# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Wagner Marques , 2021 # Cleber Teixeira, 2021 # aima do cpp , 2021 # Italo Penaforte , 2021 # b36c7cf4cf669a51ae00d04c19629819, 2021 # gustavo s, 2021 # Matheus Macabu , 2021 # Marcelo Ghelman , 2021 # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2021 # Carlos Eduardo Serpa de Sousa , 2021 # 18ab4449a00621534598e84a949423ea, 2021 # Laíres Sales , 2021 # 5acc437dbd3aa90c67ad62b144688347, 2021 # Stefano Karapetsas , 2021 # Aldo Oliveira , 2021 # clefebvre , 2021 # 65f2af3cfa184c075942a0418b98d2de_d688669, 2021 # Elton Pereira Rosa , 2021 # Samuel Henrique , 2021 # Willian Nunes de Oliveira , 2021 # Gilberto José Souza Coutinho , 2021 # Roger Araújo , 2021 # Allan Richardson , 2021 # Herick Vinicius , 2021 # Lucas Dias , 2021 # Fabiano Pontes , 2021 # Josué Teodoro Moreira , 2021 # Doretox , 2022 # Luciano Luck, 2022 # Vitor Henrique, 2023 # Wolfgang Ulbrich , 2024 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-20 17:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:11+0000\n" "Last-Translator: Wolfgang Ulbrich , 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Erro ao executar o comando \"%s\" para descompactar a revista em quadrinhos:" " %s" #: backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "O comando \"%s\" falhou ao descompactar a revista em quadrinhos." #: backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "O comando \"%s\" não terminou normalmente." #: backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Não é um tipo MIME de revista em quadrinhos: %s" #: backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Não foi possível localizar um comando apropriado para descompactar este tipo" " de revista em quadrinhos" #: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:642 #: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME Desconhecido" #: backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Arquivo corrompido" #: backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Nenhum arquivo no pacote" #: backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Não foram localizadas imagens no pacote %s" #: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1779 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Houve um erro excluindo \"%s\"." #: backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Erro %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Revistas em quadrinhos" #: backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "O documento DjVu tem um formato incorreto" #: backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais desses arquivos não " "podem ser acessados." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documentos DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "EOF inesperado\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "não foi possível carregar a fonte `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "não foi possível recarregar `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s: formato DVI não suportado (versão %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "nenhuma página selecionada\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s: Arquivo corrompido, ou não é um arquivo DVI \n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "%s: vf macro com erros\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "%s: stack não vazia após vf macro\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s: não foi possível reabrir o arquivo (%s)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s: página %d fora de alcance\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "%s: deslocamento ruim na página %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "pilha não vazia no final da página\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "nenhuma fonte padrão definida ainda\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "caractere solicitado %d não existe em `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "ampliação pilha\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "pilha underflow\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "fonte %dnão está definido\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "tamanho especial mal formado\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "o tipo de letra %d não está definido em postamble\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "opcode inesperado %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "opcode indefinido %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s: nenhuma fonte definida\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "%s:%d:[%s] codificação solicitada `%s' não corresponde ao vetor` %s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "%s: não foi possível carregar o mapa de fontes\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "%s: não foi possível definir como codificação padrão\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:850 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "vetor de codificação `%s' está em uso\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "GF: opcode inválido %d em caractere%d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "(gf) Caractere %d: opcode inválido %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "(gf) caractere %d tem uma caixa delimitadora incorreta\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "%s: checksum incorreto (esperado %u, encontrado %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "%s: lixo em postamble\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "%s: Arquivo corrompido ou não um arquivo GF\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "especificação de página inválida `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "lixo após a especificação da página DVI ignorada\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "mais de 10 contadores na especificação da página\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "lixo após a especificação da página TeX ignorada\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "personalizado" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "Arquivo PK file ruim: O arquivo possui mais bits que o requerido.