# Brazilian Portuguese translation of Atril.
# Copyright (C) 2004-2009 the Atril authors.
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# Raphael Higino <In Memoriam>, 2004-2005, 2007.
# Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>, ?.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2008.
# Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007.
# Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>, 2007-2008.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008, 2009.
# Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2009.
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009.
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?"
"product=atril&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-13 11:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-04 15:05-0300\n"
"Last-Translator: Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <mate-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"Erro ao lançar o comando \"%s\" para descomprimir a revista em quadrinhos: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "O comando \"%s\" falhou ao descomprimir a revista em quadrinhos."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "O comando \"%s\" não terminou normalmente."

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Não é um tipo MIME de revistas em quadrinhos: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Não foi possível localizar um comando apropriado para descomprimir este tipo "
"de revista em quadrinhos"

#: ../backend/comics/comics-document.c:465
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipo MIME desconhecido"

#: ../backend/comics/comics-document.c:492
msgid "File corrupted"
msgstr "Arquivo corrompido"

#: ../backend/comics/comics-document.c:505
msgid "No files in archive"
msgstr "Nenhum arquivo no pacote"

#: ../backend/comics/comics-document.c:544
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Não foram localizadas imagens no pacote %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:788
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Houve um erro ao excluir \"%s\"."

#: ../backend/comics/comics-document.c:927
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Erro %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Revistas em quadrinho"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "O documento DjVu tem um formato incorreto"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser "
"acessados."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documentos DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documentos DVI"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Este trabalho está em Domínio Público"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
msgid "No"
msgstr "Não"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipo 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipo 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipo de fonte desconhecido"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subconjunto embutido"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "Embedded"
msgstr "Embutido"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Not embedded"
msgstr "Não embutido"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documentos PDF"

#: ../backend/impress/impress-document.c:302
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "Documento inválido"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "Slides do Impress"

#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "Nenhum erro"

#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memória insuficiente"

#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find ZIP signature"
msgstr "Não é possível encontrar a assinatura do arquivo ZIP"

#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid ZIP file"
msgstr "Arquivo ZIP inválido"

#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file ZIPs are not supported"
msgstr "Não há suporte a pacotes ZIP com múltiplos arquivos"

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "Não foi possível ler os dados do arquivo"

#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
msgstr "Não é possível encontrar arquivo no pacote ZIP"

#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\""

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Falha ao salvar o documento \"%s\""

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documentos PostScript"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\""

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Não há suporte ao tipo de arquivo %s (%s)"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Todos os documentos"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Falha ao criar um diretório temporário: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Arquivo .desktop não reconhecido versão \"%s\""

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada \"Type=Link\" de "
"arquivo .desktop"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Item não lançável"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desabilita a conexão com gerenciador de sessão"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifica a ID de gerenciamento de sessão"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra as opções de gerenciamento de sessão"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostrar \"_%s\""

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover na barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Remover da barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Excluir _barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5761
msgid "Best Fit"
msgstr "Melhor ajuste"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Largura da página"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4554
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizador de Documentos"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Sobrescrever restrições do documento"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Ignora restrições do documento original, como restrição a cópia ou impressão."

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Excluir o arquivo temporário"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "Imprimir arquivo de configurações"

#: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Visualizador de Documentos do MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3185
msgid "Failed to print document"
msgstr "Falha ao imprimir o documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Não foi possível localizar a impressora \"%s\" selecionada"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5476
msgid "_Previous Page"
msgstr "Página _anterior"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5477
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5479
msgid "_Next Page"
msgstr "Próxima pági_na"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5480
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ir para a próxima página"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5463
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Aumenta o documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5466
msgid "Shrink the document"
msgstr "Encolhe o documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5432
msgid "Print this document"
msgstr "Imprime este documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5578
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Melhor ajuste"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5579
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Faz o documento atual preencher a janela"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5581
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "_Largura da página"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5582
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5683
msgid "Page"
msgstr "Página"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5684
msgid "Select Page"
msgstr "Seleciona página"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Palavras-chave:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Produtor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Criador:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Criado:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Número de páginas:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Otimizado:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Segurança:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Tamanho do papel:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f pol."

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Retrato (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Paisagem (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d de %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando..."

