# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Sérgio Marques , 2018 # Carlos Moreira, 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # alfalb_mansil, 2018 # 370d6bb09451526e081e1849e906bc65, 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2018 # ogalho Carlos Dias Martins , 2018 # Luis Filipe Teixeira , 2018 # Manuela Silva , 2018 # Marco Nogueira , 2018 # José Vieira , 2019 # Rui , 2019 # Hugo Carvalho , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-23 15:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho , 2019\n" "Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Erro ao iniciar o comando “%s” de forma a descompactar o livro de banda " "desenhada: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "O comando “%s” falhou na descompactação do livro de banda desenhada." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "O comando “%s” não terminou bem." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Não é um tipo MIME de um livro de banda desenhada: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Incapaz de encontrar um comando apropriado para descompactar este tipo de " "livros de banda desenhada" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME Desconhecido" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Ficheiro corrompido" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Nenhum ficheiro no arquivo" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nenhuma imagem encontrada no arquivo %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1782 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Ocorreu um erro ao apagar “%s”" #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Erro %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Livros de banda desenhada" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "O documento DjVu tem um formato incorreto" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "O documento é composto por vários ficheiros. Um ou mais desses ficheiros não" " está acessível." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documentos DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: ../backend/epub/epub-document.c:649 msgid "Not an ePub document" msgstr "Não é um documento ePub" #: ../backend/epub/epub-document.c:750 msgid "could not retrieve filename" msgstr "incapaz de obter nome do ficheiro" #: ../backend/epub/epub-document.c:778 msgid "could not open archive" msgstr "incapaz de abrir arquivo" #: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not extract archive" msgstr "incapaz de extrair arquivo" #: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925 msgid "could not retrieve container file" msgstr "incapaz de obter ficheiro contentor" #: ../backend/epub/epub-document.c:854 msgid "could not open container file" msgstr "incapaz de processar ficheiro de conteúdo" #: ../backend/epub/epub-document.c:864 msgid "container file is corrupt" msgstr "ficheiro do contentor está corrupto" #: ../backend/epub/epub-document.c:874 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "ficheiro epub está inválido ou corrompido" #: ../backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "ficheiro epub está corrompido, sem delimitador abstrato" #: ../backend/epub/epub-document.c:969 msgid "could not parse content manifest" msgstr "incapaz de processar manifesto do conteúdo" #: ../backend/epub/epub-document.c:978 msgid "content file is invalid" msgstr "ficheiro contentor está inválido" #: ../backend/epub/epub-document.c:987 msgid "epub file has no spine" msgstr "ficheiro epub não tem coluna" #: ../backend/epub/epub-document.c:996 msgid "epub file has no manifest" msgstr "ficheiro epub não tem manifesto" #: ../backend/epub/epub-document.c:1082 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Não conseguiu obter árvores de documentos para carregar, faltam alguns " "ficheiros" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "Documentos epub " #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Este trabalho é do domínio público" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Yes" msgstr "Sim" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "No" msgstr "Não" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:906 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:908 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de letra desconhecido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:946 msgid "No name" msgstr "Sem nome" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto embutido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Embedded" msgstr "Embutido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Not embedded" msgstr "Não embutido" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Falha ao carregar o documento “%s”" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Falha ao gravar o documento “%s”" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Documento inválido" #: ../backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Tiff Documents" msgstr "Documentos TIFF" #: ../backend/xps/xpsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "XPS Documents" msgstr "Documentos XPS" #: ../libdocument/ev-attachment.c:299 ../libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Incapaz de gravar o anexo “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Incapaz de abrir o anexo “%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Não conseguiu abrir o anexo “%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "O tipo de ficheiro %s (%s) não é suportado" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Todos os documentos" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Falha ao criar um ficheiro temporário: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Falha ao criar um diretório temporário: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versão de ficheiro .desktop \"%s\" não reconhecida" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "A iniciar %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Não pode enviar URIs de documento para uma entrada da área de trabalho " "'Tipo=Hiperligação'" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item de iniciação" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:223 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração guardada" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique a ID de gestão de sessão" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 msgid "ID" msgstr "ID." #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:250 msgid "Session management options:" msgstr "Opções do gestor de sessão:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:251 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar as opções de gestão de sessões" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar “_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover item selecionado na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remover item selecionado da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "E_liminar barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6873 msgid "Fit Page" msgstr "Página inteira" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6877 msgid "Fit Width" msgstr "Caber à Largura" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6513 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Expandir Janela para Caber" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "" "Um visualizador de documentos para o ambiente de área de trabalho MATE" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" "

Atril é um visualizador de documentos multipágina. Pode exibir e " "imprimir ficheiros PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, " "DVI, XPS, e no Formato de Documento Portátil (PDF), assim como arquivos de " "livros de banda desenhada. Quando suportado pelo documento, permite também " "procurar texto, copiar texto para área de transferência, navegação " "hipertexto, e marcadores de índice de conteúdos.

