# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # crolidge, 2014-2015 # Duarte Loreto , 2005-2010 # Gonçalo Silva , 2013 # Hugo Carvalho , 2015-2016 # Luis Filipe Teixeira , 2016 # Sérgio Marques , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-05 23:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-17 11:21+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Erro ao iniciar o comando “%s” de forma a descomprimir o livro de banda desenhada: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "O comando “%s” falhou na descompressão do livro de banda desenhada." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "O comando “%s” não terminou bem." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Não é um tipo MIME de um livro de banda desenhada: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Incapaz de encontrar um comando apropriado para descomprimir este tipo de livros de banda desenhada" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:627 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME Desconhecido" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Ficheiro corrompido" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Nenhum ficheiro no arquivo" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1777 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Ocorreu um erro ao apagar “%s”" #: ../backend/comics/comics-document.c:1009 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Erro %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Livros de banda desenhada" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "O documento DjVu tem um formato incorreto" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "O documento é composto por vários ficheiros. Um ou mais desses ficheiros não está acessível." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documentos DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: ../backend/epub/epub-document.c:644 msgid "Not an ePub document" msgstr "Não é um documento ePub" #: ../backend/epub/epub-document.c:745 msgid "could not retrieve filename" msgstr "incapaz de obter nome do ficheiro" #: ../backend/epub/epub-document.c:773 msgid "could not open archive" msgstr "incapaz de abrir arquivo" #: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805 msgid "could not extract archive" msgstr "incapaz de extrair arquivo" #: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920 msgid "could not retrieve container file" msgstr "incapaz de obter ficheiro contentor" #: ../backend/epub/epub-document.c:849 msgid "could not open container file" msgstr "incapaz de processar ficheiro de conteúdo" #: ../backend/epub/epub-document.c:859 msgid "container file is corrupt" msgstr "ficheiro do contentor está corrupto" #: ../backend/epub/epub-document.c:869 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "ficheiro epub está inválido ou corrompido" #: ../backend/epub/epub-document.c:879 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "ficheiro epub está corrompido, sem delimitador abstrato" #: ../backend/epub/epub-document.c:964 msgid "could not parse content manifest" msgstr "incapaz de processar manifesto do conteúdo" #: ../backend/epub/epub-document.c:973 msgid "content file is invalid" msgstr "ficheiro contentor está inválido" #: ../backend/epub/epub-document.c:982 msgid "epub file has no spine" msgstr "ficheiro epub não tem coluna" #: ../backend/epub/epub-document.c:991 msgid "epub file has no manifest" msgstr "ficheiro epub não tem manifesto" #: ../backend/epub/epub-document.c:1077 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "Não conseguiu obter árvores de documentos para carregar, faltam alguns ficheiros" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "Documentos epub " #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Este trabalho é do domínio público" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 #: ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "Yes" msgstr "Sim" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 #: ../properties/ev-properties-view.c:372 msgid "No" msgstr "Não" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de letra desconhecido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Sem nome" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto embutido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Embutido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Não embutido" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Falha ao carregar o documento “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Falha ao gravar o documento “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Documento inválido" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Incapaz de gravar o anexo “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Não conseguiu abrir o anexo “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "O tipo de ficheiro %s (%s) não é suportado" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Todos os documentos" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Falha ao criar um ficheiro temporário: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Falha ao criar um diretório temporário: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versão \"%s\" de ficheiro desktop desconhecida" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "A iniciar %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comandos" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Não pode indicar URIs numa entrada desktop do tipo \"Type=Link\"" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item iniciável" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desativar ligação ao gestor de sessões" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o ficheiro com a configuração gravada" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique a ID de gestão de sessão" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Opções de gestão de sessão:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar opções de gestão de sessão" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:973 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1462 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1463 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover item selecionado na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1464 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remover item selecionado da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Apagar barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:491 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6487 msgid "Best Fit" msgstr "Melhor ajuste" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajustar à largura da página" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6143 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Expandir Janela para Caber" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Um visualizador de documentos para o ambiente de área de trabalho MATE" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

Atril é um visualizador de documentos multipágina. Pode exibir e imprimir ficheiros PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS, e no Formato de Documento Portátil (PDF), assim como arquivos de livros de banda desenhada. Quando suportado pelo documento, permite também procurar texto, copiar texto para área de transferência, navegação hipertexto, e marcadores de índice de conteúdos.

