# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# aima do cpp <aimaprogramador@gmail.com>, 2016
# Aldo Oliveira <america103@gmail.com>, 2015
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2009
# Gabriel Santos <login@gsdb.net>, 2016
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010
# Lucas Dias <lucasdiaas@outlook.com>, 2017
# Marcelo Ghelman <marcelo.ghelman@gmail.com>, 2014
# Marcus Vinícius Marques, 2014
# Marcus Vinícius Marques, 2014
# Matheus  Martins, 2013
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009
# Raphael Higino <In Memoriam>, 2004-2005, 2007
# Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007
# Roger Araújo <roger.rf@gmail.com>, 2016
# Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008, 2009
# Wagner Marques <wagnermarques00@hotmail.com>, 2015
# Wagner Marques <wagnermarques00@hotmail.com>, 2017
# Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-15 12:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-15 11:03+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Erro ao executar o comando \"%s\" para descompactar a revista em quadrinhos: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:222
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "O comando \"%s\" falhou ao descompactar a revista em quadrinhos."

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "O comando \"%s\" não terminou normalmente."

#: ../backend/comics/comics-document.c:459
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Não é um tipo MIME de revista em quadrinhos: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:466
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Não foi possível localizar um comando apropriado para descompactar este tipo de revista em quadrinhos"

#: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:627
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipo MIME desconhecido"

#: ../backend/comics/comics-document.c:567
msgid "File corrupted"
msgstr "Arquivo corrompido"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
msgid "No files in archive"
msgstr "Nenhum arquivo no pacote"

#: ../backend/comics/comics-document.c:619
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Não foram localizadas imagens no pacote %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:866
#: ../backend/epub/epub-document.c:1777
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Houve um erro ao excluir \"%s\"."

#: ../backend/comics/comics-document.c:1015
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Erro %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Revistas em quadrinhos"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "O documento DjVu tem um formato incorreto"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais deles não podem ser acessados."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documentos DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documentos DVI"

#: ../backend/epub/epub-document.c:644
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Não é um documento ePub"

#: ../backend/epub/epub-document.c:745
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "não foi possível recuperar o nome do arquivo"

#: ../backend/epub/epub-document.c:773
msgid "could not open archive"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo"

#: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805
msgid "could not extract archive"
msgstr "não foi possível extrair o arquivo"

#: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "não foi possível recuperar o arquivo contêiner"

#: ../backend/epub/epub-document.c:849
msgid "could not open container file"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo contêiner"

#: ../backend/epub/epub-document.c:859
msgid "container file is corrupt"
msgstr "arquivo contêiner está corrompido"

#: ../backend/epub/epub-document.c:869
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "arquivo epub é inválido ou está corrompido"

#: ../backend/epub/epub-document.c:879
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "arquivo epub está corrompido, nenhum contêiner"

#: ../backend/epub/epub-document.c:964
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "não foi possível analisar o conteúdo do manifesto"

#: ../backend/epub/epub-document.c:973
msgid "content file is invalid"
msgstr "arquivo de conteúdo é inválido"

#: ../backend/epub/epub-document.c:982
msgid "epub file has no spine"
msgstr "arquivo epub não tem espinha dorsal"

#: ../backend/epub/epub-document.c:991
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "arquivo epub não tem manifesto"

#: ../backend/epub/epub-document.c:1077
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr "Não foi possível montar a estrutura de documentos para carregamento, faltam alguns arquivos"

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr "Documentos epub"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Esta obra está em Domínio Público"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
msgid "No"
msgstr "Não"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipo 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipo 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipo de fonte desconhecido"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subconjunto embutido"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded"
msgstr "Embutido"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Not embedded"
msgstr "Não embutido"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documentos PDF"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\""

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Falha ao salvar o documento \"%s\""

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documentos PostScript"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
msgid "Invalid document"
msgstr "Documento inválido"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:408
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\""

