# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Cleber Teixeira, 2018 # Samuel Henrique , 2018 # Willian Nunes de Oliveira , 2018 # Wagner Marques , 2018 # Allan Richardson , 2018 # Herick Vinicius , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Matheus Macabu , 2018 # 65f2af3cfa184c075942a0418b98d2de_d688669, 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2018 # Gilberto José Souza Coutinho , 2018 # Carlos Eduardo Serpa de Sousa , 2018 # 18ab4449a00621534598e84a949423ea, 2018 # Roger Araújo , 2018 # Laíres Sales , 2018 # aima do cpp , 2018 # Lucas Dias , 2018 # Fabiano Pontes , 2018 # Elton Pereira Rosa , 2018 # Marcelo Ghelman , 2019 # Italo Penaforte , 2019 # b36c7cf4cf669a51ae00d04c19629819, 2019 # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2019 # 5acc437dbd3aa90c67ad62b144688347, 2019 # Aldo Oliveira , 2021 # Luciano Luck, 2022 # Doretox , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-09 22:27+0100\n" "Last-Translator: Doretox , 2022\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/mate/" "teams/13566/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % " "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: backend/comics/comics-document.c:206 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Erro ao executar o comando \"%s\" para descompactar a revista em " "quadrinhos: %s" #: backend/comics/comics-document.c:220 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "O comando \"%s\" falhou ao descompactar a revista em quadrinhos." #: backend/comics/comics-document.c:229 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "O comando \"%s\" não terminou normalmente." #: backend/comics/comics-document.c:457 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Não é um tipo MIME de revista em quadrinhos: %s" #: backend/comics/comics-document.c:464 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Não foi possível localizar um comando apropriado para descompactar este " "tipo de revista em quadrinhos" #: backend/comics/comics-document.c:538 backend/epub/epub-document.c:640 #: libdocument/ev-document-factory.c:142 libdocument/ev-document-factory.c:285 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME desconhecido" #: backend/comics/comics-document.c:565 msgid "File corrupted" msgstr "Arquivo corrompido" #: backend/comics/comics-document.c:578 msgid "No files in archive" msgstr "Nenhum arquivo no pacote" #: backend/comics/comics-document.c:617 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Não foram localizadas imagens no pacote %s" #: backend/comics/comics-document.c:863 backend/epub/epub-document.c:1780 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Houve um erro excluindo \"%s\"." #: backend/comics/comics-document.c:1012 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Erro %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Revistas em quadrinhos" #: backend/djvu/djvu-document.c:172 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "O documento DjVu tem um formato incorreto" #: backend/djvu/djvu-document.c:249 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files " "cannot be accessed." msgstr "" "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais desses arquivos não " "podem ser acessados." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documentos DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "EOF inesperado\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "não foi possível carregar a fonte `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "não foi possível recarregar `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "%s: formato DVI não suportado (versão %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "nenhuma página selecionada\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "%s: Arquivo corrompido, ou não é um arquivo DVI \n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "%s: vf macro com erros\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "%s: stack não vazia após vf macro\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "%s: não foi possível reabrir o arquivo (%s)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "%s: página %d fora de alcance\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "%s: deslocamento ruim na página %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "pilha não vazia no final da página\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "nenhuma fonte padrão definida ainda\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "caractere solicitado %d não existe em `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "ampliação pilha\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "pilha underflow\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "fonte %dnão está definido\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "tamanho especial mal formado\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "o tipo de letra %d não está definido em postamble\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "opcode inesperado %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "opcode indefinido %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "%s: nenhuma fonte definida\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" "%s:%d:[%s] codificação solicitada `%s' não corresponde ao vetor` %s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "%s: não foi possível carregar o mapa de fontes\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "%s: não foi possível definir como codificação padrão\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:849 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "vetor de codificação `%s' está em uso\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "GF: opcode inválido %d em caractere%d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "(gf) Caractere %d: opcode inválido %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "(gf) caractere %d tem uma caixa delimitadora incorreta\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "%s: checksum incorreto (esperado %u, encontrado %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "%s: lixo em postamble\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "%s: Arquivo corrompido ou não um arquivo GF\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "especificação de página inválida `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "lixo após a especificação da página DVI ignorada\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "mais de 10 contadores na especificação da página\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "lixo após a especificação da página TeX ignorada\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "personalizado" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "Arquivo PK file ruim: O arquivo possui mais bits que o requerido.