# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
# kongshaolong <de2a9293@opayq.com>, 2013
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-13 21:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-16 23:36+0000\n"
"Last-Translator: kongshaolong <de2a9293@opayq.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Erro ao iniciar o comando “%s” de forma a descomprimir o livro de banda desenhada: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "O comando “%s” falhou na descompressão do livro de banda desenhada"

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "O comando “%s” terminou abruptamente"

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Não é um tipo MIME de um livro de banda desenhada: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Incapaz de encontrar um comando apropriado para descomprimir este tipo de livros de banda desenhada"

#: ../backend/comics/comics-document.c:501
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipo MIME desconhecido"

#: ../backend/comics/comics-document.c:528
msgid "File corrupted"
msgstr "Ficheiro corrompido"

#: ../backend/comics/comics-document.c:541
msgid "No files in archive"
msgstr "Nenhum ficheiro no arquivo"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:824
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Ocorreu um erro ao apagar “%s”"

#: ../backend/comics/comics-document.c:963
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Erro %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Livros de banda desenhada"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "O documento DjVu tem um formato incorreto"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "O documento é composto por vários ficheiros. Um ou mais desses ficheiros não está acessível."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documentos DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documentos DVI"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Este trabalho é do domínio público"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368
msgid "No"
msgstr "Não"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipo 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipo 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipo de letra desconhecido"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subconjunto embutido"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "Embedded"
msgstr "Embutido"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Not embedded"
msgstr "Não embutido"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documentos PDF"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Falha ao ler o documento “%s”"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Falha ao gravar o documento “%s”"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documentos PostScript"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "Documento inválido"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Incapaz de gravar o anexo “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "O tipo de ficheiro %s (%s) não é suportado"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Todos os documentos"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Falha ao criar o diretório temporário: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versão \"%s\" de ficheiro desktop desconhecida"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "A iniciar %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comandos"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Não pode indicar URIs numa entrada desktop do tipo \"Type=Link\""

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Não é um item iniciável"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desativar ligação ao gestor de sessões"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifique o ficheiro com a configuração gravada"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifique o ID de gestão de sessão"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opções de gestão de sessão:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostrar opções de gestão de sessão"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostrar “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover na barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mover item selecionado na barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Remover da barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Remover item selecionado da barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Apagar barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5737
msgid "Best Fit"
msgstr "Melhor ajuste"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Ajustar à largura da página"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Visualizador de Documentos Atril"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4529
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizador de documentos"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Visualizar documentos com várias páginas"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Ignorar restrições do documento"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Ignorar restrições do documento tais como restrições de cópia ou impressão"

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Apagar ficheiro temporário"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "Ficheiro de definições de impressão"

#: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Visualizador de documentos do MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3168
msgid "Failed to print document"
msgstr "Falha ao imprimir documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Incapaz de encontrar a impressora \"%s\" selecionada"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5452
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Página anterior"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5453
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5455
msgid "_Next Page"
msgstr "Página segui_nte"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5456
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5439
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ampliar documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5442
msgid "Shrink the document"
msgstr "Reduzir documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5408
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimir este documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5554
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Melhor ajuste"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5555
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Ajustar documento para preencher a janela"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5557
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Ajustar à larg_ura da página"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5558
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Ajustar documento para preencher a largura da janela"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5659
msgid "Page"
msgstr "Página"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5660
msgid "Select Page"
msgstr "Selecionar página"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Palavras chave:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Produtor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Criador:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Criado:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Número de páginas:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Otimizado:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Segurança:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Tamanho do papel:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "pré-definido:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f pol"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Retrato (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, horizontal (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d de %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "A carregar"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "A preparar impressão…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "A terminar…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "A imprimir página %d de %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1161
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Esta impressora não tem suporte a impressão"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1226
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Seleção de página inválida"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1229
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "A seleção de intervalo de impressão não inclui qualquer página"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1860
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Escala de página:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Redimensionar à área de impressão"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1867
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Ajustar à área de impressão"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1870
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "Ajustar páginas do documento para caberem na página de impressão selecionada. Selecione uma das seguintes:\n\n• \"Nenhuma\": não é realizado redimensionamento de página.\n\n• \"Redimensionar À área de impressão\": as páginas de documento maiores do que a área de impressão são reduzidas para caberem na página impressa.\n\n• \"Ajustar à área de impressão\": as páginas do documento são ampliadas ou reduzidas para preencherem a totalidade da página impressa.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1882
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Centrar e rodar automaticamente"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1885
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Rodar a orientação da impressão de cada página para coincidir com a orientação da página do documento. As páginas do documento serão centradas na página impressa."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1890
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Selecione o tamanho da página utilizando o tamanho da página do documento"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "Se ativo, cada página será impressa no mesmo tamanho de papel que o utilizado na página do documento."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1974
msgid "Page Handling"
msgstr "Gestão de páginas"