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Não há suporte ao tipo de arquivo %s (%s)"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "Todos os documentos"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Falha ao criar uma pasta temporária: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versão '%s' do arquivo .desktop não reconhecida"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opção de execução desconhecida: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Não é possível passar URIs de documentos para um item de desktop caracterizado por 'Type=Link'"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Item não lançável"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desabilita a conexão com o gerenciador de sessões"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifica o arquivo contendo as configurações armazenadas"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifica o ID de gerenciamento de sessão"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "Exibe as opções de gerenciamento de sessão"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Exibir \"_%s\""

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover na barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Remover da barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Excluir _barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:488
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6522
msgid "Best Fit"
msgstr "Melhor ajuste"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Largura da página"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6178
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Expandir janela para caber"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Um Visualizador de Documentos para o Ambiente de Trabalho MATE"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr "<p> O Atril é um visualizador simples para documentos com várias páginas. Ele pode exibir e imprimir arquivos PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, Portable Document Format (PDF), DVI e XPS, bem como arquivos de histórias em quadrinhos. Quando suportado pelo documento, ele também permite busca de texto, cópia de texto para a área de transferência, navegação em hipertexto e utilização de marcadores. </p> <p> O Atril é um fork do Evince e faz parte do Ambiente de Trabalho MATE. Se você gostaria de saber mais sobre o MATE e o Atril, por favor visite a página do projeto. </p>"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Visualizador de Documentos Atril"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5119
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizador de Documentos"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Sobrepor restrições do documento"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Sobrepor restrições do documento, tais como restrições para copiar texto ou imprimir."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "Recarga automática do documento"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4
msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change."
msgstr "Se o documento será recarregado automaticamente se o arquivo for modificado."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document."
msgstr "URI da última pasta utilizada ao abrir ou salvar um documento."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture."
msgstr "URI da última pasta utilizada ao salvar uma imagem."

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7
msgid "Page cache size in MiB"
msgstr "Tamanho do cache de páginas em MiB"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
"zoom level."
msgstr "Tamanho máximo a utilizar para o cache de páginas já processadas. Limita o nível máximo de zoom."

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Excluir o arquivo temporário"

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Imprimir arquivo de configurações"

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Visualizador de Documentos do MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:93 ../shell/ev-window.c:3472
msgid "Failed to print document"
msgstr "Falha ao imprimir documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:239
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Não foi possível localizar a impressora '%s' selecionada"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6185
msgid "_Previous Page"
msgstr "Página _anterior"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6186
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6188
msgid "_Next Page"
msgstr "Próxima pági_na"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6189
msgid "Go to the next page"
msgstr "Ir para a próxima página"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6169
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Amplia o documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6172
msgid "Shrink the document"
msgstr "Reduz o documento"

#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window
#. translators: Title of the print dialog
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1309
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6138
msgid "Print this document"
msgstr "Imprime este documento"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:6295
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Melhor ajuste"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6296
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Faz o documento atual preencher a janela"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:348 ../shell/ev-window.c:6298
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "_Largura da página"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:349 ../shell/ev-window.c:6299
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:550 ../shell/ev-window.c:6439
msgid "Page"
msgstr "Página"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:551 ../shell/ev-window.c:6440
msgid "Select Page"
msgstr "Selecione a página"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Documento"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Palavras-chave:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Produtor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Criador:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Criado em:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado em:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Número de páginas:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Otimizado:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Segurança:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Tamanho do papel:"

#. translators: This is used when a document property does
#. not have a value.  Examples:
#. Author: None
#. Keywords: None
#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on
#. printing
#: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1894
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:221
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:269
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f pol."

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:293
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Retrato (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:300
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Paisagem (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr "Propriedades do Atril"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Mostra detalhes para documentos do Atril"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d de %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:77 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando..."