\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: checksum incorreto (esperado %u, encontrado %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "%s:preâmbulo inesperado\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "%s: código de caractere inesperado (%d)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "%s: fim de arquivo inesperado (sem postâmbulo)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "arquivo PK inválido! (lixo no postâmbulo)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "%s: Arquivo corrompido, ou o arquivo não é PK\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:241 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "%s: tentou estourar a camada de nível superior\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "%s: valor malformado para chave `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "%s: chave desconhecida `%s' ignorado\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "%s: sem argumento para a chave `%s', utilizando padrões\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "%s: argumento`%s' ignorado para a chave `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "(t1) falha ao resetar a resolução do dispositivo\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "%s: não foi possível codificar a fonte\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "%s: Incompatibilidade de checksum (recebido%u, esperado%u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "%s: Erro ao ler dados AFM\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "Atenção: arquivo TFM `%s' possui tamanho suspeito\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:512 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "%s: esquema de codificação da fonte truncado em bytes\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:292 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:590 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "%s: Arquivo corrompido ou não um arquivo TFM\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "(tt) %s: não foi possível carregar a superfície: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "(tt) %s: não foi possível criar a superfície: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "(tt) %s: não foi possível criar o glifo: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "(tt) %s: mapa não aceitável utilizado, utilizando #0\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "(tt) %s: não foi possível definir a resolução: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "(tt) %s: não foi possível definir o tamanho do ponto: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "(tt) %s: não foi possível carregar o nome da tabela PS\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "%s: nenhum vetor de codificação encontrado, saída incorreta esperada\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "(tt) %s: sem dados de métrica de fonte\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "Ooops!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "Aieeeee!!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "Ai!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "Houston, nós temos um problema" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "3.. 2.. 1.. BOOM!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "Eu sou história" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "Estou indo para baixo" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "Sinto cheiro de um rato" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "Falhando" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Erro: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Erro" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Aviso: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "%s: Fatal:" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "sem memória alocando %u bytes\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "tentativa de realocar com tamanho zero\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "falha ao realocar %u bytes\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "tentativa de calcar 0 membros\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "tentativa de calcar %u membros com tamanho 0\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "falha ao alocar %ux%u bytes\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "tentativa de liberar ponteiro NULL\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: checksum incorreto (esperado %u, encontrado %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "(vf) %s: não foi possível carregar a fonte `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "(vf) %s: caractere inesperado %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "(vf) %s: caractere%d redefinido\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "(vf) %s: sem postâmbulo\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "%s: Arquivo corrompido, ou não é um arquivo VF.\n" #: backend/epub/epub-document.c:659 msgid "Not an ePub document" msgstr "Não é um documento ePub" #: backend/epub/epub-document.c:760 msgid "could not retrieve filename" msgstr "não foi possível recuperar o nome do arquivo" #: backend/epub/epub-document.c:788 msgid "could not open archive" msgstr "não foi possível abrir o arquivo" #: backend/epub/epub-document.c:804 backend/epub/epub-document.c:820 msgid "could not extract archive" msgstr "não foi possível extrair o arquivo" #: backend/epub/epub-document.c:852 backend/epub/epub-document.c:935 msgid "could not retrieve container file" msgstr "não foi possível recuperar o arquivo contêiner" #: backend/epub/epub-document.c:864 msgid "could not open container file" msgstr "não foi possível abrir o arquivo contêiner" #: backend/epub/epub-document.c:874 msgid "container file is corrupt" msgstr "arquivo contêiner está corrompido" #: backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "arquivo epub é inválido ou está corrompido" #: backend/epub/epub-document.c:894 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "arquivo epub está corrompido, nenhum contêiner" #: backend/epub/epub-document.c:968 msgid "could not parse content manifest" msgstr "não foi possível analisar o conteúdo do manifesto" #: backend/epub/epub-document.c:977 msgid "content file is invalid" msgstr "arquivo de conteúdo é inválido" #: backend/epub/epub-document.c:986 msgid "epub file has no spine" msgstr "arquivo epub não tem espinha dorsal" #: backend/epub/epub-document.c:995 msgid "epub file has no manifest" msgstr "arquivo epub não tem manifesto" #: backend/epub/epub-document.c:1081 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Não foi possível montar a estrutura de documentos para carregamento, faltam " "alguns arquivos" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "Documentos epub" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Esta obra