# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Cleber Teixeira, 2018 # Samuel Henrique , 2018 # Willian Nunes de Oliveira , 2018 # Wagner Marques , 2018 # Allan Richardson , 2018 # Herick Vinicius , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Matheus Macabu , 2018 # 65f2af3cfa184c075942a0418b98d2de_d688669, 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2018 # Gilberto José Souza Coutinho , 2018 # Carlos Eduardo Serpa de Sousa , 2018 # 18ab4449a00621534598e84a949423ea, 2018 # Roger Araújo , 2018 # Laíres Sales , 2018 # aima do cpp , 2018 # Lucas Dias , 2018 # Fabiano Pontes , 2018 # Elton Pereira Rosa , 2018 # Marcelo Ghelman , 2019 # Italo Penaforte , 2019 # b36c7cf4cf669a51ae00d04c19629819, 2019 # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2019 # 5acc437dbd3aa90c67ad62b144688347, 2019 # Aldo Oliveira , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-08 15:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: Aldo Oliveira , 2021\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Erro ao executar o comando \"%s\" para descompactar a revista em quadrinhos:" " %s" #: backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "O comando \"%s\" falhou ao descompactar a revista em quadrinhos." #: backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "O comando \"%s\" não terminou normalmente." #: backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Não é um tipo MIME de revista em quadrinhos: %s" #: backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Não foi possível localizar um comando apropriado para descompactar este tipo" " de revista em quadrinhos" #: backend/comics/comics-document.c:540 backend/epub/epub-document.c:642 #: libdocument/ev-document-factory.c:143 libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tipo MIME desconhecido" #: backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Arquivo corrompido" #: backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Nenhum arquivo no pacote" #: backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Não foram localizadas imagens no pacote %s" #: backend/comics/comics-document.c:866 backend/epub/epub-document.c:1779 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Houve um erro excluindo \"%s\"." #: backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Erro %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Revistas em quadrinhos" #: backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "O documento DjVu tem um formato incorreto" #: backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "O documento é composto de vários arquivos. Um ou mais desses arquivos não " "podem ser acessados." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documentos DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "O documento DVI tem um formato incorreto" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "Documentos DVI" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:850 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:241 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:512 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:292 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:590 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Erro" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:659 msgid "Not an ePub document" msgstr "Não é um documento ePub" #: backend/epub/epub-document.c:760 msgid "could not retrieve filename" msgstr "não foi possível recuperar o nome do arquivo" #: backend/epub/epub-document.c:788 msgid "could not open archive" msgstr "não foi possível abrir o arquivo" #: backend/epub/epub-document.c:804 backend/epub/epub-document.c:820 msgid "could not extract archive" msgstr "não foi possível extrair o arquivo" #: backend/epub/epub-document.c:852 backend/epub/epub-document.c:935 msgid "could not retrieve container file" msgstr "não foi possível recuperar o arquivo contêiner" #: backend/epub/epub-document.c:864 msgid "could not open container file" msgstr "não foi possível abrir o arquivo contêiner" #: backend/epub/epub-document.c:874 msgid "container file is corrupt" msgstr "arquivo contêiner está corrompido" #: backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "arquivo epub é inválido ou está corrompido" #: backend/epub/epub-document.c:894 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "arquivo epub está corrompido, nenhum contêiner" #: backend/epub/epub-document.c:968 msgid "could not parse content manifest" msgstr "não foi possível analisar o conteúdo do manifesto" #: backend/epub/epub-document.c:977 msgid "content file is invalid" msgstr "arquivo de conteúdo é inválido" #: backend/epub/epub-document.c:986 msgid "epub file has no spine" msgstr "arquivo epub não tem espinha dorsal" #: backend/epub/epub-document.c:995 msgid "epub file has no manifest" msgstr "arquivo epub não tem manifesto" #: backend/epub/epub-document.c:1081 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Não foi possível montar a estrutura de documentos para carregamento, faltam " "alguns arquivos" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "Documentos epub" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Esta obra está em Domínio Público" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "Não" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tipo 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tipo 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipo de fonte desconhecido" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Sem nome" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Subconjunto embarcado" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Embarcado" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Não embarcado" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Documentos PDF" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Falha ao carregar o documento \"%s\"" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Falha ao salvar o documento \"%s\"" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documentos PostScript" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Documento inválido" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "Documentos Tiff" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "Documentos