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Preparando para imprimir..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Concluindo..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Imprimindo página %d de %d..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1161
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Não há suporte a impressão nesta impressora."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1226
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Seleção de página inválida"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1229
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "A sua seleção de intervalo de impressão não inclui página alguma"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1860
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Escala:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Encolher para a área imprimível"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1867
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Caber na área imprimível"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1870
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Redimensiona páginas para caber na página da impressora. Selecione uma das "
"seguintes opções:\n"
"\n"
"• \"Nenhum\": Nenhum redimensionamento de página é realizado.\n"
"\n"
"• \"Reduzir para a área de impressão\": Páginas de documentos maiores que a "
"área de impressão são reduzidas para caber na área de impressão da página na "
"impressora.\n"
"\n"
"• \"Preencher área de impressão\": Páginas de documentos são ampliadas ou "
"reduzidas conforme a necessidade, para preencher a área de impressão da "
"página na impressora.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1882
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Auto rotacionar e centralizar"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1885
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Rotacionar a orientação de cada página para corresponder à cada página do "
"documento. As páginas do documento serão centralizadas dentro da página da "
"impressora."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1890
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Selecionar tamanho da página usando o tamanho da página do documento"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Quando habilitado, cada página será impressa com o mesmo tamanho de papel da "
"página do documento."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1974
msgid "Page Handling"
msgstr "Manuseio de página"

#: ../libview/ev-jobs.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Falha ao imprimir a página %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar para cima"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar para baixo"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Rolar visualização para cima"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Rolar visualização para baixo"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:882
msgid "Document View"
msgstr "Visualizador de Documentos"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:672
msgid "Jump to page:"
msgstr "Ir para a página:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:968
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Fim da apresentação. Clique para sair."

#: ../libview/ev-view.c:1756
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir para a primeira página"

#: ../libview/ev-view.c:1758
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"

#: ../libview/ev-view.c:1760
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página"

#: ../libview/ev-view.c:1762
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir para a última página"

#: ../libview/ev-view.c:1764
msgid "Go to page"
msgstr "Ir para a página"

#: ../libview/ev-view.c:1766
msgid "Find"
msgstr "Localizar"

#: ../libview/ev-view.c:1794
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ir para a página %s"

#: ../libview/ev-view.c:1800
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\""

#: ../libview/ev-view.c:1803
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Ir para o arquivo \"%s\""

#: ../libview/ev-view.c:1811
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Lançar %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5449
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Localizar an_terior"

#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada"

#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5447
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Localizar _próxima"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_Diferenciar maiúsc./minúsc."

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Alternar sensibilidade a maiusculização"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Ícone:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Chave"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Novo parágrafo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propriedades da anotação"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
msgid "Initial window state:"
msgstr "Estado inicial da janela:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: ../shell/ev-application.c:1022
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Executando em modo de apresentação"

#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Senha para o documento %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Convertendo %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "documento %d de %d convertido"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "Convertendo meta-dados"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr ""
"O formato dos meta-dados usados pelo Atril mudaram, e desde então "
"necessitam ser migrados. Se a migração for cancelada o armazenamento dos "
"meta-dados não irá funcionar."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Abre um documento usado recentemente"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Desbloquear documento"

#: ../shell/ev-password-view.c:264
msgid "Enter password"
msgstr "Digite a senha"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
msgid "Password required"
msgstr "Senha requerida"

#: ../shell/ev-password-view.c:305
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto."

#: ../shell/ev-password-view.c:335
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"

#: ../shell/ev-password-view.c:368
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Esquecer a senha _imediatamente"

#: ../shell/ev-password-view.c:380
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "_Lembrar a senha durante esta sessão"

#: ../shell/ev-password-view.c:392
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Lembrar sempre"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
msgid "Document License"
msgstr "Licença do documento"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Termos de uso"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Texto da licença"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Informações adicionais"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "Anotações"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Adicionar anotação de texto"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "O documento não contém anotações"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "Camadas"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "Imprimir..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Índice"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: ../shell/ev-window.c:875
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Página %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:877
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Página %s"

#: ../shell/ev-window.c:1436
msgid "The document contains no pages"
msgstr "O documento não contém páginas"

#: ../shell/ev-window.c:1439
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "O documento contém apenas páginas vazias"

#: ../shell/ev-window.c:1644 ../shell/ev-window.c:1810
msgid "Unable to open document"
msgstr "Não foi possível abrir o documento"

#: ../shell/ev-window.c:1781
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Carregando o documento a partir de \"%s\""

#: ../shell/ev-window.c:1923 ../shell/ev-window.c:2202
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Baixando o documento (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1956
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Falhou ao carregar o arquivo remoto."

#: ../shell/ev-window.c:2146
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Recarregando o documento a partir de %s"

#: ../shell/ev-window.c:2178
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Falha ao recarregar o documento."

