# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Sérgio Marques , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # fc2d9c36d73e741383fbbf46a4aac49f_013445b, 2018 # 370d6bb09451526e081e1849e906bc65, 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2018 # ogalho Carlos Dias Martins , 2018 # Luis Filipe Teixeira , 2018 # Manuela Silva , 2018 # Marco Nogueira , 2018 # José Vieira , 2019 # Rui , 2019 # Guilherme Campos , 2021 # Carlos Moreira, 2021 # Hugo Carvalho , 2022 # Francisco Jesus , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Francisco Jesus , 2022\n" "Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: backend/comics/comics-document.c:206 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Erro ao iniciar o comando “%s” de forma a descompactar o livro de banda " "desenhada: %s" #: backend/comics/comics-document.c:220 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "O comando “%s” falhou na descompactação do livro de banda desenhada." #: backend/comics/comics-document.c:229 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "O comando “%s” não terminou bem." #: backend/comics/comics-document.c:457 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Não é um tipo MIME de um livro de banda desenhada: %s" #: backend/comics/comics-document.c:464 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Incapaz de encontrar um comando apropriado para descompactar este tipo de " "livros de banda desenhada" #: backend/comics/comics-document.c:538 backend/epub/epub-document.c:640 #: libdocument/ev-document-factory.c:142 libdocument/ev-document-factory.c:285 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME Desconhecido" #: backend/comics/comics-document.c:565 msgid "File corrupted" msgstr "Ficheiro corrompido" #: backend/comics/comics-document.c:578 msgid "No files in archive" msgstr "Nenhum ficheiro no arquivo" #: backend/comics/comics-document.c:617 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s" #: backend/comics/comics-document.c:863 backend/epub/epub-document.c:1780 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Ocorreu um erro ao apagar “%s”" #: backend/comics/comics-document.c:1012 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Erro %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Livros de banda desenhada" #: backend/djvu/djvu-document.c:172 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "O documento DjVu tem um formato incorreto" #: backend/djvu/djvu-document.c:249 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "O documento é composto por vários ficheiros. Um ou mais desses ficheiros não" " está acessível." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documentos DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "EOF inesperado\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "falha ao carregar tipo de letra `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "falha ao recarregar `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s: formato DVI não suportado (versão %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "nenhuma página selecionada\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s: Ficheiro corrompido, ou não é DVI\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "%s: vf macro com erros\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "%s: stack não vazia após vf macro\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s: falha ao reabrir o ficheiro (%s)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s: página %d fora de limites\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "%s: offset incorreto na página %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "a stack não está vazia no fim da página\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "nenhum tipo de letra predefinido selecionado\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "o caracter solicitado %d não existe em `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "a aumentar a stack\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "stack em underflow\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "o tipo de letra %d não está definido\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "tamanho especial mal formado\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "o tipo de letra %d não está definido em postamble\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "opcode inesperado %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "opcode não definido %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s: nenhum tipo de letra definido\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" "%s: %d: [%s] a codificação solicitada `%s' não corresponde ao vetor `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "%s: falha ao carregar tipos de letra\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "%s: falha ao definir como codificação predefinida\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:849 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "vetor de codificação `%s' em uso\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "Personalizado" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:240 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:291 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Erro" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:657 msgid "Not an ePub document" msgstr "Não é um documento ePub" #: backend/epub/epub-document.c:758 msgid "could not retrieve filename" msgstr "incapaz de obter nome do ficheiro" #: backend/epub/epub-document.c:786 msgid "could not open archive" msgstr "incapaz de abrir arquivo" #: backend/epub/epub-document.c:802 backend/epub/epub-document.c:818 msgid "could not extract archive" msgstr "incapaz de extrair arquivo" #: backend/epub/epub-document.c:850 backend/epub/epub-document.c:933 msgid "could not retrieve container file" msgstr "incapaz de obter ficheiro contentor" #: backend/epub/epub-document.c:862 msgid "could not open container file" msgstr "incapaz de processar ficheiro de conteúdo" #: backend/epub/epub-document.c:872 msgid "container file is corrupt" msgstr "ficheiro do contentor está corrupto" #: backend/epub/epub-document.c:882 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "ficheiro epub está inválido ou corrompido" #: backend/epub/epub-document.c:892 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "ficheiro epub está corrompido, sem delimitador abstrato" #: backend/epub/epub-document.c:966 