# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Cleber Teixeira, 2018 # Samuel Henrique , 2018 # Willian Nunes de Oliveira , 2018 # Wagner Marques , 2018 # Allan Richardson , 2018 # Herick Vinicius , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Matheus Macabu , 2018 # 65f2af3cfa184c075942a0418b98d2de_d688669, 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2018 # Gilberto José Souza Coutinho , 2018 # Carlos Eduardo Serpa de Sousa , 2018 # 18ab4449a00621534598e84a949423ea, 2018 # Roger Araújo , 2018 # Laíres Sales , 2018 # aima do cpp , 2018 # Lucas Dias , 2018 # Fabiano Pontes , 2018 # Elton Pereira Rosa , 2018 # Aldo Oliveira , 2019 # Marcelo Ghelman , 2019 # Italo Penaforte , 2019 # b36c7cf4cf669a51ae00d04c19629819, 2019 # Marcio Andre Padula , 2019 # 5acc437dbd3aa90c67ad62b144688347, 2019 # George Silva , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.23.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: George Silva , 2020\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Erro ao executar o comando \"%s\" para descompactar a revista em quadrinhos:" " %s" #: backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "O comando \"%s\" falhou ao descompactar a revista em quadrinhos." #: backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "O comando \"%s\" não terminou normalmente." #: backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Não é um tipo MIME de revista em quadrinhos: %s" #: backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Não foi possível localizar um comando apropriado para descompactar este tipo" " de revista em quadrinhos" #: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:632 #: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME desconhecido" #: backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Arquivo corrompido" #: backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Nenhum arquivo no pacote" #: backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Não foram localizadas imagens no pacote %s" #: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1782 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Houve um erro excluindo \"%s\"." #: backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Erro %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Revistas em quadrinhos" #: backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "O documento DjVu tem um formato incorreto" #: backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais desses arquivos não " "podem ser acessados." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documentos DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: backend/epub/epub-document.c:649 msgid "Not an ePub document" msgstr "Não é um documento ePub" #: backend/epub/epub-document.c:750 msgid "could not retrieve filename" msgstr "não foi possível recuperar o nome do arquivo" #: backend/epub/epub-document.c:778 msgid "could not open archive" msgstr "não foi possível abrir o arquivo" #: backend/epub/epub-document.c:794 backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not extract archive" msgstr "não foi possível extrair o arquivo" #: backend/epub/epub-document.c:842 backend/epub/epub-document.c:925 msgid "could not retrieve container file" msgstr "não foi possível recuperar o arquivo contêiner" #: backend/epub/epub-document.c:854 msgid "could not open container file" msgstr "não foi possível abrir o arquivo contêiner" #: backend/epub/epub-document.c:864 msgid "container file is corrupt" msgstr "arquivo contêiner está corrompido" #: backend/epub/epub-document.c:874 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "arquivo epub é inválido ou está corrompido" #: backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "arquivo epub está corrompido, nenhum contêiner" #: backend/epub/epub-document.c:969 msgid "could not parse content manifest" msgstr "não foi possível analisar o conteúdo do manifesto" #: backend/epub/epub-document.c:978 msgid "content file is invalid" msgstr "arquivo de conteúdo é inválido" #: backend/epub/epub-document.c:987 msgid "epub file has no spine" msgstr "arquivo epub não tem espinha dorsal" #: backend/epub/epub-document.c:996 msgid "epub file has no manifest" msgstr "arquivo epub não tem manifesto" #: backend/epub/epub-document.c:1082 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Não foi possível montar a estrutura de documentos para carregamento, faltam " "alguns arquivos" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "Documentos epub" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Esta obra está em Domínio Público" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:773 backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:776 backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "No" msgstr "Não" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:906 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:908 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de fonte desconhecido" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:946 msgid "No name" msgstr "Sem nome" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:954 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto embarcado" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:956 msgid "Embedded" msgstr "Embarcado" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Not embedded" msgstr "Não embarcado" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\"" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Falha ao salvar o documento \"%s\"" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Documento inválido" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Documentos Tiff" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "Documentos XPS" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\"" #: libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Arquivo do tipo %s (%s) não é suportado" #: libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Todos os documentos" #: libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Falha