está em Domínio Público" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "Não" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de fonte desconhecido" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Sem nome" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto embarcado" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Embarcado" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Não embarcado" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\"" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Falha ao salvar o documento \"%s\"" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Documento inválido" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Documentos Tiff" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "Documentos XPS" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\"" #: libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Arquivo do tipo %s (%s) não é suportado" #: libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Todos os documentos" #: libdocument/ev-document-factory.c:390 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:224 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Falha ao criar uma pasta temporária: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versão '%s' do arquivo .desktop não reconhecida" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:976 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1118 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1186 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de inicialização desconhecida: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1402 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Não é possível passar URIs de documentos para um item de desktop " "caracterizado por 'Type=Link'" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1423 msgid "Not a launchable item" msgstr "O item não é executável" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desabilita a conexão com o gerenciador de sessões" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o arquivo contendo a configuração salva" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:239 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica o ID de gerenciamento de sessão" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Exibe as opções de gerenciamento de sessão" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Exibir \"_%s\"" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Excluir _barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6882 msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar Página" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6886 msgid "Fit Width" msgstr "Largura da página" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6522 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Expandir janela para caber" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5468 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos Atril" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Um Visualizador de Documentos para o Ambiente de Trabalho MATE" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" "Atril é um visualizador simples de documentos multi-página. Permite mostrar " "e imprimir ficheiros PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, " "DVI, XPS e Portable Document Format (PDF), assim como arquivos de banda " "desenhada. Quando suportado pelo documento, permite ainda procurar texto, " "copiar texto para a área de transferência, navegação hipertexto e marcadores" " de índice." #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" "Atril é um derivado do Evince e parte do Ambiente de Trabalho MATE. Se " "gostaria de saber mais sobre o MATE e o Atril, por favor visite a página " "oficial do projecto." #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "" "MATE;documento;visualizador;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;banda desenhada;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Sobrepor restrições do documento" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Sobrepor restrições do documento, tais como restrições para copiar texto ou " "imprimir." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Recarga automática do documento" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" "Se o documento será recarregado automaticamente se o arquivo for modificado." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "URI da última pasta utilizada ao abrir ou salvar um documento." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "URI da última pasta utilizada ao salvar uma imagem." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Tamanho do cache de páginas em MiB" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Tamanho máximo a utilizar para o cache de páginas já processadas. Limita o " "nível máximo de zoom." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Exibe um diálogo para confirmar se o usuário quer ativar a navegação com " "cursor de teclado." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Excluir o arquivo temporário" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Imprimir arquivo de configurações" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Visualizador de Documentos do MATE" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3663 msgid "Failed to print document" msgstr "Falha ao imprimir documento" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Não foi possível localizar a impressora '%s' selecionada" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6483 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6529 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _anterior" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6530 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6532 msgid "_Next Page" msgstr "Próxima pági_na" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6533 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir para a próxima página" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6509 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6510 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplia o documento" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6512 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6513 msgid "Shrink the document" msgstr "Reduz o documento" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6516 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Redefinir o zoom para 100%" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6479 msgid "Print this document" msgstr "Imprime