msgid "could not parse content manifest" msgstr "incapaz de processar manifesto do conteúdo" #: backend/epub/epub-document.c:975 msgid "content file is invalid" msgstr "ficheiro contentor está inválido" #: backend/epub/epub-document.c:984 msgid "epub file has no spine" msgstr "ficheiro epub não tem coluna" #: backend/epub/epub-document.c:993 msgid "epub file has no manifest" msgstr "ficheiro epub não tem manifesto" #: backend/epub/epub-document.c:1079 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Não conseguiu obter árvores de documentos para carregar, faltam alguns " "ficheiros" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "Documentos epub " #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Este trabalho é do domínio público" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "Não" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de letra desconhecido" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Sem nome" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto embutido" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Embutido" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Não embutido" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Falha ao carregar o documento “%s”" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Falha ao gravar o documento “%s”" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Documento inválido" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Documentos TIFF" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "Documentos XPS" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Incapaz de gravar o anexo “%s”: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Não conseguiu abrir o anexo “%s”" #: libdocument/ev-document-factory.c:167 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "O tipo de ficheiro %s (%s) não é suportado" #: libdocument/ev-document-factory.c:358 msgid "All Documents" msgstr "Todos os documentos" #: libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Falha ao criar um ficheiro temporário: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:224 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Falha ao criar um diretório temporário: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versão de ficheiro .desktop \"%s\" não reconhecida" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "A iniciar %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Não pode enviar URIs de documento para uma entrada da área de trabalho " "'Tipo=Hiperligação'" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item de iniciação" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração guardada" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique a ID de gestão de sessão" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID." #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Opções do gestor de sessão:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar as opções de gestão de sessões" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:982 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar “_%s\"" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1471 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1472 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover item selecionado na barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remover item selecionado da barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "E_liminar barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6874 msgid "Fit Page" msgstr "Página inteira" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6878 msgid "Fit Width" msgstr "Caber à Largura" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6514 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Expandir Janela para Caber" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5462 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos Atril" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "" "Um visualizador de documentos para o ambiente de área de trabalho MATE" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" "Atril é um visualizador simples de documentos multi-página. Permite mostrar " "e imprimir ficheiros PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, " "DVI, XPS e Portable Document Format (PDF), assim como arquivos de banda " "desenhada. Quando suportado pelo documento, permite ainda procurar texto, " "copiar texto para a área de transferência, navegação hipertexto e marcadores" " de índice." #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" "Atril é um derivado do Evince e parte do Ambiente de Trabalho MATE. Se " "gostaria de saber mais sobre o MATE e o Atril, por favor visite a página " "oficial do projecto." #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Visualizar documentos com várias páginas" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "" "MATE;documento;visualizador;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;banda desenhada;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignorar restrições do documento" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ignorar restrições do documento, tais como restrições de cópia ou impressão." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Recarregar automaticamente o documento" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Se o documento é recarregado automaticamente com o ficheiro alterado." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "O URI do diretório usado pela última vez para abrir ou guardar um documento." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "O URI do diretório usado pela última vez para guardar a imagem." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "O tamanho da cache da página em MiB" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "O tamanho máximo que será usado para armazenar em cache páginas " "apresentadas, limita o nível máximo de ampliação." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Mostrar uma caixa de diálogo para confirmar que o utilizador pretende ativar" " a navegação pelo cursor." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Apagar ficheiro temporário" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Ficheiro de definições de impressão" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Visualizador de Documentos do MATE" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3660 msgid "Failed to print document" msgstr "Falha ao imprimir documento" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Incapaz de encontrar a impressora \"%s\" selecionada" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6476 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6521 msgid "_Previous Page" msgstr "_Página anterior" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6522 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6524 msgid "_Next Page" msgstr "Página segui_nte" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6525 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6501 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ampliar documento" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6504 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505 msgid "Shrink the document" msgstr "Reduzir documento" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6508 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Restabelecer a ampliação em 100%" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6472 msgid "Print this document" msgstr "Imprimir este documento" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6627 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Página inteira" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Ajustar documento atual para preencher a janela" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6630 msgid "Fit _Width" msgstr "Ajustar à largura" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Ajustar documento para preencher a largura da janela" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6784 msgid "Page" msgstr "Página" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785 msgid "Select Page" msgstr "Selecionar página" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documento" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Criador:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificada:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de páginas:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Otimizado:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Segurança:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamanho do papel:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "pré-definido:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f pol" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Retrato (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, horizontal (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Propriedades Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Mostrar detalhes de documentos Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "A preparar impressão…" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "A terminar…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "A imprimir página %d de %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Esta impressora não tem suporte de impressão." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "Seleção de página inválida" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "A seleção do intervalo de impressão não inclui quaisquer páginas" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escala de página:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Reduzir à área de impressão" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Ajustar à área de impressão" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Ajustar páginas do documento para caberem na página de impressão selecionada. Selecione uma das seguintes:\n" "\n" "• \"Nenhuma\": não é realizado redimensionamento de página.\n" "\n" "• \"Redimensionar À área de impressão\": as páginas de documento maiores do que a área de impressão são reduzidas para caberem na página impressa.\n" "\n" "• \"Ajustar à área de impressão\": as páginas do documento são ampliadas ou reduzidas para preencherem a totalidade da página impressa.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Centrar e rodar automaticamente" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Rodar a orientação da impressão de cada página para coincidir com a " "orientação da página do documento. As páginas do documento serão centradas " "na página impressa." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" "Selecionar o tamanho da página utilizando o tamanho da página do documento" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Se ativo, cada página será impressa no mesmo tamanho de papel que o " "utilizado na página do documento." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "Gestão de páginas" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Falha a mostrar página %d" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Falha ao imprimir a página %d: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Deslocar para cima" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Deslocar para baixo" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Deslocar a vista para cima" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Deslocar a vista para baixo" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Vista de documento" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Ir para a página:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fim da apresentação. Clique para sair." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Ir para a última página" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Ir para a página" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir para a página %s" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir para %s no ficheiro “%s”" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir para o ficheiro “%s”" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Iniciar %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Procurar ocorrência anterior da expressão de pesquisa" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Procurar próxima ocorrência da expressão de busca" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensível à Capitalização" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Alternar procura sensível à à capitalização" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Nota" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Novo parágrafo" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Cruzar" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propriedades da anotação" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Estado inicial da janela:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Senha para o documento %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "A carregar..." #: shell/ev-open-recent-action.c:70 msgid "Open a recently used document" msgstr "Abrir um documento utilizado recentemente" #: shell/ev-password-view.c:133 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este documento está bloqueado e só poderá ser lido após ser introduzida a " "senha correta" #: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258 msgid "_Unlock Document" msgstr "Desbloq_uear documento" #: shell/ev-password-view.c:250 msgid "Enter password" msgstr "Introduza a senha" #: shell/ev-password-view.c:286 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "O documento “%s” está bloqueado e requer uma senha antes de poder ser aberto" #: shell/ev-password-view.c:289 msgid "Password required" msgstr "Requer senha" #: shell/ev-password-view.c:319 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: shell/ev-password-view.c:351 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Esquecer senha _imediatamente" #: shell/ev-password-view.c:363 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Recordar senha até terminar a _sessão" #: shell/ev-password-view.c:375 msgid "Remember _forever" msgstr "_Recordar para sempre" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "Geral" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "Licença do documento" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Fonte (Tipo de Letra)" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "A obter informações… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Termos de utilização" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Texto da licença" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Mais informações" #: shell/ev-sidebar.c:367 msgid "Hide sidebar" msgstr "" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Adicionar anotação de texto" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "O documento não contém quaisquer anotações" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Anotações" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:692 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Abrir Marcador" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Renomear Marcador" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Remover Marcador" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010 #: shell/ev-window.c:5085 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Página %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:469 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:479 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: shell/ev-sidebar-layers.c:440 msgid "Layers" msgstr "Camadas" #: shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Imprimir…" #: shell/ev-sidebar-links.c:731 msgid "Index" msgstr "Índice" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1027 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: shell/ev-window.c:1007 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Página %s — %s" #: shell/ev-window.c:1167 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Com documentos ePub não é possível entrar em modo de apresentação; use o " "ecrã inteiro." #: shell/ev-window.c:1772 msgid "The document contains no pages" msgstr "O documento não contém páginas" #: shell/ev-window.c:1775 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "O documento só contém páginas vazias" #: shell/ev-window.c:1822 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Modo de apresentação não é suportado em documentos ePub." #: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197 msgid "Unable to open document" msgstr "Incapaz de abrir o documento" #: shell/ev-window.c:2153 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "A ler documento de “%s”" #: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "A obter documento (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2341 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Falha ao ler o ficheiro remoto." #: shell/ev-window.c:2543 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "A recarregar documento de %s" #: shell/ev-window.c:2575 msgid "Failed to reload document." msgstr "Falhou ao recarregar documento." #: shell/ev-window.c:2793 msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: shell/ev-window.c:3072 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "A gravar documento em %s" #: shell/ev-window.c:3075 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "A gravar anexo em %s" #: shell/ev-window.c:3078 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "A gravar imagem em %s" #: shell/ev-window.c:3122 shell/ev-window.c:3222 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como “%s”" #: shell/ev-window.c:3153 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "A enviar documento (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3157 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "A enviar anexo (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3161 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "A enviar imagem (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3274 msgid "Save As…" msgstr "Guardar como…" #: shell/ev-window.c:3352 msgid "Could not send current document" msgstr "Não foi possível enviar o documento atual" #: shell/ev-window.c:3604 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: shell/ev-window.c:3717 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "A imprimir o trabalho “%s”" #: shell/ev-window.c:3894 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "O documento contém campos de formulário que foram preenchidos. Se não gravar" " uma cópia, as alterações serão definitivamente perdidas." #: shell/ev-window.c:3898 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "O documento contém anotações novas ou alteradas. Se não gravar uma cópia, as" " alterações serão definitivamente perdidas." #: shell/ev-window.c:3904 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Gravar uma cópia do documento “%s” antes de fechar?" #: shell/ev-window.c:3923 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fechar _sem guardar" #: shell/ev-window.c:3927 shell/ev-window.c:6465 msgid "_Save As…" msgstr "_Guardar Como…" #: shell/ev-window.c:3996 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "Aguardar até que o trabalho de impressão “%s” termine antes de fechar?" #: shell/ev-window.c:4003 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Existe is %d trabalho de impressão ativo. Esperar que