# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Carlos Moreira, 2014-2015,2017
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2005-2010
# Gonçalo Silva <de2a9293@opayq.com>, 2013
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2015-2016
# José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2017
# Luis Filipe Teixeira <lufilte@gmail.com>, 2016
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-18 18:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-18 09:15+0000\n"
"Last-Translator: Carlos Moreira\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Erro ao iniciar o comando “%s” de forma a descomprimir o livro de banda desenhada: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "O comando “%s” falhou na descompressão do livro de banda desenhada."

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "O comando “%s” não terminou bem."

#: ../backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Não é um tipo MIME de um livro de banda desenhada: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Incapaz de encontrar um comando apropriado para descomprimir este tipo de livros de banda desenhada"

#: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:627
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipo MIME Desconhecido"

#: ../backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "Ficheiro corrompido"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "Nenhum ficheiro no arquivo"

#: ../backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:866
#: ../backend/epub/epub-document.c:1777
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao apagar “%s”"

#: ../backend/comics/comics-document.c:1009
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Erro %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Livros de banda desenhada"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "O documento DjVu tem um formato incorreto"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "O documento é composto por vários ficheiros. Um ou mais desses ficheiros não está acessível."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documentos DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documentos DVI"

#: ../backend/epub/epub-document.c:644
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Não é um documento ePub"

#: ../backend/epub/epub-document.c:745
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "incapaz de obter nome do ficheiro"

#: ../backend/epub/epub-document.c:773
msgid "could not open archive"
msgstr "incapaz de abrir arquivo"

#: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805
msgid "could not extract archive"
msgstr "incapaz de extrair arquivo"

#: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "incapaz de obter ficheiro contentor"

#: ../backend/epub/epub-document.c:849
msgid "could not open container file"
msgstr "incapaz de processar ficheiro de conteúdo"

#: ../backend/epub/epub-document.c:859
msgid "container file is corrupt"
msgstr "ficheiro do contentor está corrupto"

#: ../backend/epub/epub-document.c:869
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "ficheiro epub está inválido ou corrompido"

#: ../backend/epub/epub-document.c:879
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "ficheiro epub está corrompido, sem delimitador abstrato"

#: ../backend/epub/epub-document.c:964
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "incapaz de processar manifesto do conteúdo"

#: ../backend/epub/epub-document.c:973
msgid "content file is invalid"
msgstr "ficheiro contentor está inválido"

#: ../backend/epub/epub-document.c:982
msgid "epub file has no spine"
msgstr "ficheiro epub não tem coluna"

#: ../backend/epub/epub-document.c:991
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "ficheiro epub não tem manifesto"

#: ../backend/epub/epub-document.c:1077
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr "Não conseguiu obter árvores de documentos para carregar, faltam alguns ficheiros"

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr "Documentos epub "

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Este trabalho é do domínio público"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "No"
msgstr "Não"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipo 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipo 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipo de letra desconhecido"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subconjunto embutido"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded"
msgstr "Embutido"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Not embedded"
msgstr "Não embutido"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documentos PDF"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Falha ao carregar o documento “%s”"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Falha ao gravar o documento “%s”"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documentos PostScript"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Documento inválido"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Incapaz de gravar o anexo “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Não conseguiu abrir o anexo “%s”"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "O tipo de ficheiro %s (%s) não é suportado"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "Todos os documentos"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Falha ao criar um ficheiro temporário: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Falha ao criar um diretório temporário: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versão \"%s\" de ficheiro desktop desconhecida"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "A iniciar %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comandos"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Não pode indicar URIs numa entrada desktop do tipo \"Type=Link\""

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Não é um item iniciável"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desativar ligação ao gestor de sessões"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifique o ficheiro com a configuração gravada"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifique a ID de gestão de sessão"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "Opções de gestão de sessão:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostrar opções de gestão de sessão"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostrar “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover na barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mover item selecionado na barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Remover da barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Remover item selecionado da barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Apagar barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:488
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6530
msgid "Best Fit"
msgstr "Melhor ajuste"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Ajustar à largura da página"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6186
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Expandir Janela para Caber"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Um visualizador de documentos para o ambiente de área de trabalho MATE"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr "<p> Atril é um visualizador de documentos multipágina. Pode exibir e imprimir ficheiros PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS, e no Formato de Documento Portátil (PDF), assim como arquivos de livros de banda desenhada. Quando suportado pelo documento, permite também procurar texto, copiar texto para área de transferência, navegação hipertexto, e marcadores de índice de conteúdos. </p> <p> Atril é um derivado do Evince e parte do Ambiente de Trabalho MATE. Se gostaria de saber mais sobre MATE e Atril, por favor visite a página oficial do projeto. </p>"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Visualizador de Documentos Atril"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5127
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizador de Documentos"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Visualizar documentos com várias páginas"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Ignorar restrições do documento"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Ignorar restrições do documento, tais como restrições de cópia ou impressão."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Recarregar automaticamente o documento"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Se o documento é recarregado automaticamente com o ficheiro alterado."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr "O URI do diretório usado pela última vez para abrir ou guardar um documento."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "O URI do diretório usado pela última vez para guardar a imagem."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "O tamanho da cache da página em MiB"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr "O tamanho máximo que será usado para armazenar em cache páginas apresentadas, limita o nível máximo de ampliação."