#: ../libview/ev-jobs.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Falha ao imprimir a página %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Deslocar para cima"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Deslocar para baixo"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Deslocar a vista para cima"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Deslocar a vista para baixo"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:882
msgid "Document View"
msgstr "Vista de documento"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:672
msgid "Jump to page:"
msgstr "Ir para a página:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:968
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Fim da apresentação. Clique para sair."

#: ../libview/ev-view.c:1756
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir para a primeira página"

#: ../libview/ev-view.c:1758
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"

#: ../libview/ev-view.c:1760
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"

#: ../libview/ev-view.c:1762
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir para a última página"

#: ../libview/ev-view.c:1764
msgid "Go to page"
msgstr "Ir para a página"

#: ../libview/ev-view.c:1766
msgid "Find"
msgstr "Localizar"

#: ../libview/ev-view.c:1794
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ir para a página %s"

#: ../libview/ev-view.c:1800
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Ir para %s no ficheiro “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1803
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Ir para o ficheiro “%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1811
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Iniciar %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5425
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Procurar _anterior"

#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão"

#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5423
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Procurar _seguinte"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensível à Capitalização"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Alternar a sensibilidade à capitalização da procura"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Ícone:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Chave"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Novo parágrafo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Cruzar"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propriedades da anotação"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
msgid "Initial window state:"
msgstr "Estado inicial da janela:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: ../shell/ev-application.c:1037
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Execução em modo de apresentação"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Senha para o documento %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "A converter %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d de %d documentos convertidos"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "A converter metadados"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr "O formato de metadados utilizado pelo Atril foi alterado, pelo que tem de ser migrado. Se a migração for cancelada, o repositório de metadados não irá funcionar."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Abrir um documento utilizado recentemente"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Este documento está bloqueado e só poderá ser lido após ser introduzida a senha correta"

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
msgid "_Unlock Document"
msgstr "Desbloq_uear documento"

#: ../shell/ev-password-view.c:264
msgid "Enter password"
msgstr "Introduza a senha"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
msgid "Password required"
msgstr "Requer senha"

#: ../shell/ev-password-view.c:305
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "O documento “%s” está bloqueado e requer uma senha antes de poder ser aberto"

#: ../shell/ev-password-view.c:335
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"

#: ../shell/ev-password-view.c:368
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Esquecer senha _imediatamente"

#: ../shell/ev-password-view.c:380
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Recordar senha até terminar a _sessão"

#: ../shell/ev-password-view.c:392
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Recordar para sempre"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
msgid "Document License"
msgstr "Licença do documento"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "A obter informações… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Termos de utilização"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Texto da licença"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Informações adicionais"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "Anotações"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Adicionar anotação de texto"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "O documento não contém quaisquer anotações"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "Camadas"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "Imprimir…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Índice"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: ../shell/ev-window.c:867
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Página %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:869
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Página %s"

#: ../shell/ev-window.c:1419
msgid "The document contains no pages"
msgstr "O documento não contém quaisquer páginas"

#: ../shell/ev-window.c:1422
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "O documento só contém páginas vazias"

#: ../shell/ev-window.c:1627 ../shell/ev-window.c:1793
msgid "Unable to open document"
msgstr "Incapaz de abrir o documento"

#: ../shell/ev-window.c:1764
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "A ler documento de “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:1906 ../shell/ev-window.c:2185
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "A obter documento (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1939
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Falha ao ler o ficheiro remoto"

#: ../shell/ev-window.c:2129
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "A recarregar documento em %s"

#: ../shell/ev-window.c:2161
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Falha ao recarregar documento"

#: ../shell/ev-window.c:2316
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir documento"

#: ../shell/ev-window.c:2614
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "A gravar documento em %s"

#: ../shell/ev-window.c:2617
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "A gravar anexo em %s"