termine antes de " "fechar?" msgstr[1] "" "Ainda há %d trabalhos de impressão ativos. Esperar que terminem antes de " "fechar?" msgstr[2] "" "Ainda há %d trabalhos de impressão ativos. Esperar que terminem antes de " "fechar?" #: shell/ev-window.c:4018 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Se fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão impressos." #: shell/ev-window.c:4022 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancelar a im_pressão e fechar" #: shell/ev-window.c:4026 msgid "Close _after Printing" msgstr "Fechar _após imprimir" #: shell/ev-window.c:4423 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Execução em modo de apresentação" #: shell/ev-window.c:4489 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "O modo de apresentação não é suportado em documentos ePub" #: shell/ev-window.c:4806 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: shell/ev-window.c:5131 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda" #: shell/ev-window.c:5389 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" "Atril é um visualizador simples de documentos multi-página,\n" "suportado por SyncTex%s e %s%s" #: shell/ev-window.c:5392 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "Atril é um visualizador simples de documentos multi-página." #: shell/ev-window.c:5405 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Equipa de Documentação do MATE" #: shell/ev-window.c:5406 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Equipa de Documentação GNOME" #: shell/ev-window.c:5411 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "O Atril é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou alterá-lo nos termos " "da Licença Pública Genérica GNU, tal como publicada pela Free Software " "Foundation; ou a versão 2 da licença ou (por opção) qualquer versão " "posterior." #: shell/ev-window.c:5415 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "O Atril é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER" " GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A " "UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais " "detalhes." #: shell/ev-window.c:5419 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Deverá ter recebido uma cópia da Liçença Pública GNU juntamente com o Atril;" " caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: shell/ev-window.c:5464 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "Sobre o Visualizador de Documentos Atril" #: shell/ev-window.c:5465 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Direitos de Autor © 1996–2009 Os autores do Evince\n" "Direitos de Autor © 2012–2021 Os programadores do MATE" #: shell/ev-window.c:5472 msgid "translator-credits" msgstr "Hugo Carvalho , 2018" #: shell/ev-window.c:5767 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d encontrado nesta página" msgstr[1] "%d encontrados nesta página" msgstr[2] "%d encontrados nesta página" #: shell/ev-window.c:5772 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: shell/ev-window.c:5778 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Resta procurar em %3d%%" #: shell/ev-window.c:6132 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Ativar a navegação pelo cursor?" #: shell/ev-window.c:6134 msgid "_Enable" msgstr "_Ativar" #: shell/ev-window.c:6137 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Premir F7 ativa ou desativa a navegação com teclas de direção (setas). Esta " "funcionalidade coloca um cursor em páginas de texto, permitindo-lhe mover o " "cursor e selecionar com o teclado. Quer ativar a navegação com teclas de " "direção." #: shell/ev-window.c:6142 msgid "Don't show this message again" msgstr "Não tornar a apresentar esta mensagem." #: shell/ev-window.c:6451 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: shell/ev-window.c:6453 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: shell/ev-window.c:6454 msgid "_Go" msgstr "_Ir Para" #: shell/ev-window.c:6455 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: shell/ev-window.c:6456 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: shell/ev-window.c:6459 shell/ev-window.c:6825 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: shell/ev-window.c:6460 shell/ev-window.c:6826 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um documento existente" #: shell/ev-window.c:6462 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Abrir u_ma cópia" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abrir uma cópia do documento atual numa nova janela" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Gravar uma cópia do documento atual" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "Send _To..." msgstr "Enviar _para..." #: shell/ev-window.c:6469 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Enviar o documento atual por correio, mensagem instantânea..." #: shell/ev-window.c:6471 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir…" #: shell/ev-window.c:6474 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropriedades" #: shell/ev-window.c:6480 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: shell/ev-window.c:6482 msgid "Select _All" msgstr "Selecion_ar Tudo" #: shell/ev-window.c:6484 msgid "_Find…" msgstr "_Localizar…" #: shell/ev-window.c:6485 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento" #: shell/ev-window.c:6487 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Encontrar _Seguinte" #: shell/ev-window.c:6489 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Encontrar _anterior" #: shell/ev-window.c:6491 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de ferramen_tas" #: shell/ev-window.c:6493 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rodar para a _esquerda" #: shell/ev-window.c:6495 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rodar para a _direita" #: shell/ev-window.c:6497 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Gravar definições atuais como pré-_definições" #: shell/ev-window.c:6507 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Restabelecer a ampliação" #: shell/ev-window.c:6510 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: shell/ev-window.c:6511 msgid "Reload the document" msgstr "Reler o documento" #: shell/ev-window.c:6513 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Expandir Janela para Caber" #: shell/ev-window.c:6517 msgid "Auto_scroll" msgstr "_Rolar automaticamente" #: shell/ev-window.c:6527 msgid "_First Page" msgstr "_Primeira