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Preparando para imprimir..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Concluindo..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Imprimindo página %d de %d..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1162
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Não há suporte para impressão nesta impressora."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Seleção de páginas inválida"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1228
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1230
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "A sua seleção de intervalo de impressão não contém nenhuma página"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1888
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Redimensionamento:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1895
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Reduzir para a área de impressão"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1896
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Preencher a área de impressão"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1899
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "Redimensiona as páginas do documento para caber na página da impressora. Selecione uma das seguintes opções:\n\n• \"Nenhum\": Nenhum redimensionamento de página será realizado.\n\n• \"Reduzir para a área de impressão\": Páginas do documento maiores do que a área de impressão serão reduzidas para caber na área de impressão da página na impressora.\n\n• \"Preencher a área de impressão\": Páginas do documento serão ampliadas ou reduzidas conforme a necessidade para preencher a área de impressão da página na impressora.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1911
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Rotacionar e centralizar automaticamente"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1914
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Rotacionar a orientação de cada página da impressora para corresponder à cada página do documento. As páginas do documento serão centralizadas dentro da página da impressora."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1919
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Selecionar o tamanho da página usando o tamanho da página do documento"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1921
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "Quando habilitado, cada página será impressa com o mesmo tamanho de papel da página do documento."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2003
msgid "Page Handling"
msgstr "Manuseio de página"

#: ../libview/ev-jobs.c:1730
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Falha ao imprimir a página %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:45
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar para cima"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar para baixo"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:52
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Rolar visualização para cima"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Rolar visualização para baixo"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:105
msgid "Document View"
msgstr "Visualização do documento"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:692
msgid "Jump to page:"
msgstr "Ir para a página:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:997
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Fim da apresentação. Clique para sair."

#: ../libview/ev-view.c:1804
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir para a primeira página"

#: ../libview/ev-view.c:1806
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"

#: ../libview/ev-view.c:1808
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página"

#: ../libview/ev-view.c:1810
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir para a última página"

#: ../libview/ev-view.c:1812
msgid "Go to page"
msgstr "Ir para a página"

#: ../libview/ev-view.c:1814
msgid "Find"
msgstr "Localizar"

#: ../libview/ev-view.c:1842
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Ir para a página %s"

#: ../libview/ev-view.c:1848
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\""

#: ../libview/ev-view.c:1851
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Ir para o arquivo \"%s\""

#: ../libview/ev-view.c:1859
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Executar %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:306
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"

#: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6155
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Localizar an_terior"

#: ../shell/eggfindbar.c:331
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada"

#: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6153
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Localizar _próxima"

#: ../shell/eggfindbar.c:339
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada"

#: ../shell/eggfindbar.c:346
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas"

#: ../shell/eggfindbar.c:349
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Alternar diferenciação entre maiúsculas/minúsculas ao localizar texto"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96
msgid "Icon:"
msgstr "Ícone:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "Key"
msgstr "Chave"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "New Paragraph"
msgstr "Novo parágrafo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:114
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:115
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:140
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propriedades da anotação"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:189
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:224
msgid "Initial window state:"
msgstr "Estado inicial da janela:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:235
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: ../shell/ev-application.c:998
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Executando em modo de apresentação"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Senha para o documento %s"

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Abre um documento usado recentemente"

#: ../shell/ev-password-view.c:140
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Este documento está bloqueado e só pode ser lido informando a senha correta."

#: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Desbloquear documento"

#: ../shell/ev-password-view.c:257
msgid "Enter password"
msgstr "Informe a senha"

#: ../shell/ev-password-view.c:297
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto."

#: ../shell/ev-password-view.c:300
msgid "Password required"
msgstr "Senha requerida"

#: ../shell/ev-password-view.c:330
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"

#: ../shell/ev-password-view.c:366
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Esquecer a senha _imediatamente"

#: ../shell/ev-password-view.c:378
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "_Lembrar a senha durante esta sessão"

#: ../shell/ev-password-view.c:390
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Lembrar para sempre"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Licença do documento"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:136
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:163
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:141
msgid "Usage terms"
msgstr "Termos de uso"

#: ../shell/ev-properties-license.c:147
msgid "Text License"
msgstr "Licença do texto"

#: ../shell/ev-properties-license.c:153
msgid "Further Information"
msgstr "Informações adicionais"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Add text annotation"
msgstr "Adicionar anotação de texto"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:340
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "O documento não contém anotações"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:372
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:513
msgid "Annotations"
msgstr "Anotações"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "Abrir marcad_or"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Renomear marcador"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "Exclui_r marcador"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:953
#: ../shell/ev-window.c:4813
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Página %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:608
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445
msgid "Layers"
msgstr "Camadas"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:336
msgid "Print…"
msgstr "Imprimir..."

