# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# aima do cpp <aimaprogramador@gmail.com>, 2016
# Aldo Oliveira <america103@gmail.com>, 2015
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009
# Eduardo César <eduardocesar92@gmail.com>, 2018
# Fabiano Pontes <fabiano.pontesc@gmail.com>, 2017
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2009
# Gabriel Santos <login@gsdb.net>, 2016
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010
# Lucas Dias <lucasdiaas@outlook.com>, 2017
# Marcelo Ghelman <marcelo.ghelman@gmail.com>, 2014,2017
# Marcus Vinícius Marques, 2014
# Marcus Vinícius Marques, 2014
# Matheus  Martins, 2013
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009
# Raphael Higino <In Memoriam>, 2004-2005, 2007
# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007
# Roger Araújo <roger.rf@gmail.com>, 2016
# Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008, 2009
# Wagner Marques <wagnermarques00@hotmail.com>, 2015
# Wagner Marques <wagnermarques00@hotmail.com>, 2017
# Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-09 17:53+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-13 17:52+0000\n"
"Last-Translator: Eduardo César <eduardocesar92@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Erro ao executar o comando \"%s\" para descompactar a revista em quadrinhos: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "O comando \"%s\" falhou ao descompactar a revista em quadrinhos."

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "O comando \"%s\" não terminou normalmente."

#: ../backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Não é um tipo MIME de revista em quadrinhos: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Não foi possível localizar um comando apropriado para descompactar este tipo de revista em quadrinhos"

#: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:627
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipo MIME desconhecido"

#: ../backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "Arquivo corrompido"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "Nenhum arquivo no pacote"

#: ../backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Não foram localizadas imagens no pacote %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:866
#: ../backend/epub/epub-document.c:1777
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Houve um erro ao excluir \"%s\"."

#: ../backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Erro %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Revistas em quadrinhos"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "O documento DjVu tem um formato incorreto"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser acessados."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documentos DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documentos DVI"

#: ../backend/epub/epub-document.c:644
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Não é um documento ePub"

#: ../backend/epub/epub-document.c:745
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "não foi possível recuperar o nome do arquivo"

#: ../backend/epub/epub-document.c:773
msgid "could not open archive"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo"

#: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805
msgid "could not extract archive"
msgstr "não foi possível extrair o arquivo"

#: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "não foi possível recuperar o arquivo contêiner"

#: ../backend/epub/epub-document.c:849
msgid "could not open container file"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo contêiner"

#: ../backend/epub/epub-document.c:859
msgid "container file is corrupt"
msgstr "arquivo contêiner está corrompido"

#: ../backend/epub/epub-document.c:869
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "arquivo epub é inválido ou está corrompido"

#: ../backend/epub/epub-document.c:879
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "arquivo epub está corrompido, nenhum contêiner"

#: ../backend/epub/epub-document.c:964
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "não foi possível analisar o conteúdo do manifesto"

#: ../backend/epub/epub-document.c:973
msgid "content file is invalid"
msgstr "arquivo de conteúdo é inválido"

#: ../backend/epub/epub-document.c:982
msgid "epub file has no spine"
msgstr "arquivo epub não tem espinha dorsal"

#: ../backend/epub/epub-document.c:991
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "arquivo epub não tem manifesto"

#: ../backend/epub/epub-document.c:1077
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr "Não foi possível montar a estrutura de documentos para carregamento, faltam alguns arquivos"

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr "Documentos epub"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Esta obra está em Domínio Público"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "No"
msgstr "Não"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipo 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipo 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipo de fonte desconhecido"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subconjunto embutido"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded"
msgstr "Embutido"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Not embedded"
msgstr "Não embutido"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documentos PDF"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\""

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Falha ao salvar o documento \"%s\""

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documentos PostScript"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Documento inválido"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\""

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Não há suporte ao tipo de arquivo %s (%s)"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "Todos os documentos"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Falha ao criar uma pasta temporária: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versão '%s' do arquivo .desktop não reconhecida"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opção de execução desconhecida: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Não é possível passar URIs de documentos para um item de desktop caracterizado por 'Type=Link'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Item não lançável"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desabilita a conexão com o gerenciador de sessões"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifica o arquivo contendo as configurações armazenadas"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifica o ID de gerenciamento de sessão"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "Exibe as opções de gerenciamento de sessão"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Exibir \"_%s\""

