# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # André Gondim , 2009 # Fabrício Godoy , 2009 # Henrique P. Machado , 2010 # Pygmalion, 2014 # Matheus_Martins , 2013 # Og Maciel , 2009 # Raphael Higino , 2004-2005, 2007 # Rodrigo Flores , 2007 # Taylon Silmer , 2009 # Vladimir Melo , 2008, 2009 # Washington Lins , 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-10-13 21:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-12 01:23+0000\n" "Last-Translator: Pygmalion\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Erro ao lançar o comando \"%s\" para descomprimir a revista em quadrinhos: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "O comando \"%s\" falhou ao descomprimir a revista em quadrinhos." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "O comando \"%s\" não terminou normalmente." #: ../backend/comics/comics-document.c:420 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Não é um tipo MIME de revista em quadrinhos: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:427 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Não foi possível localizar um comando apropriado para descomprimir este tipo de revista em quadrinhos" #: ../backend/comics/comics-document.c:501 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME desconhecido" #: ../backend/comics/comics-document.c:528 msgid "File corrupted" msgstr "Arquivo corrompido" #: ../backend/comics/comics-document.c:541 msgid "No files in archive" msgstr "Nenhum arquivo no pacote" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Não foram localizadas imagens no pacote %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:824 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Houve um erro ao excluir \"%s\"." #: ../backend/comics/comics-document.c:963 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Erro %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Revistas em quadrinhos" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "O documento DjVu tem um formato incorreto" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser acessados." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documentos DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Este trabalho está em Domínio Público" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "Sim" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "Não" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de fonte desconhecido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "No name" msgstr "Sem nome" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto embutido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "Embedded" msgstr "Embutido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Not embedded" msgstr "Não embutido" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\"" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Falha ao salvar o documento \"%s\"" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Documento inválido" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Não há suporte ao tipo de arquivo %s (%s)" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Todos os documentos" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Falha ao criar um diretório temporário: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Arquivo .desktop não reconhecido versão \"%s\"" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada \"Type=Link\" de arquivo .desktop" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Item não lançável" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desabilita a conexão com gerenciador de sessão" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica a ID de gerenciamento de sessão" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra as opções de gerenciamento de sessão" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Excluir _barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5737 msgid "Best Fit" msgstr "Melhor ajuste" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Largura da página" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Visualizador de documentos Atril" #. Manually set name and icon #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4529 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de documentos" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Sobrescrever restrições do documento" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Excluir o arquivo temporário" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Imprimir arquivo de configurações" #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Visualizador de documentos do MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3168 msgid "Failed to print document" msgstr "Falha ao imprimir o documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Não foi possível localizar a impressora \"%s\" selecionada" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5452 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5453 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5455 msgid "_Next Page" msgstr "Próxima pági_na" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5456 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir para a próxima página" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5439 msgid "Enlarge the document" msgstr "Aumenta o documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5442 msgid "Shrink the document" msgstr "Encolhe o documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5408 msgid "Print this document" msgstr "Imprime este documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5554 msgid "_Best Fit" msgstr "_Melhor ajuste" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5555 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Faz o documento atual preencher a janela" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5557 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Largura da página" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5558 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5659 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5660 msgid "Select Page" msgstr "Seleciona página" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Criador:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de páginas:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Otimizado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Segurança:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamanho do papel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f pol." #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Retrato (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Paisagem (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Carregando..." #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Preparando