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "Índice"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:998
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"

#: ../shell/ev-window.c:950
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Página %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:1079
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode "
"instead."
msgstr "Não é possível entrar no modo de apresentação com arquivos ePub, use o modo de tela cheia no lugar."

#: ../shell/ev-window.c:1630
msgid "The document contains no pages"
msgstr "O documento não contém páginas"

#: ../shell/ev-window.c:1633
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "O documento contém apenas páginas vazias"

#: ../shell/ev-window.c:1672
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "O modo de apresentação não é suportado para documentos ePub."

#: ../shell/ev-window.c:1866 ../shell/ev-window.c:2034
msgid "Unable to open document"
msgstr "Não foi possível abrir o documento"

#: ../shell/ev-window.c:2003
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Carregando o documento a partir de \"%s\""

#: ../shell/ev-window.c:2147 ../shell/ev-window.c:2438
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Baixando o documento (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2180
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Falha ao carregar o arquivo remoto."

#: ../shell/ev-window.c:2382
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Recarregando o documento a partir de %s"

#: ../shell/ev-window.c:2414
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Falha ao recarregar o documento."

#: ../shell/ev-window.c:2628
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir documento"

#: ../shell/ev-window.c:2904
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Salvando o documento em %s"

#: ../shell/ev-window.c:2907
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Salvando o anexo em %s"

#: ../shell/ev-window.c:2910
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Salvando a imagem em %s"

#: ../shell/ev-window.c:2954 ../shell/ev-window.c:3054
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo como \"%s\"."

#: ../shell/ev-window.c:2985
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Enviando o documento (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2989
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Enviando o anexo (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2993
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Enviando a imagem (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3105
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salvar uma cópia"

#: ../shell/ev-window.c:3166
msgid "Could not send current document"
msgstr "Não foi possível enviar o documento atual"

#: ../shell/ev-window.c:3416
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d trabalho pendente na fila"
msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na fila"

#: ../shell/ev-window.c:3529
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Imprimindo o trabalho \"%s\""

#: ../shell/ev-window.c:3706
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "O documento contém campos de formulário que foram preenchidos. Se você não salvar uma cópia, as alterações serão permanentemente perdidas."

#: ../shell/ev-window.c:3710
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "O documento contém anotações novas ou modificadas. Se você não salvar uma cópia, as alterações serão permanentemente perdidas."

#: ../shell/ev-window.c:3717
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Salvar uma cópia do documento \"%s\" antes de fechar?"

#: ../shell/ev-window.c:3736
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fechar se_m salvar"

#: ../shell/ev-window.c:3740
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Salvar uma _cópia"

#: ../shell/ev-window.c:3809
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Aguardar o término da impressão do trabalho \"%s\" antes de fechar?"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3815
#, c-format
msgid ""
"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] "Há %d trabalho de impressão ativo. Espere até impressão termina antes de fechar?"
msgstr[1] "Há %d trabalho(s) de impressão em andamento. Deseja aguardar a impressão se encerrar antes de fechar?"

#: ../shell/ev-window.c:3830
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Se você fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão impressos."

#: ../shell/ev-window.c:3834
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Cancelar im_pressão e fechar"

#: ../shell/ev-window.c:3838
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Fechar depois de im_primir"

#: ../shell/ev-window.c:4245
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "O modo de apresentação não é suportado para documentos ePub"

#: ../shell/ev-window.c:4559
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da Barra de Ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:4865
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda"

#: ../shell/ev-window.c:5115
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Visualizador de Documentos\nUsando %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:5150
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "O Atril é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GPL) como publicada pela Fundação do Software Livre; seja a versão 2 da Licença, ou (se preferir) qualquer versão mais recente.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5154
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "O Atril é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; até mesmo sem a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADAPTAÇÃO A UM PROPÓSITO EM PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais detalhes.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5158
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL) junto com o Atril; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02111-1301  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:5183
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5186
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2017 The MATE developers"
msgstr "© 1996–2009 The Evince authors\n© 2012–2017 The MATE developers"

