalhes de documentos Atril" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:77 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:135 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "A carregar..." #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "A preparar impressão…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "A terminar…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "A imprimir página %d de %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1162 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Esta impressora não tem suporte de impressão." #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Invalid page selection" msgstr "Seleção de página inválida" #: ../libview/ev-print-operation.c:1228 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../libview/ev-print-operation.c:1230 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "A seleção do intervalo de impressão não inclui quaisquer páginas" #: ../libview/ev-print-operation.c:1888 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escala de página:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1895 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Reduzir à área de impressão" #: ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Ajustar à área de impressão" #: ../libview/ev-print-operation.c:1899 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Ajustar páginas do documento para caberem na página de impressão selecionada. Selecione uma das seguintes:\n\n• \"Nenhuma\": não é realizado redimensionamento de página.\n\n• \"Redimensionar À área de impressão\": as páginas de documento maiores do que a área de impressão são reduzidas para caberem na página impressa.\n\n• \"Ajustar à área de impressão\": as páginas do documento são ampliadas ou reduzidas para preencherem a totalidade da página impressa.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Centrar e rodar automaticamente" #: ../libview/ev-print-operation.c:1914 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Rodar a orientação da impressão de cada página para coincidir com a orientação da página do documento. As páginas do documento serão centradas na página impressa." #: ../libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Selecionar o tamanho da página utilizando o tamanho da página do documento" #: ../libview/ev-print-operation.c:1921 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Se ativo, cada página será impressa no mesmo tamanho de papel que o utilizado na página do documento." #: ../libview/ev-print-operation.c:2003 msgid "Page Handling" msgstr "Gestão de páginas" #: ../libview/ev-jobs.c:1730 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Falha ao imprimir a página %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:45 msgid "Scroll Up" msgstr "Deslocar para cima" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Down" msgstr "Deslocar para baixo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:52 msgid "Scroll View Up" msgstr "Deslocar a vista para cima" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Down" msgstr "Deslocar a vista para baixo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:105 msgid "Document View" msgstr "Vista de documento" #: ../libview/ev-view-presentation.c:692 msgid "Jump to page:" msgstr "Ir para a página:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:997 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fim da apresentação. Clique para sair." #: ../libview/ev-view.c:1804 msgid "Go to first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: ../libview/ev-view.c:1806 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: ../libview/ev-view.c:1808 msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #: ../libview/ev-view.c:1810 msgid "Go to last page" msgstr "Ir para a última página" #: ../libview/ev-view.c:1812 msgid "Go to page" msgstr "Ir para a página" #: ../libview/ev-view.c:1814 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ../libview/ev-view.c:1842 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir para a página %s" #: ../libview/ev-view.c:1848 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir para %s no ficheiro “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1851 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir para o ficheiro “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1859 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Iniciar %s" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6163 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Procurar _anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Procurar ocorrência anterior da expressão de pesquisa" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6161 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Procurar _seguinte" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensível à Capitalização" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Alternar procura sensível à à capitalização" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94 msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Novo parágrafo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Cruzar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:138 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propriedades da anotação" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:187 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:205 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:212 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:222 msgid "Initial window state:" msgstr "Estado inicial da janela:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:232 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:233 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../shell/ev-application.c:1003 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Execução em modo de apresentação" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Senha para o documento %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Abrir um documento utilizado