ao criar uma pasta temporária: %s" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versão '%s' do arquivo .desktop não reconhecida" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de inicialização desconhecida: %d" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Não é possível passar URIs de documentos para um item de desktop " "caracterizado por 'Type=Link'" #: cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 msgid "Not a launchable item" msgstr "Item não executável" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desabilita a conexão com o gerenciador de sessões" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o arquivo contendo a configuração salva" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica o ID de gerenciamento de sessão" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:" #: cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Exibe as opções de gerenciamento de sessão" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Exibir \"_%s\"" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Excluir _barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6872 msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar Página" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6876 msgid "Fit Width" msgstr "Largura da página" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6512 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Expandir janela para caber" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5445 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos Atril" #: data/atril.appdata.xml.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Um Visualizador de Documentos para o Ambiente de Trabalho MATE" #: data/atril.appdata.xml.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" #: data/atril.appdata.xml.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window.c:5375 #: shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/atril.desktop.in.in:12 #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:4 msgid "atril" msgstr "atril" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Sobrepor restrições do documento" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Sobrepor restrições do documento, tais como restrições para copiar texto ou " "imprimir." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Recarga automática do documento" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" "Se o documento será recarregado automaticamente se o arquivo for modificado." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "URI da última pasta utilizada ao abrir ou salvar um documento." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "URI da última pasta utilizada ao salvar uma imagem." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Tamanho do cache de páginas em MiB" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Tamanho máximo a utilizar para o cache de páginas já processadas. Limita o " "nível máximo de zoom." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Exibe um diálogo para confirmar se o usuário quer ativar a navegação com " "cursor de teclado." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Excluir o arquivo temporário" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Imprimir arquivo de configurações" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Visualizador de Documentos do MATE" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3640 msgid "Failed to print document" msgstr "Falha ao imprimir documento" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Não foi possível localizar a impressora '%s' selecionada" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6473 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6519 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _anterior" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6520 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6522 msgid "_Next Page" msgstr "Próxima pági_na" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6523 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir para a próxima página" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6499 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6500 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplia o documento" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6502 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6503 msgid "Shrink the document" msgstr "Reduz o documento" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6506 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Redefinir o zoom para 100%" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6469 msgid "Print this document" msgstr "Imprime este documento" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6625 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Ajustar Página" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6626 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Faz o documento atual preencher a janela" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6628 msgid "Fit _Width" msgstr "Ajustar_Largura" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6629 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6782 msgid "Page" msgstr "Página" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6783 msgid "Select Page" msgstr "Selecione a página" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documento" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Criador:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Criado em:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificado em:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de páginas:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Otimizado:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Segurança:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamanho do papel:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f pol." #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Retrato (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Paisagem (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Propriedades do Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Mostra detalhes para documentos do Atril" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Preparando para imprimir..." #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Concluindo..." #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Imprimindo página %d de %d..." #: libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Não há suporte para impressão nesta impressora." #: libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "Seleção de páginas inválida" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "A sua seleção de intervalo de impressão não contém nenhuma página" #: libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "Redimensionamento:" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Reduzir para a área de impressão" #: libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Preencher a área de impressão" #: libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Redimensiona as páginas do documento para caber na página da impressora. Selecione uma das seguintes opções:\n" "\n" "• \"Nenhum\": Nenhum redimensionamento de página será realizado.\n" "\n" "• \"Reduzir para a área de impressão\": Páginas do documento maiores do que a área de impressão serão reduzidas para caber na área de impressão da página na impressora.\n" "\n" "• \"Preencher a área de impressão\": Páginas do documento serão ampliadas ou reduzidas conforme a necessidade para preencher a área de impressão da página na impressora.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Rotacionar e centralizar automaticamente" #: libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Rotacionar a orientação de cada página da impressora para corresponder à " "cada página do documento. As páginas do documento serão centralizadas dentro" " da página da impressora." #: libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" "Selecionar o tamanho da página usando o tamanho da página do documento" #: libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Quando habilitado, cada página será impressa com o mesmo tamanho de papel da" " página do documento." #: libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "Manuseio de página" #: libview/ev-jobs.c:1726 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Falha ao imprimir a página %d: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rolar visualização para cima" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rolar visualização para baixo" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Visualização do documento" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Ir para a página:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fim da apresentação. Clique para sair." #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a próxima página" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to last page" msgstr "Ir para a última página" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Go to page" msgstr "Ir para a página" #: libview/ev-view.c:1913 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: libview/ev-view.c:1941 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir para a página %s" #: libview/ev-view.c:1947 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\"" #: libview/ev-view.c:1950 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir para o arquivo \"%s\"" #: libview/ev-view.c:1958 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Executar %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Alternar diferenciação entre maiúsculas/minúsculas ao localizar texto" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Nota" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Novo parágrafo" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propriedades da anotação" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Estado inicial da janela:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Senha para o documento %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255 msgid "Loading…" msgstr "Carregando..." #: shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "Abre um documento usado recentemente" #: shell/ev-password-view.c:135 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este documento está bloqueado e só pode ser lido informando a senha correta." #: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear documento" #: shell/ev-password-view.c:252 msgid "Enter password" msgstr "Informe a senha" #: shell/ev-password-view.c:288 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto." #: shell/ev-password-view.c:291 msgid "Password required" msgstr "Senha requerida" #: shell/ev-password-view.c:321 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: shell/ev-password-view.c:353 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Esquecer a senha _imediatamente" #: shell/ev-password-view.c:365 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "_Lembrar a senha durante esta sessão" #: shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember _forever" msgstr "_Lembrar para sempre" #: shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Diversos" #: shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Licença do documento" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Termos de uso" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Licença do texto" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Informações adicionais" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Adiciona" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Adicionar anotação de texto" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "O documento não contém anotações" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Anotações" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 msgid "_Open Bookmark" msgstr "Abrir marcad_or" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Renomear marcador" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "Exclui_r marcador" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1014 #: shell/ev-window.c:5067 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Página %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: shell/ev-sidebar-layers.c:441 msgid "Layers" msgstr "Camadas" #: shell/ev-sidebar-links.c:331 msgid "Print…" msgstr "Imprimir..." #: shell/ev-sidebar-links.c:713 msgid "Index" msgstr "Índice" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1035 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: shell/ev-window.c:1011 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Página %s — %s" #: shell/ev-window.c:1171 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Não é possível entrar no modo de apresentação com arquivos ePub, use o modo " "de tela cheia no lugar." #: shell/ev-window.c:1777 msgid "The document contains no pages" msgstr "O documento não contém páginas" #: shell/ev-window.c:1780 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "O documento contém apenas páginas vazias" #: shell/ev-window.c:1819 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "O modo de apresentação não é suportado para documentos ePub." #: shell/ev-window.c:2013 shell/ev-window.c:2181 msgid "Unable to open document" msgstr "Não foi possível abrir o documento" #: shell/ev-window.c:2150 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Carregando o documento a partir de \"%s\"" #: shell/ev-window.c:2294 shell/ev-window.c:2585 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Baixando o documento (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2327 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Falha ao carregar o arquivo remoto." #: shell/ev-window.c:2529 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Recarregando o documento a partir de %s" #: shell/ev-window.c:2561 msgid "Failed to reload document." msgstr "Falha ao recarregar o documento." #: shell/ev-window.c:2775 msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: shell/ev-window.c:3054 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Salvando o documento em %s" #: shell/ev-window.c:3057 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Salvando o anexo em %s" #: shell/ev-window.c:3060 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Salvando a imagem em %s" #: shell/ev-window.c:3104 shell/ev-window.c:3204 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo como \"%s\"." #: shell/ev-window.c:3135 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Enviando o documento (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3139 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Enviando o anexo (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3143 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Enviando a imagem (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3256 msgid "Save As…" msgstr "Salvar como..." #: shell/ev-window.c:3334 msgid "Could not send current document" msgstr "Não foi possível enviar o documento atual" #: shell/ev-window.c:3584 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d trabalho pendente na fila" msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na fila" #: shell/ev-window.c:3697 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Imprimindo o trabalho \"%s\"" #: shell/ev-window.c:3874 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "O documento contém campos de formulário que foram preenchidos. Se você não " "salvar uma cópia, as alterações serão permanentemente perdidas." #: shell/ev-window.c:3878 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "O documento contém anotações novas ou modificadas. Se você não salvar uma " "cópia, as alterações serão permanentemente perdidas." #: shell/ev-window.c:3885 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Salvar uma cópia do documento \"%s\" antes de fechar?" #: shell/ev-window.c:3904 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fechar se_m salvar" #: shell/ev-window.c:3908 shell/ev-window.c:6462 msgid "_Save As…" msgstr "_Salvar como…" #: shell/ev-window.c:3977 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Aguardar o término da impressão do trabalho \"%s\" antes de fechar?" #: shell/ev-window.c:3983 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: shell/ev-window.c:3998 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Se você fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão " "impressos." #: shell/ev-window.c:4002 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancelar im_pressão e fechar" #: shell/ev-window.c:4006 msgid "Close _after Printing" msgstr "Fechar depois de im_primir" #: shell/ev-window.c:4403 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Executando em modo de apresentação" #: shell/ev-window.c:4470 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "O modo de apresentação não é suportado para documentos ePub" #: shell/ev-window.c:4788 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da Barra de Ferramentas" #: shell/ev-window.c:5113 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda" #: shell/ev-window.c:5371 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)\n" "and SyncTeX %s" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5388 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Equipe de Documentação do MATE" #: shell/ev-window.c:5389 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Equipe de Documentação do GNOME" #: shell/ev-window.c:5394 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os " "termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software " "Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou (a seu critério) qualquer versão " "posterior." #: shell/ev-window.c:5398 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Atril é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER " "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A " "UM DETERMINADO FIM. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes." #: shell/ev-window.c:5402 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU juntamente com" " Atril; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Quinta Andar, Boston, MA 02110-1301 EUA" #: shell/ev-window.c:5447 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "Sobre o Visualizador de Documentos Atril" #: shell/ev-window.c:5448 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2020 The MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1996–2009 Os autores Evince\n" "Copyright © 2012–2020 Os desenvolvedores do MATE" #: shell/ev-window.c:5455 msgid "translator-credits" msgstr "" "Equipe de tradução no Transifex:\n" "Fabrizzio Alphonsus Soares https://www.transifex.com/accounts/profile/fabrizzio\n" "Alberto Federman Neto https://www.transifex.com/accounts/profile/albfneto\n" "Aldo Oliveira https://www.transifex.com/user/profile/AldoBR/\n" "Appes https://www.transifex.com/accounts/profile/apps\n" "arm332 https://www.transifex.com/accounts/profile/arm332\n" "augusteiner https://www.transifex.com/accounts/profile/augusteiner\n" "dreto https://www.transifex.com/accounts/profile/dreto\n" "Enrico Nicoletto https://www.transifex.com/accounts/profile/EnricoNicoletto\n" "everton_seib https://www.transifex.com/accounts/profile/everton_seib\n" "Felipe Rozelio https://www.transifex.com/accounts/profile/feliperozelio\n" "João Paulo da Silva Júnior https://www.transifex.com/accounts/profile/jpsilvaj\n" "Juliana Paula Felix https://www.transifex.com/accounts/profile/jufelix\n" "Lucas Cenir Friederich https://www.transifex.com/user/profile/lucasalvarokedrines\n" "Marcelo Ghelman https://www.transifex.com/accounts/profile/marcelo.ghelman\n" "Marcio Andre Padula https://www.transifex.com/accounts/profile/Padula\n" "Marcus Vinícius Marques https://www.transifex.com/accounts/profile/Pygmalion\n" "Matheus Macabu https://www.transifex.com/accounts/profile/mkbu95\n" "Matheus Martins https://www.transifex.com/accounts/profile/Matheus_Martins\n" "Michele dos Santos da Silva https://www.transifex.com/accounts/profile/mchelem\n" "Thiago Cangussu https://www.transifex.com/accounts/profile/cangussu.thg\n" "vitorgatti https://www.transifex.com/accounts/profile/vitorgatti" #: shell/ev-window.c:5749 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d encontrado nesta página" msgstr[1] "%d encontrados nesta página" #: shell/ev-window.c:5754 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: shell/ev-window.c:5760 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restando para pesquisar" #: shell/ev-window.c:6115 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Habilitar navegação com cursor de teclado?" #: shell/ev-window.c:6117 msgid "_Enable" msgstr "_Habilitar" #: shell/ev-window.c:6120 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Pressioner F7 para ativar ou desativar a navegação de cursor. Esse recurso " "coloca um cursor móvel em páginas de texto, permitindo que você se mova e " "selecione o texto com o teclado. Você quer ativar a navegação de cursor?" #: shell/ev-window.c:6125 msgid "Don't show this message again" msgstr "Não mostrar essa mensagem novamente" #: shell/ev-window.c:6448 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: shell/ev-window.c:6449 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: shell/ev-window.c:6450 msgid "_View" msgstr "_Exibir" #: shell/ev-window.c:6451 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: shell/ev-window.c:6453 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: shell/ev-window.c:6456 shell/ev-window.c:6823 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir..." #: shell/ev-window.c:6457 shell/ev-window.c:6824 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um documento existente" #: shell/ev-window.c:6459 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Abrir uma _cópia" #: shell/ev-window.c:6460 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Salva uma cópia do documento atual" #: shell/ev-window.c:6465 msgid "Send _To..." msgstr "Enviar _Para..." #: shell/ev-window.c:6466 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Envie o documento atual por email, mensagem instantânea..." #: shell/ev-window.c:6468 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir..." #: shell/ev-window.c:6471 msgid "P_roperties" msgstr "Prop_riedades" #: shell/ev-window.c:6477 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: shell/ev-window.c:6479 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: shell/ev-window.c:6481 msgid "_Find…" msgstr "_Localizar..." #: shell/ev-window.c:6482 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento" #: shell/ev-window.c:6484 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar _próxima" #: shell/ev-window.c:6486 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar an_terior" #: shell/ev-window.c:6488 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: shell/ev-window.c:6490 msgid "Rotate _Left" msgstr "Girar à _esquerda" #: shell/ev-window.c:6492 msgid "Rotate _Right" msgstr "Girar à _direita" #: shell/ev-window.c:6494 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Salvar configurações atuais como _padrão" #: shell/ev-window.c:6505 msgid "_Reset Zoom" msgstr "Restaurar o Zoom" #: shell/ev-window.c:6508 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: shell/ev-window.c:6509 msgid "Reload the document" msgstr "Recarrega o documento" #: shell/ev-window.c:6511 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Expandir janela para caber" #: shell/ev-window.c:6515 msgid "Auto_scroll" msgstr "Rolagem a_utomática" #: shell/ev-window.c:6525 msgid "_First Page" msgstr "Pr_imeira página" #: shell/ev-window.c:6526 msgid "Go to the first page" msgstr "Vai para a primeira página" #: shell/ev-window.c:6528 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima página" #: shell/ev-window.c:6529 msgid "Go to the last page" msgstr "Vai para a última página" #: shell/ev-window.c:6533 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adicionar marcador" #: shell/ev-window.c:6534 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adiciona um marcador para a página atual" #: shell/ev-window.c:6538 