#: ../shell/ev-window.c:5192
msgid "translator-credits"
msgstr "Raphael Higino <In memoriam>\nAldo Oliveira <america103@gmail.com>\nLicio Fernando <liciofernando@gmail.com>\nLeonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\nWashington Lins <washington-lins@uol.com.br>\nRodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\nHugo Doria <hugodoria@gmail.com>\nVladimir Melo <vmelo@gnome.org>\nTaylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\nFabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\nAndré Gondim <andregondim@ubuntu.com>\nOg Maciel <ogmaciel@gnome.org>\nHenrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5463
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d resultado nesta página"
msgstr[1] "%d resultados nesta página"

#: ../shell/ev-window.c:5468
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"

#: ../shell/ev-window.c:5474
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% restando para pesquisar"

#: ../shell/ev-window.c:6117
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"

#: ../shell/ev-window.c:6118
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../shell/ev-window.c:6119
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../shell/ev-window.c:6120
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#: ../shell/ev-window.c:6121
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"

#: ../shell/ev-window.c:6122
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6125 ../shell/ev-window.c:6479
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir..."

#: ../shell/ev-window.c:6126 ../shell/ev-window.c:6480
msgid "Open an existing document"
msgstr "Abrir um documento existente"

#: ../shell/ev-window.c:6128
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Abrir uma _cópia"

#: ../shell/ev-window.c:6129
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela"

#: ../shell/ev-window.c:6131
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Salvar uma cópia..."

#: ../shell/ev-window.c:6132
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Salva uma cópia do documento atual"

#: ../shell/ev-window.c:6134
msgid "Send _To..."
msgstr "Enviar _Para..."

#: ../shell/ev-window.c:6135
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "Envie o documento atual por email, mensagem instantânea..."

#: ../shell/ev-window.c:6137
msgid "_Print…"
msgstr "Im_primir..."

#: ../shell/ev-window.c:6140
msgid "P_roperties"
msgstr "Prop_riedades"

#: ../shell/ev-window.c:6148
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"

#: ../shell/ev-window.c:6150
msgid "_Find…"
msgstr "_Localizar..."

#: ../shell/ev-window.c:6151
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento"

#: ../shell/ev-window.c:6157
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:6159
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Girar à _esquerda"

#: ../shell/ev-window.c:6161
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Girar à _direita"

#: ../shell/ev-window.c:6163
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Salvar configurações atuais como _padrão"

#: ../shell/ev-window.c:6174
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"

#: ../shell/ev-window.c:6175
msgid "Reload the document"
msgstr "Recarrega o documento"

#: ../shell/ev-window.c:6177
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Expandir janela para caber"

#: ../shell/ev-window.c:6181
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Rolagem a_utomática"

#: ../shell/ev-window.c:6191
msgid "_First Page"
msgstr "Pr_imeira página"

#: ../shell/ev-window.c:6192
msgid "Go to the first page"
msgstr "Vai para a primeira página"

#: ../shell/ev-window.c:6194
msgid "_Last Page"
msgstr "Ú_ltima página"

#: ../shell/ev-window.c:6195
msgid "Go to the last page"
msgstr "Vai para a última página"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6199
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adicionar marcador"

#: ../shell/ev-window.c:6200
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Adiciona um marcador para a página atual"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6204
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"

#: ../shell/ev-window.c:6207
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6211
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Sair da tela cheia"

#: ../shell/ev-window.c:6212
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Sai do modo de tela cheia"

#: ../shell/ev-window.c:6214
msgid "Start Presentation"
msgstr "Iniciar apresentação"

#: ../shell/ev-window.c:6215
msgid "Start a presentation"
msgstr "Inicia uma apresentação"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6274
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:6275
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"

#: ../shell/ev-window.c:6277
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Barra lateral"

#: ../shell/ev-window.c:6278
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral"

#: ../shell/ev-window.c:6280
msgid "_Continuous"
msgstr "_Contínuo"

#: ../shell/ev-window.c:6281
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostrar o documento inteiro"