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover na barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Remover da barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Excluir _barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:488
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6671
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajustar Página"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6675
msgid "Fit Width"
msgstr "Largura da página"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6320
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Expandir janela para caber"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Um Visualizador de Documentos para o Ambiente de Trabalho MATE"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr "<p> O Atril é um visualizador simples para documentos com várias páginas. Ele pode exibir e imprimir arquivos PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, Portable Document Format (PDF), DVI e XPS, bem como arquivos de histórias em quadrinhos. Quando suportado pelo documento, ele também permite busca de texto, cópia de texto para a área de transferência, navegação em hipertexto e utilização de marcadores. </p> <p> O Atril é um fork do Evince e faz parte do Ambiente de Trabalho MATE. Se você gostaria de saber mais sobre o MATE e o Atril, por favor visite a página do projeto. </p>"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Visualizador de Documentos Atril"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5194
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizador de Documentos"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Sobrepor restrições do documento"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Sobrepor restrições do documento, tais como restrições para copiar texto ou imprimir."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Recarga automática do documento"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Se o documento será recarregado automaticamente se o arquivo for modificado."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr "URI da última pasta utilizada ao abrir ou salvar um documento."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "URI da última pasta utilizada ao salvar uma imagem."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Tamanho do cache de páginas em MiB"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr "Tamanho máximo a utilizar para o cache de páginas já processadas. Limita o nível máximo de zoom."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
"navigation."
msgstr "Exibe um diálogo para confirmar se o usuário quer ativar a navegação com cursor de teclado."

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Excluir o arquivo temporário"

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Imprimir arquivo de configurações"

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Visualizador de Documentos do MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:103 ../shell/ev-window.c:3537
msgid "Failed to print document"
msgstr "Falha ao imprimir documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:235
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Não foi possível localizar a impressora '%s' selecionada"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:282 ../shell/ev-window.c:6327
msgid "_Previous Page"
msgstr "Página _anterior"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6328
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6330
msgid "_Next Page"
msgstr "Próxima pági_na"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6331
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ir para a próxima página"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6311
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Amplia o documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6314
msgid "Shrink the document"
msgstr "Reduz o documento"

#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
#. translators: Title of the print dialog
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../libview/ev-print-operation.c:1321
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../shell/ev-window.c:6280
msgid "Print this document"
msgstr "Imprime este documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:329 ../shell/ev-window.c:6431
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "Ajustar Página"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:330 ../shell/ev-window.c:6432
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Faz o documento atual preencher a janela"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:332 ../shell/ev-window.c:6434
msgid "Fit _Width"
msgstr "Ajustar_Largura"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:333 ../shell/ev-window.c:6435
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:539 ../shell/ev-window.c:6588
msgid "Page"
msgstr "Página"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:540 ../shell/ev-window.c:6589
msgid "Select Page"
msgstr "Selecione a página"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Palavras-chave:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Produtor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Criador:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Criado em:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado em:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Número de páginas:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Otimizado:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Segurança:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Tamanho do papel:"

#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value.  Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on
#. printing
#: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f pol."

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Retrato (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Paisagem (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr "Propriedades do Atril"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Mostra detalhes para documentos do Atril"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d de %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:77 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando..."