para imprimir..." #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Concluindo..." #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Imprimindo página %d de %d..." #: ../libview/ev-print-operation.c:1161 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Não há suporte a impressão nesta impressora." #: ../libview/ev-print-operation.c:1226 msgid "Invalid page selection" msgstr "Seleção de página inválida" #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../libview/ev-print-operation.c:1229 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "A sua seleção de intervalo de impressão não inclui página alguma" #: ../libview/ev-print-operation.c:1860 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escala:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1866 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Encolher para a área imprimível" #: ../libview/ev-print-operation.c:1867 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Caber na área imprimível" #: ../libview/ev-print-operation.c:1870 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Redimensiona páginas para caber na página da impressora. Selecione uma das seguintes opções:\n\n• \"Nenhum\": Nenhum redimensionamento de página é realizado.\n\n• \"Reduzir para a área de impressão\": Páginas de documentos maiores que a área de impressão são reduzidas para caber na área de impressão da página na impressora.\n\n• \"Preencher área de impressão\": Páginas de documentos são ampliadas ou reduzidas conforme a necessidade, para preencher a área de impressão da página na impressora.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1882 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Autorrotacionar e centralizar" #: ../libview/ev-print-operation.c:1885 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Rotacionar a orientação de cada página para corresponder à cada página do documento. As páginas do documento serão centralizadas dentro da página da impressora." #: ../libview/ev-print-operation.c:1890 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Selecionar tamanho da página usando o tamanho da página do documento" #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Quando habilitado, cada página será impressa com o mesmo tamanho de papel da página do documento." #: ../libview/ev-print-operation.c:1974 msgid "Page Handling" msgstr "Manuseio de página" #: ../libview/ev-jobs.c:1529 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Falha ao imprimir a página %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rolar visualização para cima" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rolar visualização para baixo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "Visualizador de documentos" #: ../libview/ev-view-presentation.c:672 msgid "Jump to page:" msgstr "Ir para a página:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:968 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fim da apresentação. Clique para sair." #: ../libview/ev-view.c:1756 msgid "Go to first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: ../libview/ev-view.c:1758 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: ../libview/ev-view.c:1760 msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a próxima página" #: ../libview/ev-view.c:1762 msgid "Go to last page" msgstr "Ir para a última página" #: ../libview/ev-view.c:1764 msgid "Go to page" msgstr "Ir para a página" #: ../libview/ev-view.c:1766 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ../libview/ev-view.c:1794 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir para a página %s" #: ../libview/ev-view.c:1800 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1803 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir para o arquivo \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1811 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lançar %s" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5425 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar an_terior" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5423 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar _próxima" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "Case Sensitive" msgstr "Maiúsculas e minúsculas são diferentes" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Alternar sensibilidade a maiusculização" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Novo parágrafo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propriedades da anotação" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219 msgid "Initial window state:" msgstr "Estado inicial da janela:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../shell/ev-application.c:1037 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Executando em modo de apresentação" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Senha para o documento %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Convertendo %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "Documento %d de %d convertido" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181 msgid "Converting metadata" msgstr "Convertendo metadados" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "O formato dos metadados usados pelo Atril mudaram, e desde então necessitam ser migrados. Se a migração for cancelada o armazenamento dos metadados não irá funcionar." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Abre um documento usado recentemente" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear documento" #: ../shell/ev-password-view.c:264 msgid "Enter password" msgstr "Digite a senha" #: ../shell/ev-password-view.c:304 msgid "Password required" msgstr "Senha requerida" #: ../shell/ev-password-view.c:305 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto." #: ../shell/ev-password-view.c:335 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../shell/ev-password-view.c:368 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Esquecer a senha _imediatamente" #: ../shell/ev-password-view.c:380 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "_Lembrar a senha durante esta sessão" #: ../shell/ev-password-view.c:392 msgid "Remember _forever" msgstr "_Lembrar sempre" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118 msgid "Document License" msgstr "Licença do documento" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Termos de uso" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Texto da licença" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Informações adicionais" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "Anotações" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Adicionar anotação de texto" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "O documento não contém anotações" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Camadas" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "Imprimir..