Atril é um " "derivado do Evince e parte do Ambiente de Trabalho MATE. Se gostaria de " "saber mais sobre MATE e Atril, por favor visite a página oficial do projeto." "

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:5446 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos Atril" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5376 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Visualizar documentos com várias páginas" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignorar restrições do documento" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ignorar restrições do documento, tais como restrições de cópia ou impressão." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Recarregar automaticamente o documento" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Se o documento é recarregado automaticamente com o ficheiro alterado." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "O URI do diretório usado pela última vez para abrir ou guardar um documento." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "O URI do diretório usado pela última vez para guardar a imagem." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "O tamanho da cache da página em MiB" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "O tamanho máximo que será usado para armazenar em cache páginas " "apresentadas, limita o nível máximo de ampliação." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Mostrar uma caixa de diálogo para confirmar que o utilizador pretende ativar" " a navegação pelo cursor." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Apagar ficheiro temporário" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Ficheiro de definições de impressão" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Visualizador de Documentos do MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3641 msgid "Failed to print document" msgstr "Falha ao imprimir documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Incapaz de encontrar a impressora \"%s\" selecionada" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6474 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6520 msgid "_Previous Page" msgstr "_Página anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6521 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6523 msgid "_Next Page" msgstr "Página segui_nte" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6524 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #. View menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6500 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:6501 msgid "Enlarge the document" msgstr "Ampliar documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6503 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../shell/ev-window.c:6504 msgid "Shrink the document" msgstr "Reduzir documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:6507 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Restabelecer a ampliação em 100%" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:304 ../libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:305 ../shell/ev-window.c:6470 msgid "Print this document" msgstr "Imprimir este documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6626 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Página inteira" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:340 ../shell/ev-window.c:6627 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Ajustar documento atual para preencher a janela" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:6629 msgid "Fit _Width" msgstr "Ajustar à largura" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6630 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Ajustar documento para preencher a largura da janela" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:553 ../shell/ev-window.c:6783 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:554 ../shell/ev-window.c:6784 msgid "Select Page" msgstr "Selecionar página" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Local:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Criador:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificada:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de páginas:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Otimizado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Segurança:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamanho do papel:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "pré-definido:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f pol" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Retrato (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, horizontal (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Propriedades Atril" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Mostrar detalhes de documentos Atril" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "A preparar impressão…" #: ../libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "A terminar…" #: ../libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "A imprimir página %d de %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Esta impressora não tem suporte de impressão." #: ../libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "Seleção de página inválida" #: ../libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "A seleção do intervalo de impressão não inclui quaisquer páginas" #: ../libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escala de página:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Reduzir à área de impressão" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Ajustar à área de impressão" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Ajustar páginas do documento para caberem na página de impressão selecionada. Selecione uma das seguintes:\n" "\n" "• \"Nenhuma\": não é realizado redimensionamento de página.