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:346
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Preparando para imprimir..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:348
msgid "Finishing…"
msgstr "Concluindo..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:350
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Imprimindo página %d de %d..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1174
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Não há suporte para impressão nesta impressora."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1239
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Seleção de páginas inválida"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1242
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "A sua seleção de intervalo de impressão não contém nenhuma página"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1900
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Redimensionamento:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1907
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Reduzir para a área de impressão"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Preencher a área de impressão"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1911
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "Redimensiona as páginas do documento para caber na página da impressora. Selecione uma das seguintes opções:\n\n• \"Nenhum\": Nenhum redimensionamento de página será realizado.\n\n• \"Reduzir para a área de impressão\": Páginas do documento maiores do que a área de impressão serão reduzidas para caber na área de impressão da página na impressora.\n\n• \"Preencher a área de impressão\": Páginas do documento serão ampliadas ou reduzidas conforme a necessidade para preencher a área de impressão da página na impressora.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1923
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Rotacionar e centralizar automaticamente"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1926
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Rotacionar a orientação de cada página da impressora para corresponder à cada página do documento. As páginas do documento serão centralizadas dentro da página da impressora."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1931
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Selecionar o tamanho da página usando o tamanho da página do documento"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1933
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "Quando habilitado, cada página será impressa com o mesmo tamanho de papel da página do documento."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2015
msgid "Page Handling"
msgstr "Manuseio de página"

#: ../libview/ev-jobs.c:1754
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Falha ao imprimir a página %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar para cima"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:44
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar para baixo"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Rolar visualização para cima"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:51
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Rolar visualização para baixo"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:128
msgid "Document View"
msgstr "Visualização do documento"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:693
msgid "Jump to page:"
msgstr "Ir para a página:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:998
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Fim da apresentação. Clique para sair."

#: ../libview/ev-view.c:1913
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir para a primeira página"

#: ../libview/ev-view.c:1915
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"

#: ../libview/ev-view.c:1917
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página"

#: ../libview/ev-view.c:1919
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir para a última página"

#: ../libview/ev-view.c:1921
msgid "Go to page"
msgstr "Ir para a página"

#: ../libview/ev-view.c:1923
msgid "Find"
msgstr "Localizar"

#: ../libview/ev-view.c:1951
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ir para a página %s"

#: ../libview/ev-view.c:1957
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\""

#: ../libview/ev-view.c:1960
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Ir para o arquivo \"%s\""

#: ../libview/ev-view.c:1968
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Executar %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"

#: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6297
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Localizar an_terior"

#: ../shell/eggfindbar.c:331
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada"

#: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6295
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Localizar _próxima"

#: ../shell/eggfindbar.c:339
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada"

#: ../shell/eggfindbar.c:346
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas"

#: ../shell/eggfindbar.c:349
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Alternar diferenciação entre maiúsculas/minúsculas ao localizar texto"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Ícone:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Key"
msgstr "Chave"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "New Paragraph"
msgstr "Novo parágrafo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:114
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:115
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:140
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propriedades da anotação"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:189
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:224
msgid "Initial window state:"
msgstr "Estado inicial da janela:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:235
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: ../shell/ev-application.c:998
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Executando em modo de apresentação"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Senha para o documento %s"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Abre um documento usado recentemente"

#: ../shell/ev-password-view.c:140
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Este documento está bloqueado e só pode ser lido informando a senha correta."

#: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Desbloquear documento"

#: ../shell/ev-password-view.c:257
msgid "Enter password"
msgstr "Informe a senha"

#: ../shell/ev-password-view.c:297
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto."

#: ../shell/ev-password-view.c:300
msgid "Password required"
msgstr "Senha requerida"

#: ../shell/ev-password-view.c:330
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"

#: ../shell/ev-password-view.c:366
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Esquecer a senha _imediatamente"

#: ../shell/ev-password-view.c:378
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "_Lembrar a senha durante esta sessão"

#: ../shell/ev-password-view.c:390
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Lembrar para sempre"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Licença do documento"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:138
msgid "Usage terms"
msgstr "Termos de uso"

#: ../shell/ev-properties-license.c:144
msgid "Text License"
msgstr "Licença do texto"

#: ../shell/ev-properties-license.c:150
msgid "Further Information"
msgstr "Informações adicionais"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Add text annotation"
msgstr "Adicionar anotação de texto"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "O documento não contém anotações"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519
msgid "Annotations"
msgstr "Anotações"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "Abrir marcad_or"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Renomear marcador"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "Exclui_r marcador"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:969
#: ../shell/ev-window.c:4888
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Página %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:608
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445
msgid "Layers"
msgstr "Camadas"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:336
msgid "Print…"
msgstr "Imprimir..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "Índice"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: ../shell/ev-window.c:966
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Página %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:1115
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr "Não é possível entrar no modo de apresentação com arquivos ePub, use o modo de tela cheia no lugar."