Atril é um derivado do Evince e parte do Ambiente de Trabalho MATE. Se gostaria de saber mais sobre MATE e Atril, por favor visite a página oficial do projeto.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos Atril" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5094 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Visualizar documentos com várias páginas" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignorar restrições do documento" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Ignorar restrições do documento, tais como restrições de cópia ou impressão." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Recarregar automáticamente o documento" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Se o documento é recarregado automaticamente com o ficheiro alterado." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "O URI do directório usado pela última vez para abrir ou salvar um documento." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "O URI do directório usado pela última vez para salvar a imagem." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "O tamanho da cache da página em MiB" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "O tamanho máximo que será usado para armazenar em cache páginas apresentadas, limita o nível máximo de zoom." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Apagar ficheiro temporário" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Ficheiro de definições de impressão" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Visualizador de Documentos do MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3437 msgid "Failed to print document" msgstr "Falha ao imprimir documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Incapaz de encontrar a impressora \"%s\" selecionada" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6150 msgid "_Previous Page" msgstr "_Página anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6151 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6153 msgid "_Next Page" msgstr "Página segui_nte" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6154 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6134 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ampliar documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:6137 msgid "Shrink the document" msgstr "Reduzir documento" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../libview/ev-print-operation.c:1309 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-window.c:6103 msgid "Print this document" msgstr "Imprimir este documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6260 msgid "_Best Fit" msgstr "_Melhor ajuste" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:344 ../shell/ev-window.c:6261 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Ajustar documento atual para preencher a janela" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6263 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Ajustar à larg_ura da página" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:347 ../shell/ev-window.c:6264 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Ajustar documento para preencher a largura da janela" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:548 ../shell/ev-window.c:6404 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:549 ../shell/ev-window.c:6405 msgid "Select Page" msgstr "Selecionar página" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Criador:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de páginas:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Otimizado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Segurança:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamanho do papel:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1894 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "pré-definido:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f pol" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Retrato (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, horizontal (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Propriedades Atril" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Mostrar detalhes de documentos Atril" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:77 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:135 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "A carregar..." #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "A preparar impressão…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "A terminar…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "A imprimir página %d de %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1162 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Esta impressora não tem suporte de impressão." #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Invalid page selection" msgstr "Seleção de página inválida" #: ../libview/ev-print-operation.c:1228 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../libview/ev-print-operation.c:1230 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "A seleção do intervalo de impressão não inclui quaisquer páginas" #: ../libview/ev-print-operation.c:1888 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escala de página:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1895 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Reduzir à área de impressão" #: ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Ajustar à área de impressão" #: ../libview/ev-print-operation.c:1899 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Ajustar páginas do documento para caberem na página de impressão selecionada. Selecione uma das seguintes:\n\n• \"Nenhuma\": não é realizado redimensionamento de página.\n\n• \"Redimensionar À área de impressão\": as páginas de documento maiores do que a área de impressão são reduzidas para caberem na página impressa.\n\n• \"Ajustar à área de impressão\": as páginas do documento são ampliadas ou reduzidas para preencherem a totalidade da página impressa.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Centrar e rodar automaticamente" #: ../libview/ev-print-operation.c:1914 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Rodar a orientação da impressão de cada página para coincidir com a orientação da página do documento. As páginas do documento serão centradas na página impressa." #: ../libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Selecionar o tamanho da página utilizando o tamanho da página do documento" #: ../libview/ev-print-operation.c:1921 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Se ativo, cada página será impressa no mesmo tamanho de papel que o utilizado na página do documento." #: ../libview/ev-print-operation.c:2003 msgid "Page Handling" msgstr "Gestão de páginas" #: ../libview/ev-jobs.c:1730 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Falha ao imprimir a página %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Deslocar para cima" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Deslocar para baixo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Deslocar a vista para cima" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Deslocar