#: ../shell/ev-window.c:2620
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "A gravar imagem em %s"

#: ../shell/ev-window.c:2664 ../shell/ev-window.c:2764
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:2695
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "A enviar documento (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2699
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "A enviar anexo (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2703
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "A enviar imagem (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2827
msgid "Save a Copy"
msgstr "Gravar uma cópia"

#: ../shell/ev-window.c:3112
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d trabalho pendente na fila"
msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na fila"

#: ../shell/ev-window.c:3225
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "A imprimir o trabalho “%s”"

#: ../shell/ev-window.c:3399
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "O documento contém campos de formulário que foram preenchidos. Se não gravar uma cópia, as alterações serão definitivamente perdidas."

#: ../shell/ev-window.c:3403
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "O documento contém anotações novas ou alteradas. Se não gravar uma cópia, as alterações serão definitivamente perdidas."

#: ../shell/ev-window.c:3410
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Gravar uma cópia do documento “%s” antes de fechar?"

#: ../shell/ev-window.c:3429
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fechar _sem gravar"

#: ../shell/ev-window.c:3433
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Gravar uma _cópia"

#: ../shell/ev-window.c:3507
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Aguardar até que o trabalho de impressão “%s” termine antes de fechar?"

#: ../shell/ev-window.c:3510
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "Existem %d trabalhos de impressão ativos. Aguardar até que a impressão termine antes de fechar?"

#: ../shell/ev-window.c:3522
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Se fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão impressos"

#: ../shell/ev-window.c:3526
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Cancelar a im_pressão e fechar"

#: ../shell/ev-window.c:3530
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Fechar _após imprimir"

#: ../shell/ev-window.c:4150
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:4313
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda"

#: ../shell/ev-window.c:4525
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Visualizador de documentos.\nA utilizar %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4559
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "O Atril é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou alterá-lo nos termos da GNU General Public License tal como publicada pela Free Software Foundation; ou a versão 2 da licença ou (por opção) qualquer versão posterior.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4563
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "O Atril é distribuído na expetativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM.  Consulte a GNU General Public License para mais detalhes.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4567
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Deverá ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com o Atril; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)\n"

#: ../shell/ev-window.c:4592
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4595
msgid "© 1996–2009 The Atril authors"
msgstr "© 1996-2009, os autores do Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4601
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\\n\nSérgio Marques <smarquespt@gmail.com> (Mate)"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4867
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d encontrada nesta página"
msgstr[1] "%d encontradas nesta página"

#: ../shell/ev-window.c:4872
msgid "Not found"
msgstr "Nenhuma encontrada"

#: ../shell/ev-window.c:4878
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Resta procurar em %3d%%"

#: ../shell/ev-window.c:5391
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"

#: ../shell/ev-window.c:5392
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../shell/ev-window.c:5393
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../shell/ev-window.c:5394
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#: ../shell/ev-window.c:5395
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5398 ../shell/ev-window.c:5699
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir…"

#: ../shell/ev-window.c:5399 ../shell/ev-window.c:5700
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir um documento existente"

#: ../shell/ev-window.c:5401
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Abrir u_ma cópia"

#: ../shell/ev-window.c:5402
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Abrir uma cópia do documento atual numa nova janela"

#: ../shell/ev-window.c:5404
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Gravar umacCópia…"

#: ../shell/ev-window.c:5405
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Gravar uma cópia do documento atual"

#: ../shell/ev-window.c:5407
msgid "_Print…"
msgstr "Im_primir…"

#: ../shell/ev-window.c:5410
msgid "P_roperties"
msgstr "P_ropriedades"

#: ../shell/ev-window.c:5418
msgid "Select _All"
msgstr "Selecion_ar tudo"

#: ../shell/ev-window.c:5420
msgid "_Find…"
msgstr "_Localizar…"

#: ../shell/ev-window.c:5421
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento"

#: ../shell/ev-window.c:5427
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de ferramen_tas"

#: ../shell/ev-window.c:5429
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rodar para a _esquerda"

#: ../shell/ev-window.c:5431
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rodar para a _direita"

#: ../shell/ev-window.c:5433
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Gravar definições atuais como pré-_definições"

#: ../shell/ev-window.c:5444
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"

#: ../shell/ev-window.c:5445
msgid "Reload the document"
msgstr "Recarregar documento"

