# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Duarte Loreto , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 # kongshaolong , 2013 # Sérgio Marques , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-10-13 21:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-16 23:36+0000\n" "Last-Translator: kongshaolong \n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Erro ao iniciar o comando “%s” de forma a descomprimir o livro de banda desenhada: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "O comando “%s” falhou na descompressão do livro de banda desenhada" #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "O comando “%s” terminou abruptamente" #: ../backend/comics/comics-document.c:420 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Não é um tipo MIME de um livro de banda desenhada: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:427 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Incapaz de encontrar um comando apropriado para descomprimir este tipo de livros de banda desenhada" #: ../backend/comics/comics-document.c:501 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME desconhecido" #: ../backend/comics/comics-document.c:528 msgid "File corrupted" msgstr "Ficheiro corrompido" #: ../backend/comics/comics-document.c:541 msgid "No files in archive" msgstr "Nenhum ficheiro no arquivo" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:824 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Ocorreu um erro ao apagar “%s”" #: ../backend/comics/comics-document.c:963 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Erro %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Livros de banda desenhada" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "O documento DjVu tem um formato incorreto" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "O documento é composto por vários ficheiros. Um ou mais desses ficheiros não está acessível." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documentos DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Este trabalho é do domínio público" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "Sim" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "Não" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de letra desconhecido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "No name" msgstr "Sem nome" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto embutido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "Embedded" msgstr "Embutido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Not embedded" msgstr "Não embutido" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Falha ao ler o documento “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Falha ao gravar o documento “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Documento inválido" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Incapaz de gravar o anexo “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "O tipo de ficheiro %s (%s) não é suportado" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Todos os documentos" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Falha ao criar o diretório temporário: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versão \"%s\" de ficheiro desktop desconhecida" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "A iniciar %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comandos" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Não pode indicar URIs numa entrada desktop do tipo \"Type=Link\"" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item iniciável" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desativar ligação ao gestor de sessões" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o ficheiro com a configuração gravada" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique o ID de gestão de sessão" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opções de gestão de sessão:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar opções de gestão de sessão" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover item selecionado na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remover item selecionado da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Apagar barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5737 msgid "Best Fit" msgstr "Melhor ajuste" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajustar à largura da página" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos Atril" #. Manually set name and icon #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4529 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de documentos" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Visualizar documentos com várias páginas" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignorar restrições do documento" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Ignorar restrições do documento tais como restrições de cópia ou impressão" #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Apagar ficheiro temporário" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Ficheiro de definições de impressão" #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Visualizador de documentos do MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3168 msgid "Failed to print document" msgstr "Falha ao imprimir documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Incapaz de encontrar a impressora \"%s\" selecionada" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5452 msgid "_Previous Page" msgstr "_Página anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5453 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5455 msgid "_Next Page" msgstr "Página segui_nte" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5456 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5439 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ampliar documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5442 msgid "Shrink the document" msgstr "Reduzir documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5408 msgid "Print this document" msgstr "Imprimir este documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5554 msgid "_Best Fit" msgstr "_Melhor ajuste" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5555 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Ajustar documento para preencher a janela" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5557 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Ajustar à larg_ura da página" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5558 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Ajustar documento para preencher a largura da janela" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5659 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5660 msgid "Select Page" msgstr "Selecionar página" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras chave:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Criador:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de páginas:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Otimizado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Segurança:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamanho do papel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "pré-definido:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f pol" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Retrato (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, horizontal (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "A carregar" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "A preparar impressão…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "A terminar…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "A imprimir página %d de %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1161 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Esta impressora não tem suporte a impressão" #: ../libview/ev-print-operation.c:1226 msgid "Invalid page selection" msgstr "Seleção de página inválida" #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../libview/ev-print-operation.c:1229 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "A seleção de intervalo de impressão não inclui qualquer página" #: ../libview/ev-print-operation.c:1860 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escala de página:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1866 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Redimensionar à área de impressão" #: ../libview/ev-print-operation.c:1867 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Ajustar à área de impressão" #: ../libview/ev-print-operation.c:1870 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Ajustar páginas do documento para caberem na página de impressão selecionada. Selecione uma das seguintes:\n\n• \"Nenhuma\": não é realizado redimensionamento de página.\n\n• \"Redimensionar À área de impressão\": as páginas de documento maiores do que a área de impressão são reduzidas para caberem na página impressa.\n\n• \"Ajustar à área de impressão\": as páginas do documento são ampliadas ou reduzidas para preencherem a totalidade da página impressa.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1882 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Centrar e rodar automaticamente" #: ../libview/ev-print-operation.c:1885 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Rodar a orientação da impressão de cada página para coincidir com a orientação da página do documento. As páginas do documento serão centradas na página impressa." #: ../libview/ev-print-operation.c:1890 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Selecione o tamanho da página utilizando o tamanho da página do documento" #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Se ativo, cada página será impressa no mesmo tamanho de papel que o utilizado na página do documento." #: ../libview/ev-print-operation.c:1974 msgid "Page Handling" msgstr "Gestão de páginas" #: ../libview/ev-jobs.c:1529 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Falha ao imprimir a página %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Deslocar para cima" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Deslocar para baixo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Deslocar a vista para cima" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Deslocar a vista para baixo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "Vista de documento" #: ../libview/ev-view-presentation.c:672 msgid "Jump to page:" msgstr "Ir para a página:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:968 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fim da apresentação. Clique para sair." #: ../libview/ev-view.c:1756 msgid "Go to first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: ../libview/ev-view.c:1758 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: ../libview/ev-view.c:1760 msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #: ../libview/ev-view.c:1762 msgid "Go to last page" msgstr "Ir para a última página" #: ../libview/ev-view.c:1764 msgid "Go to page" msgstr "Ir para a página" #: ../libview/ev-view.c:1766 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ../libview/ev-view.c:1794 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir para a página %s" #: ../libview/ev-view.c:1800 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir para %s no ficheiro “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1803 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir para o ficheiro “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1811 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Iniciar %s" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5425 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Procurar _anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5423 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Procurar _seguinte" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensível à Capitalização" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Alternar a sensibilidade à capitalização da procura" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Novo parágrafo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Cruzar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propriedades da anotação" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219 msgid "Initial window state:" msgstr "Estado inicial da janela:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../shell/ev-application.c:1037 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Execução em modo de apresentação" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Senha para o documento %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "A converter %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d de %d documentos convertidos" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181 msgid "Converting metadata" msgstr "A converter metadados" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "O formato de metadados utilizado pelo Atril foi alterado, pelo que tem de ser migrado. Se a migração for cancelada, o repositório de metadados não irá funcionar." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Abrir um documento utilizado recentemente" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Este documento está bloqueado e só poderá ser lido após ser introduzida a senha correta" #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272 msgid "_Unlock Document" msgstr "Desbloq_uear documento" #: ../shell/ev-password-view.c:264 msgid "Enter password" msgstr "Introduza a senha" #: ../shell/ev-password-view.c:304 msgid "Password required" msgstr "Requer senha" #: ../shell/ev-password-view.c:305 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "O documento “%s” está bloqueado e requer uma senha antes de poder ser aberto" #: ../shell/ev-password-view.c:335 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../shell/ev-password-view.c:368 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Esquecer senha _imediatamente" #: ../shell/ev-password-view.c:380 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Recordar senha até terminar a _sessão" #: ../shell/ev-password-view.c:392 msgid "Remember _forever" msgstr "_Recordar para sempre" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118 