este documento" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6635 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Ajustar Página" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6636 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Faz o documento atual preencher a janela" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6638 msgid "Fit _Width" msgstr "Ajustar_Largura" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6639 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6792 msgid "Page" msgstr "Página" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6793 msgid "Select Page" msgstr "Selecione a página" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documento" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Criador:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Criado em:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificado em:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de páginas:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Otimizado:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Segurança:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamanho do papel:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f pol." #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Retrato (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Paisagem (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Propriedades do Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Mostra detalhes para documentos do Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 Desenvolvedores do MATE" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Preparando para imprimir..." #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Concluindo..." #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Imprimindo página %d de %d..." #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Não há suporte para impressão nesta impressora." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "Seleção de páginas inválida" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "A sua seleção de intervalo de impressão não contém nenhuma página" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Redimensionamento:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Reduzir para a área de impressão" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Preencher a área de impressão" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Redimensiona as páginas do documento para caber na página da impressora. Selecione uma das seguintes opções:\n" "\n" "• \"Nenhum\": Nenhum redimensionamento de página será realizado.\n" "\n" "• \"Reduzir para a área de impressão\": Páginas do documento maiores do que a área de impressão serão reduzidas para caber na área de impressão da página na impressora.\n" "\n" "• \"Preencher a área de impressão\": Páginas do documento serão ampliadas ou reduzidas conforme a necessidade para preencher a área de impressão da página na impressora.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Rotacionar e centralizar automaticamente" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Rotacionar a orientação de cada página da impressora para corresponder à " "cada página do documento. As páginas do documento serão centralizadas dentro" " da página da impressora." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" "Selecionar o tamanho da página usando o tamanho da página do documento" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Quando habilitado, cada página será impressa com o mesmo tamanho de papel da" " página do documento." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "Manuseio de página" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Falha ao renderizar a página %d" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Falha ao imprimir a página %d: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rolar visualização para cima" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rolar visualização para baixo" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Visualização do documento" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Ir para a página:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fim da apresentação. Clique para sair." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a próxima página" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Ir para a última página" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Ir para a página" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir para a página %s" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\"" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir para o arquivo \"%s\"" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Executar %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Alternar diferenciação entre maiúsculas/minúsculas ao localizar texto" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Nota" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Novo parágrafo" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propriedades da anotação" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Estado inicial da janela:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Senha para o documento %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Carregando..." #: shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "Abre um documento usado recentemente" #: shell/ev-password-view.c:135 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este documento está bloqueado e só pode ser lido informando a senha correta." #: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear documento" #: shell/ev-password-view.c:252 msgid "Enter password" msgstr "Informe a senha" #: shell/ev-password-view.c:288 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto." #: shell/ev-password-view.c:291 msgid "Password required" msgstr "Senha requerida" #: shell/ev-password-view.c:321 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: shell/ev-password-view.c:353 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Esquecer a senha _imediatamente" #: shell/ev-password-view.c:365 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "_Lembrar a senha durante esta sessão" #: shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember _forever" msgstr "_Lembrar para sempre" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "Diversos" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "Licença do documento" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Termos de uso" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Licença do