#: ../shell/ev-window.c:5448
msgid "Auto_scroll"
msgstr "_Rolar automaticamente"

#: ../shell/ev-window.c:5458
msgid "_First Page"
msgstr "_Primeira página"

#: ../shell/ev-window.c:5459
msgid "Go to the first page"
msgstr "Ir para a primeira página"

#: ../shell/ev-window.c:5461
msgid "_Last Page"
msgstr "Ú_ltima página"

#: ../shell/ev-window.c:5462
msgid "Go to the last page"
msgstr "Ir para a última página"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5466
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"

#: ../shell/ev-window.c:5469
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5473
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Sair de ecrã completo"

#: ../shell/ev-window.c:5474
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Sair do modo de ecrã completo"

#: ../shell/ev-window.c:5476
msgid "Start Presentation"
msgstr "Iniciar apresentação"

#: ../shell/ev-window.c:5477
msgid "Start a presentation"
msgstr "Iniciar uma apresentação"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5536
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de ferramen_tas"

#: ../shell/ev-window.c:5537
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar barra de ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:5539
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Painel lateral"

#: ../shell/ev-window.c:5540
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostrar ou ocultar barra lateral"

#: ../shell/ev-window.c:5542
msgid "_Continuous"
msgstr "_Contínuo"

#: ../shell/ev-window.c:5543
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostrar todo o documento"

#: ../shell/ev-window.c:5545
msgid "_Dual"
msgstr "_Duplo"

#: ../shell/ev-window.c:5546
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostrar duas páginas simultaneamente"

#: ../shell/ev-window.c:5548
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ecrã completo"

#: ../shell/ev-window.c:5549
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandir a janela para preencher o ecrã"

#: ../shell/ev-window.c:5551
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Apre_sentação"

#: ../shell/ev-window.c:5552
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Abrir documento como apresentação"

#: ../shell/ev-window.c:5560
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "Cores _invertidas"

#: ../shell/ev-window.c:5561
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Mostrar conteúdo da página com as cores invertidas"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5569
msgid "_Open Link"
msgstr "Abrir ligaçã_o"

#: ../shell/ev-window.c:5571
msgid "_Go To"
msgstr "_Ir para"

#: ../shell/ev-window.c:5573
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir numa mova _janela"

#: ../shell/ev-window.c:5575
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar endereço da ligação"

#: ../shell/ev-window.c:5577
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Gravar imagem co_mo…"

#: ../shell/ev-window.c:5579
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copiar _imagem"

#: ../shell/ev-window.c:5581
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Propriedades da anotação…"

#: ../shell/ev-window.c:5586
msgid "_Open Attachment"
msgstr "Abrir anex_o"

#: ../shell/ev-window.c:5588
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Gravar anexo co_mo…"

#: ../shell/ev-window.c:5673
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliação"

#: ../shell/ev-window.c:5675
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajustar o nível de ampliação"

#: ../shell/ev-window.c:5685
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"

#: ../shell/ev-window.c:5687
msgid "Back"
msgstr "Recuar"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5690
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Mover por entre as páginas visitadas"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5720
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5725
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5729
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5733
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5741
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajustar à largura"

#: ../shell/ev-window.c:5886 ../shell/ev-window.c:5903
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação externa"

#: ../shell/ev-window.c:5960
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Incapaz de abrir a ligação externa"

#: ../shell/ev-window.c:6127
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Incapaz de encontrar o formato apropriado para gravar a imagem"

#: ../shell/ev-window.c:6169
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Incapaz de gravar a imagem"

#: ../shell/ev-window.c:6201
msgid "Save Image"
msgstr "Gravar imagem"

#: ../shell/ev-window.c:6329
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Incapaz de abrir anexo"

#: ../shell/ev-window.c:6382
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Incapaz de gravar anexo"

#: ../shell/ev-window.c:6427
msgid "Save Attachment"
msgstr "Gravar anexo"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Requer senha"

#: ../shell/ev-utils.c:318
msgid "By extension"
msgstr "Por extensão"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Visualizador de documentos do MATE"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "A etiqueta de página do documento a mostrar"

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "PÁGINA"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "O número da página do documento a mostrar"

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Executar atril no modo de ecrã completo"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Executar atril no modo de apresentação"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Executar atril como visualizador"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "A palavra ou frase a procurar no documento"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "EXPRESSÃO"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FICHEIRO…]"