#: ../shell/ev-window.c:2333
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir documento"

#: ../shell/ev-window.c:2631
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Salvando o documento em %s"

#: ../shell/ev-window.c:2634
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Salvando o anexo em %s"

#: ../shell/ev-window.c:2637
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Salvando a imagem em %s"

#: ../shell/ev-window.c:2681 ../shell/ev-window.c:2781
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo como \"%s\"."

#: ../shell/ev-window.c:2712
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Enviando o documento (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2716
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Enviando o anexo (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2720
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Enviando a imagem (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2844
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salvar uma cópia"

#: ../shell/ev-window.c:3129
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d trabalho pendente na fila"
msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na fila"

#: ../shell/ev-window.c:3242
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Imprimindo o trabalho \"%s\""

#: ../shell/ev-window.c:3420
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
"copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"O documento contém campos de formulário que foram preenchidos. Se você não "
"salvar uma cópia, as alterações serão permanentemente perdidas."

#: ../shell/ev-window.c:3424
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"O documento contém anotações novas ou modificadas. Se você não salvar uma "
"cópia, as alterações serão permanentemente perdidas."

#: ../shell/ev-window.c:3431
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Salvar uma cópia do documento \"%s\" antes de fechar?"

#: ../shell/ev-window.c:3450
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fechar se_m salvar"

#: ../shell/ev-window.c:3454
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Salvar uma _cópia"

#: ../shell/ev-window.c:3528
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Aguardar o término da impressão do trabalho \"%s\" antes de fechar?"

#: ../shell/ev-window.c:3531
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr ""
"Existem %d trabalhos de impressão ativos. Aguardar o término das impressões "
"antes de fechar?"

#: ../shell/ev-window.c:3543
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr ""
"Se você fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão "
"impressos."

#: ../shell/ev-window.c:3547
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Cancelar im_pressão e fechar"

#: ../shell/ev-window.c:3551
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Fechar depois de im_primir"

#: ../shell/ev-window.c:4171
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de barra de ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:4338
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda"

#: ../shell/ev-window.c:4550
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"Visualizador de Documentos.\n"
"Usando %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4581
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Atril é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
"termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do "
"Software Livre; seja a versão 2 da Licença ou (se preferir) qualquer versão "
"mais recente.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4585
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"O Atril é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA "
"GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de "
"ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU "
"(GPL) para mais detalhes.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4589
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto "
"com o Atril; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02111-1301  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:4614
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4617
msgid "© 1996–2009 The Atril authors"
msgstr "© 1996-2009 Os autores do Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4623
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Raphael Higino <In memoriam>\n"
"Licio Fernando <liciofernando@gmail.com>\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
"Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>\n"
"Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n"
"Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>\n"
"Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
"Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
"Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
"André Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4889
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d resultado nesta página"
msgstr[1] "%d resultados nesta página"

#: ../shell/ev-window.c:4894
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"

#: ../shell/ev-window.c:4900
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% restante para pesquisar"

#: ../shell/ev-window.c:5415
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"

#: ../shell/ev-window.c:5416
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../shell/ev-window.c:5417
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../shell/ev-window.c:5418
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#: ../shell/ev-window.c:5419
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5422 ../shell/ev-window.c:5723
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir..."

#: ../shell/ev-window.c:5423 ../shell/ev-window.c:5724
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir um documento existente"

#: ../shell/ev-window.c:5425
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Abrir uma _cópia"

#: ../shell/ev-window.c:5426
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela"

#: ../shell/ev-window.c:5428
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Salvar uma cópia..."

#: ../shell/ev-window.c:5429
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"

#: ../shell/ev-window.c:5431
msgid "_Print…"
msgstr "Im_primir..."

#: ../shell/ev-window.c:5434
msgid "P_roperties"
msgstr "Prop_riedades"

#: ../shell/ev-window.c:5442
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"

#: ../shell/ev-window.c:5444
msgid "_Find…"
msgstr "_Localizar..."