texto" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Informações adicionais" #: shell/ev-sidebar.c:367 msgid "Hide sidebar" msgstr "Ocultar painel lateral" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Adiciona" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Adicionar anotação de texto" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "O documento não contém anotações" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Anotações" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 msgid "_Open Bookmark" msgstr "Abrir marcad_or" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Renomear marcador" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "Exclui_r marcador" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1011 #: shell/ev-window.c:5091 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Página %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: shell/ev-sidebar-layers.c:441 msgid "Layers" msgstr "Camadas" #: shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Imprimir..." #: shell/ev-sidebar-links.c:734 msgid "Index" msgstr "Índice" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1028 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: shell/ev-window.c:1008 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Página %s — %s" #: shell/ev-window.c:1168 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Não é possível entrar no modo de apresentação com arquivos ePub, use o modo " "de tela cheia no lugar." #: shell/ev-window.c:1774 msgid "The document contains no pages" msgstr "O documento não contém páginas" #: shell/ev-window.c:1777 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "O documento contém apenas páginas vazias" #: shell/ev-window.c:1824 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "O modo de apresentação não é suportado para documentos ePub." #: shell/ev-window.c:2018 shell/ev-window.c:2199 msgid "Unable to open document" msgstr "Não foi possível abrir o documento" #: shell/ev-window.c:2155 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Carregando o documento a partir de \"%s\"" #: shell/ev-window.c:2310 shell/ev-window.c:2601 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Baixando o documento (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2343 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Falha ao carregar o arquivo remoto." #: shell/ev-window.c:2545 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Recarregando o documento a partir de %s" #: shell/ev-window.c:2577 msgid "Failed to reload document." msgstr "Falha ao recarregar o documento." #: shell/ev-window.c:2795 msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: shell/ev-window.c:3074 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Salvando o documento em %s" #: shell/ev-window.c:3077 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Salvando o anexo em %s" #: shell/ev-window.c:3080 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Salvando a imagem em %s" #: shell/ev-window.c:3124 shell/ev-window.c:3224 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo como \"%s\"." #: shell/ev-window.c:3155 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Enviando o documento (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3159 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Enviando o anexo (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3163 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Enviando a imagem (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3276 msgid "Save As…" msgstr "Salvar como..." #: shell/ev-window.c:3354 msgid "Could not send current document" msgstr "Não foi possível enviar o documento atual" #: shell/ev-window.c:3606 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "%lu trabalhos pendentes na fila" msgstr[1] "%lu trabalhos pendentes na fila" msgstr[2] "%lu trabalhos pendentes na fila" #: shell/ev-window.c:3720 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Imprimindo o trabalho \"%s\"" #: shell/ev-window.c:3897 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "O documento contém campos de formulário que foram preenchidos. Se você não " "salvar uma cópia, as alterações serão permanentemente perdidas." #: shell/ev-window.c:3901 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "O documento contém anotações novas ou modificadas. Se você não salvar uma " "cópia, as alterações serão permanentemente perdidas." #: shell/ev-window.c:3908 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Salvar uma cópia do documento \"%s\" antes de fechar?" #: shell/ev-window.c:3927 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fechar se_m salvar" #: shell/ev-window.c:3931 shell/ev-window.c:6472 msgid "_Save As…" msgstr "_Salvar como…" #: shell/ev-window.c:4000 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Aguardar o término da impressão do trabalho \"%s\" antes de fechar?" #: shell/ev-window.c:4007 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" "Existem %d trabalho de impressão ativo. Aguardar o término da impressão " "antes de fechar?" msgstr[1] "" "Existem %d trabalhos de impressão ativos. Aguardar o término das impressões " "antes de fechar?" msgstr[2] "" "Existem %d trabalhos de impressão ativos. Aguardar o término das impressões " "antes de fechar?" #: shell/ev-window.c:4022 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Se você fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão " "impressos." #: shell/ev-window.c:4026 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancelar im_pressão e fechar" #: shell/ev-window.c:4030 msgid "Close _after Printing" msgstr "Fechar depois de im_primir" #: shell/ev-window.c:4427 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Executando em modo de apresentação" #: shell/ev-window.c:4494 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "O modo de apresentação não é suportado para documentos ePub" #: shell/ev-window.c:4812 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da Barra de Ferramentas" #: shell/ev-window.c:5137 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda" #: shell/ev-window.c:5395 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" "Atril é um simples visualizador de documentos de várias páginas,\n" "alimentado por SyncTex %s e %s%s." #: shell/ev-window.c:5398 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "Atril é um visualizador de documentos de várias páginas simples." #: shell/ev-window.c:5411 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Equipe de Documentação do MATE" #: shell/ev-window.c:5412 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Equipe de Documentação do GNOME" #: shell/ev-window.c:5417 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificar sob os " "termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software " "Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou (opção sua) qualquer versão " "posterior." #: shell/ev-window.c:5421 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Atril é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER " "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A " "UM DETERMINADO FIM. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes." #: shell/ev-window.c:5425 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU juntamente com" " Atril; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Quinta Andar, Boston, MA 02110-1301 EUA" #: shell/ev-window.c:5470 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "Sobre o Visualizador de Documento Atril" #: shell/ev-window.c:5471 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1996–2009 Autores de The Evince\n" "Copyright © 2012–2021 Os desenvolvedores do MATE" #: shell/ev-window.c:5478 msgid "translator-credits" msgstr "" "Equipe de tradução no Transifex:\n" "Fabrizzio Alphonsus Soares https://www.transifex.com/accounts/profile/fabrizzio\n" "Alberto Federman Neto https://www.transifex.com/accounts/profile/albfneto\n" "Appes https://www.transifex.com/accounts/profile/apps\n" "arm332 https://www.transifex.com/accounts/profile/arm332\n" "augusteiner https://www.transifex.com/accounts/profile/augusteiner\n" "dreto https://www.transifex.com/accounts/profile/dreto\n" "Enrico Nicoletto https://www.transifex.com/accounts/profile/EnricoNicoletto\n" "everton_seib https://www.transifex.com/accounts/profile/everton_seib\n" "Felipe Rozelio https://www.transifex.com/accounts/profile/feliperozelio\n" "João Paulo da Silva Júnior https://www.transifex.com/accounts/profile/jpsilvaj\n" "Juliana Paula Felix https://www.transifex.com/accounts/profile/jufelix\n" "Lucas Cenir Friederich https://www.transifex.com/user/profile/lucasalvarokedrines\n" "Marcelo Ghelman https://www.transifex.com/accounts/profile/marcelo.ghelman\n" "Marcio Andre Padula https://www.transifex.com/accounts/profile/Padula\n" "Marcus Vinícius Marques https://www.transifex.com/accounts/profile/Pygmalion\n" "Matheus Macabu https://www.transifex.com/accounts/profile/mkbu95\n" "Matheus Martins https://www.transifex.com/accounts/profile/Matheus_Martins\n" "Michele dos Santos da Silva https://www.transifex.com/accounts/profile/mchelem\n" "Thiago Cangussu https://www.transifex.com/accounts/profile/cangussu.thg\n" "vitorgatti https://www.transifex.com/accounts/profile/vitorgatti\n" "Ítalo Rangel Penaforte https://www.transifex.com/accounts/profile/italo.penaforte\n" "George Salu da Silva https://www.transifex.com/user/profile/George_salu_da_silva/\n" "Josué Teodoro Moreira https://www.transifex.com/user/profile/J0sueTM/" #: shell/ev-window.c:5773 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d encontrado nesta página" msgstr[1] "%d encontrados nesta página" msgstr[2] "%d encontrados nesta página" #: shell/ev-window.c:5778 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: shell/ev-window.c:5784 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restando para pesquisar" #: shell/ev-window.c:6139 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Habilitar navegação com cursor de teclado?" #: shell/ev-window.c:6141 msgid "_Enable" msgstr "_Habilitar" #: shell/ev-window.c:6144 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Pressioner F7 para ativar ou desativar a navegação de cursor. Esse recurso " "coloca um cursor móvel em páginas de texto, permitindo que você se mova e " "selecione o texto com o teclado. Você quer ativar a navegação de cursor?" #: shell/ev-window.c:6149 msgid "Don't show this message again" msgstr "Não mostrar essa mensagem novamente" #: shell/ev-window.c:6458 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: shell/ev-window.c:6459 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: shell/ev-window.c:6460 msgid "_View" msgstr "_Exibir" #: shell/ev-window.c:6461 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: shell/ev-window.c:6462 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: shell/ev-window.c:6466 shell/ev-window.c:6833 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir..." #: shell/ev-window.c:6467 shell/ev-window.c:6834 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um documento existente" #: shell/ev-window.c:6469 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Abrir uma _cópia" #: shell/ev-window.c:6470 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela" #: shell/ev-window.c:6473 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Salva uma cópia do documento atual" #: shell/ev-window.c:6475 msgid "Send _To..." msgstr "Enviar _Para..." #: shell/ev-window.c:6476 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Envie o documento atual por email, mensagem instantânea..." #: shell/ev-window.c:6478 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir..." #: shell/ev-window.c:6481 msgid "P_roperties" msgstr "Prop_riedades" #: shell/ev-window.c:6487 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: shell/ev-window.c:6489 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: shell/ev-window.c:6491 msgid "_Find…" msgstr "_Localizar..." #: shell/ev-window.c:6492 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento" #: shell/ev-window.c:6494 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar _próxima" #: shell/ev-window.c:6496 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar an_terior" #: shell/ev-window.c:6498 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: shell/ev-window.c:6500 msgid "Rotate _Left" msgstr "Girar à _esquerda" #: shell/ev-window.c:6502 msgid "Rotate _Right" msgstr "Girar à _direita" #: shell/ev-window.c:6504 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Salvar configurações atuais como _padrão" #: shell/ev-window.c:6515 msgid "_Reset Zoom" msgstr "Restaurar o Zoom" #: shell/ev-window.c:6518 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: shell/ev-window.c:6519 msgid "Reload the document" msgstr "Recarrega o documento" #: shell/ev-window.c:6521 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Expandir janela para caber" #: shell/ev-window.c:6525 msgid "Auto_scroll" msgstr "Rolagem a_utomática" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "_First