# Brazilian Portuguese translation of Atril. # Copyright (C) 2004-2009 the Atril authors. # This file is distributed under the same license as the atril package. # Raphael Higino <In Memoriam>, 2004-2005, 2007. # Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>, ?. # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008. # Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007. # Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007. # Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>, 2007-2008. # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008, 2009. # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009. # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2009. # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009. # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009. # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?" "product=atril&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-13 11:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-04 15:05-0300\n" "Last-Translator: Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <mate-pt_br-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Erro ao lançar o comando \"%s\" para descomprimir a revista em quadrinhos: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "O comando \"%s\" falhou ao descomprimir a revista em quadrinhos." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "O comando \"%s\" não terminou normalmente." #: ../backend/comics/comics-document.c:420 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Não é um tipo MIME de revistas em quadrinhos: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:427 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Não foi possível localizar um comando apropriado para descomprimir este tipo " "de revista em quadrinhos" #: ../backend/comics/comics-document.c:465 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME desconhecido" #: ../backend/comics/comics-document.c:492 msgid "File corrupted" msgstr "Arquivo corrompido" #: ../backend/comics/comics-document.c:505 msgid "No files in archive" msgstr "Nenhum arquivo no pacote" #: ../backend/comics/comics-document.c:544 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Não foram localizadas imagens no pacote %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:788 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Houve um erro ao excluir \"%s\"." #: ../backend/comics/comics-document.c:927 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Erro %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Revistas em quadrinho" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "O documento DjVu tem um formato incorreto" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser " "acessados." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documentos DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Este trabalho está em Domínio Público" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Yes" msgstr "Sim" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 msgid "No" msgstr "Não" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de fonte desconhecido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "No name" msgstr "Sem nome" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto embutido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "Embedded" msgstr "Embutido" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Not embedded" msgstr "Não embutido" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:302 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Documento inválido" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Slides do Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Nenhum erro" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Memória insuficiente" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find ZIP signature" msgstr "Não é possível encontrar a assinatura do arquivo ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid ZIP file" msgstr "Arquivo ZIP inválido" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file ZIPs are not supported" msgstr "Não há suporte a pacotes ZIP com múltiplos arquivos" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Não foi possível ler os dados do arquivo" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the ZIP archive" msgstr "Não é possível encontrar arquivo no pacote ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\"" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Falha ao salvar o documento \"%s\"" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\"" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Não há suporte ao tipo de arquivo %s (%s)" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Todos os documentos" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Falha ao criar um diretório temporário: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Arquivo .desktop não reconhecido versão \"%s\"" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada \"Type=Link\" de " "arquivo .desktop" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Item não lançável" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desabilita a conexão com gerenciador de sessão" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica a ID de gerenciamento de sessão" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra as opções de gerenciamento de sessão" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Excluir _barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5761 msgid "Best Fit" msgstr "Melhor ajuste" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Largura da página" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "6400%" msgstr "6400%" #. Manually set name and icon #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4554 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Sobrescrever restrições do documento" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Excluir o arquivo temporário" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Imprimir arquivo de configurações" #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Visualizador de Documentos do MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3185 msgid "Failed to print document" msgstr "Falha ao imprimir o documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Não foi possível localizar a impressora \"%s\" selecionada" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5476 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5477 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5479 msgid "_Next Page" msgstr "Próxima pági_na" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5480 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir para a próxima página" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5463 msgid "Enlarge the document" msgstr "Aumenta o documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5466 