a vista para baixo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:883 msgid "Document View" msgstr "Vista de documento" #: ../libview/ev-view-presentation.c:692 msgid "Jump to page:" msgstr "Ir para a página:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:997 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fim da apresentação. Clique para sair." #: ../libview/ev-view.c:1815 msgid "Go to first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: ../libview/ev-view.c:1817 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: ../libview/ev-view.c:1819 msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #: ../libview/ev-view.c:1821 msgid "Go to last page" msgstr "Ir para a última página" #: ../libview/ev-view.c:1823 msgid "Go to page" msgstr "Ir para a página" #: ../libview/ev-view.c:1825 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ../libview/ev-view.c:1853 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir para a página %s" #: ../libview/ev-view.c:1859 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir para %s no ficheiro “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1862 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir para o ficheiro “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1870 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Iniciar %s" #: ../shell/eggfindbar.c:310 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: ../shell/eggfindbar.c:319 ../shell/ev-window.c:6120 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Procurar _anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:323 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Procurar ocorrência anterior da expressão de pesquisa" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6118 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Procurar _seguinte" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão" #: ../shell/eggfindbar.c:338 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensível à Capitalização" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Alternar procura sensível à à capitalização" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94 msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:100 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:101 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "New Paragraph" msgstr "Novo parágrafo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Cross" msgstr "Cruzar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:134 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propriedades da anotação" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:165 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:189 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:196 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:206 msgid "Initial window state:" msgstr "Estado inicial da janela:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:212 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:213 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../shell/ev-application.c:1003 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Execução em modo de apresentação" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Senha para o documento %s" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Abrir um documento utilizado recentemente" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Este documento está bloqueado e só poderá ser lido após ser introduzida a senha correta" #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:266 msgid "_Unlock Document" msgstr "Desbloq_uear documento" #: ../shell/ev-password-view.c:258 msgid "Enter password" msgstr "Introduza a senha" #: ../shell/ev-password-view.c:293 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "O documento “%s” está bloqueado e requer uma senha antes de poder ser aberto" #: ../shell/ev-password-view.c:296 msgid "Password required" msgstr "Requer senha" #: ../shell/ev-password-view.c:326 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../shell/ev-password-view.c:358 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Esquecer senha _imediatamente" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Recordar senha até terminar a _sessão" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember _forever" msgstr "_Recordar para sempre" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Licença do documento" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "A obter informações… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Termos de utilização" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Texto da licença" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Mais informações" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:163 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:205 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:534 msgid "Annotations" msgstr "Anotações" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:211 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:212 msgid "Add text annotation" msgstr "Adicionar anotação de texto" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:223 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:367 msgid "Document contains no annotations" msgstr "O documento não contém quaisquer anotações" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:399 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Abrir Marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Renomear Marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Remover Marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:946 #: ../shell/ev-window.c:4795 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Página %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:608 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Camadas" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Imprimir…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:998 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../shell/ev-window.c:943 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Página %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1072 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode " "instead." msgstr "Não consegue entrar no modo de apresentação com documentos ePub utilize invés disso o modo de ecrã completo." #: ../shell/ev-window.c:1595 msgid "The document contains no pages" msgstr "O documento não contém páginas" #: ../shell/ev-window.c:1598 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "O documento só contém páginas vazias" #: ../shell/ev-window.c:1637 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Modo de apresentação não é suportado em documentos ePub." #: ../shell/ev-window.c:1831 ../shell/ev-window.c:1999 msgid "Unable to open document" msgstr "Incapaz de abrir o documento" #: ../shell/ev-window.c:1968 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "A ler documento de “%s”" #: ../shell/ev-window.c:2112 ../shell/ev-window.c:2403 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "A obter documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2145 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Falha