# Romanian translation for atril.
# Copyright (C) 2005 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# Eugen Paiuc <eug_paiuc@bluewin.ch>, 2005.
# Mișu Moldovan <dumol@mate.ro>, 2005 - 2009.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?"
"product=atril&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-25 19:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-26 01:58+0300\n"
"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian Mate Team <matero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
"Eroare la lansarea comenzii „%s” de decomprimare a cărții cu benzi desenate: "
"%s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Comanda „%s” a eșuat la decomprimarea cărții cu benzi desenate."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Comanda „%s” s-a încheiat anormal."

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Nu este un tip MIME pentru benzi desenate: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
"Nu se poate găsi comanda potrivită pentru a decomprima acest tip de carte cu "
"benzi desenate"

#: ../backend/comics/comics-document.c:465
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tip MIME necunoscut"

#: ../backend/comics/comics-document.c:492
msgid "File corrupted"
msgstr "Fișier corupt"

#: ../backend/comics/comics-document.c:505
msgid "No files in archive"
msgstr "Nici un fișier în arhivă"

#: ../backend/comics/comics-document.c:544
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Nu s-au găsit imagini în arhiva %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:788
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "S-a produs o eroare la ștergerea „%s”"

#: ../backend/comics/comics-document.c:927
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Eroare %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Benzi desenate"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Documentul DjVu are un format nevalid"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"Documentul este compus din mai multe fișiere. Unul sau mai multe dintre "
"acestea nu au putut fi accesate."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documente DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Documentul DVI are un format nevalid"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documente DVI"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Această lucrare este în Domeniul public"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
msgid "No"
msgstr "Nu"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 1"
msgstr "Tip 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "Type 1C"
msgstr "Tip 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 3"
msgstr "Tip 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tip 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tip 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipul fontului este necunoscut"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "No name"
msgstr "Fără nume"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subset încapsulat"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "Embedded"
msgstr "Încapsulat"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Not embedded"
msgstr "Neîncapsulat"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documente PDF"

#: ../backend/impress/impress-document.c:302
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "Document nevalid"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "Diapozitive Impress"

#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "Fără eroare"

#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "Memorie insuficientă"

#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find ZIP signature"
msgstr "Nu s-a găsit semnătura ZIP"

#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid ZIP file"
msgstr "Fișier ZIP nevalid"

#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file ZIPs are not supported"
msgstr "ZIP-urile cu fișiere multiple nu sunt suportate"

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "Fișierul nu a putut fi deschis."

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "Nu s-au putut citi datele din fișier"

#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
msgstr "Nu s-a găsit fișierul în arhiva ZIP"

#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscută"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Încărcarea documentului „%s” a eșuat"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Salvarea documentului „%s” a eșuat"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documente PostScript"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Nu s-a putut salva atașamentul „%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Nu s-a putut deschide atașamentul „%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Nu s-a putut deschide atașamentul „%s”"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Tipul de fișier %s (%s) nu este suportat"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Toate documentele"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Toate fișierele"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Crearea fișierului temporar a eșuat: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Crearea dosarului temporar a eșuat: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Fișier desktop necunoscut, versiunea „%s”"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Se pornește %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opțiune de lansare necunoscută: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Nu se pot pasa URI-uri document către o intrare desktop de tip link"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nu e un element care să poată fi lansat"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiuni"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifică fișierul ce conține configurația salvată"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "FIȘIER"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifică ID-ul pentru administrarea de sesiuni"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opțiuni de administrare a sesiunii:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Afișează opțiunile de administrare a sesiunii"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Arată „_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mută în bara cu unelte"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mută elementul selectat în bara cu unelte"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Scoate din bara cu unelte"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Șterge elementul selectat din bara cu unelte"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Șt_erge bara cu unelte"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Șterge bara cu unelte selectată"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Separator"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5761
msgid "Best Fit"
msgstr "Cea mai bună potrivire"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Potrivire la lățimea paginii"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4554
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Vizualizator de documente"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Vizualizați documente cu mai multe pagini"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Ignoră restricțiile documentului"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"Ignoră restricțiile documentului, precum cele referitoare la tipărire sau "
"copiere."