#: ../shell/ev-window.c:6283
msgid "_Dual (Even pages left)"
msgstr "_Duplo (Páginas pares à esquerda)"

#: ../shell/ev-window.c:6284
msgid "Show two pages at once with even pages on the left"
msgstr "Mostrar duas páginas de cada vez com páginas pares à esquerda"

#: ../shell/ev-window.c:6286
msgid "Dual (_Odd pages left)"
msgstr "Dupl_o (Páginas ímpares à esquerda)"

#: ../shell/ev-window.c:6287
msgid "Show two pages at once with odd pages on the left"
msgstr "Mostrar duas páginas de cada vez com páginas ímpares à esquerda"

#: ../shell/ev-window.c:6289
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tela cheia"

#: ../shell/ev-window.c:6290
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela"

#: ../shell/ev-window.c:6292
msgid "Pre_sentation"
msgstr "A_presentação"

#: ../shell/ev-window.c:6293
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Executar o documento como uma apresentação"

#: ../shell/ev-window.c:6301
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "Cores _invertidas"

#: ../shell/ev-window.c:6302
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Mostrar o conteúdo da página com as cores invertidas"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6310
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir link"

#: ../shell/ev-window.c:6312
msgid "_Go To"
msgstr "_Ir para"

#: ../shell/ev-window.c:6314
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em uma nova _janela"

#: ../shell/ev-window.c:6316
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar endereço do link"

#: ../shell/ev-window.c:6318
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Salvar imagem como..."

#: ../shell/ev-window.c:6320
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copiar _imagem"

#: ../shell/ev-window.c:6322
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Propriedades da anotação..."

#: ../shell/ev-window.c:6327
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Abrir anexo"

#: ../shell/ev-window.c:6329
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Salvar anexo como..."

#: ../shell/ev-window.c:6453
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../shell/ev-window.c:6455
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajustar o fator de zoom"

#: ../shell/ev-window.c:6465
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"

#: ../shell/ev-window.c:6467
msgid "Back"
msgstr "Voltar"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6470
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Percorrer as páginas já visitadas"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6499
msgid "Send To"
msgstr "Enviar para"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6505
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6510
msgid "Next"
msgstr "Próxima"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6514
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6518
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6526
msgid "Fit Width"
msgstr "Largura da página"

#: ../shell/ev-window.c:6672 ../shell/ev-window.c:6688
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Não foi possível executar o aplicativo externo."

#: ../shell/ev-window.c:6745
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Não foi possível abrir o link externo"

#: ../shell/ev-window.c:6939
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Não foi possível encontrar o formato apropriado para salvar a imagem"

#: ../shell/ev-window.c:6971
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Não foi possível salvar a imagem."

#: ../shell/ev-window.c:7003
msgid "Save Image"
msgstr "Salvar imagem"

#: ../shell/ev-window.c:7133
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Não foi possível abrir o anexo"

#: ../shell/ev-window.c:7189
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Não foi possível salvar o anexo."

#: ../shell/ev-window.c:7234
msgid "Save Attachment"
msgstr "Salvar anexo"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s — Senha requerida"

#: ../shell/ev-utils.c:105
msgid "By extension"
msgstr "Por extensão"

#: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:239
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Visualizador de Documentos do MATE"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "O rótulo da página do documento a exibir."

#: ../shell/main.c:66
msgid "PAGE"
msgstr "PÁGINA"

#: ../shell/main.c:67
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "O número da página do documento a exibir."

#: ../shell/main.c:67
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Executar o Atril em modo de tela cheia"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Named destination to display."
msgstr "Nome de destino a exibir."

#: ../shell/main.c:69
msgid "DEST"
msgstr "Destino"

#: ../shell/main.c:70
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Executar o Atril em modo de apresentação"

#: ../shell/main.c:71
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Executar o Atril como visualizador"

#: ../shell/main.c:72
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "A palavra ou frase a localizar no documento"

#: ../shell/main.c:72
msgid "STRING"
msgstr "EXPRESSÃO"

#: ../shell/main.c:76
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ARQUIVO...]"