#: ../shell/ev-window.c:1695
msgid "The document contains no pages"
msgstr "O documento não contém páginas"

#: ../shell/ev-window.c:1698
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "O documento contém apenas páginas vazias"

#: ../shell/ev-window.c:1737
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "O modo de apresentação não é suportado para documentos ePub."

#: ../shell/ev-window.c:1931 ../shell/ev-window.c:2099
msgid "Unable to open document"
msgstr "Não foi possível abrir o documento"

#: ../shell/ev-window.c:2068
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Carregando o documento a partir de \"%s\""

#: ../shell/ev-window.c:2212 ../shell/ev-window.c:2503
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Baixando o documento (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2245
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Falha ao carregar o arquivo remoto."

#: ../shell/ev-window.c:2447
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Recarregando o documento a partir de %s"

#: ../shell/ev-window.c:2479
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Falha ao recarregar o documento."

#: ../shell/ev-window.c:2693
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir documento"

#: ../shell/ev-window.c:2969
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Salvando o documento em %s"

#: ../shell/ev-window.c:2972
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Salvando o anexo em %s"

#: ../shell/ev-window.c:2975
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Salvando a imagem em %s"

#: ../shell/ev-window.c:3019 ../shell/ev-window.c:3119
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo como \"%s\"."

#: ../shell/ev-window.c:3050
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Enviando o documento (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3054
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Enviando o anexo (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3058
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Enviando a imagem (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3170
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salvar uma cópia"

#: ../shell/ev-window.c:3231
msgid "Could not send current document"
msgstr "Não foi possível enviar o documento atual"

#: ../shell/ev-window.c:3481
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d trabalho pendente na fila"
msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na fila"

#: ../shell/ev-window.c:3594
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Imprimindo o trabalho \"%s\""

#: ../shell/ev-window.c:3771
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "O documento contém campos de formulário que foram preenchidos. Se você não salvar uma cópia, as alterações serão permanentemente perdidas."

#: ../shell/ev-window.c:3775
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "O documento contém anotações novas ou modificadas. Se você não salvar uma cópia, as alterações serão permanentemente perdidas."

#: ../shell/ev-window.c:3782
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Salvar uma cópia do documento \"%s\" antes de fechar?"

#: ../shell/ev-window.c:3801
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fechar se_m salvar"

#: ../shell/ev-window.c:3805
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Salvar uma _cópia"

#: ../shell/ev-window.c:3874
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Aguardar o término da impressão do trabalho \"%s\" antes de fechar?"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3880
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] "Há %d trabalho de impressão ativo. Espere até impressão termina antes de fechar?"
msgstr[1] "Há %d trabalho(s) de impressão em andamento. Deseja aguardar a impressão se encerrar antes de fechar?"

#: ../shell/ev-window.c:3895
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Se você fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão impressos."

#: ../shell/ev-window.c:3899
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Cancelar im_pressão e fechar"

#: ../shell/ev-window.c:3903
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Fechar depois de im_primir"

#: ../shell/ev-window.c:4320
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "O modo de apresentação não é suportado para documentos ePub"

#: ../shell/ev-window.c:4634
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da Barra de Ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:4940
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda"

#: ../shell/ev-window.c:5190
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Visualizador de Documentos\nUsando %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:5225
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "O Atril é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença, ou (se preferir) qualquer versão mais recente.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5229
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "O Atril é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5233
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto com o Atril; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02111-1301  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:5258
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5261
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2018 The MATE developers"
msgstr "© 1996–2009 The Evince authors\n© 2012–2018 The MATE developers"

