# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Aldo Oliveira <america103@gmail.com>, 2015
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2009
# Gabriel Santos <login@gsdb.net>, 2016
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010
# Marcelo Ghelman <marcelo.ghelman@gmail.com>, 2014
# Marcus Vinícius Marques, 2014
# Marcus Vinícius Marques, 2014
# Matheus  Martins, 2013
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009
# Raphael Higino <In Memoriam>, 2004-2005, 2007
# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007
# Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008, 2009
# Wagner Marques Oliveira <wagnermarques00@hotmail.com>, 2015
# Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-23 16:44+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-23 13:44+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:204
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Erro ao lançar o comando \"%s\" para descompactar a revista em quadrinhos: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:218
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "O comando \"%s\" falhou ao descompactar a revista em quadrinhos."

#: ../backend/comics/comics-document.c:227
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "O comando \"%s\" não terminou normalmente."

#: ../backend/comics/comics-document.c:431
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Não é um tipo MIME de revista em quadrinhos: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:438
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Não foi possível localizar um comando apropriado para descompactar este tipo de revista em quadrinhos"

#: ../backend/comics/comics-document.c:512 ../backend/epub/epub-document.c:627
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipo MIME desconhecido"

#: ../backend/comics/comics-document.c:539
msgid "File corrupted"
msgstr "Arquivo corrompido"

#: ../backend/comics/comics-document.c:552
msgid "No files in archive"
msgstr "Nenhum arquivo no pacote"

#: ../backend/comics/comics-document.c:591
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Não foram localizadas imagens no pacote %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:835
#: ../backend/epub/epub-document.c:1777
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Houve um erro ao excluir \"%s\"."

#: ../backend/comics/comics-document.c:978
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Erro %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Revistas em quadrinhos"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "O documento DjVu tem um formato incorreto"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser acessados."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documentos DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documentos DVI"

#: ../backend/epub/epub-document.c:644
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Não é um documento ePub"

#: ../backend/epub/epub-document.c:745
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "Não foi possível recuperar nome do arquivo"

#: ../backend/epub/epub-document.c:773
msgid "could not open archive"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"

#: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805
msgid "could not extract archive"
msgstr "Não foi possível extrair o arquivo"

#: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "Não foi possível recuperar arquivo contêiner"

#: ../backend/epub/epub-document.c:849
msgid "could not open container file"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo contêiner"

#: ../backend/epub/epub-document.c:859
msgid "container file is corrupt"
msgstr "arquivo contêiner está corrompido"

#: ../backend/epub/epub-document.c:869
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "arquivo epub é inválido ou está corrompido"

#: ../backend/epub/epub-document.c:879
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "arquivo epub está corrompido, nenhum contêiner"

#: ../backend/epub/epub-document.c:964
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "não foi possível analisar o conteúdo do manifesto"

#: ../backend/epub/epub-document.c:973
msgid "content file is invalid"
msgstr "arquivo de conteúdo é inválido"

#: ../backend/epub/epub-document.c:982
msgid "epub file has no spine"
msgstr "arquivo epub não tem espinha dorsal"

#: ../backend/epub/epub-document.c:991
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "arquivo epub não tem manifesto"

#: ../backend/epub/epub-document.c:1077
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr "Não foi possível definir estrutura de documentos para carregar, alguns arquivos estão faltando"

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr "Documentos epub"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Este trabalho está em Domínio Público"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
#: ../properties/ev-properties-view.c:364
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
#: ../properties/ev-properties-view.c:368
msgid "No"
msgstr "Não"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipo 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipo 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipo de fonte desconhecido"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subconjunto embutido"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded"
msgstr "Embutido"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Not embedded"
msgstr "Não embutido"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documentos PDF"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\""

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Falha ao salvar o documento \"%s\""

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documentos PostScript"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Documento inválido"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\""

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Não há suporte ao tipo de arquivo %s (%s)"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "Todos os documentos"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Falha ao criar um diretório temporário: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Arquivo .desktop não reconhecido versão \"%s\""

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Não é possível passar URIs de documentos para uma entrada \"Type=Link\" de arquivo .desktop"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Item não lançável"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desabilita a conexão com gerenciador de sessão"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifica a ID de gerenciamento de sessão"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra as opções de gerenciamento de sessão"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:978
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostrar \"_%s\""