Page" msgstr "Pr_imeira página" #: shell/ev-window.c:6536 msgid "Go to the first page" msgstr "Vai para a primeira página" #: shell/ev-window.c:6538 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima página" #: shell/ev-window.c:6539 msgid "Go to the last page" msgstr "Vai para a última página" #: shell/ev-window.c:6543 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adicionar marcador" #: shell/ev-window.c:6544 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adiciona um marcador para a página atual" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: shell/ev-window.c:6551 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: shell/ev-window.c:6555 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair da tela cheia" #: shell/ev-window.c:6556 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Sai do modo de tela cheia" #: shell/ev-window.c:6558 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar apresentação" #: shell/ev-window.c:6559 msgid "Start a presentation" msgstr "Inicia uma apresentação" #: shell/ev-window.c:6614 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de Ferramentas" #: shell/ev-window.c:6615 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas" #: shell/ev-window.c:6617 msgid "Side _Pane" msgstr "_Barra lateral" #: shell/ev-window.c:6618 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral" #: shell/ev-window.c:6620 msgid "_Continuous" msgstr "_Contínuo" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostrar o documento inteiro" #: shell/ev-window.c:6623 msgid "_Dual" msgstr "_Duplo" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostrar duas páginas ao mesmo tempo" #: shell/ev-window.c:6626 msgid "_Odd pages left" msgstr "_Páginas ímpares restantes" #: shell/ev-window.c:6627 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Mostrar páginas ímpares à esquerda no modo duplo" #: shell/ev-window.c:6629 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela cheia" #: shell/ev-window.c:6630 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela" #: shell/ev-window.c:6632 msgid "Pre_sentation" msgstr "A_presentação" #: shell/ev-window.c:6633 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Executar o documento como uma apresentação" #: shell/ev-window.c:6641 msgid "Inverted _Colors" msgstr "Cores _Invertidas" #: shell/ev-window.c:6642 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Mostrar o conteúdo da página com as cores invertidas" #: shell/ev-window.c:6644 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Navegação com cursor de teclado" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Ativar ou inibir navegação com cursor de teclado" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir link" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "_Go To" msgstr "_Ir para" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em uma nova _janela" #: shell/ev-window.c:6659 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar endereço do link" #: shell/ev-window.c:6661 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salvar imagem como..." #: shell/ev-window.c:6663 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _imagem" #: shell/ev-window.c:6665 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Propriedades da anotação..." #: shell/ev-window.c:6667 msgid "Remove Annot…" msgstr "Remover Anot..." #: shell/ev-window.c:6672 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Abrir anexo" #: shell/ev-window.c:6674 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Salvar anexo como..." #: shell/ev-window.c:6807 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: shell/ev-window.c:6809 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustar o fator de zoom" #: shell/ev-window.c:6819 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: shell/ev-window.c:6821 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: shell/ev-window.c:6824 msgid "Move across visited pages" msgstr "Percorrer as páginas já visitadas" #: shell/ev-window.c:6855 msgid "Send To" msgstr "Enviar para" #: shell/ev-window.c:6861 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: shell/ev-window.c:6866 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: shell/ev-window.c:6870 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: shell/ev-window.c:6874 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: shell/ev-window.c:6878 msgid "Reset Zoom" msgstr "Redefinir o Zoom" #: shell/ev-window.c:7022 shell/ev-window.c:7038 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Não foi possível executar o aplicativo externo." #: shell/ev-window.c:7095 msgid "Unable to open external link" msgstr "Não foi possível abrir o link externo" #: shell/ev-window.c:7289 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Não foi possível encontrar o formato apropriado para salvar a imagem" #: shell/ev-window.c:7321 msgid "The image could not be saved." msgstr "Não foi possível salvar a imagem." #: shell/ev-window.c:7353 msgid "Save Image" msgstr "Salvar imagem" #: shell/ev-window.c:7491 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Não foi possível abrir o anexo" #: shell/ev-window.c:7547 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Não foi possível salvar o anexo." #: shell/ev-window.c:7592 msgid "Save Attachment" msgstr "Salvar anexo" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Senha requerida" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Por extensão" #: shell/main.c:58 shell/main.c:236 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos do MATE" #: shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "O rótulo da página do documento a exibir." #: shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" #: shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "O número da página do documento a exibir." #: shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Executar o Atril em modo de tela cheia" #: shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Nome de destino a exibir." #: shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "Destino" #: shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Executar o Atril em modo de apresentação" #: shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Executar o Atril como visualizador" #: shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "A palavra ou frase a localizar no documento" #: shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "EXPRESSÃO" #: shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[ARQUIVO...]"