#: ../shell/ev-window.c:5267
msgid "translator-credits"
msgstr "Raphael Higino <In memoriam>\nAldo Oliveira <america103@gmail.com>\nLicio Fernando <liciofernando@gmail.com>\nLeonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\nWashington Lins <washington-lins@uol.com.br>\nRodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\nHugo Doria <hugodoria@gmail.com>\nVladimir Melo <vmelo@gnome.org>\nTaylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\nFabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\nAndré Gondim <andregondim@ubuntu.com>\nOg Maciel <ogmaciel@gnome.org>\nHenrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5547
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d resultado nesta página"
msgstr[1] "%d resultados nesta página"

#: ../shell/ev-window.c:5552
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"

#: ../shell/ev-window.c:5558
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% restando para pesquisar"

#: ../shell/ev-window.c:5925
msgid "Enable caret navigation?"
msgstr "Habilitar navegação com cursor de teclado?"

#: ../shell/ev-window.c:5927
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilitar"

#: ../shell/ev-window.c:5930
msgid ""
"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?"
msgstr "Teclar F7 ativa e desativa a navegação com cursor de teclado. Este recurso coloca um cursor móvel em páginas de texto, permitindo percorrer e selecionar texto com seu teclado. Você que habilitar a navegação com cursor de teclado?"

#: ../shell/ev-window.c:5935
msgid "Don't show this message again"
msgstr "Não mostrar essa mensagem novamente"

#: ../shell/ev-window.c:6259
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"

#: ../shell/ev-window.c:6260
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../shell/ev-window.c:6261
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../shell/ev-window.c:6262
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#: ../shell/ev-window.c:6263
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"

#: ../shell/ev-window.c:6264
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6267 ../shell/ev-window.c:6628
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir..."

#: ../shell/ev-window.c:6268 ../shell/ev-window.c:6629
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir um documento existente"

#: ../shell/ev-window.c:6270
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Abrir uma _cópia"

#: ../shell/ev-window.c:6271
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela"

#: ../shell/ev-window.c:6273
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Salvar uma cópia..."

#: ../shell/ev-window.c:6274
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Salva uma cópia do documento atual"

#: ../shell/ev-window.c:6276
msgid "Send _To..."
msgstr "Enviar _Para..."

#: ../shell/ev-window.c:6277
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Envie o documento atual por email, mensagem instantânea..."

#: ../shell/ev-window.c:6279
msgid "_Print…"
msgstr "Im_primir..."

#: ../shell/ev-window.c:6282
msgid "P_roperties"
msgstr "Prop_riedades"

#: ../shell/ev-window.c:6290
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"

#: ../shell/ev-window.c:6292
msgid "_Find…"
msgstr "_Localizar..."

#: ../shell/ev-window.c:6293
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento"

#: ../shell/ev-window.c:6299
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:6301
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Girar à _esquerda"

#: ../shell/ev-window.c:6303
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Girar à _direita"

#: ../shell/ev-window.c:6305
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Salvar configurações atuais como _padrão"

#: ../shell/ev-window.c:6316
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"

#: ../shell/ev-window.c:6317
msgid "Reload the document"
msgstr "Recarrega o documento"

#: ../shell/ev-window.c:6319
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Expandir janela para caber"

#: ../shell/ev-window.c:6323
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Rolagem a_utomática"

#: ../shell/ev-window.c:6333
msgid "_First Page"
msgstr "Pr_imeira página"

#: ../shell/ev-window.c:6334
msgid "Go to the first page"
msgstr "Vai para a primeira página"

#: ../shell/ev-window.c:6336
msgid "_Last Page"
msgstr "Ú_ltima página"

#: ../shell/ev-window.c:6337
msgid "Go to the last page"
msgstr "Vai para a última página"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6341
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador"

#: ../shell/ev-window.c:6342
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Adiciona um marcador para a página atual"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6346
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"

#: ../shell/ev-window.c:6349
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6353
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Sair da tela cheia"

#: ../shell/ev-window.c:6354
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Sai do modo de tela cheia"

#: ../shell/ev-window.c:6356
msgid "Start Presentation"
msgstr "Iniciar apresentação"

#: ../shell/ev-window.c:6357
msgid "Start a presentation"
msgstr "Inicia uma apresentação"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6410
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:6411
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:6413
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Barra lateral"

#: ../shell/ev-window.c:6414
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"