msgid "Document License" msgstr "Licença do documento" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "A obter informações… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Termos de utilização" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Texto da licença" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Informações adicionais" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "Anotações" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Adicionar anotação de texto" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "O documento não contém quaisquer anotações" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Camadas" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "Imprimir…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../shell/ev-window.c:867 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Página %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:869 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Página %s" #: ../shell/ev-window.c:1419 msgid "The document contains no pages" msgstr "O documento não contém quaisquer páginas" #: ../shell/ev-window.c:1422 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "O documento só contém páginas vazias" #: ../shell/ev-window.c:1627 ../shell/ev-window.c:1793 msgid "Unable to open document" msgstr "Incapaz de abrir o documento" #: ../shell/ev-window.c:1764 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "A ler documento de “%s”" #: ../shell/ev-window.c:1906 ../shell/ev-window.c:2185 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "A obter documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1939 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Falha ao ler o ficheiro remoto" #: ../shell/ev-window.c:2129 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "A recarregar documento em %s" #: ../shell/ev-window.c:2161 msgid "Failed to reload document." msgstr "Falha ao recarregar documento" #: ../shell/ev-window.c:2316 msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: ../shell/ev-window.c:2614 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "A gravar documento em %s" #: ../shell/ev-window.c:2617 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "A gravar anexo em %s" #: ../shell/ev-window.c:2620 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "A gravar imagem em %s" #: ../shell/ev-window.c:2664 ../shell/ev-window.c:2764 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como “%s”" #: ../shell/ev-window.c:2695 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "A enviar documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2699 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "A enviar anexo (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2703 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "A enviar imagem (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2827 msgid "Save a Copy" msgstr "Gravar uma cópia" #: ../shell/ev-window.c:3112 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d trabalho pendente na fila" msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na fila" #: ../shell/ev-window.c:3225 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "A imprimir o trabalho “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3399 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "O documento contém campos de formulário que foram preenchidos. Se não gravar uma cópia, as alterações serão definitivamente perdidas." #: ../shell/ev-window.c:3403 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "O documento contém anotações novas ou alteradas. Se não gravar uma cópia, as alterações serão definitivamente perdidas." #: ../shell/ev-window.c:3410 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Gravar uma cópia do documento “%s” antes de fechar?" #: ../shell/ev-window.c:3429 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fechar _sem gravar" #: ../shell/ev-window.c:3433 msgid "Save a _Copy" msgstr "Gravar uma _cópia" #: ../shell/ev-window.c:3507 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Aguardar até que o trabalho de impressão “%s” termine antes de fechar?" #: ../shell/ev-window.c:3510 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "Existem %d trabalhos de impressão ativos. Aguardar até que a impressão termine antes de fechar?" #: ../shell/ev-window.c:3522 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Se fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão impressos" #: ../shell/ev-window.c:3526 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancelar a im_pressão e fechar" #: ../shell/ev-window.c:3530 msgid "Close _after Printing" msgstr "Fechar _após imprimir" #: ../shell/ev-window.c:4150 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:4313 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda" #: ../shell/ev-window.c:4525 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Visualizador de documentos.\nA utilizar %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4559 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "O Atril é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou alterá-lo nos termos da GNU General Public License tal como publicada pela Free Software Foundation; ou a versão 2 da licença ou (por opção) qualquer versão posterior.\n" #: ../shell/ev-window.c:4563 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "O Atril é distribuído na expetativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO FIM. Consulte a GNU General Public License para mais detalhes.\n" #: ../shell/ev-window.c:4567 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Deverá ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com o Atril; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)\n" #: ../shell/ev-window.c:4592 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:4595 msgid "© 1996–2009 The Atril authors" msgstr "© 1996-2009, os autores do Atril" #: ../shell/ev-window.c:4601 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto \\n\nSérgio Marques (Mate)" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4867 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d encontrada nesta página" msgstr[1] "%d encontradas nesta página" #: ../shell/ev-window.c:4872 msgid "Not found" msgstr "Nenhuma encontrada" #: ../shell/ev-window.c:4878 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Resta procurar em %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:5391 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../shell/ev-window.c:5392 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:5393 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:5394 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:5395 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5398 ../shell/ev-window.c:5699 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../shell/ev-window.c:5399 ../shell/ev-window.c:5700 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um documento existente" #: ../shell/ev-window.c:5401 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Abrir u_ma cópia" #: ../shell/ev-window.c:5402 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abrir