ao ler o ficheiro remoto." #: ../shell/ev-window.c:2347 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "A recarregar documento de %s" #: ../shell/ev-window.c:2379 msgid "Failed to reload document." msgstr "Falhou ao recarregar documento." #: ../shell/ev-window.c:2593 msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: ../shell/ev-window.c:2869 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "A gravar documento em %s" #: ../shell/ev-window.c:2872 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "A gravar anexo em %s" #: ../shell/ev-window.c:2875 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "A gravar imagem em %s" #: ../shell/ev-window.c:2919 ../shell/ev-window.c:3019 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como “%s”" #: ../shell/ev-window.c:2950 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "A enviar documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2954 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "A enviar anexo (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2958 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "A enviar imagem (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3070 msgid "Save a Copy" msgstr "Gravar uma cópia" #: ../shell/ev-window.c:3131 msgid "Could not send current document" msgstr "Não foi possível enviar o actual documento" #: ../shell/ev-window.c:3381 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d trabalho pendente na fila" msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na fila" #: ../shell/ev-window.c:3494 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "A imprimir o trabalho “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3671 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "O documento contém campos de formulário que foram preenchidos. Se não gravar uma cópia, as alterações serão definitivamente perdidas." #: ../shell/ev-window.c:3675 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "O documento contém anotações novas ou alteradas. Se não gravar uma cópia, as alterações serão definitivamente perdidas." #: ../shell/ev-window.c:3682 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Gravar uma cópia do documento “%s” antes de fechar?" #: ../shell/ev-window.c:3701 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fechar _sem gravar" #: ../shell/ev-window.c:3705 msgid "Save a _Copy" msgstr "Gravar uma _cópia" #: ../shell/ev-window.c:3774 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Aguardar até que o trabalho de impressão “%s” termine antes de fechar?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3780 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "Há %d um trabalho de impressão activo. Esperar que termine a impressão antes de fechar?" msgstr[1] "Há %d trabalhos de impressão activos. Aguardar até que a impressão termine antes de fechar?" #: ../shell/ev-window.c:3795 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Se fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão impressos." #: ../shell/ev-window.c:3799 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancelar a im_pressão e fechar" #: ../shell/ev-window.c:3803 msgid "Close _after Printing" msgstr "Fechar _após imprimir" #: ../shell/ev-window.c:4227 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "O modo de apresentação não é suportado em documentos ePub" #: ../shell/ev-window.c:4541 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:4840 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda" #: ../shell/ev-window.c:5090 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Visualizador de documentos.\nA utilizar %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5125 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "O Atril é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou alterá-lo nos termos da Licença Pública Genérica GNU, tal como publicada pela Free Software Foundation; ou a versão 2 da licença ou (por opção) qualquer versão posterior.\n" #: ../shell/ev-window.c:5129 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "O Atril é distribuído na expetativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais detalhes.\n" #: ../shell/ev-window.c:5133 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Deverá ter recebido uma cópia da Liçença Pública GNU juntamente com o Atril; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)\n" #: ../shell/ev-window.c:5158 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5161 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2016 The MATE developers" msgstr "© 1996–2009 The Evince authors\n© 2012–2016 The MATE developers" #: ../shell/ev-window.c:5167 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto \\n\nSérgio Marques (Mate)\\n\nCarlos Moreira " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5438 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d encontrada nesta página" msgstr[1] "%d encontradas nesta página" #: ../shell/ev-window.c:5443 msgid "Not found" msgstr "Nenhuma encontrada" #: ../shell/ev-window.c:5449 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Resta procurar em %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:6082 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../shell/ev-window.c:6083 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:6084 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:6085 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:6086 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../shell/ev-window.c:6087 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6090 ../shell/ev-window.c:6444 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../shell/ev-window.c:6091 ../shell/ev-window.c:6445 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um documento existente" #: ../shell/ev-window.c:6093 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Abrir u_ma cópia" #: ../shell/ev-window.c:6094 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abrir uma cópia do documento atual numa nova janela" #: ../shell/ev-window.c:6096 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Gravar uma Cópia…" #: ../shell/ev-window.c:6097 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Gravar uma cópia do documento atual" #: ../shell/ev-window.c:6099 msgid "Send _To..." msgstr "Enviar _Para..." #: ../shell/ev-window.c:6100 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Enviar o actual documento por mail, mensagem instantânea..." #: ../shell/ev-window.c:6102 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir…" #: ../shell/ev-window.c:6105 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropriedades" #: ../shell/ev-window.c:6113 msgid "Select _All" msgstr "Selecion_ar tudo" #: ../shell/ev-window.c:6115 msgid "_Find…" msgstr "_Localizar…" #: ../shell/ev-window.c:6116 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento" #: ../shell/ev-window.c:6122 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de ferramen_tas" #: ../shell/ev-window.c:6124 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rodar para a _esquerda" #: ../shell/ev-window.c:6126 