\n" "\n" "• \"Redimensionar À área de impressão\": as páginas de documento maiores do que a área de impressão são reduzidas para caberem na página impressa.\n" "\n" "• \"Ajustar à área de impressão\": as páginas do documento são ampliadas ou reduzidas para preencherem a totalidade da página impressa.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Centrar e rodar automaticamente" #: ../libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Rodar a orientação da impressão de cada página para coincidir com a " "orientação da página do documento. As páginas do documento serão centradas " "na página impressa." #: ../libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" "Selecionar o tamanho da página utilizando o tamanho da página do documento" #: ../libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Se ativo, cada página será impressa no mesmo tamanho de papel que o " "utilizado na página do documento." #: ../libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "Gestão de páginas" #: ../libview/ev-jobs.c:1753 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Falha ao imprimir a página %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Deslocar para cima" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Deslocar para baixo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Deslocar a vista para cima" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Deslocar a vista para baixo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Vista de documento" #: ../libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Ir para a página:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fim da apresentação. Clique para sair." #: ../libview/ev-view.c:1906 msgid "Go to first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: ../libview/ev-view.c:1908 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: ../libview/ev-view.c:1910 msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #: ../libview/ev-view.c:1912 msgid "Go to last page" msgstr "Ir para a última página" #: ../libview/ev-view.c:1914 msgid "Go to page" msgstr "Ir para a página" #: ../libview/ev-view.c:1916 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: ../libview/ev-view.c:1944 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir para a página %s" #: ../libview/ev-view.c:1950 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir para %s no ficheiro “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1953 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir para o ficheiro “%s”" #: ../libview/ev-view.c:1961 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Iniciar %s" #: ../shell/eggfindbar.c:302 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: ../shell/eggfindbar.c:323 ../shell/ev-window.c:6487 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Encontrar _anterior" #: ../shell/eggfindbar.c:327 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Procurar ocorrência anterior da expressão de pesquisa" #: ../shell/eggfindbar.c:331 ../shell/ev-window.c:6485 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Encontrar _Seguinte" #: ../shell/eggfindbar.c:335 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Procurar próxima ocorrência da expressão de busca" #: ../shell/eggfindbar.c:342 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensível à Capitalização" #: ../shell/eggfindbar.c:345 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Alternar procura sensível à à capitalização" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Novo parágrafo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Cruzar" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propriedades da anotação" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Estado inicial da janela:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Senha para o documento %s" #. Create tree view #: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:122 ../shell/ev-sidebar-links.c:255 msgid "Loading…" msgstr "A carregar..." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:74 msgid "Open a recently used document" msgstr "Abrir um documento utilizado recentemente" #: ../shell/ev-password-view.c:135 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este documento está bloqueado e só poderá ser lido após ser introduzida a " "senha correta" #: ../shell/ev-password-view.c:144 ../shell/ev-password-view.c:260 msgid "_Unlock Document" msgstr "Desbloq_uear documento" #: ../shell/ev-password-view.c:252 msgid "Enter password" msgstr "Introduza a senha" #: ../shell/ev-password-view.c:288 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "O documento “%s” está bloqueado e requer uma senha antes de poder ser aberto" #: ../shell/ev-password-view.c:291 msgid "Password required" msgstr "Requer senha" #: ../shell/ev-password-view.c:321 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../shell/ev-password-view.c:353 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Esquecer senha _imediatamente" #: ../shell/ev-password-view.c:365 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Recordar senha até terminar a _sessão" #: ../shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember _forever" msgstr "_Recordar para sempre" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Licença do documento" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Fonte (Tipo de Letra)" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "A obter informações… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Termos de utilização" #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Texto da