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1446
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover na barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1447
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1448
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Remover da barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1449
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1450
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Excluir _barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1451
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:497
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6453
msgid "Best Fit"
msgstr "Melhor ajuste"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Largura da página"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6117
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Expandir janela para caber"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Um visualizador de documentos para o ambiente desktop MATE"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr "<p> Atril é um visualizador simples de documentos com várias páginas. Ele pode exibir e imprimir arquivos PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, arquivos Portable Document Format (PDF), DVI, XPS, bem como, arquivos de histórias em quadrinhos. Quando suportado pelo documento, ele também permite buscar por texto, copiar texto para a área de transferência, navegação em hipertexto e índice de marcadores. </p> <p> Atril é um fork do Evince e parte do Ambiente Desktop MATE. Se você gostaria de saber mais sobre MATE e Atril, por favor visite a página do projeto. </p>"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Visualizador de documentos Atril"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5066
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizador de documentos"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Sobrepor restrições de documento"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Sobrepor restrições de documento, como restrição de copiar ou para printar."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr ""

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Excluir o arquivo temporário"

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Imprimir arquivo de configurações"

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Visualizador de documentos do MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:3420
msgid "Failed to print document"
msgstr "Falha ao imprimir o documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:241
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Não foi possível localizar a impressora \"%s\" selecionada"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6124
msgid "_Previous Page"
msgstr "Página _anterior"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6125
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6127
msgid "_Next Page"
msgstr "Próxima pági_na"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6128
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ir para a próxima página"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:295 ../shell/ev-window.c:6108
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Aumenta o documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:6111
msgid "Shrink the document"
msgstr "Encolhe o documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../libview/ev-print-operation.c:1313
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:302 ../shell/ev-window.c:6077
msgid "Print this document"
msgstr "Imprime este documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6231
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Melhor ajuste"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:347 ../shell/ev-window.c:6232
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Faz o documento atual preencher a janela"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:349 ../shell/ev-window.c:6234
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "_Largura da página"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:350 ../shell/ev-window.c:6235
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:551 ../shell/ev-window.c:6375
msgid "Page"
msgstr "Página"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:552 ../shell/ev-window.c:6376
msgid "Select Page"
msgstr "Seleciona página"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Palavras-chave:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Produtor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Criador:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Criado:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Número de páginas:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Otimizado:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Segurança:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Tamanho do papel:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1897
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f pol."

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Retrato (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Paisagem (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr "Propriedades do Atril"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Mostra detalhes de documentos Atril"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:72
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d de %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:74
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:85 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:137
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:260
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando..."

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Preparando para imprimir..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Concluindo..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Imprimindo página %d de %d..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1167
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Não há suporte a impressão nesta impressora."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1232
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Seleção de página inválida"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1233
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1235
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "A sua seleção de intervalo de impressão não inclui página alguma"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Escala:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1898
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Encolher para a área imprimível"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1899
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Caber na área imprimível"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1902
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "Redimensiona páginas para caber na página da impressora. Selecione uma das seguintes opções:\n\n• \"Nenhum\": Nenhum redimensionamento de página é realizado.\n\n• \"Reduzir para a área de impressão\": Páginas de documentos maiores que a área de impressão são reduzidas para caber na área de impressão da página na impressora.\n\n• \"Preencher área de impressão\": Páginas de documentos são ampliadas ou reduzidas conforme a necessidade, para preencher a área de impressão da página na impressora.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1914
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Autorrotacionar e centralizar"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1917
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Rotacionar a orientação de cada página para corresponder à cada página do documento. As páginas do documento serão centralizadas dentro da página da impressora."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1922
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Selecionar tamanho da página usando o tamanho da página do documento"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1924
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "Quando habilitado, cada página será impressa com o mesmo tamanho de papel da página do documento."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2006
msgid "Page Handling"
msgstr "Manuseio de página"

#: ../libview/ev-jobs.c:1790
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Falha ao imprimir a página %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar para cima"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar para baixo"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Rolar visualização para cima"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Rolar visualização para baixo"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:883
msgid "Document View"
msgstr "Visualizador de documentos"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:723
msgid "Jump to page:"
msgstr "Ir para a página:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:1039
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Fim da apresentação. Clique para sair."