\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: checksum incorreto (esperado %u, encontrado %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "%s:preâmbulo inesperado\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "%s: código de caractere inesperado (%d)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "%s: fim de arquivo inesperado (sem postâmbulo)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "arquivo PK inválido! (lixo no postâmbulo)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "%s: Arquivo corrompido, ou o arquivo não é PK\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:240 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "%s: tentou estourar a camada de nível superior\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "%s: valor malformado para chave `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "%s: chave desconhecida `%s' ignorado\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "%s: sem argumento para a chave `%s', utilizando padrões\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "%s: argumento`%s' ignorado para a chave `%s'\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "(t1) falha ao resetar a resolução do dispositivo\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "%s: não foi possível codificar a fonte\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "%s: Incompatibilidade de checksum (recebido%u, esperado%u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "%s: Erro ao ler dados AFM\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "Atenção: arquivo TFM `%s' possui tamanho suspeito\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "%s: esquema de codificação da fonte truncado em bytes\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:291 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "%s: Arquivo corrompido ou não um arquivo TFM\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "(tt) %s: não foi possível carregar a superfície: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "(tt) %s: não foi possível criar a superfície: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "(tt) %s: não foi possível criar o glifo: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "(tt) %s: mapa não aceitável utilizado, utilizando #0\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "(tt) %s: não foi possível definir a resolução: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "(tt) %s: não foi possível definir o tamanho do ponto: %s\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "(tt) %s: não foi possível carregar o nome da tabela PS\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "" "%s: nenhum vetor de codificação encontrado, saída incorreta esperada\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "(tt) %s: sem dados de métrica de fonte\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "Ooops!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "Aieeeee!!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "Ai!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "Houston, nós temos um problema" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "3.. 2.. 1.. BOOM!" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "Eu sou história" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "Estou indo para baixo" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "Sinto cheiro de um rato" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "Falhando" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "%s: Erro: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Erro" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "%s: Aviso: " #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "%s: Fatal:" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "Fatal:" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "sem memória alocando %u bytes\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "tentativa de realocar com tamanho zero\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "falha ao realocar %u bytes\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "tentativa de calcar 0 membros\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "tentativa de calcar %u membros com tamanho 0\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "falha ao alocar %ux%u bytes\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "tentativa de liberarto free NULL pointer\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "%s: checksum incorreto (esperado %u, encontrado %u)\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "(vf) %s: caractere inesperado %d\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "(vf) %s: caractere%d redefinido\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "(vf) %s: sem postâmbulo\n" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "%s: Arquivo corrompido, ou não é um arquivo VF.\n" #: backend/epub/epub-document.c:657 msgid "Not an ePub document" msgstr "Não é um documento ePub" #: backend/epub/epub-document.c:758 msgid "could not retrieve filename" msgstr "não foi possível recuperar o nome do arquivo" #: backend/epub/epub-document.c:786 msgid "could not open archive" msgstr "não foi possível abrir o arquivo" #: backend/epub/epub-document.c:802 backend/epub/epub-document.c:818 msgid "could not extract archive" msgstr "não foi possível extrair o arquivo" #: backend/epub/epub-document.c:850 backend/epub/epub-document.c:933 msgid "could not retrieve container file" msgstr "não foi possível recuperar o arquivo contêiner" #: backend/epub/epub-document.c:862 msgid "could not open container file" msgstr "não foi possível abrir o arquivo contêiner" #: backend/epub/epub-document.c:872 msgid "container file is corrupt" msgstr "arquivo contêiner está corrompido" #: backend/epub/epub-document.c:882 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "arquivo epub é inválido ou está corrompido" #: backend/epub/epub-document.c:892 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "arquivo epub está corrompido, nenhum contêiner" #: backend/epub/epub-document.c:966 msgid "could not parse content manifest" msgstr "não foi possível analisar o conteúdo do manifesto" #: backend/epub/epub-document.c:975 msgid "content file is invalid" msgstr "arquivo de conteúdo é inválido" #: backend/epub/epub-document.c:984 msgid "epub file has no spine" msgstr "arquivo epub não tem espinha dorsal" #: backend/epub/epub-document.c:993 msgid "epub file has no manifest" msgstr "arquivo epub não tem manifesto" #: backend/epub/epub-document.c:1079 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Não foi possível montar a estrutura de documentos para carregamento, faltam " "alguns arquivos" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "Documentos epub" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Esta obra está em Domínio Público" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "Não" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de fonte desconhecido" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Sem nome" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto embarcado" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Embarcado" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Não embarcado" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\"" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Falha ao salvar o documento \"%s\"" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Documento inválido" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Documentos Tiff" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "Documentos XPS" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\"" #: libdocument/ev-document-factory.c:167 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Arquivo do tipo %s (%s) não é suportado" #: libdocument/ev-document-factory.c:358 msgid "All Documents" msgstr "Todos os documentos" #: libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:224 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Falha ao criar uma pasta temporária: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versão '%s' do arquivo .desktop não reconhecida" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de inicialização desconhecida: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Não é possível passar URIs de documentos para um item de desktop " "caracterizado por 'Type=Link'" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "Item não executável" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desabilita a conexão com o gerenciador de sessões" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o arquivo contendo a configuração salva" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica o ID de gerenciamento de sessão" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Exibe as opções de gerenciamento de sessão" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:982 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Exibir \"_%s\"" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1471 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1472 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Excluir _barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6874 msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar Página" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6878 msgid "Fit Width" msgstr "Largura da página" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6514 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Expandir janela para caber" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5462 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos Atril" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Um Visualizador de Documentos para o Ambiente de Trabalho MATE" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" "Atril é um visualizador simples de documentos multi-página. Permite mostrar " "e imprimir ficheiros PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, " "DVI, XPS e Portable Document Format (PDF), assim como arquivos de banda " "desenhada. Quando suportado pelo documento, permite ainda procurar texto, " "copiar texto para a área de transferência, navegação hipertexto e " "marcadores de índice." #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" "Atril é um derivado do Evince e parte do Ambiente de Trabalho MATE. Se " "gostaria de saber mais sobre o MATE e o Atril, por favor visite a página " "oficial do projecto." #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "" "MATE;documento;visualizador;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;banda desenhada;" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Sobrepor restrições do documento" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Sobrepor restrições do documento, tais como restrições para copiar texto ou " "imprimir." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Recarga automática do documento" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" "Se o documento será recarregado automaticamente se o arquivo for modificado." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "URI da última pasta utilizada ao abrir ou salvar um documento." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "URI da última pasta utilizada ao salvar uma imagem." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Tamanho do cache de páginas em MiB" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Tamanho máximo a utilizar para o cache de páginas já processadas. Limita o " "nível máximo de zoom." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Exibe um diálogo para confirmar se o usuário quer ativar a navegação com " "cursor de teclado." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Excluir o arquivo temporário" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Imprimir arquivo de configurações" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Visualizador de Documentos do MATE" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3660 msgid "Failed to print document" msgstr "Falha ao imprimir documento" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Não foi possível localizar a impressora '%s' selecionada" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6476 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6521 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _anterior" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6522 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6524 msgid "_Next Page" msgstr "Próxima pági_na" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6525 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir para a próxima página" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6501 