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../shell/ev-window.c:867 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Página %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:869 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Página %s" #: ../shell/ev-window.c:1419 msgid "The document contains no pages" msgstr "O documento não contém páginas" #: ../shell/ev-window.c:1422 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "O documento contém apenas páginas vazias" #: ../shell/ev-window.c:1627 ../shell/ev-window.c:1793 msgid "Unable to open document" msgstr "Não foi possível abrir o documento" #: ../shell/ev-window.c:1764 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Carregando o documento a partir de \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:1906 ../shell/ev-window.c:2185 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Baixando o documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1939 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Falhou ao carregar o arquivo remoto." #: ../shell/ev-window.c:2129 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Recarregando o documento a partir de %s" #: ../shell/ev-window.c:2161 msgid "Failed to reload document." msgstr "Falha ao recarregar o documento." #: ../shell/ev-window.c:2316 msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: ../shell/ev-window.c:2614 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Salvando o documento em %s" #: ../shell/ev-window.c:2617 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Salvando o anexo em %s" #: ../shell/ev-window.c:2620 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Salvando a imagem em %s" #: ../shell/ev-window.c:2664 ../shell/ev-window.c:2764 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo como \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:2695 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Enviando o documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2699 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Enviando o anexo (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2703 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Enviando a imagem (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2827 msgid "Save a Copy" msgstr "Salvar uma cópia" #: ../shell/ev-window.c:3112 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d trabalho pendente na fila" msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na fila" #: ../shell/ev-window.c:3225 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Imprimindo o trabalho \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:3399 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "O documento contém campos de formulário que foram preenchidos. Se você não salvar uma cópia, as alterações serão permanentemente perdidas." #: ../shell/ev-window.c:3403 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "O documento contém anotações novas ou modificadas. Se você não salvar uma cópia, as alterações serão permanentemente perdidas." #: ../shell/ev-window.c:3410 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Salvar uma cópia do documento \"%s\" antes de fechar?" #: ../shell/ev-window.c:3429 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fechar se_m salvar" #: ../shell/ev-window.c:3433 msgid "Save a _Copy" msgstr "Salvar uma _cópia" #: ../shell/ev-window.c:3507 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Aguardar o término da impressão do trabalho \"%s\" antes de fechar?" #: ../shell/ev-window.c:3510 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "Existem %d trabalhos de impressão ativos. Aguardar o término das impressões antes de fechar?" #: ../shell/ev-window.c:3522 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Se você fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão impressos." #: ../shell/ev-window.c:3526 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancelar im_pressão e fechar" #: ../shell/ev-window.c:3530 msgid "Close _after Printing" msgstr "Fechar depois de im_primir" #: ../shell/ev-window.c:4150 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:4313 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda" #: ../shell/ev-window.c:4525 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Visualizador de documentos\nUsando %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4559 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença, ou (se preferir) qualquer versão mais recente.\n" #: ../shell/ev-window.c:4563 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "O Atril é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n" #: ../shell/ev-window.c:4567 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto com o Atril; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4592 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:4595 msgid "© 1996–2009 The Atril authors" msgstr "© 1996-2009 Os autores do Atril" #: ../shell/ev-window.c:4601 msgid "translator-credits" msgstr "Raphael Higino \nLicio Fernando \nLeonardo Ferreira Fontenelle \nWashington Lins \nRodrigo Flores \nHugo Doria \nVladimir Melo \nTaylon Silmer \nFabrício Godoy \nAndré Gondim \nOg Maciel \nHenrique P. Machado " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4867 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d resultado nesta página" msgstr[1] "%d resultados nesta página" #: ../shell/ev-window.c:4872 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: ../shell/ev-window.c:4878 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restante para pesquisar" #: ../shell/ev-window.c:5391 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../shell/ev-window.c:5392 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:5393 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:5394 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:5395 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5398 ../shell/ev-window.c:5699 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir..." #: ../shell/ev-window.c:5399 ../shell/ev-window.c:5700 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um documento existente" #: ../shell/ev-window.c:5401 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Abrir uma _cópia" #: ../shell/ev-window.c:5402 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela" #: ../shell/ev-window.c:5404 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Salvar uma cópia..." #: ../shell/ev-window.c:5405 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Salvar