Página" #: shell/ev-window.c:6528 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: shell/ev-window.c:6530 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima Página" #: shell/ev-window.c:6531 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir para a última página" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adicionar Marcador" #: shell/ev-window.c:6536 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adicionar um marcador à página atual" #: shell/ev-window.c:6540 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: shell/ev-window.c:6543 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: shell/ev-window.c:6547 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Desfazer _Ecrã Completo" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Deixar o modo de _ecrã completo" #: shell/ev-window.c:6550 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar a Apresentação" #: shell/ev-window.c:6551 msgid "Start a presentation" msgstr "Iniciar uma apresentação" #: shell/ev-window.c:6606 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de ferramen_tas" #: shell/ev-window.c:6607 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas" #: shell/ev-window.c:6609 msgid "Side _Pane" msgstr "_Painel lateral" #: shell/ev-window.c:6610 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral" #: shell/ev-window.c:6612 msgid "_Continuous" msgstr "_Contínuo" #: shell/ev-window.c:6613 msgid "Show the entire document" msgstr "Apresentar todo o documento" #: shell/ev-window.c:6615 msgid "_Dual" msgstr "_Duplo" #: shell/ev-window.c:6616 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostrar duas páginas duma vez" #: shell/ev-window.c:6618 msgid "_Odd pages left" msgstr "Página í_mpares à esquerda" #: shell/ev-window.c:6619 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Mostrar páginas ímpares à esquerda em modo duplo" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã Completo" #: shell/ev-window.c:6622 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir a janela para encher o ecrã" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Pre_sentation" msgstr "Apre_sentação" #: shell/ev-window.c:6625 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Executar o documento como uma apresentação" #: shell/ev-window.c:6633 msgid "Inverted _Colors" msgstr "_Cores invertidas" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Apresentar o conteúdo da página com as cores invertidas" #: shell/ev-window.c:6636 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Navegação pelo cursor" #: shell/ev-window.c:6637 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Ativar ou desativar a navegação pelo cursor" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir o Link" #: shell/ev-window.c:6647 msgid "_Go To" msgstr "_Ir Para" #: shell/ev-window.c:6649 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir numa nova _janela" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar o Endereço do Link" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gravar a Imagem Como…" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _Imagem" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Propriedades da Anotação…" #: shell/ev-window.c:6659 msgid "Remove Annot…" msgstr "Remover Anot..." #: shell/ev-window.c:6664 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Abrir o Anexo" #: shell/ev-window.c:6666 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Gravar o Anexo Como…" #: shell/ev-window.c:6799 msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: shell/ev-window.c:6801 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustar o nível de zoom" #: shell/ev-window.c:6811 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: shell/ev-window.c:6813 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: shell/ev-window.c:6816 msgid "Move across visited pages" msgstr "Mover por entre as páginas visitadas" #: shell/ev-window.c:6847 msgid "Send To" msgstr "Enviar para" #: shell/ev-window.c:6853 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: shell/ev-window.c:6858 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: shell/ev-window.c:6862 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: shell/ev-window.c:6866 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: shell/ev-window.c:6870 msgid "Reset Zoom" msgstr "Restabelecer a ampliação" #: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação externa." #: shell/ev-window.c:7087 msgid "Unable to open external link" msgstr "Incapaz de abrir uma ligação externa" #: shell/ev-window.c:7281 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Incapaz de encontrar o formato apropriado para gravar a imagem" #: shell/ev-window.c:7313 msgid "The image could not be saved." msgstr "Incapaz de gravar a imagem." #: shell/ev-window.c:7345 msgid "Save Image" msgstr "Gravar a Imagem" #: shell/ev-window.c:7483 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Incapaz de abrir o anexo" #: shell/ev-window.c:7539 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Incapaz de gravar o anexo." #: shell/ev-window.c:7584 msgid "Save Attachment" msgstr "Gravar o Anexo" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Senha Necessária" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Por extensão" #: shell/main.c:56 shell/main.c:232 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos MATE" #: shell/main.c:64 msgid "The page label of the document to display." msgstr "A etiqueta label do documento a mostrar." #: shell/main.c:64 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" #: shell/main.c:65 msgid "The page number of the document to display." msgstr "O número da página do documento a mostrar." #: shell/main.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: shell/main.c:66 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Executar o atril modo de ecrã completo" #: shell/main.c:67 msgid "Named destination to display." msgstr "Destino nomeado para apresentar." #: shell/main.c:67 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Executar o atril em modo de apresentação" #: shell/main.c:69 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Executar o atril como um antevisor" #: shell/main.c:70 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "A palavra ou frase a procurar no documento" #: shell/main.c:70 msgid "STRING" msgstr "EXPRESSÃO" #: shell/main.c:74 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHEIRO…]"