msgid "Shrink the document" msgstr "Encolhe o documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5432 msgid "Print this document" msgstr "Imprime este documento" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5578 msgid "_Best Fit" msgstr "_Melhor ajuste" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5579 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Faz o documento atual preencher a janela" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5581 msgid "Fit Page _Width" msgstr "_Largura da página" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5582 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5683 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5684 msgid "Select Page" msgstr "Seleciona página" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Criador:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de páginas:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Otimizado:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Segurança:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamanho do papel:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f pol." #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Retrato (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Paisagem (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Carregando..." #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Preparando para imprimir..." #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Concluindo..." #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Imprimindo página %d de %d..." #: ../libview/ev-print-operation.c:1161 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Não há suporte a impressão nesta impressora." #: ../libview/ev-print-operation.c:1226 msgid "Invalid page selection" msgstr "Seleção de página inválida" #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../libview/ev-print-operation.c:1229 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "A sua seleção de intervalo de impressão não inclui página alguma" #: ../libview/ev-print-operation.c:1860 msgid "Page Scaling:" msgstr "Escala:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1866 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Encolher para a área imprimível" #: ../libview/ev-print-operation.c:1867 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Caber na área imprimível" #: ../libview/ev-print-operation.c:1870 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Redimensiona páginas para caber na página da impressora. Selecione uma das " "seguintes opções:\n" "\n" "• \"Nenhum\": Nenhum redimensionamento de página é realizado.\n" "\n" "• \"Reduzir para a área de impressão\": Páginas de documentos maiores que a " "área de impressão são reduzidas para caber na área de impressão da página na " "impressora.\n" "\n" "• \"Preencher área de impressão\": Páginas de documentos são ampliadas ou " "reduzidas conforme a necessidade, para preencher a área de impressão da " "página na impressora.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1882 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Auto rotacionar e centralizar" #: ../libview/ev-print-operation.c:1885 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Rotacionar a orientação de cada página para corresponder à cada página do " "documento. As páginas do documento serão centralizadas dentro da página da " "impressora." #: ../libview/ev-print-operation.c:1890 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Selecionar tamanho da página usando o tamanho da página do documento" #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Quando habilitado, cada página será impressa com o mesmo tamanho de papel da " "página do documento." #: ../libview/ev-print-operation.c:1974 msgid "Page Handling" msgstr "Manuseio de página" #: ../libview/ev-jobs.c:1529 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Falha ao imprimir a página %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rolar visualização para cima" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rolar visualização para baixo" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "Visualizador de Documentos" #: ../libview/ev-view-presentation.c:672 msgid "Jump to page:" msgstr "Ir para a página:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:968 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fim da apresentação. Clique para sair." #: ../libview/ev-view.c:1756 msgid "Go to first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: ../libview/ev-view.c:1758 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: ../libview/ev-view.c:1760 msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a próxima página" #: ../libview/ev-view.c:1762 msgid "Go to last page" msgstr "Ir para a última página" #: ../libview/ev-view.c:1764 msgid "Go to page" msgstr "Ir para a página" #: ../libview/ev-view.c:1766 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ../libview/ev-view.c:1794 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir para a página %s" #: ../libview/ev-view.c:1800 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1803 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir para o arquivo \"%s\"" #: ../libview/ev-view.c:1811 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Lançar %s" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5449 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar an_terior" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5447 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar _próxima" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc." #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Alternar sensibilidade a maiusculização" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Novo parágrafo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propriedades da anotação" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219 msgid "Initial window state:" msgstr "Estado inicial da janela:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../shell/ev-application.c:1022 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Executando em modo de apresentação" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Senha para o documento %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Convertendo %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "documento %d de %d convertido" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181 msgid "Converting metadata" msgstr "Convertendo meta-dados" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "" "O formato dos meta-dados usados pelo Atril mudaram, e desde então " "necessitam ser migrados. Se a migração for cancelada o armazenamento dos " "meta-dados não irá funcionar." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Abre um documento usado recentemente" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear documento" #: ../shell/ev-password-view.c:264 msgid "Enter password" msgstr "Digite a senha" #: ../shell/ev-password-view.c:304 msgid "Password required" msgstr "Senha requerida" #: ../shell/ev-password-view.c:305 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto." #: ../shell/ev-password-view.c:335 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../shell/ev-password-view.c:368 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Esquecer a senha _imediatamente" #: ../shell/ev-password-view.c:380 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "_Lembrar a senha durante esta sessão" #: ../shell/ev-password-view.c:392 msgid "Remember _forever" msgstr "_Lembrar sempre" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118 msgid "Document License" msgstr "Licença do documento" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Termos de uso" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Texto da licença" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Informações adicionais" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "Anotações" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Adicionar anotação de texto" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "O documento não contém anotações" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Camadas" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "Imprimir..." #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../shell/ev-window.c:875 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Página %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:877 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Página %s" #: ../shell/ev-window.c:1436 msgid "The document contains no pages" msgstr "O documento não contém páginas" #: ../shell/ev-window.c:1439 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "O documento contém apenas páginas vazias" #: ../shell/ev-window.c:1644 ../shell/ev-window.c:1810 msgid "Unable to open document" msgstr "Não foi possível abrir o documento" #: ../shell/ev-window.c:1781 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Carregando o documento a partir de \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:1923 ../shell/ev-window.c:2202 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Baixando o documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1956 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Falhou ao carregar o arquivo remoto." #: ../shell/ev-window.c:2146 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Recarregando o documento a partir de %s" #: ../shell/ev-window.c:2178 msgid "Failed to reload document." msgstr "Falha ao recarregar o documento." #: ../shell/ev-window.c:2333 msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: ../shell/ev-window.c:2631 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Salvando o documento em %s" #: ../shell/ev-window.c:2634 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Salvando o anexo em %s" #: ../shell/ev-window.c:2637 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Salvando a imagem em %s" #: ../shell/ev-window.c:2681 ../shell/ev-window.c:2781 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo como \"%s\"." #: ../shell/ev-window.c:2712 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Enviando o documento (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2716 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Enviando o anexo (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2720 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Enviando a imagem (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2844 msgid "Save a Copy" msgstr "Salvar uma cópia" #: ../shell/ev-window.c:3129 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d trabalho pendente na fila" msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na fila" #: ../shell/ev-window.c:3242 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Imprimindo o trabalho \"%s\"" #: ../shell/ev-window.c:3420 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "O documento contém campos de formulário que foram preenchidos. Se você não " "salvar uma cópia, as alterações serão permanentemente perdidas." #: ../shell/ev-window.c:3424 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "O documento contém anotações novas ou modificadas. Se você não salvar uma " "cópia, as alterações serão permanentemente perdidas." #: ../shell/ev-window.c:3431 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Salvar uma cópia do documento \"%s\" antes de fechar?" #: ../shell/ev-window.c:3450 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fechar se_m salvar" #: ../shell/ev-window.c:3454 msgid "Save a _Copy" msgstr "Salvar uma _cópia" #: ../shell/ev-window.c:3528 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Aguardar o término da impressão do trabalho \"%s\" antes de fechar?" #: ../shell/ev-window.c:3531 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "Existem %d trabalhos de impressão ativos. Aguardar o término das impressões " "antes de fechar?" #: ../shell/ev-window.c:3543 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Se você fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão " "impressos." #: ../shell/ev-window.c:3547 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancelar im_pressão e fechar" #: ../shell/ev-window.c:3551 msgid "Close _after Printing" msgstr "Fechar depois de im_primir" #: ../shell/ev-window.c:4171 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:4338 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda" #: ../shell/ev-window.c:4550 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Visualizador de Documentos.\n" "Usando %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4581 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Atril é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os " "termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do " "Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão " "mais recente.\n" #: ../shell/ev-window.c:4585 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "O Atril é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA " "GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de " "ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU " "(GPL) para mais detalhes.