XPS" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Não foi possível salvar o anexo \"%s\": %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\": %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Não foi possível abrir o anexo \"%s\"" #: libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Arquivo do tipo %s (%s) não é suportado" #: libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Todos os documentos" #: libdocument/ev-document-factory.c:390 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Falha ao criar uma pasta temporária: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versão '%s' do arquivo .desktop não reconhecida" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de inicialização desconhecida: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Não é possível passar URIs de documentos para um item de desktop " "caracterizado por 'Type=Link'" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "Item não executável" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desabilita a conexão com o gerenciador de sessões" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o arquivo contendo a configuração salva" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifica o ID de gerenciamento de sessão" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Exibe as opções de gerenciamento de sessão" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:984 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Exibir \"_%s\"" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1477 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Excluir _barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1478 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:484 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6861 msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar Página" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6865 msgid "Fit Width" msgstr "Largura da página" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6501 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Expandir janela para caber" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5447 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos Atril" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Um Visualizador de Documentos para o Ambiente de Trabalho MATE" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Visualize documentos de múltiplas páginas" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Sobrepor restrições do documento" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Sobrepor restrições do documento, tais como restrições para copiar texto ou " "imprimir." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Recarga automática do documento" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" "Se o documento será recarregado automaticamente se o arquivo for modificado." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "URI da última pasta utilizada ao abrir ou salvar um documento." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "URI da última pasta utilizada ao salvar uma imagem." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Tamanho do cache de páginas em MiB" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Tamanho máximo a utilizar para o cache de páginas já processadas. Limita o " "nível máximo de zoom." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" "Exibe um diálogo para confirmar se o usuário quer ativar a navegação com " "cursor de teclado." #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Excluir o arquivo temporário" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Imprimir arquivo de configurações" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Visualizador de Documentos do MATE" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3642 msgid "Failed to print document" msgstr "Falha ao imprimir documento" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Não foi possível localizar a impressora '%s' selecionada" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6462 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6508 msgid "_Previous Page" msgstr "Página _anterior" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6509 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6511 msgid "_Next Page" msgstr "Próxima pági_na" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6512 msgid "Go to the next page" msgstr "Ir para a próxima página" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6488 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6489 msgid "Enlarge the document" msgstr "Amplia o documento" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6491 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6492 msgid "Shrink the document" msgstr "Reduz o documento" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6495 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Redefinir o zoom para 100%" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6458 msgid "Print this document" msgstr "Imprime este documento" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6614 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Ajustar Página" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6615 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Faz o documento atual preencher a janela" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6617 msgid "Fit _Width" msgstr "Ajustar_Largura" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6618 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Faz o documento atual preencher a largura da janela" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6771 msgid "Page" msgstr "Página" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6772 msgid "Select Page" msgstr "Selecione a página" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Documento" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Produtor:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Criador:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Criado em:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificado em:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Número de