recentemente" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Este documento está bloqueado e só poderá ser lido após ser introduzida a senha correta" #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "Desbloq_uear documento" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "Introduza a senha" #: ../shell/ev-password-view.c:297 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "O documento “%s” está bloqueado e requer uma senha antes de poder ser aberto" #: ../shell/ev-password-view.c:300 msgid "Password required" msgstr "Requer senha" #: ../shell/ev-password-view.c:330 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../shell/ev-password-view.c:366 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Esquecer senha _imediatamente" #: ../shell/ev-password-view.c:378 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Recordar senha até terminar a _sessão" #: ../shell/ev-password-view.c:390 msgid "Remember _forever" msgstr "_Recordar para sempre" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Licença do documento" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "A obter informações… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:141 msgid "Usage terms" msgstr "Termos de utilização" #: ../shell/ev-properties-license.c:147 msgid "Text License" msgstr "Texto da licença" #: ../shell/ev-properties-license.c:153 msgid "Further Information" msgstr "Mais informações" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:163 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:205 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:541 msgid "Annotations" msgstr "Anotações" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:211 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:212 msgid "Add text annotation" msgstr "Adicionar anotação de texto" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:223 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:367 msgid "Document contains no annotations" msgstr "O documento não contém quaisquer anotações" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:399 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Abrir Marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Renomear Marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Remover Marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:951 #: ../shell/ev-window.c:4828 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Página %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:608 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Camadas" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Imprimir…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:998 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../shell/ev-window.c:948 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Página %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1077 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "Com documentos ePub não é possível entrar em modo de apresentação; use o ecrã inteiro." #: ../shell/ev-window.c:1628 msgid "The document contains no pages" msgstr "O documento não contém páginas" #: ../shell/ev-window.c:1631 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "O documento só contém páginas vazias" #: ../shell/ev-window.c:1670 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Modo de apresentação não é suportado em documentos ePub." #: ../shell/ev-window.c:1864 ../shell/ev-window.c:2032 msgid "Unable to open document" msgstr "Incapaz de abrir o documento" #: ../shell/ev-window.c:2001 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "A ler documento de “%s”" #: ../shell/ev-window.c:2145 ../shell/ev-window.c:2436 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "A obter documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2178 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Falha ao ler o ficheiro remoto." #: ../shell/ev-window.c:2380 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "A recarregar documento de %s" #: ../shell/ev-window.c:2412 msgid "Failed to reload document." msgstr "Falhou ao recarregar documento." #: ../shell/ev-window.c:2626 msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: ../shell/ev-window.c:2902 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "A gravar documento em %s" #: ../shell/ev-window.c:2905 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "A gravar anexo em %s" #: ../shell/ev-window.c:2908 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "A gravar imagem em %s" #: ../shell/ev-window.c:2952 ../shell/ev-window.c:3052 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como “%s”" #: ../shell/ev-window.c:2983 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "A enviar documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2987 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "A enviar anexo (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2991 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "A enviar imagem (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3103 msgid "Save a Copy" msgstr "Gravar uma cópia" #: ../shell/ev-window.c:3164 msgid "Could not send current document" msgstr "Não foi possível enviar o documento atual" #: ../shell/ev-window.c:3414 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d trabalho pendente na fila" msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na fila" #: ../shell/ev-window.c:3527 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "A imprimir o trabalho “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3704 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "O documento contém campos de formulário que foram preenchidos. Se não gravar uma cópia, as alterações serão definitivamente perdidas." #: ../shell/ev-window.c:3708 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "O documento contém anotações novas ou alteradas. Se não gravar uma cópia, as alterações serão definitivamente perdidas." #: ../shell/ev-window.c:3715 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Gravar uma cópia do documento “%s” antes de fechar?" #: ../shell/ev-window.c:3734 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fechar _sem gravar" #: ../shell/ev-window.c:3738 msgid "Save a _Copy" msgstr "Gravar uma _cópia" #: ../shell/ev-window.c:3807 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Aguardar até que o trabalho de impressão “%s” termine antes de fechar?