\n" #: ../shell/ev-window.c:4589 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto " "com o Atril; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4614 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:4617 msgid "© 1996–2009 The Atril authors" msgstr "© 1996-2009 Os autores do Atril" #: ../shell/ev-window.c:4623 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raphael Higino <In memoriam>\n" "Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n" "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n" "Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>\n" "Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n" "Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>\n" "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n" "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n" "Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n" "André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n" "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n" "Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4889 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d resultado nesta página" msgstr[1] "%d resultados nesta página" #: ../shell/ev-window.c:4894 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: ../shell/ev-window.c:4900 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restante para pesquisar" #: ../shell/ev-window.c:5415 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../shell/ev-window.c:5416 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../shell/ev-window.c:5417 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../shell/ev-window.c:5418 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../shell/ev-window.c:5419 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5422 ../shell/ev-window.c:5723 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir..." #: ../shell/ev-window.c:5423 ../shell/ev-window.c:5724 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um documento existente" #: ../shell/ev-window.c:5425 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Abrir uma _cópia" #: ../shell/ev-window.c:5426 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela" #: ../shell/ev-window.c:5428 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Salvar uma cópia..." #: ../shell/ev-window.c:5429 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Salvar uma cópia do documento atual" #: ../shell/ev-window.c:5431 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir..." #: ../shell/ev-window.c:5434 msgid "P_roperties" msgstr "Prop_riedades" #: ../shell/ev-window.c:5442 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: ../shell/ev-window.c:5444 msgid "_Find…" msgstr "_Localizar..." #: ../shell/ev-window.c:5445 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento" #: ../shell/ev-window.c:5451 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:5453 msgid "Rotate _Left" msgstr "Girar à _esquerda" #: ../shell/ev-window.c:5455 msgid "Rotate _Right" msgstr "Girar à _direita" #: ../shell/ev-window.c:5457 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Salvar configurações atuais como _padrão" #: ../shell/ev-window.c:5468 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: ../shell/ev-window.c:5469 msgid "Reload the document" msgstr "Recarrega o documento" #: ../shell/ev-window.c:5472 msgid "Auto_scroll" msgstr "Rolagem a_utomática" #: ../shell/ev-window.c:5482 msgid "_First Page" msgstr "Pr_imeira página" #: ../shell/ev-window.c:5483 msgid "Go to the first page" msgstr "Vai para a primeira página" #: ../shell/ev-window.c:5485 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima página" #: ../shell/ev-window.c:5486 msgid "Go to the last page" msgstr "Vai para a última página" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5490 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../shell/ev-window.c:5493 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5497 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair da tela cheia" #: ../shell/ev-window.c:5498 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Sai do modo tela cheia" #: ../shell/ev-window.c:5500 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar apresentação" #: ../shell/ev-window.c:5501 msgid "Start a presentation" msgstr "Inicia uma apresentação" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5560 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:5561 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas" #: ../shell/ev-window.c:5563 msgid "Side _Pane" msgstr "_Barra lateral" #: ../shell/ev-window.c:5564 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral" #: ../shell/ev-window.c:5566 msgid "_Continuous" msgstr "_Contínuo" #: ../shell/ev-window.c:5567 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostrar o documento inteiro" #: ../shell/ev-window.c:5569 msgid "_Dual" msgstr "_Duplo" #: ../shell/ev-window.c:5570 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostra duas páginas de uma vez" #: ../shell/ev-window.c:5572 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela cheia" #: ../shell/ev-window.c:5573 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela" #: ../shell/ev-window.c:5575 msgid "Pre_sentation" msgstr "A_presentação" #: ../shell/ev-window.c:5576 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Executar o documento como uma apresentação" #: ../shell/ev-window.c:5584 msgid "_Inverted Colors" msgstr "Cores _invertidas" #: ../shell/ev-window.c:5585 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Mostra o conteúdo da página com as cores invertidas" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5593 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir link" #: ../shell/ev-window.c:5595 msgid "_Go To" msgstr "_Ir para" #: ../shell/ev-window.c:5597 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em uma nova _janela" #: ../shell/ev-window.c:5599 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar endereço do link" #: ../shell/ev-window.c:5601 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salvar imagem como..." #: ../shell/ev-window.c:5603 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _imagem" #: ../shell/ev-window.c:5605 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Propriedades da anotação..." #: ../shell/ev-window.c:5610 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Abrir anexo" #: ../shell/ev-window.c:5612 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Salvar anexo como..." #: ../shell/ev-window.c:5697 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:5699 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajusta o fator de zoom" #: ../shell/ev-window.c:5709 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: ../shell/ev-window.c:5711 msgid "Back" msgstr "Voltar" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5714 msgid "Move across visited pages" msgstr "Mover-se pelas páginas visitadas" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5744 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5749 msgid "Next" msgstr "Próxima" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5753 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5757 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5765 msgid "Fit Width" msgstr "Largura da página" #: ../shell/ev-window.c:5910 ../shell/ev-window.c:5927 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Não foi possível executar o aplicativo externo." #: ../shell/ev-window.c:5984 msgid "Unable to open external link" msgstr "Não foi possível abrir o link externo" #: ../shell/ev-window.c:6151 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Não foi possível encontrar formato apropriado para salvar imagem" #: ../shell/ev-window.c:6193 msgid "The image could not be saved." msgstr "Não foi possível salvar a imagem." #: ../shell/ev-window.c:6225 msgid "Save Image" msgstr "Salvar imagem" #: ../shell/ev-window.c:6353 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Não foi possível abrir o anexo" #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Não foi possível salvar o anexo." #: ../shell/ev-window.c:6451 msgid "Save Attachment" msgstr "Salvar anexo" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Senha requerida" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "Por extensão" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos do MATE" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "A etiqueta da página do documento a ser exibida." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "O número da página do documento a ser exibido." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Executa o Atril em modo de tela cheia" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Executa o Atril em modo de apresentação" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Executa o Atril como visualizador" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "A palavra ou frase a ser localizada no documento" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "EXPRESSÃO" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[ARQUIVO...]" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso " "desabilita a criação de novas miniaturas" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Um comando válido e argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja " "a documentação do miniaturizador do Caja para mais informações." #~ msgid "Page Set_up…" #~ msgstr "Configuração da _página..." #~ msgid "Set up the page settings for printing" #~ msgstr "Configura a página para impressão" #~ msgid "DJVU document has incorrect format" #~ msgstr "O documento DJVU tem um formato incorreto" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Imprimir..." #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "_Salvar uma cópia..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Im_primir..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Localizar..." #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s" #~ msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s" #~ msgid "Search string" #~ msgstr "Pesquisar expressão" #~ msgid "The name of the string to be found" #~ msgstr "O nome da expressão a ser localizada" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc." #~ msgid "TRUE for a case sensitive search" #~ msgstr "VERDADEIRO para uma pesquisa sensível a maiusculização" #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "Cor de destaque" #~ msgid "Color of highlight for all matches" #~ msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências" #~ msgid "Current color" #~ msgstr "Cor atual" #~ msgid "Color of highlight for the current match" #~ msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual" #~ msgid "Recover previous documents?" #~ msgstr "Recuperar os documentos anteriores?" #~ msgid "" #~ "Atril appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " #~ "can recover the opened documents." #~ msgstr "" #~ "O Atril parece ter saído inesperadamente na última vez que foi " #~ "executado. Você pode recuperar os documentos abertos." #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "_Não recuperar" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "_Recuperar" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Recuperação de travamento" #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: " #~ msgstr "Não foi possível criar o link simbólico \"%s\": " #~ msgid "Cannot open a copy." #~ msgstr "Não foi possível abrir uma cópia." #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Co_nectar" #~ msgid "Connect _anonymously" #~ msgstr "Conectar _anonimamente" #~ msgid "Connect as u_ser:" #~ msgstr "Conectar como u_suário:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Nome de _usuário:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domínio:" #~ msgid "_Forget password immediately" #~ msgstr "Es_quecer a senha imediatamente" #~ msgid "_Remember password until you logout" #~ msgstr "_Lembrar a senha por esta sessão" #~ msgid "_Remember forever" #~ msgstr "_Lembrar sempre" #~ msgid "File not available" #~ msgstr "Arquivo não disponível" #~ msgid "Remote files aren't supported" #~ msgstr "Não há suporte a arquivos remotos" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Localizar anterior" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Localizar próxima" #~ msgid "Password Entry" #~ msgstr "Entrada de senha" #~ msgid "Remember password for this session" #~ msgstr "Lembrar a senha para esta sessão" #~ msgid "Save password in keyring" #~ msgstr "Salvar a senha no chaveiro" #~ msgid "<b>Title:</b>" #~ msgstr "<b>Título:</b>" #~ msgid "%.2f x %.2f in" #~ msgstr "%.2f x %.2f pol." #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Senha incorreta" #~ msgid "Atril Document Viewer" #~ msgstr "Visualizador de documentos Atril" #~ msgid "BBox" #~ msgstr "BBox" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Carta" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tablóide" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Epitáfio" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Statement" #~ msgstr "Sentença" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executivo" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Fólio" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "Cannot open file “%s”." #~ msgstr "Não é possível abrir o arquivo \"%s\"." #~ msgid "" #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in " #~ "path" #~ msgstr "" #~ "Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi " #~ "localizado no caminho" #~ msgid "Encapsulated PostScript" #~ msgstr "PostScript Encapsulado" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "Interpreter failed." #~ msgstr "Falha do interpretador." #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”" #~ msgstr "Tipo MIME não manipulável: \"%s\"" #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "Não há suporte a geração de arquivos PDF" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". " #~ "Este programa requer um driver de impressora PostScript." #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Páginas" #~ msgid "Failed to get info for document" #~ msgstr "Falha ao obter informações para o documento" #~ msgid "Invalid URI: “%s”" #~ msgstr "URI inválido: \"%s\"" #~ msgid "Unsupported URI: “%s”" #~ msgstr "Não há suporte ao URI: \"%s\""