#: ../shell/ev-window.c:5445
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento"

#: ../shell/ev-window.c:5451
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:5453
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Girar à _esquerda"

#: ../shell/ev-window.c:5455
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Girar à _direita"

#: ../shell/ev-window.c:5457
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Salvar configurações atuais como _padrão"

#: ../shell/ev-window.c:5468
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"

#: ../shell/ev-window.c:5469
msgid "Reload the document"
msgstr "Recarrega o documento"

#: ../shell/ev-window.c:5472
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Rolagem a_utomática"

#: ../shell/ev-window.c:5482
msgid "_First Page"
msgstr "Pr_imeira página"

#: ../shell/ev-window.c:5483
msgid "Go to the first page"
msgstr "Vai para a primeira página"

#: ../shell/ev-window.c:5485
msgid "_Last Page"
msgstr "Ú_ltima página"

#: ../shell/ev-window.c:5486
msgid "Go to the last page"
msgstr "Vai para a última página"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5490
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"

#: ../shell/ev-window.c:5493
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5497
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Sair da tela cheia"

#: ../shell/ev-window.c:5498
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Sai do modo tela cheia"

#: ../shell/ev-window.c:5500
msgid "Start Presentation"
msgstr "Iniciar apresentação"

#: ../shell/ev-window.c:5501
msgid "Start a presentation"
msgstr "Inicia uma apresentação"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5560
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:5561
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:5563
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Barra lateral"

#: ../shell/ev-window.c:5564
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"

#: ../shell/ev-window.c:5566
msgid "_Continuous"
msgstr "_Contínuo"

#: ../shell/ev-window.c:5567
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostrar o documento inteiro"

#: ../shell/ev-window.c:5569
msgid "_Dual"
msgstr "_Duplo"

#: ../shell/ev-window.c:5570
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostra duas páginas de uma vez"

#: ../shell/ev-window.c:5572
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela cheia"

#: ../shell/ev-window.c:5573
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela"

#: ../shell/ev-window.c:5575
msgid "Pre_sentation"
msgstr "A_presentação"

#: ../shell/ev-window.c:5576
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Executar o documento como uma apresentação"

#: ../shell/ev-window.c:5584
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "Cores _invertidas"

#: ../shell/ev-window.c:5585
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Mostra o conteúdo da página com as cores invertidas"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5593
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir link"

#: ../shell/ev-window.c:5595
msgid "_Go To"
msgstr "_Ir para"

#: ../shell/ev-window.c:5597
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em uma nova _janela"

#: ../shell/ev-window.c:5599
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar endereço do link"

#: ../shell/ev-window.c:5601
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Salvar imagem como..."

#: ../shell/ev-window.c:5603
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copiar _imagem"

#: ../shell/ev-window.c:5605
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Propriedades da anotação..."

#: ../shell/ev-window.c:5610
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Abrir anexo"

#: ../shell/ev-window.c:5612
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Salvar anexo como..."

#: ../shell/ev-window.c:5697
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../shell/ev-window.c:5699
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajusta o fator de zoom"

#: ../shell/ev-window.c:5709
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"

#: ../shell/ev-window.c:5711
msgid "Back"
msgstr "Voltar"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5714
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Mover-se pelas páginas visitadas"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5744
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5749
msgid "Next"
msgstr "Próxima"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5753
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5757
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5765
msgid "Fit Width"
msgstr "Largura da página"

#: ../shell/ev-window.c:5910 ../shell/ev-window.c:5927
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Não foi possível executar o aplicativo externo."

#: ../shell/ev-window.c:5984
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Não foi possível abrir o link externo"

#: ../shell/ev-window.c:6151
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Não foi possível encontrar formato apropriado para salvar imagem"

#: ../shell/ev-window.c:6193
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Não foi possível salvar a imagem."

#: ../shell/ev-window.c:6225
msgid "Save Image"
msgstr "Salvar imagem"

#: ../shell/ev-window.c:6353
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Não foi possível abrir o anexo"

#: ../shell/ev-window.c:6406
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Não foi possível salvar o anexo."

#: ../shell/ev-window.c:6451
msgid "Save Attachment"
msgstr "Salvar anexo"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Senha requerida"

#: ../shell/ev-utils.c:318
msgid "By extension"
msgstr "Por extensão"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Visualizador de Documentos do MATE"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "A etiqueta da página do documento a ser exibida."

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "PÁGINA"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "O número da página do documento a ser exibido."

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Executa o Atril em modo de tela cheia"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Executa o Atril em modo de apresentação"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Executa o Atril como visualizador"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "A palavra ou frase a ser localizada no documento"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "EXPRESSÃO"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ARQUIVO...]"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Opções booleanas disponíveis: verdadeiro habilita a miniaturização e falso "
"desabilita a criação de novas miniaturas"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Habilitar a miniaturização de documentos PDF"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Comando de miniatura para documentos PDF"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Um comando válido e argumentos para o miniaturizador de documentos PDF. Veja "
"a documentação do miniaturizador do Caja para mais informações."

#~ msgid "Page Set_up…"
#~ msgstr "Configuração da _página..."