#: ../libview/ev-view.c:1863
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir para a primeira página"

#: ../libview/ev-view.c:1865
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"

#: ../libview/ev-view.c:1867
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página"

#: ../libview/ev-view.c:1869
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir para a última página"

#: ../libview/ev-view.c:1871
msgid "Go to page"
msgstr "Ir para a página"

#: ../libview/ev-view.c:1873
msgid "Find"
msgstr "Localizar"

#: ../libview/ev-view.c:1901
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ir para a página %s"

#: ../libview/ev-view.c:1907
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\""

#: ../libview/ev-view.c:1910
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Ir para o arquivo \"%s\""

#: ../libview/ev-view.c:1918
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Lançar %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:326
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"

#: ../shell/eggfindbar.c:339 ../shell/ev-window.c:6094
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Localizar an_terior"

#: ../shell/eggfindbar.c:343
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada"

#: ../shell/eggfindbar.c:351 ../shell/ev-window.c:6092
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Localizar _próxima"

#: ../shell/eggfindbar.c:355
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada"

#: ../shell/eggfindbar.c:362
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Maiúsculas e minúsculas são diferentes"

#: ../shell/eggfindbar.c:365
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Alternar sensibilidade a maiusculização"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:98
msgid "Icon:"
msgstr "Ícone:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Key"
msgstr "Chave"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "New Paragraph"
msgstr "Novo parágrafo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:114
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:140
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propriedades da anotação"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
msgid "Initial window state:"
msgstr "Estado inicial da janela:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: ../shell/ev-application.c:998
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Executando em modo de apresentação"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Senha para o documento %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Convertendo %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:96
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "Documento %d de %d convertido"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:169 ../shell/ev-convert-metadata.c:185
msgid "Converting metadata"
msgstr "Convertendo metadados"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:191
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr "O formato dos metadados usados pelo Atril mudaram, e desde então necessitam ser migrados. Se a migração for cancelada o armazenamento dos metadados não irá funcionar."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Abre um documento usado recentemente"

#: ../shell/ev-password-view.c:147
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Este documento está bloqueado e só pode ser lido digitando a senha correta."

#: ../shell/ev-password-view.c:156 ../shell/ev-password-view.c:274
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Desbloquear documento"

#: ../shell/ev-password-view.c:266
msgid "Enter password"
msgstr "Digite a senha"

#: ../shell/ev-password-view.c:306
msgid "Password required"
msgstr "Senha requerida"

#: ../shell/ev-password-view.c:307
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto."

#: ../shell/ev-password-view.c:337
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"

#: ../shell/ev-password-view.c:370
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Esquecer a senha _imediatamente"

#: ../shell/ev-password-view.c:382
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "_Lembrar a senha durante esta sessão"

#: ../shell/ev-password-view.c:394
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Lembrar sempre"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Licença do documento"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Termos de uso"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Texto da licença"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Informações adicionais"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:165
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:207 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:538
msgid "Annotations"
msgstr "Anotações"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:213
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:214
msgid "Add text annotation"
msgstr "Adicionar anotação de texto"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:225
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:369
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "O documento não contém anotações"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:401
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:696
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "Abrir Marcad_or"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Renomear Marcador"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "Exclui_r Marcador"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:959
#: ../shell/ev-window.c:4793
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Página %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:610
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445
msgid "Layers"
msgstr "Camadas"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:336
msgid "Print…"
msgstr "Imprimir..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "Índice"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1008
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: ../shell/ev-window.c:956
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Página %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:1096
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode "
"instead."
msgstr "Não é possível entrar no modo de apresentação com documentos ePub. Use o modo tela cheia em seu lugar."

#: ../shell/ev-window.c:1611
msgid "The document contains no pages"
msgstr "O documento não contém páginas"

#: ../shell/ev-window.c:1614
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "O documento contém apenas páginas vazias"

#: ../shell/ev-window.c:1653
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Modo de apresentação não é suportado para documentos ePub."

#: ../shell/ev-window.c:1847 ../shell/ev-window.c:2015
msgid "Unable to open document"
msgstr "Não foi possível abrir o documento"

#: ../shell/ev-window.c:1984
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Carregando o documento a partir de \"%s\""

#: ../shell/ev-window.c:2128 ../shell/ev-window.c:2419
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Baixando o documento (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2161
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Falhou ao carregar o arquivo remoto."

#: ../shell/ev-window.c:2363
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Recarregando o documento a partir de %s"

#: ../shell/ev-window.c:2395
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Falha ao recarregar o documento."

#: ../shell/ev-window.c:2609
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir documento"

#: ../shell/ev-window.c:2885
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Salvando o documento em %s"

#: ../shell/ev-window.c:2888
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Salvando o anexo em %s"

#: ../shell/ev-window.c:2891
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Salvando a imagem em %s"

#: ../shell/ev-window.c:2935 ../shell/ev-window.c:3035
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo como \"%s\"."