páginas:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Otimizado:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Segurança:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Tamanho do papel:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f x %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f x %.2f pol." #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Retrato (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Paisagem (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Propriedades do Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Mostra detalhes para documentos do Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d de %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Preparando para imprimir..." #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Concluindo..." #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Imprimindo página %d de %d..." #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Não há suporte para impressão nesta impressora." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "Seleção de páginas inválida" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "A sua seleção de intervalo de impressão não contém nenhuma página" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Redimensionamento:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Reduzir para a área de impressão" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Preencher a área de impressão" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Redimensiona as páginas do documento para caber na página da impressora. Selecione uma das seguintes opções:\n" "\n" "• \"Nenhum\": Nenhum redimensionamento de página será realizado.\n" "\n" "• \"Reduzir para a área de impressão\": Páginas do documento maiores do que a área de impressão serão reduzidas para caber na área de impressão da página na impressora.\n" "\n" "• \"Preencher a área de impressão\": Páginas do documento serão ampliadas ou reduzidas conforme a necessidade para preencher a área de impressão da página na impressora.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Rotacionar e centralizar automaticamente" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Rotacionar a orientação de cada página da impressora para corresponder à " "cada página do documento. As páginas do documento serão centralizadas dentro" " da página da impressora." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "" "Selecionar o tamanho da página usando o tamanho da página do documento" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Quando habilitado, cada página será impressa com o mesmo tamanho de papel da" " página do documento." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "Manuseio de página" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Falha ao imprimir a página %d: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Rolar visualização para cima" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Rolar visualização para baixo" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Visualização do documento" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Ir para a página:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Fim da apresentação. Clique para sair." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a próxima página" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Ir para a última página" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Ir para a página" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Ir para a página %s" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Ir para %s no arquivo \"%s\"" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Ir para o arquivo \"%s\"" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Executar %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Localiza a ocorrência anterior da expressão pesquisada" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da expressão pesquisada" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Alternar diferenciação entre maiúsculas/minúsculas ao localizar texto" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Nota" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Novo parágrafo" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Propriedades da anotação" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Estado inicial da janela:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Senha para o documento %s" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:255 msgid "Loading…" msgstr "Carregando..." #: shell/ev-open-recent-action.c:71 msgid "Open a recently used document" msgstr "Abre um documento usado recentemente" #: shell/ev-password-view.c:135 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Este documento está bloqueado e só pode ser lido informando a senha correta." #: shell/ev-password-view.c:144 shell/ev-password-view.c:260 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Desbloquear documento" #: shell/ev-password-view.c:252 msgid "Enter password" msgstr "Informe a senha" #: shell/ev-password-view.c:288 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "O documento \"%s\" está bloqueado e requer uma senha para ser aberto." #: shell/ev-password-view.c:291 msgid "Password required" msgstr "Senha requerida" #: shell/ev-password-view.c:321 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: shell/ev-password-view.c:353 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Esquecer a senha _imediatamente" #: shell/ev-password-view.c:365 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "_Lembrar a senha durante esta sessão" #: shell/ev-password-view.c:377 msgid "Remember _forever" msgstr "_Lembrar para sempre" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "Diversos" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "Licença do documento" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Reunindo informações de fontes... %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Termos de uso" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Licença do texto" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Informações adicionais" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Adiciona" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Adicionar anotação de texto" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "O documento não contém anotações" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Anotações" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:693 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155 msgid "_Open Bookmark" msgstr "Abrir marcad_or" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Renomear marcador" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:159 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "Exclui_r marcador" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:314 shell/ev-window.c:1011 #: shell/ev-window.c:5070 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Página %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:470 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:480 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:606 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: shell/ev-sidebar-layers.c:441 msgid "Layers" msgstr "Camadas" #: shell/ev-sidebar-links.c:331 msgid "Print…" msgstr "Imprimir..." #: shell/ev-sidebar-links.c:713 msgid "Index" msgstr "Índice" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1028 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: shell/ev-window.c:1008 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Página %s — %s" #: shell/ev-window.c:1168 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Não é possível entrar no modo de apresentação com arquivos ePub, use o modo " "de tela cheia no lugar." #: shell/ev-window.c:1774 msgid "The document contains no pages" msgstr "O documento não contém páginas" #: shell/ev-window.c:1777 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "O documento contém apenas páginas vazias" #: shell/ev-window.c:1816 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "O modo de apresentação não é suportado para documentos ePub." #: shell/ev-window.c:2010 shell/ev-window.c:2178 msgid "Unable to open document" msgstr "Não foi possível abrir o documento" #: shell/ev-window.c:2147 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Carregando o documento a partir de \"%s\"" #: shell/ev-window.c:2289 shell/ev-window.c:2580 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Baixando o documento (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2322 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Falha ao carregar o arquivo remoto." #: shell/ev-window.c:2524 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Recarregando o documento a partir de %s" #: shell/ev-window.c:2556 msgid "Failed to reload document." msgstr "Falha ao recarregar o documento." #: shell/ev-window.c:2774 msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: shell/ev-window.c:3053 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Salvando o documento em %s" #: shell/ev-window.c:3056 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Salvando o anexo em %s" #: shell/ev-window.c:3059 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Salvando a imagem em %s" #: shell/ev-window.c:3103 shell/ev-window.c:3203 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo como \"%s\"." #: shell/ev-window.c:3134 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Enviando o documento (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3138 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Enviando o anexo (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3142 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Enviando a imagem (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3255 msgid "Save As…" msgstr "Salvar como..." #: shell/ev-window.c:3333 msgid "Could not send current document" msgstr "Não foi possível enviar o documento atual" #: shell/ev-window.c:3585 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: shell/ev-window.c:3699 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Imprimindo o trabalho \"%s\"" #: shell/ev-window.c:3876 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "O documento contém campos de formulário que foram preenchidos. Se você não " "salvar uma cópia, as alterações serão permanentemente perdidas." #: shell/ev-window.c:3880 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "O documento contém anotações novas ou modificadas. Se você não salvar uma " "cópia, as alterações serão permanentemente perdidas." #: shell/ev-window.c:3887 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Salvar uma cópia do documento \"%s\" antes de fechar?" #: shell/ev-window.c:3906 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fechar se_m salvar" #: shell/ev-window.c:3910 shell/ev-window.c:6451 msgid "_Save As…" msgstr "_Salvar como…" #: shell/ev-window.c:3979 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Aguardar o término da impressão do trabalho \"%s\" antes de fechar?" #: shell/ev-window.c:3986 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: shell/ev-window.c:4001 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Se você fechar a janela, os trabalhos de impressão pendentes não serão " "impressos." #: shell/ev-window.c:4005 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Cancelar im_pressão e fechar" #: shell/ev-window.c:4009 msgid "Close _after Printing" msgstr "Fechar depois de im_primir" #: shell/ev-window.c:4406 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Executando em modo de apresentação" #: shell/ev-window.c:4473 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "O modo de apresentação não é suportado para documentos ePub" #: shell/ev-window.c:4791 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da Barra de Ferramentas" #: shell/ev-window.c:5116 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda" #: shell/ev-window.c:5374 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5377 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5390 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Equipe de Documentação do MATE" #: shell/ev-window.c:5391 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Equipe de Documentação do GNOME" #: shell/ev-window.c:5396 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Atril é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os " "termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software " "Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou (a seu critério) qualquer versão " "posterior." #: shell/ev-window.c:5400 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Atril é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER " "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A " "UM DETERMINADO FIM. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes." #: shell/ev-window.c:5404 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU juntamente com" " Atril; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Quinta Andar, Boston, MA 02110-1301 EUA" #: shell/ev-window.c:5449 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "Sobre o Visualizador de Documentos Atril" #: shell/ev-window.c:5450 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5457 msgid "translator-credits" msgstr "" "Equipe de tradução no Transifex:\n" "Fabrizzio Alphonsus Soares https://www.transifex.com/accounts/profile/fabrizzio\n" "Alberto Federman Neto https://www.transifex.com/accounts/profile/albfneto\n" "Aldo Oliveira https://www.transifex.com/user/profile/AldoBR/\n" "Appes https://www.transifex.com/accounts/profile/apps\n" "arm332 https://www.transifex.com/accounts/profile/arm332\n" "augusteiner https://www.transifex.com/accounts/profile/augusteiner\n" "dreto https://www.transifex.com/accounts/profile/dreto\n" "Enrico Nicoletto https://www.transifex.com/accounts/profile/EnricoNicoletto\n" "everton_seib https://www.transifex.com/accounts/profile/everton_seib\n" "Felipe Rozelio https://www.transifex.com/accounts/profile/feliperozelio\n" "João Paulo da Silva Júnior https://www.transifex.com/accounts/profile/jpsilvaj\n" "Juliana Paula Felix https://www.transifex.com/accounts/profile/jufelix\n" "Lucas Cenir Friederich https://www.transifex.com/user/profile/lucasalvarokedrines\n" "Marcelo Ghelman https://www.transifex.com/accounts/profile/marcelo.ghelman\n" "Marcio Andre Padula https://www.transifex.com/accounts/profile/Padula\n" "Marcus Vinícius Marques https://www.transifex.com/accounts/profile/Pygmalion\n" "Matheus Macabu https://www.transifex.com/accounts/profile/mkbu95\n" "Matheus Martins https://www.transifex.com/accounts/profile/Matheus_Martins\n" "Michele dos Santos da Silva https://www.transifex.com/accounts/profile/mchelem\n" "Thiago Cangussu https://www.transifex.com/accounts/profile/cangussu.thg\n" "vitorgatti https://www.transifex.com/accounts/profile/vitorgatti" #: shell/ev-window.c:5752 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d encontrado nesta página" msgstr[1] "%d encontrados nesta página" #: shell/ev-window.c:5757 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: shell/ev-window.c:5763 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% restando para pesquisar" #: shell/ev-window.c:6118 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Habilitar navegação com cursor de teclado?" #: shell/ev-window.c:6120 msgid "_Enable" msgstr "_Habilitar" #: shell/ev-window.c:6123 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" "Pressioner F7 para ativar ou desativar a navegação de cursor. Esse recurso " "coloca um cursor móvel em páginas de texto, permitindo que você se mova e " "selecione o texto com o teclado. Você quer ativar a navegação de cursor?" #: shell/ev-window.c:6128 msgid "Don't show this message again" msgstr "Não mostrar essa mensagem novamente" #: shell/ev-window.c:6437 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: shell/ev-window.c:6438 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: shell/ev-window.c:6439 msgid "_View" msgstr "_Exibir" #: shell/ev-window.c:6440 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: shell/ev-window.c:6441 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: shell/ev-window.c:6442 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: shell/ev-window.c:6445 shell/ev-window.c:6812 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir..." #: shell/ev-window.c:6446 shell/ev-window.c:6813 msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir um documento existente" #: shell/ev-window.c:6448 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Abrir uma _cópia" #: shell/ev-window.c:6449 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Abre uma cópia do documento atual numa nova janela" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Salva uma cópia do documento atual" #: shell/ev-window.c:6454 msgid "Send _To..." msgstr "Enviar _Para..." #: shell/ev-window.c:6455 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Envie o documento atual por email, mensagem instantânea..." #: shell/ev-window.c:6457 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir..." #: shell/ev-window.c:6460 msgid "P_roperties" msgstr "Prop_riedades" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _tudo" #: shell/ev-window.c:6470 msgid "_Find…" msgstr "_Localizar..." #: shell/ev-window.c:6471 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Localiza uma palavra ou frase no documento" #: shell/ev-window.c:6473 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar _próxima" #: shell/ev-window.c:6475 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar an_terior" #: shell/ev-window.c:6477 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: shell/ev-window.c:6479 msgid "Rotate _Left" msgstr "Girar à _esquerda" #: shell/ev-window.c:6481 msgid "Rotate _Right" msgstr "Girar à _direita" #: shell/ev-window.c:6483 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Salvar configurações atuais como _padrão" #: shell/ev-window.c:6494 msgid "_Reset Zoom" msgstr "Restaurar o Zoom" #: shell/ev-window.c:6497 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" #: shell/ev-window.c:6498 msgid "Reload the document" msgstr "Recarrega o documento" #: shell/ev-window.c:6500 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Expandir janela para caber" #: shell/ev-window.c:6504 msgid "Auto_scroll" msgstr "Rolagem a_utomática" #: shell/ev-window.c:6514 msgid "_First Page" msgstr "Pr_imeira página" #: shell/ev-window.c:6515 msgid "Go to the first page" msgstr "Vai para a primeira página" #: shell/ev-window.c:6517 msgid "_Last Page" msgstr "Ú_ltima página" #: shell/ev-window.c:6518 msgid "Go to the last page" msgstr "Vai para a última página" #: shell/ev-window.c:6522 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adicionar marcador" #: shell/ev-window.c:6523 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adiciona um marcador para a página atual" #: shell/ev-window.c:6527 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: shell/ev-window.c:6530 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: shell/ev-window.c:6534 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair da tela cheia" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Sai do modo de tela cheia" #: shell/ev-window.c:6537 msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar apresentação" #: shell/ev-window.c:6538 msgid "Start a presentation" msgstr "Inicia uma apresentação" #: shell/ev-window.c:6593 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: shell/ev-window.c:6594 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas" #: shell/ev-window.c:6596 msgid "Side _Pane" msgstr "_Barra lateral" #: shell/ev-window.c:6597 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral" #: shell/ev-window.c:6599 msgid "_Continuous" msgstr "_Contínuo" #: shell/ev-window.c:6600 msgid "Show the entire document" msgstr "Mostrar o documento inteiro" #: shell/ev-window.c:6602 msgid "_Dual" msgstr "_Duplo" #: shell/ev-window.c:6603 msgid "Show two pages at once" msgstr "Mostrar duas páginas ao mesmo tempo" #: shell/ev-window.c:6605 msgid "_Odd pages left" msgstr "_Páginas ímpares restantes" #: shell/ev-window.c:6606 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Mostrar páginas ímpares à esquerda no modo duplo" #: shell/ev-window.c:6608 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tela cheia" #: shell/ev-window.c:6609 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Expandir a janela para ocupar toda a tela" #: shell/ev-window.c:6611 msgid "Pre_sentation" msgstr "A_presentação" #: shell/ev-window.c:6612 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Executar o documento como uma apresentação" #: shell/ev-window.c:6620 msgid "Inverted _Colors" msgstr "Cores _Invertidas" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Mostrar o conteúdo da página com as cores invertidas" #: shell/ev-window.c:6623 msgid "Caret _Navigation" msgstr "_Navegação com cursor de teclado" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Ativar ou inibir navegação com cursor de teclado" #: shell/ev-window.c:6632 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir link" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "_Go To" msgstr "_Ir para" #: shell/ev-window.c:6636 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em uma nova _janela" #: shell/ev-window.c:6638 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar endereço do link" #: shell/ev-window.c:6640 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salvar imagem como..." #: shell/ev-window.c:6642 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiar _imagem" #: shell/ev-window.c:6644 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Propriedades da anotação..." #: shell/ev-window.c:6646 msgid "Remove Annot…" msgstr "Remover Anot..." #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Abrir anexo" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Salvar anexo como..." #: shell/ev-window.c:6786 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: shell/ev-window.c:6788 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustar o fator de zoom" #: shell/ev-window.c:6798 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: shell/ev-window.c:6800 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: shell/ev-window.c:6803 msgid "Move across visited pages" msgstr "Percorrer as páginas já visitadas" #: shell/ev-window.c:6834 msgid "Send To" msgstr "Enviar para" #: shell/ev-window.c:6840 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: shell/ev-window.c:6845 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: shell/ev-window.c:6849 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: shell/ev-window.c:6853 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: shell/ev-window.c:6857 msgid "Reset Zoom" msgstr "Redefinir o Zoom" #: shell/ev-window.c:7001 shell/ev-window.c:7017 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Não foi possível executar o aplicativo externo." #: shell/ev-window.c:7074 msgid "Unable to open external link" msgstr "Não foi possível abrir o link externo" #: shell/ev-window.c:7268 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Não foi possível encontrar o formato apropriado para salvar a imagem" #: shell/ev-window.c:7300 msgid "The image could not be saved." msgstr "Não foi possível salvar a imagem." #: shell/ev-window.c:7332 msgid "Save Image" msgstr "Salvar imagem" #: shell/ev-window.c:7470 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Não foi possível abrir o anexo" #: shell/ev-window.c:7526 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Não foi possível salvar o anexo." #: shell/ev-window.c:7571 msgid "Save Attachment" msgstr "Salvar anexo" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s — Senha requerida" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "Por extensão" #: shell/main.c:58 shell/main.c:236 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos do MATE" #: shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "O rótulo da página do documento a exibir." #: shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "PÁGINA" #: shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "O número da página do documento a exibir." #: shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Executar o Atril em modo de tela cheia" #: shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Nome de destino a exibir." #: shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "Destino" #: shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Executar o Atril em modo de apresentação" #: shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Executar o Atril como visualizador" #: shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "A palavra ou frase a localizar no documento" #: shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "EXPRESSÃO" #: shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[ARQUIVO...]"