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rodar para a _direita" #: ../shell/ev-window.c:6128 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Gravar definições atuais como pré-_definições" #: ../shell/ev-window.c:6139 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../shell/ev-window.c:6140 msgid "Reload the document" msgstr "Recarregar documento" #: ../shell/ev-window.c:6142 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Expandir Janela para Caber" #: ../shell/ev-window.c:6146 msgid "Auto_scroll" msgstr "_Rolar automaticamente" #: ../shell/ev-window.c:6156 msgid "_First Page" msgstr "_Primeira página" #: ../shell/ev-window.c:6157 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: ../shell/ev-window.c:6159 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima página" #: ../shell/ev-window.c:6160 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir para a última página" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6164 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adicionar Marcador" #: ../shell/ev-window.c:6165 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adicionar um marcador à página atual" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6169 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../shell/ev-window.c:6172 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6176 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair de ecrã completo" #: ../shell/ev-window.c:6177 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Sair do modo de ecrã completo" #: ../shell/ev-window.c:6179 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar apresentação" #: ../shell/ev-window.c:6180 msgid "Start a presentation" msgstr "Iniciar uma apresentação" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6239 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de ferramen_tas" #: ../shell/ev-window.c:6240 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostrar ou ocultar barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:6242 msgid "Side _Pane" msgstr "_Painel lateral" #: ../shell/ev-window.c:6243 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostrar ou ocultar barra lateral" #: ../shell/ev-window.c:6245 msgid "_Continuous" msgstr "_Contínuo" #: ../shell/ev-window.c:6246 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostrar todo o documento" #: ../shell/ev-window.c:6248 msgid "_Dual (Even pages left)" msgstr "_Dual (até mesmo páginas à esquerda)" #: ../shell/ev-window.c:6249 msgid "Show two pages at once with even pages on the left" msgstr "Mostrar duas páginas ao mesmo tempo com páginas pares no lado esquerdo" #: ../shell/ev-window.c:6251 msgid "Dual (_Odd pages left)" msgstr "Duplo (_páginas ímpares à esquerda)" #: ../shell/ev-window.c:6252 msgid "Show two pages at once with odd pages on the left" msgstr "Mostrar duas páginas de uma só vez com páginas ímpares do lado esquerdo" #: ../shell/ev-window.c:6254 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã completo" #: ../shell/ev-window.c:6255 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir a janela para preencher o ecrã" #: ../shell/ev-window.c:6257 msgid "Pre_sentation" msgstr "Apre_sentação" #: ../shell/ev-window.c:6258 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Abrir documento como apresentação" #: ../shell/ev-window.c:6266 msgid "_Inverted Colors" msgstr "Cores _invertidas" #: ../shell/ev-window.c:6267 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Mostrar conteúdo da página com as cores invertidas" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6275 msgid "_Open Link" msgstr "Abrir ligaçã_o" #: ../shell/ev-window.c:6277 msgid "_Go To" msgstr "_Ir para" #: ../shell/ev-window.c:6279 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir numa nova _janela" #: ../shell/ev-window.c:6281 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar endereço da ligação" #: ../shell/ev-window.c:6283 msgid "_Save Image As…" msgstr "Gravar imagem co_mo…" #: ../shell/ev-window.c:6285 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _imagem" #: ../shell/ev-window.c:6287 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Propriedades da anotação…" #: ../shell/ev-window.c:6292 msgid "_Open Attachment" msgstr "Abrir anex_o" #: ../shell/ev-window.c:6294 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Gravar anexo co_mo…" #: ../shell/ev-window.c:6418 msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: ../shell/ev-window.c:6420 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustar o nível de ampliação" #: ../shell/ev-window.c:6430 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: ../shell/ev-window.c:6432 msgid "Back" msgstr "Recuar" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6435 msgid "Move across visited pages" msgstr "Mover por entre as páginas visitadas" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6464 msgid "Send To" msgstr "Enviar Para" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6470 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6475 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6479 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6483 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6491 msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar à largura" #: ../shell/ev-window.c:6637 ../shell/ev-window.c:6653 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação externa." #: ../shell/ev-window.c:6710 msgid "Unable to open external link" msgstr "Incapaz de abrir a ligação externa" #: ../shell/ev-window.c:6904 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Incapaz de encontrar o formato apropriado para gravar a imagem" #: ../shell/ev-window.c:6936 msgid "The image could not be saved." msgstr "Incapaz de gravar a imagem." #: ../shell/ev-window.c:6968 msgid "Save Image" msgstr "Gravar imagem" #: ../shell/ev-window.c:7098 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Incapaz de abrir anexo" #: ../shell/ev-window.c:7154 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Incapaz de gravar o anexo." #: ../shell/ev-window.c:7199 msgid "Save Attachment" msgstr "Gravar anexo" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Requer senha" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "Por extensão" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:237 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos MATE" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "A etiqueta label do documento a mostrar." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "O número da página do documento a mostrar." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Executar atril no modo de ecrã completo" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Destino nomeado para apresentar." #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Executar atril no modo de apresentação" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Executar atril como visualizador" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "A palavra ou frase a procurar no documento" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "EXPRESSÃO" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHEIRO…]"