licença" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Mais informações" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Adicionar anotação de texto" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "O documento não contém quaisquer anotações" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Anotações" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Abrir Marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Renomear Marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Remover Marcador" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 ../shell/ev-window.c:1014 #: ../shell/ev-window.c:5068 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Página %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:441 msgid "Layers" msgstr "Camadas" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:331 msgid "Print…" msgstr "Imprimir…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:713 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1035 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../shell/ev-window.c:1011 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Página %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1171 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Com documentos ePub não é possível entrar em modo de apresentação; use o " "ecrã inteiro." #: ../shell/ev-window.c:1778 msgid "The document contains no pages" msgstr "O documento não contém páginas" #: ../shell/ev-window.c:1781 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "O documento só contém páginas vazias" #: ../shell/ev-window.c:1820 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Modo de apresentação não é suportado em documentos ePub." #: ../shell/ev-window.c:2014 ../shell/ev-window.c:2182 msgid "Unable to open document" msgstr "Incapaz de abrir o documento" #: ../shell/ev-window.c:2151 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "A ler documento de “%s”" #: ../shell/ev-window.c:2295 ../shell/ev-window.c:2586 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "A obter documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2328 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Falha ao ler o ficheiro remoto." #: ../shell/ev-window.c:2530 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "A recarregar documento de %s" #: ../shell/ev-window.c:2562 msgid "Failed to reload document." msgstr "Falhou ao recarregar documento." #: ../shell/ev-window.c:2776 msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: ../shell/ev-window.c:3055 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "A gravar documento em %s" #: ../shell/ev-window.c:3058 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "A gravar anexo em %s" #: ../shell/ev-window.c:3061 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "A gravar imagem em %s" #: ../shell/ev-window.c:3105 ../shell/ev-window.c:3205 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3136 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "A enviar documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3140 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "A enviar anexo (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3144 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "A enviar imagem (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3257 msgid "Save As…" msgstr "Guardar como…" #: ../shell/ev-window.c:3335 msgid "Could not send current document" msgstr "Não foi possível enviar o documento atual" #: ../shell/ev-window.c:3585 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d trabalho pendente na fila" msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na fila" #: ../shell/ev-window.c:3698 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "A imprimir o trabalho “%s”" #: ../shell/ev-window.c:3875 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "O documento contém campos de formulário que foram preenchidos. Se não gravar" " uma cópia, as alterações serão definitivamente perdidas." #: ../shell/ev-window.c:3879 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "O documento contém anotações novas ou alteradas. Se não gravar uma cópia, as" " alterações serão definitivamente perdidas." #: ../shell/ev-window.c:3886 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Gravar uma cópia do documento “%s” antes de fechar?" #: ../shell/ev-window.c:3905 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fechar _sem guardar" #: ../shell/ev-window.c:3909 ../shell/ev-window.c:6463 msgid "_Save As…" msgstr "_Guardar Como…" #: ../shell/ev-window.c:3978 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "Aguardar até que o trabalho de impressão “%s” termine antes de fechar?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3984 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Existe is %d trabalho de impressão ativo. Esperar que termine antes de " "fechar?" msgstr[1] "" "Ainda há %d trabalhos de impressão ativos. Esperar que terminem antes de " "fechar?" #: ../shell/ev-window.c:3999 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Se fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão impressos." #: ../shell/ev-window.c:4003 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancelar a im_pressão e fechar" #: ../shell/ev-window.c:4007 msgid "Close _after Printing" msgstr "Fechar _após imprimir" #: ../shell/ev-window.c:4404 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Execução em modo de apresentação" #: ../shell/ev-window.c:4471 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "O modo de apresentação não é suportado em documentos ePub" #: ../shell/ev-window.c:4789 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:5114 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda" #: ../shell/ev-window.c:5372 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Visualizador de documentos.