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplia o documento" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6504 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505 msgid "Shrink the document" msgstr "Reduz o documento" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6508 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Redefinir o zoom para 100%" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6472 msgid "Print this document" msgstr "Imprime este documento" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6627 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Ajustar Página" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Faz o documento atual preencher a janela" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6630 msgid "Fit _Width" msgstr "Ajustar_Largura" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6784 msgid "Page" msgstr "Página" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785 msgid "Select Page" msgstr "Selecione a página" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documento" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Criador:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Criado em:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificado em:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de páginas:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Otimizado:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Segurança:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamanho do papel:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f pol." #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Retrato (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Paisagem (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Propriedades do Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Mostra detalhes para documentos do Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Preparando para imprimir..." #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Concluindo..." #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Imprimindo página %d de %d..." #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Não há suporte para impressão nesta impressora." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "Seleção de páginas inválida" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "A sua seleção de intervalo de impressão não contém nenhuma página" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Redimensionamento:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Reduzir para a área de impressão" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Preencher a área de impressão" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Redimensiona as páginas do documento para caber na página da impressora. " "Selecione uma das seguintes opções:\n" "\n" "• \"Nenhum\": Nenhum redimensionamento de página será realizado.\n" "\n" "• \"Reduzir para a área de impressão\": Páginas do documento maiores do que " "a área de impressão serão reduzidas para caber na área de impressão da " "página na impressora.\n" "\n" "• \"Preencher a área de impressão\": Páginas do documento serão ampliadas " "ou reduzidas conforme a necessidade para preencher a área de impressão da " "página na impressora.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Rotacionar e centralizar automaticamente" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Rotacionar a orientação de cada página da impressora para corresponder à " "cada página do documento. As páginas do documento serão centralizadas " "dentro da página da impressora." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" "Selecionar o tamanho da página usando o tamanho da página do documento" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Quando habilitado, cada página será impressa com o mesmo tamanho de papel " "da página do documento." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "Manuseio de página" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "Falha ao renderizar a página %d" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Falha ao imprimir a página %d: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rolar visualização para cima" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rolar visualização para baixo" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Visualização do documento" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Ir para a página:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fim da apresentação. Clique para sair." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a próxima página" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Ir para a última página" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Ir para a página" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir para a página %s" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\"" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir para o arquivo \"%s\"" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Executar %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Alternar diferenciação entre maiúsculas/minúsculas ao localizar texto" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Nota" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Novo parágrafo" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propriedades da anotação" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Estado inicial da janela:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Senha para o documento %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Carregando..." #: shell/ev-open-recent-action.c:70 msgid "Open a recently used document" msgstr "Abre um documento usado recentemente" #: shell/ev-password-view.c:133 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este documento está bloqueado e só pode ser lido informando a senha correta." #: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear documento" #: shell/ev-password-view.c:250 msgid "Enter password" msgstr "Informe a senha" #: shell/ev-password-view.c:286 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto." #: shell/ev-password-view.c:289 msgid "Password required" msgstr "Senha requerida" #: shell/ev-password-view.c:319 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: shell/ev-password-view.c:351 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Esquecer a senha _imediatamente" #: shell/ev-password-view.c:363 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "_Lembrar a senha