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3813 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "Há %d um trabalho de impressão activo. Esperar que termine a impressão antes de fechar?" msgstr[1] "Há %d trabalhos de impressão ativos. Aguardar até que a impressão termine antes de fechar?" #: ../shell/ev-window.c:3828 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Se fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão impressos." #: ../shell/ev-window.c:3832 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancelar a im_pressão e fechar" #: ../shell/ev-window.c:3836 msgid "Close _after Printing" msgstr "Fechar _após imprimir" #: ../shell/ev-window.c:4260 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "O modo de apresentação não é suportado em documentos ePub" #: ../shell/ev-window.c:4574 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:4873 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda" #: ../shell/ev-window.c:5123 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Visualizador de documentos.\nA utilizar %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5158 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "O Atril é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou alterá-lo nos termos da Licença Pública Genérica GNU, tal como publicada pela Free Software Foundation; ou a versão 2 da licença ou (por opção) qualquer versão posterior.\n" #: ../shell/ev-window.c:5162 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "O Atril é distribuído na expetativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais detalhes.\n" #: ../shell/ev-window.c:5166 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Deverá ter recebido uma cópia da Liçença Pública GNU juntamente com o Atril; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)\n" #: ../shell/ev-window.c:5191 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5194 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2017 The MATE developers" msgstr "© 1996–2009 The Evince authors\n© 2012–2017 The MATE developers" #: ../shell/ev-window.c:5200 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto \\n\nSérgio Marques (Mate)\\n\nCarlos Moreira " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5471 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d encontrada nesta página" msgstr[1] "%d encontradas nesta página" #: ../shell/ev-window.c:5476 msgid "Not found" msgstr "Nenhuma encontrada" #: ../shell/ev-window.c:5482 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Resta procurar em %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:6125 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../shell/ev-window.c:6126 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:6127 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:6128 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:6129 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../shell/ev-window.c:6130 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6133 ../shell/ev-window.c:6487 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../shell/ev-window.c:6134 ../shell/ev-window.c:6488 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um documento existente" #: ../shell/ev-window.c:6136 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Abrir u_ma cópia" #: ../shell/ev-window.c:6137 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abrir uma cópia do documento atual numa nova janela" #: ../shell/ev-window.c:6139 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Gravar uma Cópia…" #: ../shell/ev-window.c:6140 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Gravar uma cópia do documento atual" #: ../shell/ev-window.c:6142 msgid "Send _To..." msgstr "Enviar _para..." #: ../shell/ev-window.c:6143 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Enviar o documento atual por correio, mensagem instantânea..." #: ../shell/ev-window.c:6145 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir…" #: ../shell/ev-window.c:6148 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropriedades" #: ../shell/ev-window.c:6156 msgid "Select _All" msgstr "Selecion_ar tudo" #: ../shell/ev-window.c:6158 msgid "_Find…" msgstr "_Localizar…" #: ../shell/ev-window.c:6159 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento" #: ../shell/ev-window.c:6165 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de ferramen_tas" #: ../shell/ev-window.c:6167 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rodar para a _esquerda" #: ../shell/ev-window.c:6169 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rodar para a _direita" #: ../shell/ev-window.c:6171 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Gravar definições atuais como pré-_definições" #: ../shell/ev-window.c:6182 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../shell/ev-window.c:6183 msgid "Reload the document" msgstr "Recarregar documento" #: ../shell/ev-window.c:6185 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Expandir Janela para Caber" #: ../shell/ev-window.c:6189 msgid "Auto_scroll" msgstr "_Rolar automaticamente" #: ../shell/ev-window.c:6199 msgid "_First Page" msgstr "_Primeira página" #: ../shell/ev-window.c:6200 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: ../shell/ev-window.c:6202 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima página" #: ../shell/ev-window.c:6203 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir para a última página" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6207 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adicionar Marcador" #: ../shell/ev-window.c:6208 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adicionar