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Apagar ficheiro temporário"

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Ficheiro de definições de impressão"

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Visualizador de Documentos do MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3470
msgid "Failed to print document"
msgstr "Falha ao imprimir documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Incapaz de encontrar a impressora \"%s\" selecionada"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6193
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Página anterior"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6194
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6196
msgid "_Next Page"
msgstr "Página segui_nte"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6197
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6177
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ampliar documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:6180
msgid "Shrink the document"
msgstr "Reduzir documento"

#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
#. translators: Title of the print dialog
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../libview/ev-print-operation.c:1309
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-window.c:6146
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimir este documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6303
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Melhor ajuste"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:344 ../shell/ev-window.c:6304
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Ajustar documento atual para preencher a janela"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6306
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Ajustar à larg_ura da página"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:347 ../shell/ev-window.c:6307
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Ajustar documento para preencher a largura da janela"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:548 ../shell/ev-window.c:6447
msgid "Page"
msgstr "Página"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:549 ../shell/ev-window.c:6448
msgid "Select Page"
msgstr "Selecionar página"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:158
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Palavras-chave:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Produtor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Criador:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Criado:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Número de páginas:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Otimizado:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Segurança:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Tamanho do papel:"

#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value.  Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on
#. printing
#: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1894
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "pré-definido:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f pol"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Retrato (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, horizontal (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr "Propriedades Atril"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Mostrar detalhes de documentos Atril"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d de %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:77 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:135
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:260
msgid "Loading…"
msgstr "A carregar..."

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "A preparar impressão…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "A terminar…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "A imprimir página %d de %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1162
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Esta impressora não tem suporte de impressão."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Seleção de página inválida"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1228
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1230
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "A seleção do intervalo de impressão não inclui quaisquer páginas"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1888
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Escala de página:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1895
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Reduzir à área de impressão"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1896
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Ajustar à área de impressão"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1899
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "Ajustar páginas do documento para caberem na página de impressão selecionada. Selecione uma das seguintes:\n\n• \"Nenhuma\": não é realizado redimensionamento de página.\n\n• \"Redimensionar À área de impressão\": as páginas de documento maiores do que a área de impressão são reduzidas para caberem na página impressa.\n\n• \"Ajustar à área de impressão\": as páginas do documento são ampliadas ou reduzidas para preencherem a totalidade da página impressa.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1911
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Centrar e rodar automaticamente"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1914
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Rodar a orientação da impressão de cada página para coincidir com a orientação da página do documento. As páginas do documento serão centradas na página impressa."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1919
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Selecionar o tamanho da página utilizando o tamanho da página do documento"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1921
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "Se ativo, cada página será impressa no mesmo tamanho de papel que o utilizado na página do documento."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2003
msgid "Page Handling"
msgstr "Gestão de páginas"

#: ../libview/ev-jobs.c:1730
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Falha ao imprimir a página %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:45
msgid "Scroll Up"
msgstr "Deslocar para cima"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Down"
msgstr "Deslocar para baixo"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:52
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Deslocar a vista para cima"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Deslocar a vista para baixo"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:105
msgid "Document View"
msgstr "Vista de documento"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:692
msgid "Jump to page:"
msgstr "Ir para a página:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:997
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Fim da apresentação. Clique para sair."