uma cópia do documento atual" #: ../shell/ev-window.c:5407 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir..." #: ../shell/ev-window.c:5410 msgid "P_roperties" msgstr "Prop_riedades" #: ../shell/ev-window.c:5418 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: ../shell/ev-window.c:5420 msgid "_Find…" msgstr "_Localizar..." #: ../shell/ev-window.c:5421 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento" #: ../shell/ev-window.c:5427 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:5429 msgid "Rotate _Left" msgstr "Girar à _esquerda" #: ../shell/ev-window.c:5431 msgid "Rotate _Right" msgstr "Girar à _direita" #: ../shell/ev-window.c:5433 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Salvar configurações atuais como _padrão" #: ../shell/ev-window.c:5444 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../shell/ev-window.c:5445 msgid "Reload the document" msgstr "Recarrega o documento" #: ../shell/ev-window.c:5448 msgid "Auto_scroll" msgstr "Rolagem a_utomática" #: ../shell/ev-window.c:5458 msgid "_First Page" msgstr "Pr_imeira página" #: ../shell/ev-window.c:5459 msgid "Go to the first page" msgstr "Vai para a primeira página" #: ../shell/ev-window.c:5461 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima página" #: ../shell/ev-window.c:5462 msgid "Go to the last page" msgstr "Vai para a última página" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5466 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../shell/ev-window.c:5469 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5473 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair da tela cheia" #: ../shell/ev-window.c:5474 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Sai do modo tela cheia" #: ../shell/ev-window.c:5476 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar apresentação" #: ../shell/ev-window.c:5477 msgid "Start a presentation" msgstr "Inicia uma apresentação" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5536 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:5537 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:5539 msgid "Side _Pane" msgstr "_Barra lateral" #: ../shell/ev-window.c:5540 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral" #: ../shell/ev-window.c:5542 msgid "_Continuous" msgstr "_Contínuo" #: ../shell/ev-window.c:5543 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostrar o documento inteiro" #: ../shell/ev-window.c:5545 msgid "_Dual" msgstr "_Duplo" #: ../shell/ev-window.c:5546 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez" #: ../shell/ev-window.c:5548 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela cheia" #: ../shell/ev-window.c:5549 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela" #: ../shell/ev-window.c:5551 msgid "Pre_sentation" msgstr "A_presentação" #: ../shell/ev-window.c:5552 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Executar o documento como uma apresentação" #: ../shell/ev-window.c:5560 msgid "_Inverted Colors" msgstr "Cores _invertidas" #: ../shell/ev-window.c:5561 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Mostrar o conteúdo da página com as cores invertidas" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5569 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir link" #: ../shell/ev-window.c:5571 msgid "_Go To" msgstr "_Ir para" #: ../shell/ev-window.c:5573 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em uma nova _janela" #: ../shell/ev-window.c:5575 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar endereço do link" #: ../shell/ev-window.c:5577 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salvar imagem como..." #: ../shell/ev-window.c:5579 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _imagem" #: ../shell/ev-window.c:5581 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Propriedades da anotação..." #: ../shell/ev-window.c:5586 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Abrir anexo" #: ../shell/ev-window.c:5588 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Salvar anexo como..." #: ../shell/ev-window.c:5673 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:5675 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustar o fator de zoom" #: ../shell/ev-window.c:5685 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: ../shell/ev-window.c:5687 msgid "Back" msgstr "Voltar" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5690 msgid "Move across visited pages" msgstr "Mover-se pelas páginas visitadas" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5720 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5725 msgid "Next" msgstr "Próxima" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5729 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5733 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5741 msgid "Fit Width" msgstr "Largura da página" #: ../shell/ev-window.c:5886 ../shell/ev-window.c:5903 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Não foi possível executar o aplicativo externo." #: ../shell/ev-window.c:5960 msgid "Unable to open external link" msgstr "Não foi possível abrir o link externo" #: ../shell/ev-window.c:6127 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Não foi possível encontrar formato apropriado para salvar imagem" #: ../shell/ev-window.c:6169 msgid "The image could not be saved." msgstr "Não foi possível salvar a imagem." #: ../shell/ev-window.c:6201 msgid "Save Image" msgstr "Salvar imagem" #: ../shell/ev-window.c:6329 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Não foi possível abrir o anexo" #: ../shell/ev-window.c:6382 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Não foi possível salvar o anexo." #: ../shell/ev-window.c:6427 msgid "Save Attachment" msgstr "Salvar anexo" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Senha requerida" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "Por extensão" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visualizador de documentos do MATE" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "A etiqueta da página do documento a ser exibida." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "O número da página do documento a ser exibido." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Executar o Atril em modo de tela cheia" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Executar o Atril em modo de apresentação" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Executar o Atril como visualizador" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "A palavra ou frase a ser localizada no documento" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "EXPRESSÃO" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[ARQUIVO...]"