#~ msgid "Set up the page settings for printing"
#~ msgstr "Configura a página para impressão"

#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
#~ msgstr "O documento DJVU tem um formato incorreto"

#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Imprimir..."

#~ msgid "_Save a Copy..."
#~ msgstr "_Salvar uma cópia..."

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "Im_primir..."

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Localizar..."

#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
#~ msgstr "Falha ao criar o arquivo \"%s\": %s"

#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "Pesquisar expressão"

#~ msgid "The name of the string to be found"
#~ msgstr "O nome da expressão a ser localizada"

#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."

#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
#~ msgstr "VERDADEIRO para uma pesquisa sensível a maiusculização"

#~ msgid "Highlight color"
#~ msgstr "Cor de destaque"

#~ msgid "Color of highlight for all matches"
#~ msgstr "Cor de destaque para todas as ocorrências"

#~ msgid "Current color"
#~ msgstr "Cor atual"

#~ msgid "Color of highlight for the current match"
#~ msgstr "Cor de destaque para a ocorrência atual"

#~ msgid "Recover previous documents?"
#~ msgstr "Recuperar os documentos anteriores?"

#~ msgid ""
#~ "Atril appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
#~ "can recover the opened documents."
#~ msgstr ""
#~ "O Atril parece ter saído inesperadamente na última vez que foi "
#~ "executado. Você pode recuperar os documentos abertos."

#~ msgid "_Don't Recover"
#~ msgstr "_Não recuperar"

#~ msgid "_Recover"
#~ msgstr "_Recuperar"

#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Recuperação de travamento"

#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
#~ msgstr "Não foi possível criar o link simbólico \"%s\": "

#~ msgid "Cannot open a copy."
#~ msgstr "Não foi possível abrir uma cópia."

#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "Co_nectar"

#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "Conectar _anonimamente"

#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "Conectar como u_suário:"

#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "Nome de _usuário:"

#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Domínio:"

#~ msgid "_Forget password immediately"
#~ msgstr "Es_quecer a senha imediatamente"

#~ msgid "_Remember password until you logout"
#~ msgstr "_Lembrar a senha por esta sessão"

#~ msgid "_Remember forever"
#~ msgstr "_Lembrar sempre"

#~ msgid "File not available"
#~ msgstr "Arquivo não disponível"

#~ msgid "Remote files aren't supported"
#~ msgstr "Não há suporte a arquivos remotos"

#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Localizar anterior"

#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Localizar próxima"

#~ msgid "Password Entry"
#~ msgstr "Entrada de senha"

#~ msgid "Remember password for this session"
#~ msgstr "Lembrar a senha para esta sessão"

#~ msgid "Save password in keyring"
#~ msgstr "Salvar a senha no chaveiro"

#~ msgid "<b>Title:</b>"
#~ msgstr "<b>Título:</b>"

#~ msgid "%.2f x %.2f in"
#~ msgstr "%.2f x %.2f pol."

#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Senha incorreta"

#~ msgid "Atril Document Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de documentos Atril"

#~ msgid "BBox"
#~ msgstr "BBox"

#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Carta"

#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tablóide"

#~ msgid "Ledger"
#~ msgstr "Epitáfio"

#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "Legal"

#~ msgid "Statement"
#~ msgstr "Sentença"

#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Executivo"

#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"

#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"

#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"

#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"

#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"

#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"

#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"

#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"

#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Fólio"

#~ msgid "Quarto"
#~ msgstr "Quarto"

#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"

#~ msgid "Cannot open file “%s”."
#~ msgstr "Não é possível abrir o arquivo \"%s\"."

#~ msgid ""
#~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
#~ "path"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao carregar o documento \"%s\". O interpretador Ghostscript não foi "
#~ "localizado no caminho"

#~ msgid "Encapsulated PostScript"
#~ msgstr "PostScript Encapsulado"

#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"

#~ msgid "Interpreter failed."
#~ msgstr "Falha do interpretador."

#~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
#~ msgstr "Tipo MIME não manipulável: \"%s\""

#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "Não há suporte a geração de arquivos PDF"

#~ msgid ""
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "Você estava tentando imprimir em uma impressora usando o driver \"%s\". "
#~ "Este programa requer um driver de impressora PostScript."

#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páginas"

#~ msgid "Failed to get info for document"
#~ msgstr "Falha ao obter informações para o documento"

#~ msgid "Invalid URI: “%s”"
#~ msgstr "URI inválido: \"%s\""

#~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
#~ msgstr "Não há suporte ao URI: \"%s\""