#: ../shell/ev-window.c:2966
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Enviando o documento (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2970
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Enviando o anexo (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2974
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Enviando a imagem (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3086
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salvar uma cópia"

#: ../shell/ev-window.c:3364
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d trabalho pendente na fila"
msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na fila"

#: ../shell/ev-window.c:3477
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Imprimindo o trabalho \"%s\""

#: ../shell/ev-window.c:3654
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "O documento contém campos de formulário que foram preenchidos. Se você não salvar uma cópia, as alterações serão permanentemente perdidas."

#: ../shell/ev-window.c:3658
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "O documento contém anotações novas ou modificadas. Se você não salvar uma cópia, as alterações serão permanentemente perdidas."

#: ../shell/ev-window.c:3665
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Salvar uma cópia do documento \"%s\" antes de fechar?"

#: ../shell/ev-window.c:3684
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fechar se_m salvar"

#: ../shell/ev-window.c:3688
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Salvar uma _cópia"

#: ../shell/ev-window.c:3762
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Aguardar o término da impressão do trabalho \"%s\" antes de fechar?"

#: ../shell/ev-window.c:3765
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "Existem %d trabalhos de impressão ativos. Aguardar o término das impressões antes de fechar?"

#: ../shell/ev-window.c:3777
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Se você fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão impressos."

#: ../shell/ev-window.c:3781
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Cancelar im_pressão e fechar"

#: ../shell/ev-window.c:3785
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Fechar depois de im_primir"

#: ../shell/ev-window.c:4223
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Modo de apresentação não é suportado para documentos ePub"

#: ../shell/ev-window.c:4537
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:4838
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda"

#: ../shell/ev-window.c:5062
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Visualizador de documentos\nUsando %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:5097
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Atril é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença, ou (se preferir) qualquer versão mais recente.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5101
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "O Atril é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5105
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto com o Atril; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02111-1301  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:5134
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5137
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2016 The MATE developers"
msgstr "© 1996–2009 Os autores do Evince\n© 2012–2016 Os desenvolvedores do MATE"

#: ../shell/ev-window.c:5143
msgid "translator-credits"
msgstr "Raphael Higino <In memoriam>\nAldo Oliveira <america103@gmail.com>\nLicio Fernando <liciofernando@gmail.com>\nLeonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\nWashington Lins <washington-lins@uol.com.br>\nRodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\nHugo Doria <hugodoria@gmail.com>\nVladimir Melo <vmelo@gnome.org>\nTaylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\nFabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\nAndré Gondim <andregondim@ubuntu.com>\nOg Maciel <ogmaciel@gnome.org>\nHenrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5414
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d resultado nesta página"
msgstr[1] "%d resultados nesta página"

#: ../shell/ev-window.c:5419
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"

#: ../shell/ev-window.c:5425
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% restante para pesquisar"

#: ../shell/ev-window.c:6059
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"

#: ../shell/ev-window.c:6060
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../shell/ev-window.c:6061
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../shell/ev-window.c:6062
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#: ../shell/ev-window.c:6063
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"

#: ../shell/ev-window.c:6064
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6067 ../shell/ev-window.c:6415
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir..."

#: ../shell/ev-window.c:6068 ../shell/ev-window.c:6416
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir um documento existente"

#: ../shell/ev-window.c:6070
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Abrir uma _cópia"

#: ../shell/ev-window.c:6071
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela"

#: ../shell/ev-window.c:6073
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Salvar uma cópia..."

#: ../shell/ev-window.c:6074
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Salvar uma cópia do documento atual"

#: ../shell/ev-window.c:6076
msgid "_Print…"
msgstr "Im_primir..."

#: ../shell/ev-window.c:6079
msgid "P_roperties"
msgstr "Prop_riedades"

#: ../shell/ev-window.c:6087
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"

#: ../shell/ev-window.c:6089
msgid "_Find…"
msgstr "_Localizar..."

#: ../shell/ev-window.c:6090
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Localizar uma palavra ou frase no documento"

#: ../shell/ev-window.c:6096
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:6098
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Girar à _esquerda"

#: ../shell/ev-window.c:6100
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Girar à _direita"

#: ../shell/ev-window.c:6102
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Salvar configurações atuais como _padrão"

#: ../shell/ev-window.c:6113
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"

#: ../shell/ev-window.c:6114
msgid "Reload the document"
msgstr "Recarrega o documento"

#: ../shell/ev-window.c:6116
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Expandir janela para caber"

#: ../shell/ev-window.c:6120
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Rolagem a_utomática"

#: ../shell/ev-window.c:6130
msgid "_First Page"
msgstr "Pr_imeira página"