durante esta sessão" #: shell/ev-password-view.c:375 msgid "Remember _forever" msgstr "_Lembrar para sempre" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "Diversos" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "Licença do documento" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Termos de uso" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Licença do texto" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Informações adicionais" #: shell/ev-sidebar.c:367 msgid "Hide sidebar" msgstr "Ocultar painel lateral" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Adiciona" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Adicionar anotação de texto" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "O documento não contém anotações" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Anotações" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:692 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "Abrir marcad_or" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Renomear marcador" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "Exclui_r marcador" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010 #: shell/ev-window.c:5085 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Página %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:469 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:479 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: shell/ev-sidebar-layers.c:440 msgid "Layers" msgstr "Camadas" #: shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Imprimir..." #: shell/ev-sidebar-links.c:731 msgid "Index" msgstr "Índice" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1027 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: shell/ev-window.c:1007 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Página %s — %s" #: shell/ev-window.c:1167 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Não é possível entrar no modo de apresentação com arquivos ePub, use o modo " "de tela cheia no lugar." #: shell/ev-window.c:1772 msgid "The document contains no pages" msgstr "O documento não contém páginas" #: shell/ev-window.c:1775 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "O documento contém apenas páginas vazias" #: shell/ev-window.c:1822 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "O modo de apresentação não é suportado para documentos ePub." #: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197 msgid "Unable to open document" msgstr "Não foi possível abrir o documento" #: shell/ev-window.c:2153 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Carregando o documento a partir de \"%s\"" #: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Baixando o documento (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2341 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Falha ao carregar o arquivo remoto." #: shell/ev-window.c:2543 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Recarregando o documento a partir de %s" #: shell/ev-window.c:2575 msgid "Failed to reload document." msgstr "Falha ao recarregar o documento." #: shell/ev-window.c:2793 msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: shell/ev-window.c:3072 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Salvando o documento em %s" #: shell/ev-window.c:3075 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Salvando o anexo em %s" #: shell/ev-window.c:3078 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Salvando a imagem em %s" #: shell/ev-window.c:3122 shell/ev-window.c:3222 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo como \"%s\"." #: shell/ev-window.c:3153 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Enviando o documento (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3157 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Enviando o anexo (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3161 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Enviando a imagem (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3274 msgid "Save As…" msgstr "Salvar como..." #: shell/ev-window.c:3352 msgid "Could not send current document" msgstr "Não foi possível enviar o documento atual" #: shell/ev-window.c:3604 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: shell/ev-window.c:3717 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Imprimindo o trabalho \"%s\"" #: shell/ev-window.c:3894 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save " "a copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "O documento contém campos de formulário que foram preenchidos. Se você não " "salvar uma cópia, as alterações serão permanentemente perdidas." #: shell/ev-window.c:3898 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "O documento contém anotações novas ou modificadas. Se você não salvar uma " "cópia, as alterações serão permanentemente perdidas." #: shell/ev-window.c:3904 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Salvar uma cópia do documento \"%s\" antes de fechar?" #: shell/ev-window.c:3923 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fechar se_m salvar" #: shell/ev-window.c:3927 shell/ev-window.c:6465 msgid "_Save As…" msgstr "_Salvar como…" #: shell/ev-window.c:3996 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Aguardar o término da impressão do trabalho \"%s\" antes de fechar?" #: shell/ev-window.c:4003 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: shell/ev-window.c:4018 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Se você fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão " "impressos." #: shell/ev-window.c:4022 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancelar im_pressão e fechar" #: shell/ev-window.c:4026 msgid "Close _after Printing" msgstr "Fechar depois de im_primir" #: shell/ev-window.c:4423 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Executando em modo de apresentação" #: shell/ev-window.c:4489 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "O modo de apresentação não é suportado para documentos ePub" #: shell/ev-window.c:4806 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da Barra de Ferramentas" #: shell/ev-window.c:5131 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda" #: shell/ev-window.c:5389 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" "Atril é um simples visualizador de documentos de várias páginas,\n" "alimentado por SyncTex %s e %s%s." #: shell/ev-window.c:5392 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "Atril é um visualizador de documentos de várias páginas simples." #: shell/ev-window.c:5405 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Equipe de Documentação do MATE" #: shell/ev-window.c:5406 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Equipe de Documentação do GNOME" #: shell/ev-window.c:5411 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os " "termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software " "Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou (a seu critério) qualquer versão " "posterior." #: shell/ev-window.c:5415 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Atril é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER " "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A " "UM DETERMINADO FIM. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes." #: shell/ev-window.c:5419 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along " "with Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU juntamente " "com Atril; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Quinta Andar, Boston, MA 02110-1301 EUA" #: shell/ev-window.c:5464 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "Sobre o Visualizador de Documentos Atril" #: shell/ev-window.c:5465 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1996–2009 Autores de The Evince\n" "Copyright © 2012–2021 Os desenvolvedores do MATE" #: shell/ev-window.c:5472 msgid "translator-credits" msgstr "" "Equipe de tradução no Transifex:\n" "Fabrizzio Alphonsus Soares https://www.transifex.com/accounts/profile/" "fabrizzio\n" "Alberto Federman Neto https://www.transifex.com/accounts/profile/albfneto\n" "Aldo Oliveira https://www.transifex.com/user/profile/AldoBR/\n" "Appes https://www.transifex.com/accounts/profile/apps\n" "arm332 https://www.transifex.com/accounts/profile/arm332\n" "augusteiner https://www.transifex.com/accounts/profile/augusteiner\n" "dreto https://www.transifex.com/accounts/profile/dreto\n" "Enrico Nicoletto https://www.transifex.com/accounts/profile/" "EnricoNicoletto\n" "everton_seib https://www.transifex.com/accounts/profile/everton_seib\n" "Felipe Rozelio https://www.transifex.com/accounts/profile/feliperozelio\n" "João Paulo da Silva Júnior https://www.transifex.com/accounts/profile/" "jpsilvaj\n" "Juliana Paula Felix https://www.transifex.com/accounts/profile/jufelix\n" "Lucas Cenir Friederich https://www.transifex.com/user/profile/" "lucasalvarokedrines\n" "Marcelo Ghelman https://www.transifex.com/accounts/profile/marcelo.ghelman\n" "Marcio Andre Padula https://www.transifex.com/accounts/profile/Padula\n" "Marcus Vinícius Marques https://www.transifex.com/accounts/profile/" "Pygmalion\n" "Matheus Macabu https://www.transifex.com/accounts/profile/mkbu95\n" "Matheus Martins https://www.transifex.com/accounts/profile/Matheus_Martins\n" "Michele dos Santos da Silva https://www.transifex.com/accounts/profile/" "mchelem\n" "Thiago Cangussu https://www.transifex.com/accounts/profile/cangussu.thg\n" "vitorgatti https://www.transifex.com/accounts/profile/vitorgatti" #: shell/ev-window.c:5767 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d encontrado nesta página" msgstr[1] "%d encontrados nesta página" msgstr[2] "%d encontrados nesta página" #: shell/ev-window.c:5772 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: shell/ev-window.c:5778 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restando para pesquisar" #: shell/ev-window.c:6132 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Habilitar navegação com cursor de teclado?" #: shell/ev-window.c:6134 msgid "_Enable" msgstr "_Habilitar" #: shell/ev-window.c:6137 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Pressioner F7 para ativar ou desativar a navegação de cursor. Esse recurso " "coloca um cursor móvel em páginas de texto, permitindo que você se mova e " "selecione o texto com o teclado. Você quer ativar a navegação de cursor?" #: shell/ev-window.c:6142 msgid "Don't show this message again" msgstr "Não mostrar essa mensagem novamente" #: shell/ev-window.c:6451 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: shell/ev-window.c:6453 msgid "_View" msgstr "_Exibir" #: shell/ev-window.c:6454 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: shell/ev-window.c:6455 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: shell/ev-window.c:6456 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: shell/ev-window.c:6459 shell/ev-window.c:6825 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir..." #: shell/ev-window.c:6460 shell/ev-window.c:6826 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um documento existente" #: shell/ev-window.c:6462 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Abrir uma _cópia" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Salva uma cópia do documento atual" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "Send _To..." msgstr "Enviar _Para..." #: shell/ev-window.c:6469 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Envie o documento atual por email, mensagem instantânea..." #: shell/ev-window.c:6471 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir..." #: shell/ev-window.c:6474 msgid "P_roperties" msgstr "Prop_riedades" #: shell/ev-window.c:6480 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: shell/ev-window.c:6482 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: shell/ev-window.c:6484 msgid "_Find…" msgstr "_Localizar..." #: shell/ev-window.c:6485 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento" #: shell/ev-window.c:6487 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar _próxima" #: shell/ev-window.c:6489 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar an_terior" #: shell/ev-window.c:6491 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: shell/ev-window.c:6493 msgid "Rotate _Left" msgstr "Girar à _esquerda" #: shell/ev-window.c:6495 msgid "Rotate _Right" msgstr "Girar à _direita" #: shell/ev-window.c:6497 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Salvar configurações atuais como _padrão" #: shell/ev-window.c:6507 msgid "_Reset Zoom" msgstr "Restaurar o Zoom" #: shell/ev-window.c:6510 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: shell/ev-window.c:6511 msgid "Reload the document" msgstr "Recarrega o documento" #: shell/ev-window.c:6513 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Expandir janela para caber" #: shell/ev-window.c:6517 msgid "Auto_scroll" msgstr "Rolagem a_utomática" #: shell/ev-window.c:6527 msgid "_First Page" msgstr "Pr_imeira página" #: shell/ev-window.c:6528 msgid "Go to the first page" msgstr "Vai para a primeira página" #: shell/ev-window.c:6530 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima página" #: shell/ev-window.c:6531 msgid "Go to the last page" msgstr "Vai para a última página" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adicionar marcador" #: shell/ev-window.c:6536 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adiciona um marcador para a página atual" #: shell/ev-window.c:6540 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: shell/ev-window.c:6543 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: shell/ev-window.c:6547 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair da tela cheia" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Sai do modo de tela cheia" #: shell/ev-window.c:6550 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar apresentação" #: shell/ev-window.c:6551 msgid "Start a presentation" msgstr "Inicia uma apresentação" #: shell/ev-window.c:6606 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: shell/ev-window.c:6607 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas" #: shell/ev-window.c:6609 msgid "Side _Pane" msgstr "_Barra lateral" #: shell/ev-window.c:6610 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral" #: shell/ev-window.c:6612 msgid "_Continuous" msgstr "_Contínuo" #: shell/ev-window.c:6613 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostrar o documento inteiro" #: shell/ev-window.c:6615 msgid "_Dual" msgstr "_Duplo" #: shell/ev-window.c:6616 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostrar duas páginas ao mesmo tempo" #: shell/ev-window.c:6618 msgid "_Odd pages left" msgstr "_Páginas ímpares restantes" #: shell/ev-window.c:6619 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Mostrar páginas ímpares à esquerda no modo duplo" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela cheia" #: shell/ev-window.c:6622 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Pre_sentation" msgstr "A_presentação" #: shell/ev-window.c:6625 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Executar o documento como uma apresentação" #: shell/ev-window.c:6633 msgid "Inverted _Colors" msgstr "Cores _Invertidas" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Mostrar o conteúdo da página com as cores invertidas" #: shell/ev-window.c:6636 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Navegação com cursor de teclado" #: shell/ev-window.c:6637 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Ativar ou inibir navegação com cursor de teclado" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir link" #: shell/ev-window.c:6647 msgid "_Go To" msgstr "_Ir para" #: shell/ev-window.c:6649 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em uma nova _janela" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar endereço do link" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salvar imagem como..." #: shell/ev-window.c:6655 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _imagem" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Propriedades da anotação..." #: shell/ev-window.c:6659 msgid "Remove Annot…" msgstr "Remover Anot..." #: shell/ev-window.c:6664 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Abrir anexo" #: shell/ev-window.c:6666 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Salvar anexo como..." #: shell/ev-window.c:6799 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: shell/ev-window.c:6801 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustar o fator de zoom" #: shell/ev-window.c:6811 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: shell/ev-window.c:6813 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: shell/ev-window.c:6816 msgid "Move across visited pages" msgstr "Percorrer as páginas já visitadas" #: shell/ev-window.c:6847 msgid "Send To" msgstr "Enviar para" #: shell/ev-window.c:6853 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: shell/ev-window.c:6858 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: shell/ev-window.c:6862 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: shell/ev-window.c:6866 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: shell/ev-window.c:6870 msgid "Reset Zoom" msgstr "Redefinir o Zoom" #: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Não foi possível executar o aplicativo externo." #: shell/ev-window.c:7087 msgid "Unable to open external link" msgstr "Não foi possível abrir o link externo" #: shell/ev-window.c:7281 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Não foi possível encontrar o formato apropriado para salvar a imagem" #: shell/ev-window.c:7313 msgid "The image could not be saved." msgstr "Não foi possível salvar a imagem." #: shell/ev-window.c:7345 msgid "Save Image" msgstr "Salvar imagem" #: shell/ev-window.c:7483 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Não foi possível abrir o anexo" #: shell/ev-window.c:7539 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Não foi possível salvar o anexo." #: shell/ev-window.c:7584 msgid "Save Attachment" msgstr "Salvar anexo" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Senha requerida" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Por extensão" #: shell/main.c:56 shell/main.c:232 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos do MATE" #: shell/main.c:64 msgid "The page label of the document to display." msgstr "O rótulo da página do documento a exibir." #: shell/main.c:64 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" #: shell/main.c:65 msgid "The page number of the document to display." msgstr "O número da página do documento a exibir." #: shell/main.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: shell/main.c:66 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Executar o Atril em modo de tela cheia" #: shell/main.c:67 msgid "Named destination to display." msgstr "Nome de destino a exibir." #: shell/main.c:67 msgid "DEST" msgstr "Destino" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Executar o Atril em modo de apresentação" #: shell/main.c:69 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Executar o Atril como visualizador" #: shell/main.c:70 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "A palavra ou frase a localizar no documento" #: shell/main.c:70 msgid "STRING" msgstr "EXPRESSÃO" #: shell/main.c:74 msgid "[FILE…]" msgstr "[ARQUIVO...]"