um marcador à página atual" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6212 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../shell/ev-window.c:6215 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6219 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair de ecrã completo" #: ../shell/ev-window.c:6220 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Sair do modo de ecrã completo" #: ../shell/ev-window.c:6222 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar apresentação" #: ../shell/ev-window.c:6223 msgid "Start a presentation" msgstr "Iniciar uma apresentação" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6282 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de ferramen_tas" #: ../shell/ev-window.c:6283 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostrar ou ocultar barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:6285 msgid "Side _Pane" msgstr "_Painel lateral" #: ../shell/ev-window.c:6286 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostrar ou ocultar barra lateral" #: ../shell/ev-window.c:6288 msgid "_Continuous" msgstr "_Contínuo" #: ../shell/ev-window.c:6289 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostrar todo o documento" #: ../shell/ev-window.c:6291 msgid "_Dual (Even pages left)" msgstr "_Dual (páginas pares à esquerda)" #: ../shell/ev-window.c:6292 msgid "Show two pages at once with even pages on the left" msgstr "Mostrar duas páginas ao mesmo tempo com páginas pares no lado esquerdo" #: ../shell/ev-window.c:6294 msgid "Dual (_Odd pages left)" msgstr "Dual (_páginas ímpares à esquerda)" #: ../shell/ev-window.c:6295 msgid "Show two pages at once with odd pages on the left" msgstr "Mostrar duas páginas de uma só vez com páginas ímpares do lado esquerdo" #: ../shell/ev-window.c:6297 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã completo" #: ../shell/ev-window.c:6298 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir a janela para preencher o ecrã" #: ../shell/ev-window.c:6300 msgid "Pre_sentation" msgstr "Apre_sentação" #: ../shell/ev-window.c:6301 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Abrir documento como apresentação" #: ../shell/ev-window.c:6309 msgid "_Inverted Colors" msgstr "Cores _invertidas" #: ../shell/ev-window.c:6310 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Mostrar conteúdo da página com as cores invertidas" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6318 msgid "_Open Link" msgstr "Abrir ligaçã_o" #: ../shell/ev-window.c:6320 msgid "_Go To" msgstr "_Ir para" #: ../shell/ev-window.c:6322 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir numa nova _janela" #: ../shell/ev-window.c:6324 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar endereço da ligação" #: ../shell/ev-window.c:6326 msgid "_Save Image As…" msgstr "Gravar imagem co_mo…" #: ../shell/ev-window.c:6328 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _imagem" #: ../shell/ev-window.c:6330 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Propriedades da anotação…" #: ../shell/ev-window.c:6335 msgid "_Open Attachment" msgstr "Abrir anex_o" #: ../shell/ev-window.c:6337 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Gravar anexo co_mo…" #: ../shell/ev-window.c:6461 msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: ../shell/ev-window.c:6463 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustar o nível de ampliação" #: ../shell/ev-window.c:6473 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: ../shell/ev-window.c:6475 msgid "Back" msgstr "Recuar" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6478 msgid "Move across visited pages" msgstr "Mover por entre as páginas visitadas" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6507 msgid "Send To" msgstr "Enviar para" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6513 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6518 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6522 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6526 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6534 msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar à largura" #: ../shell/ev-window.c:6680 ../shell/ev-window.c:6696 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação externa." #: ../shell/ev-window.c:6753 msgid "Unable to open external link" msgstr "Incapaz de abrir a ligação externa" #: ../shell/ev-window.c:6947 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Incapaz de encontrar o formato apropriado para gravar a imagem" #: ../shell/ev-window.c:6979 msgid "The image could not be saved." msgstr "Incapaz de gravar a imagem." #: ../shell/ev-window.c:7011 msgid "Save Image" msgstr "Gravar imagem" #: ../shell/ev-window.c:7141 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Incapaz de abrir anexo" #: ../shell/ev-window.c:7197 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Incapaz de gravar o anexo." #: ../shell/ev-window.c:7242 msgid "Save Attachment" msgstr "Gravar anexo" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Requer senha" #: ../shell/ev-utils.c:105 msgid "By extension" msgstr "Por extensão" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:239 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos MATE" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "A etiqueta label do documento a mostrar." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "O número da página do documento a mostrar." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Executar atril no modo de ecrã completo" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Destino nomeado para apresentar." #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Executar atril no modo de apresentação" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Executar atril como visualizador" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "A palavra ou frase a procurar no documento" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "EXPRESSÃO" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHEIRO…]"