#: ../shell/ev-window.c:6131
msgid "Go to the first page"
msgstr "Vai para a primeira página"

#: ../shell/ev-window.c:6133
msgid "_Last Page"
msgstr "Ú_ltima página"

#: ../shell/ev-window.c:6134
msgid "Go to the last page"
msgstr "Vai para a última página"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6138
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar Marcador"

#: ../shell/ev-window.c:6139
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Adicionar um marcador para a página atual"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6143
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"

#: ../shell/ev-window.c:6146
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6150
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Sair da tela cheia"

#: ../shell/ev-window.c:6151
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Sai do modo tela cheia"

#: ../shell/ev-window.c:6153
msgid "Start Presentation"
msgstr "Iniciar apresentação"

#: ../shell/ev-window.c:6154
msgid "Start a presentation"
msgstr "Inicia uma apresentação"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6213
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:6214
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:6216
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Barra lateral"

#: ../shell/ev-window.c:6217
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"

#: ../shell/ev-window.c:6219
msgid "_Continuous"
msgstr "_Contínuo"

#: ../shell/ev-window.c:6220
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostrar o documento inteiro"

#: ../shell/ev-window.c:6222
msgid "_Dual"
msgstr "_Duplo"

#: ../shell/ev-window.c:6223
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostrar duas páginas de uma vez"

#: ../shell/ev-window.c:6225
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela cheia"

#: ../shell/ev-window.c:6226
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela"

#: ../shell/ev-window.c:6228
msgid "Pre_sentation"
msgstr "A_presentação"

#: ../shell/ev-window.c:6229
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Executar o documento como uma apresentação"

#: ../shell/ev-window.c:6237
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "Cores _invertidas"

#: ../shell/ev-window.c:6238
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Mostrar o conteúdo da página com as cores invertidas"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6246
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir link"

#: ../shell/ev-window.c:6248
msgid "_Go To"
msgstr "_Ir para"

#: ../shell/ev-window.c:6250
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em uma nova _janela"

#: ../shell/ev-window.c:6252
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar endereço do link"

#: ../shell/ev-window.c:6254
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Salvar imagem como..."

#: ../shell/ev-window.c:6256
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copiar _imagem"

#: ../shell/ev-window.c:6258
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Propriedades da anotação..."

#: ../shell/ev-window.c:6263
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Abrir anexo"

#: ../shell/ev-window.c:6265
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Salvar anexo como..."

#: ../shell/ev-window.c:6389
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../shell/ev-window.c:6391
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajustar o fator de zoom"

#: ../shell/ev-window.c:6401
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"

#: ../shell/ev-window.c:6403
msgid "Back"
msgstr "Voltar"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6406
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Mover-se pelas páginas visitadas"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6436
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6441
msgid "Next"
msgstr "Próxima"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6445
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6449
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6457
msgid "Fit Width"
msgstr "Largura da página"

#: ../shell/ev-window.c:6602 ../shell/ev-window.c:6619
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Não foi possível executar o aplicativo externo."

#: ../shell/ev-window.c:6676
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Não foi possível abrir o link externo"

#: ../shell/ev-window.c:6870
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Não foi possível encontrar formato apropriado para salvar imagem"

#: ../shell/ev-window.c:6902
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Não foi possível salvar a imagem."

#: ../shell/ev-window.c:6934
msgid "Save Image"
msgstr "Salvar imagem"

#: ../shell/ev-window.c:7067
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Não foi possível abrir o anexo"

#: ../shell/ev-window.c:7123
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Não foi possível salvar o anexo."

#: ../shell/ev-window.c:7168
msgid "Save Attachment"
msgstr "Salvar anexo"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Senha requerida"

#: ../shell/ev-utils.c:326
msgid "By extension"
msgstr "Por extensão"

#: ../shell/main.c:57 ../shell/main.c:233
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Visualizador de documentos do MATE"

#: ../shell/main.c:65
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "A etiqueta da página do documento a ser exibida."

#: ../shell/main.c:65
msgid "PAGE"
msgstr "PÁGINA"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "O número da página do documento a ser exibido."

#: ../shell/main.c:66
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"

#: ../shell/main.c:67
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Executar o Atril em modo de tela cheia"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Executar o Atril em modo de apresentação"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Executar o Atril como visualizador"

#: ../shell/main.c:70
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "A palavra ou frase a ser localizada no documento"

#: ../shell/main.c:70
msgid "STRING"
msgstr "EXPRESSÃO"

#: ../shell/main.c:74
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ARQUIVO...]"