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: shell/ev-window.c:6541 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: shell/ev-window.c:6545 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair da tela cheia" #: shell/ev-window.c:6546 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Sai do modo de tela cheia" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar apresentação" #: shell/ev-window.c:6549 msgid "Start a presentation" msgstr "Inicia uma apresentação" #: shell/ev-window.c:6604 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: shell/ev-window.c:6605 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas" #: shell/ev-window.c:6607 msgid "Side _Pane" msgstr "_Barra lateral" #: shell/ev-window.c:6608 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral" #: shell/ev-window.c:6610 msgid "_Continuous" msgstr "_Contínuo" #: shell/ev-window.c:6611 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostrar o documento inteiro" #: shell/ev-window.c:6613 msgid "_Dual" msgstr "_Duplo" #: shell/ev-window.c:6614 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostrar duas páginas ao mesmo tempo" #: shell/ev-window.c:6616 msgid "_Odd pages left" msgstr "_Páginas ímpares restantes" #: shell/ev-window.c:6617 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Mostrar páginas ímpares à esquerda no modo duplo" #: shell/ev-window.c:6619 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela cheia" #: shell/ev-window.c:6620 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela" #: shell/ev-window.c:6622 msgid "Pre_sentation" msgstr "A_presentação" #: shell/ev-window.c:6623 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Executar o documento como uma apresentação" #: shell/ev-window.c:6631 msgid "Inverted _Colors" msgstr "Cores _Invertidas" #: shell/ev-window.c:6632 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Mostrar o conteúdo da página com as cores invertidas" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Navegação com cursor de teclado" #: shell/ev-window.c:6635 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Ativar ou inibir navegação com cursor de teclado" #: shell/ev-window.c:6643 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir link" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "_Go To" msgstr "_Ir para" #: shell/ev-window.c:6647 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em uma nova _janela" #: shell/ev-window.c:6649 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar endereço do link" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salvar imagem como..." #: shell/ev-window.c:6653 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _imagem" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Propriedades da anotação..." #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Remove Annot…" msgstr "Remover Anot..." #: shell/ev-window.c:6662 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Abrir anexo" #: shell/ev-window.c:6664 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Salvar anexo como..." #: shell/ev-window.c:6797 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: shell/ev-window.c:6799 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustar o fator de zoom" #: shell/ev-window.c:6809 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: shell/ev-window.c:6811 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: shell/ev-window.c:6814 msgid "Move across visited pages" msgstr "Percorrer as páginas já visitadas" #: shell/ev-window.c:6845 msgid "Send To" msgstr "Enviar para" #: shell/ev-window.c:6851 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: shell/ev-window.c:6856 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: shell/ev-window.c:6860 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: shell/ev-window.c:6864 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: shell/ev-window.c:6868 msgid "Reset Zoom" msgstr "Redefinir o Zoom" #: shell/ev-window.c:7012 shell/ev-window.c:7028 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Não foi possível executar o aplicativo externo." #: shell/ev-window.c:7085 msgid "Unable to open external link" msgstr "Não foi possível abrir o link externo" #: shell/ev-window.c:7279 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Não foi possível encontrar o formato apropriado para salvar a imagem" #: shell/ev-window.c:7311 msgid "The image could not be saved." msgstr "Não foi possível salvar a imagem." #: shell/ev-window.c:7343 msgid "Save Image" msgstr "Salvar imagem" #: shell/ev-window.c:7481 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Não foi possível abrir o anexo" #: shell/ev-window.c:7537 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Não foi possível salvar o anexo." #: shell/ev-window.c:7582 msgid "Save Attachment" msgstr "Salvar anexo" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Senha requerida" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Por extensão" #: shell/main.c:58 shell/main.c:241 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos do MATE" #: shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "O rótulo da página do documento a exibir." #: shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" #: shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "O número da página do documento a exibir." #: shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Executar o Atril em modo de tela cheia" #: shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Nome de destino a exibir." #: shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "Destino" #: shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Executar o Atril em modo de apresentação" #: shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Executar o Atril como visualizador" #: shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "A palavra ou frase a localizar no documento" #: shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "EXPRESSÃO" #: shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[ARQUIVO...]"