#: ../libview/ev-view.c:1804
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir para a primeira página"

#: ../libview/ev-view.c:1806
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"

#: ../libview/ev-view.c:1808
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"

#: ../libview/ev-view.c:1810
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir para a última página"

#: ../libview/ev-view.c:1812
msgid "Go to page"
msgstr "Ir para a página"

#: ../libview/ev-view.c:1814
msgid "Find"
msgstr "Localizar"

#: ../libview/ev-view.c:1842
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ir para a página %s"

#: ../libview/ev-view.c:1848
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Ir para %s no ficheiro “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1851
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Ir para o ficheiro “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1859
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Iniciar %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"

#: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6163
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Procurar _anterior"

#: ../shell/eggfindbar.c:331
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Procurar ocorrência anterior da expressão de pesquisa"

#: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6161
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Procurar _seguinte"

#: ../shell/eggfindbar.c:339
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão"

#: ../shell/eggfindbar.c:346
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensível à Capitalização"

#: ../shell/eggfindbar.c:349
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Alternar procura sensível à à capitalização"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94
msgid "Icon:"
msgstr "Ícone:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Chave"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Novo parágrafo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Cruzar"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:138
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propriedades da anotação"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:187
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:205
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:212
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:222
msgid "Initial window state:"
msgstr "Estado inicial da janela:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:232
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:233
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: ../shell/ev-application.c:1003
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Execução em modo de apresentação"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Senha para o documento %s"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Abrir um documento utilizado recentemente"

#: ../shell/ev-password-view.c:140
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Este documento está bloqueado e só poderá ser lido após ser introduzida a senha correta"

#: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265
msgid "_Unlock Document"
msgstr "Desbloq_uear documento"

#: ../shell/ev-password-view.c:257
msgid "Enter password"
msgstr "Introduza a senha"

#: ../shell/ev-password-view.c:297
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "O documento “%s” está bloqueado e requer uma senha antes de poder ser aberto"

#: ../shell/ev-password-view.c:300
msgid "Password required"
msgstr "Requer senha"

#: ../shell/ev-password-view.c:330
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"

#: ../shell/ev-password-view.c:366
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Esquecer senha _imediatamente"

#: ../shell/ev-password-view.c:378
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Recordar senha até terminar a _sessão"

#: ../shell/ev-password-view.c:390
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Recordar para sempre"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Licença do documento"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "A obter informações… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:141
msgid "Usage terms"
msgstr "Termos de utilização"

#: ../shell/ev-properties-license.c:147
msgid "Text License"
msgstr "Texto da licença"

#: ../shell/ev-properties-license.c:153
msgid "Further Information"
msgstr "Mais informações"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:163
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:205 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:541
msgid "Annotations"
msgstr "Anotações"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:211
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:212
msgid "Add text annotation"
msgstr "Adicionar anotação de texto"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:223
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:367
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "O documento não contém quaisquer anotações"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:399
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Abrir Marcador"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Renomear Marcador"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Remover Marcador"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:951
#: ../shell/ev-window.c:4828
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Página %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:608
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445
msgid "Layers"
msgstr "Camadas"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:336
msgid "Print…"
msgstr "Imprimir…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "Índice"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:998
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: ../shell/ev-window.c:948
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Página %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:1077
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr "Com documentos ePub não é possível entrar em modo de apresentação; use o ecrã inteiro."

#: ../shell/ev-window.c:1628
msgid "The document contains no pages"
msgstr "O documento não contém páginas"

#: ../shell/ev-window.c:1631
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "O documento só contém páginas vazias"

#: ../shell/ev-window.c:1670
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Modo de apresentação não é suportado em documentos ePub."

#: ../shell/ev-window.c:1864 ../shell/ev-window.c:2032
msgid "Unable to open document"
msgstr "Incapaz de abrir o documento"

#: ../shell/ev-window.c:2001
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "A ler documento de “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:2145 ../shell/ev-window.c:2436
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "A obter documento (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2178
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Falha ao ler o ficheiro remoto."

#: ../shell/ev-window.c:2380
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "A recarregar documento de %s"

#: ../shell/ev-window.c:2412
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Falhou ao recarregar documento."

#: ../shell/ev-window.c:2626
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir documento"

#: ../shell/ev-window.c:2902
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "A gravar documento em %s"

#: ../shell/ev-window.c:2905
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "A gravar anexo em %s"

#: ../shell/ev-window.c:2908
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "A gravar imagem em %s"

#: ../shell/ev-window.c:2952 ../shell/ev-window.c:3052
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:2983
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "A enviar documento (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2987
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "A enviar anexo (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2991
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "A enviar imagem (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3103
msgid "Save a Copy"
msgstr "Gravar uma cópia"

#: ../shell/ev-window.c:3164
msgid "Could not send current document"
msgstr "Não foi possível enviar o documento atual"

#: ../shell/ev-window.c:3414
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d trabalho pendente na fila"
msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na fila"

#: ../shell/ev-window.c:3527
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "A imprimir o trabalho “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:3704
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "O documento contém campos de formulário que foram preenchidos. Se não gravar uma cópia, as alterações serão definitivamente perdidas."

#: ../shell/ev-window.c:3708
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "O documento contém anotações novas ou alteradas. Se não gravar uma cópia, as alterações serão definitivamente perdidas."