#: ../shell/ev-window.c:6416
msgid "_Continuous"
msgstr "_Contínuo"

#: ../shell/ev-window.c:6417
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostrar o documento inteiro"

#: ../shell/ev-window.c:6419
msgid "_Dual"
msgstr "_Duplo"

#: ../shell/ev-window.c:6420
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostrar duas páginas ao mesmo tempo"

#: ../shell/ev-window.c:6422
msgid "_Odd pages left"
msgstr "_Páginas ímpares restantes"

#: ../shell/ev-window.c:6423
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "Mostrar páginas ímpares à esquerda no modo duplo"

#: ../shell/ev-window.c:6425
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela cheia"

#: ../shell/ev-window.c:6426
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela"

#: ../shell/ev-window.c:6428
msgid "Pre_sentation"
msgstr "A_presentação"

#: ../shell/ev-window.c:6429
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Executar o documento como uma apresentação"

#: ../shell/ev-window.c:6437
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "Cores _invertidas"

#: ../shell/ev-window.c:6438
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Mostrar o conteúdo da página com as cores invertidas"

#: ../shell/ev-window.c:6440
msgid "Caret _Navigation"
msgstr "_Navegação com cursor de teclado"

#: ../shell/ev-window.c:6441
msgid "Activate or disable caret-navigation"
msgstr "Ativar ou inibir navegação com cursor de teclado"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6449
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir link"

#: ../shell/ev-window.c:6451
msgid "_Go To"
msgstr "_Ir para"

#: ../shell/ev-window.c:6453
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em uma nova _janela"

#: ../shell/ev-window.c:6455
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar endereço do link"

#: ../shell/ev-window.c:6457
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Salvar imagem como..."

#: ../shell/ev-window.c:6459
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copiar _imagem"

#: ../shell/ev-window.c:6461
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Propriedades da anotação..."

#: ../shell/ev-window.c:6463
msgid "Remove Annot…"
msgstr "Remover Anot..."

#: ../shell/ev-window.c:6468
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Abrir anexo"

#: ../shell/ev-window.c:6470
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Salvar anexo como..."

#: ../shell/ev-window.c:6602
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../shell/ev-window.c:6604
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajustar o fator de zoom"

#: ../shell/ev-window.c:6614
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"

#: ../shell/ev-window.c:6616
msgid "Back"
msgstr "Voltar"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6619
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Percorrer as páginas já visitadas"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6648
msgid "Send To"
msgstr "Enviar para"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6654
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6659
msgid "Next"
msgstr "Próxima"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6663
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6667
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"

#: ../shell/ev-window.c:6808 ../shell/ev-window.c:6824
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Não foi possível executar o aplicativo externo."

#: ../shell/ev-window.c:6881
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Não foi possível abrir o link externo"

#: ../shell/ev-window.c:7075
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Não foi possível encontrar o formato apropriado para salvar a imagem"

#: ../shell/ev-window.c:7107
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Não foi possível salvar a imagem."

#: ../shell/ev-window.c:7139
msgid "Save Image"
msgstr "Salvar imagem"

#: ../shell/ev-window.c:7277
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Não foi possível abrir o anexo"

#: ../shell/ev-window.c:7333
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Não foi possível salvar o anexo."

#: ../shell/ev-window.c:7378
msgid "Save Attachment"
msgstr "Salvar anexo"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Senha requerida"

#: ../shell/ev-utils.c:135
msgid "By extension"
msgstr "Por extensão"

#: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:239
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Visualizador de Documentos do MATE"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "O rótulo da página do documento a exibir."

#: ../shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "PÁGINA"

#: ../shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "O número da página do documento a exibir."

#: ../shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Executar o Atril em modo de tela cheia"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "Nome de destino a exibir."

#: ../shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "Destino"

#: ../shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Executar o Atril em modo de apresentação"

#: ../shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Executar o Atril como visualizador"

#: ../shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "A palavra ou frase a localizar no documento"

#: ../shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "EXPRESSÃO"

#: ../shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ARQUIVO...]"