\n" "A utilizar %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5389 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Equipa de Documentação do MATE" #: ../shell/ev-window.c:5390 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Equipa de Documentação GNOME" #: ../shell/ev-window.c:5395 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5399 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5403 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:5448 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "Sobre o Visualizador de Documentos Atril" #: ../shell/ev-window.c:5449 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2019 The MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1996–2009 Os autores do Evince\n" "Copyright © 2012–2019 Os programadores do MATE" #: ../shell/ev-window.c:5456 msgid "translator-credits" msgstr "créditos - tradução" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5750 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d encontrado nesta página" msgstr[1] "%d encontrados nesta página" #: ../shell/ev-window.c:5755 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: ../shell/ev-window.c:5761 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Resta procurar em %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:6116 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Ativar a navegação pelo cursor?" #: ../shell/ev-window.c:6118 msgid "_Enable" msgstr "_Ativar" #: ../shell/ev-window.c:6121 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Premir F7 ativa ou desativa a navegação com teclas de direção (setas). Esta " "funcionalidade coloca um cursor em páginas de texto, permitindo-lhe mover o " "cursor e selecionar com o teclado. Quer ativar a navegação com teclas de " "direção." #: ../shell/ev-window.c:6126 msgid "Don't show this message again" msgstr "Não tornar a apresentar esta mensagem." #: ../shell/ev-window.c:6449 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../shell/ev-window.c:6450 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:6451 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:6452 msgid "_Go" msgstr "_Ir Para" #: ../shell/ev-window.c:6453 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../shell/ev-window.c:6454 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6457 ../shell/ev-window.c:6824 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir…" #: ../shell/ev-window.c:6458 ../shell/ev-window.c:6825 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um documento existente" #: ../shell/ev-window.c:6460 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Abrir u_ma cópia" #: ../shell/ev-window.c:6461 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abrir uma cópia do documento atual numa nova janela" #: ../shell/ev-window.c:6464 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Gravar uma cópia do documento atual" #: ../shell/ev-window.c:6466 msgid "Send _To..." msgstr "Enviar _para..." #: ../shell/ev-window.c:6467 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Enviar o documento atual por correio, mensagem instantânea..." #: ../shell/ev-window.c:6469 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir…" #: ../shell/ev-window.c:6472 msgid "P_roperties" msgstr "P_ropriedades" #. Edit menu #: ../shell/ev-window.c:6478 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../shell/ev-window.c:6480 msgid "Select _All" msgstr "Selecion_ar Tudo" #: ../shell/ev-window.c:6482 msgid "_Find…" msgstr "_Localizar…" #: ../shell/ev-window.c:6483 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento" #: ../shell/ev-window.c:6489 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de ferramen_tas" #: ../shell/ev-window.c:6491 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rodar para a _esquerda" #: ../shell/ev-window.c:6493 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rodar para a _direita" #: ../shell/ev-window.c:6495 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Gravar definições atuais como pré-_definições" #: ../shell/ev-window.c:6506 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Restabelecer a ampliação" #: ../shell/ev-window.c:6509 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../shell/ev-window.c:6510 msgid "Reload the document" msgstr "Reler o documento" #: ../shell/ev-window.c:6512 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Expandir Janela para Caber" #: ../shell/ev-window.c:6516 msgid "Auto_scroll" msgstr "_Rolar automaticamente" #: ../shell/ev-window.c:6526 msgid "_First Page" msgstr "_Primeira Página" #: ../shell/ev-window.c:6527 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: ../shell/ev-window.c:6529 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima Página" #: ../shell/ev-window.c:6530 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir para a última página" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6534 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adicionar Marcador" #: ../shell/ev-window.c:6535 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adicionar um marcador à página atual" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6539 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../shell/ev-window.c:6542 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6546 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Desfazer _Ecrã Completo" #: ../shell/ev-window.c:6547 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Deixar o modo de _ecrã completo" #: ../shell/ev-window.c:6549 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar a Apresentação" #: ../shell/ev-window.c:6550 msgid "Start a presentation" msgstr "Iniciar uma apresentação" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6605 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de ferramen_tas" #: ../shell/ev-window.c:6606 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:6608 msgid "Side _Pane" msgstr "_Painel lateral" #: ../shell/ev-window.c:6609 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral" #: ../shell/ev-window.c:6611 msgid "_Continuous" msgstr "_Contínuo" #: ../shell/ev-window.c:6612 msgid "Show the entire document" msgstr "Apresentar todo o documento" #: ../shell/ev-window.c:6614 msgid "_Dual" msgstr "_Duplo" #: ../shell/ev-window.c:6615 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostrar duas páginas duma vez" #: ../shell/ev-window.c:6617 msgid "_Odd pages left" msgstr "Página í_mpares à esquerda" #: ../shell/ev-window.c:6618 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Mostrar páginas ímpares à esquerda em modo duplo" #: ../shell/ev-window.c:6620 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã Completo" #: ../shell/ev-window.c:6621 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir a janela para encher o ecrã" #: ../shell/ev-window.c:6623 msgid "Pre_sentation" msgstr "Apre_sentação" #: ../shell/ev-window.c:6624 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Executar o documento como uma apresentação" #: ../shell/ev-window.c:6632 msgid "Inverted _Colors" msgstr "_Cores invertidas" #: ../shell/ev-window.c:6633 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Apresentar o conteúdo da página com as cores invertidas" #: ../shell/ev-window.c:6635 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Navegação pelo cursor" #: ../shell/ev-window.c:6636 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Ativar ou desativar a navegação pelo cursor" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6644 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir o Link" #: ../shell/ev-window.c:6646 msgid "_Go To" msgstr "_Ir Para" #: ../shell/ev-window.c:6648 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir numa nova _janela" #: ../shell/ev-window.c:6650 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar o Endereço do Link" #: ../shell/ev-window.c:6652 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gravar a Imagem Como…" #: ../shell/ev-window.c:6654 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _Imagem" #: ../shell/ev-window.c:6656 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Propriedades da Anotação…" #: ../shell/ev-window.c:6658 msgid "Remove Annot…" msgstr "Remover Anot..." #: ../shell/ev-window.c:6663 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Abrir o Anexo" #: ../shell/ev-window.c:6665 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Gravar o Anexo Como…" #: ../shell/ev-window.c:6798 msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: ../shell/ev-window.c:6800 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustar o nível de zoom" #: ../shell/ev-window.c:6810 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: ../shell/ev-window.c:6812 msgid "Back" msgstr "Voltar" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6815 msgid "Move across visited pages" msgstr "Mover por entre as páginas visitadas" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6846 msgid "Send To" msgstr "Enviar para" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6852 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6857 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6861 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6865 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6869 msgid "Reset Zoom" msgstr "Restabelecer a ampliação" #: ../shell/ev-window.c:7013 ../shell/ev-window.c:7029 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação externa." #: ../shell/ev-window.c:7086 msgid "Unable to open external link" msgstr "Incapaz de abrir uma ligação externa" #: ../shell/ev-window.c:7280 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Incapaz de encontrar o formato apropriado para gravar a imagem" #: ../shell/ev-window.c:7312 msgid "The image could not be saved." msgstr "Incapaz de gravar a imagem." #: ../shell/ev-window.c:7344 msgid "Save Image" msgstr "Gravar a Imagem" #: ../shell/ev-window.c:7482 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Incapaz de abrir o anexo" #: ../shell/ev-window.c:7538 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Incapaz de gravar o anexo." #: ../shell/ev-window.c:7583 msgid "Save Attachment" msgstr "Gravar o Anexo" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Senha Necessária" #: ../shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Por extensão" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:241 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos MATE" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "A etiqueta label do documento a mostrar." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "O número da página do documento a mostrar." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Executar o atril modo de ecrã completo" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Destino nomeado para apresentar." #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "DEST" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Executar o atril em modo de apresentação" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Executar o atril como um antevisor" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "A palavra ou frase a procurar no documento" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "EXPRESSÃO" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHEIRO…]"