#: ../shell/ev-window.c:3715
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Gravar uma cópia do documento “%s” antes de fechar?"

#: ../shell/ev-window.c:3734
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fechar _sem gravar"

#: ../shell/ev-window.c:3738
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Gravar uma _cópia"

#: ../shell/ev-window.c:3807
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Aguardar até que o trabalho de impressão “%s” termine antes de fechar?"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3813
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] "Há %d um trabalho de impressão activo. Esperar que termine a impressão antes de fechar?"
msgstr[1] "Há %d trabalhos de impressão ativos. Aguardar até que a impressão termine antes de fechar?"

#: ../shell/ev-window.c:3828
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Se fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão impressos."

#: ../shell/ev-window.c:3832
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Cancelar a im_pressão e fechar"

#: ../shell/ev-window.c:3836
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Fechar _após imprimir"

#: ../shell/ev-window.c:4260
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "O modo de apresentação não é suportado em documentos ePub"

#: ../shell/ev-window.c:4574
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:4873
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda"

#: ../shell/ev-window.c:5123
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Visualizador de documentos.\nA utilizar %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:5158
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "O Atril é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou alterá-lo nos termos da Licença Pública Genérica GNU, tal como publicada pela Free Software Foundation; ou a versão 2 da licença ou (por opção) qualquer versão posterior.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5162
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "O Atril é distribuído na expetativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais detalhes.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5166
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Deverá ter recebido uma cópia da Liçença Pública GNU juntamente com o Atril; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)\n"

#: ../shell/ev-window.c:5191
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5194
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2017 The MATE developers"
msgstr "© 1996–2009 The Evince authors\n© 2012–2017 The MATE developers"

#: ../shell/ev-window.c:5200
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\\n\nSérgio Marques <smarquespt@gmail.com> (Mate)\\n\nCarlos Moreira <crolidge@hotmail.com>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5471
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d encontrada nesta página"
msgstr[1] "%d encontradas nesta página"

#: ../shell/ev-window.c:5476
msgid "Not found"
msgstr "Nenhuma encontrada"

#: ../shell/ev-window.c:5482
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Resta procurar em %3d%%"

#: ../shell/ev-window.c:6125
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"

#: ../shell/ev-window.c:6126
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../shell/ev-window.c:6127
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../shell/ev-window.c:6128
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#: ../shell/ev-window.c:6129
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"

#: ../shell/ev-window.c:6130
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6133 ../shell/ev-window.c:6487
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir…"

#: ../shell/ev-window.c:6134 ../shell/ev-window.c:6488
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir um documento existente"

#: ../shell/ev-window.c:6136
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Abrir u_ma cópia"

#: ../shell/ev-window.c:6137
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Abrir uma cópia do documento atual numa nova janela"

#: ../shell/ev-window.c:6139
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Gravar uma Cópia…"

#: ../shell/ev-window.c:6140
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Gravar uma cópia do documento atual"

#: ../shell/ev-window.c:6142
msgid "Send _To..."
msgstr "Enviar _para..."

#: ../shell/ev-window.c:6143
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Enviar o documento atual por correio, mensagem instantânea..."

#: ../shell/ev-window.c:6145
msgid "_Print…"
msgstr "Im_primir…"

#: ../shell/ev-window.c:6148
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropriedades"

#: ../shell/ev-window.c:6156
msgid "Select _All"
msgstr "Selecion_ar tudo"

#: ../shell/ev-window.c:6158
msgid "_Find…"
msgstr "_Localizar…"

#: ../shell/ev-window.c:6159
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento"

#: ../shell/ev-window.c:6165
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de ferramen_tas"

#: ../shell/ev-window.c:6167
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rodar para a _esquerda"

#: ../shell/ev-window.c:6169
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rodar para a _direita"

#: ../shell/ev-window.c:6171
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Gravar definições atuais como pré-_definições"

#: ../shell/ev-window.c:6182
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"

#: ../shell/ev-window.c:6183
msgid "Reload the document"
msgstr "Recarregar documento"

#: ../shell/ev-window.c:6185
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Expandir Janela para Caber"

#: ../shell/ev-window.c:6189
msgid "Auto_scroll"
msgstr "_Rolar automaticamente"

#: ../shell/ev-window.c:6199
msgid "_First Page"
msgstr "_Primeira página"

#: ../shell/ev-window.c:6200
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir para a primeira página"

#: ../shell/ev-window.c:6202
msgid "_Last Page"
msgstr "Ú_ltima página"

#: ../shell/ev-window.c:6203
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir para a última página"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6207
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar Marcador"

#: ../shell/ev-window.c:6208
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Adicionar um marcador à página atual"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6212
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"