uma cópia do documento atual numa nova janela" #: ../shell/ev-window.c:5404 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Gravar umacCópia…" #: ../shell/ev-window.c:5405 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Gravar uma cópia do documento atual" #: ../shell/ev-window.c:5407 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir…" #: ../shell/ev-window.c:5410 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropriedades" #: ../shell/ev-window.c:5418 msgid "Select _All" msgstr "Selecion_ar tudo" #: ../shell/ev-window.c:5420 msgid "_Find…" msgstr "_Localizar…" #: ../shell/ev-window.c:5421 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento" #: ../shell/ev-window.c:5427 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de ferramen_tas" #: ../shell/ev-window.c:5429 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rodar para a _esquerda" #: ../shell/ev-window.c:5431 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rodar para a _direita" #: ../shell/ev-window.c:5433 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Gravar definições atuais como pré-_definições" #: ../shell/ev-window.c:5444 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../shell/ev-window.c:5445 msgid "Reload the document" msgstr "Recarregar documento" #: ../shell/ev-window.c:5448 msgid "Auto_scroll" msgstr "_Rolar automaticamente" #: ../shell/ev-window.c:5458 msgid "_First Page" msgstr "_Primeira página" #: ../shell/ev-window.c:5459 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: ../shell/ev-window.c:5461 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima página" #: ../shell/ev-window.c:5462 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir para a última página" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5466 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../shell/ev-window.c:5469 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5473 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair de ecrã completo" #: ../shell/ev-window.c:5474 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Sair do modo de ecrã completo" #: ../shell/ev-window.c:5476 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar apresentação" #: ../shell/ev-window.c:5477 msgid "Start a presentation" msgstr "Iniciar uma apresentação" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5536 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de ferramen_tas" #: ../shell/ev-window.c:5537 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostrar ou ocultar barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:5539 msgid "Side _Pane" msgstr "_Painel lateral" #: ../shell/ev-window.c:5540 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostrar ou ocultar barra lateral" #: ../shell/ev-window.c:5542 msgid "_Continuous" msgstr "_Contínuo" #: ../shell/ev-window.c:5543 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostrar todo o documento" #: ../shell/ev-window.c:5545 msgid "_Dual" msgstr "_Duplo" #: ../shell/ev-window.c:5546 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostrar duas páginas simultaneamente" #: ../shell/ev-window.c:5548 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã completo" #: ../shell/ev-window.c:5549 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir a janela para preencher o ecrã" #: ../shell/ev-window.c:5551 msgid "Pre_sentation" msgstr "Apre_sentação" #: ../shell/ev-window.c:5552 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Abrir documento como apresentação" #: ../shell/ev-window.c:5560 msgid "_Inverted Colors" msgstr "Cores _invertidas" #: ../shell/ev-window.c:5561 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Mostrar conteúdo da página com as cores invertidas" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5569 msgid "_Open Link" msgstr "Abrir ligaçã_o" #: ../shell/ev-window.c:5571 msgid "_Go To" msgstr "_Ir para" #: ../shell/ev-window.c:5573 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir numa mova _janela" #: ../shell/ev-window.c:5575 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar endereço da ligação" #: ../shell/ev-window.c:5577 msgid "_Save Image As…" msgstr "Gravar imagem co_mo…" #: ../shell/ev-window.c:5579 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _imagem" #: ../shell/ev-window.c:5581 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Propriedades da anotação…" #: ../shell/ev-window.c:5586 msgid "_Open Attachment" msgstr "Abrir anex_o" #: ../shell/ev-window.c:5588 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Gravar anexo co_mo…" #: ../shell/ev-window.c:5673 msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: ../shell/ev-window.c:5675 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustar o nível de ampliação" #: ../shell/ev-window.c:5685 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: ../shell/ev-window.c:5687 msgid "Back" msgstr "Recuar" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5690 msgid "Move across visited pages" msgstr "Mover por entre as páginas visitadas" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5720 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5725 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5729 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5733 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5741 msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar à largura" #: ../shell/ev-window.c:5886 ../shell/ev-window.c:5903 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação externa" #: ../shell/ev-window.c:5960 msgid "Unable to open external link" msgstr "Incapaz de abrir a ligação externa" #: ../shell/ev-window.c:6127 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Incapaz de encontrar o formato apropriado para gravar a imagem" #: ../shell/ev-window.c:6169 msgid "The image could not be saved." msgstr "Incapaz de gravar a imagem" #: ../shell/ev-window.c:6201 msgid "Save Image" msgstr "Gravar imagem" #: ../shell/ev-window.c:6329 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Incapaz de abrir anexo" #: ../shell/ev-window.c:6382 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Incapaz de gravar anexo" #: ../shell/ev-window.c:6427 msgid "Save Attachment" msgstr "Gravar anexo" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Requer senha" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "Por extensão" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visualizador de documentos do MATE" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "A etiqueta de página do documento a mostrar" #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "O número da página do documento a mostrar" #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Executar atril no modo de ecrã completo" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Executar atril no modo de apresentação" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Executar atril como visualizador" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "A palavra ou frase a procurar no documento" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "EXPRESSÃO" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHEIRO…]"