#: ../shell/ev-window.c:6215
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6219
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Sair de ecrã completo"

#: ../shell/ev-window.c:6220
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Sair do modo de ecrã completo"

#: ../shell/ev-window.c:6222
msgid "Start Presentation"
msgstr "Iniciar apresentação"

#: ../shell/ev-window.c:6223
msgid "Start a presentation"
msgstr "Iniciar uma apresentação"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6282
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de ferramen_tas"

#: ../shell/ev-window.c:6283
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar barra de ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:6285
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Painel lateral"

#: ../shell/ev-window.c:6286
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostrar ou ocultar barra lateral"

#: ../shell/ev-window.c:6288
msgid "_Continuous"
msgstr "_Contínuo"

#: ../shell/ev-window.c:6289
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostrar todo o documento"

#: ../shell/ev-window.c:6291
msgid "_Dual (Even pages left)"
msgstr "_Dual (páginas pares à esquerda)"

#: ../shell/ev-window.c:6292
msgid "Show two pages at once with even pages on the left"
msgstr "Mostrar duas páginas ao mesmo tempo com páginas pares no lado esquerdo"

#: ../shell/ev-window.c:6294
msgid "Dual (_Odd pages left)"
msgstr "Dual (_páginas ímpares à esquerda)"

#: ../shell/ev-window.c:6295
msgid "Show two pages at once with odd pages on the left"
msgstr "Mostrar duas páginas de uma só vez com páginas ímpares do lado esquerdo"

#: ../shell/ev-window.c:6297
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ecrã completo"

#: ../shell/ev-window.c:6298
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandir a janela para preencher o ecrã"

#: ../shell/ev-window.c:6300
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Apre_sentação"

#: ../shell/ev-window.c:6301
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Abrir documento como apresentação"

#: ../shell/ev-window.c:6309
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "Cores _invertidas"

#: ../shell/ev-window.c:6310
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Mostrar conteúdo da página com as cores invertidas"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6318
msgid "_Open Link"
msgstr "Abrir ligaçã_o"

#: ../shell/ev-window.c:6320
msgid "_Go To"
msgstr "_Ir para"

#: ../shell/ev-window.c:6322
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir numa nova _janela"

#: ../shell/ev-window.c:6324
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar endereço da ligação"

#: ../shell/ev-window.c:6326
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Gravar imagem co_mo…"

#: ../shell/ev-window.c:6328
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copiar _imagem"

#: ../shell/ev-window.c:6330
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Propriedades da anotação…"

#: ../shell/ev-window.c:6335
msgid "_Open Attachment"
msgstr "Abrir anex_o"

#: ../shell/ev-window.c:6337
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Gravar anexo co_mo…"

#: ../shell/ev-window.c:6461
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliação"

#: ../shell/ev-window.c:6463
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajustar o nível de ampliação"

#: ../shell/ev-window.c:6473
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"

#: ../shell/ev-window.c:6475
msgid "Back"
msgstr "Recuar"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6478
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Mover por entre as páginas visitadas"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6507
msgid "Send To"
msgstr "Enviar para"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6513
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6518
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6522
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6526
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6534
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajustar à largura"

#: ../shell/ev-window.c:6680 ../shell/ev-window.c:6696
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação externa."

#: ../shell/ev-window.c:6753
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Incapaz de abrir a ligação externa"

#: ../shell/ev-window.c:6947
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Incapaz de encontrar o formato apropriado para gravar a imagem"

#: ../shell/ev-window.c:6979
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Incapaz de gravar a imagem."

#: ../shell/ev-window.c:7011
msgid "Save Image"
msgstr "Gravar imagem"

#: ../shell/ev-window.c:7141
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Incapaz de abrir anexo"

#: ../shell/ev-window.c:7197
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Incapaz de gravar o anexo."

#: ../shell/ev-window.c:7242
msgid "Save Attachment"
msgstr "Gravar anexo"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Requer senha"

#: ../shell/ev-utils.c:105
msgid "By extension"
msgstr "Por extensão"

#: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:239
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Visualizador de Documentos MATE"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "A etiqueta label do documento a mostrar."

#: ../shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "PÁGINA"

#: ../shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "O número da página do documento a mostrar."

#: ../shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Executar atril no modo de ecrã completo"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "Destino nomeado para apresentar."

#: ../shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "DEST"

#: ../shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Executar atril no modo de apresentação"

#: ../shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Executar atril como visualizador"

#: ../shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "A palavra ou frase a procurar no documento"

#: ../shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "EXPRESSÃO"

#: ../shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FICHEIRO…]"