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Șterge fișierul temporar"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "Tipărește fișierul de configurări"

#: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Previzualizare de documente MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3185
msgid "Failed to print document"
msgstr "Tipărirea documentului a eșuat"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Imprimanta selectată „%s” nu a fost găsită"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5476
msgid "_Previous Page"
msgstr "Pagina pr_ecedentă"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5477
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Arată pagina precedentă"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5479
msgid "_Next Page"
msgstr "Pagina ur_mătoare"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5480
msgid "Go to the next page"
msgstr "Arată pagina următoare"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5463
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Apropie documentul"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5466
msgid "Shrink the document"
msgstr "Depărtează documentul"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
msgid "Print"
msgstr "Tipărește"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5432
msgid "Print this document"
msgstr "Tipărește acest document"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5578
msgid "_Best Fit"
msgstr "Încadrat per_fect"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5579
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Potrivește documentul curent la mărimea ferestrei"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5581
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Încadrat la _lățime"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5582
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Potrivește documentul curent la lățimea ferestrei"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5683
msgid "Page"
msgstr "Pagină"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5684
msgid "Select Page"
msgstr "Selectează pagina"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Document"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Titlu:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Locație:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Subiect:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Cuvinte cheie:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Producător:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Autor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Creat:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Număr de pagini:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimizat:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Securitate:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Format de pagină:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
msgid "None"
msgstr "Fără"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f inch"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Portret (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Vedere (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d din %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "din %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Se încarcă…"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Se pregătește tipărirea…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Se finalizează…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Se tipărește pagina %d din %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1161
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Tipărirea nu e suportată pentru acest tip de imprimantă."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1226
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Selectare nevalidă de pagini"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
msgid "Warning"
msgstr "Avertisment"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1229
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Intervalul selectat pentru tipărire nu include nicio pagină"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1860
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Scalare pagină:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Micșorează la aria tipăribilă"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1867
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Încadrează la aria tipăribilă"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1870
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Scalează paginile documentelor pentru a încăpea pe pagina imprimantei "
"selectată. Alegeți una din următoarele:\n"
"\n"
"• „Niciuna”: Nu se efectuează nicio scalare de pagină.\n"
"\n"
"• „Micșorează la aria tipăribilă”: Paginile documentului mai mari decât aria "
"tipăribilă sunt micșorate pentru a încăpea pe aria tipăribilă a paginii "
"imprimantei.\n"
"\n"
"• „Încadrează la aria tipăribilă”: Paginile documentului sunt mărite sau "
"micșorate după nevoie pentru a încăpea pe aria tipăribilă a paginii "
"imprimantei.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1882
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Rotește automat și centrează"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1885
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"Rotește orientarea de imprimare a fiecărei pagini pentru a se potrivi cu "
"orientarea fiecărei pagini a documentului. Paginile documentului vor fi "
"centrate în pagina documentului."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1890
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Alege dimensiunea paginii folosind dimensiunea paginii documentului"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr ""
"Când este activat, fiecare pagină va fi tipărită pe o hârtie aceeași "
"dimensiune ca pagina documentului."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1974
msgid "Page Handling"
msgstr "Gestionare pagini"

#: ../libview/ev-jobs.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Tipărirea paginii %d a eșuat: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Defilare în sus"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Defilare în jos"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Defilare ascendentă a vizualizării"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Defilare descendentă a vizualizării"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:882
msgid "Document View"
msgstr "Vizualizare document"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:672
msgid "Jump to page:"
msgstr "Du-te la pagina:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:968
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Sfârșitul prezentării. Clic pentru ieșire."

#: ../libview/ev-view.c:1756
msgid "Go to first page"
msgstr "Du-te la prima pagină"

#: ../libview/ev-view.c:1758
msgid "Go to previous page"
msgstr "Du-te la pagina precedentă"

#: ../libview/ev-view.c:1760
msgid "Go to next page"
msgstr "Du-te la pagina următoare"

#: ../libview/ev-view.c:1762
msgid "Go to last page"
msgstr "Du-te la ultima pagină"

#: ../libview/ev-view.c:1764
msgid "Go to page"
msgstr "Du-te la pagina"

#: ../libview/ev-view.c:1766
msgid "Find"
msgstr "Caută"

#: ../libview/ev-view.c:1794
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Du-te la pagina %s"

#: ../libview/ev-view.c:1800
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Du-te la %s în fișierul „%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1803
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Du-te în fișierul „%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1811
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Pornește %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Caută:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5449
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Caută îna_poi"

#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Caută precedenta apariție a șirului de caractere căutat"

#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5447
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Caută în co_ntinuare"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Caută următoarea apariție a șirului de caractere căutat"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_Majuscule semnificative"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Căutare cu/fără majuscule nesemnificative"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Iconiță:"

# LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe 
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "Notă"

# LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe 
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"

# LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe 
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Cheie"

# LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe 
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"

# LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe 
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Paragraf nou"

# LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe 
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"

# LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe 
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "Inserție"

# LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe 
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Cruce"

# LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe 
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Cerc"

# LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe 
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Proprietăți adnotare"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
msgid "Color:"
msgstr "Culoare:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Opaque"
msgstr "Opac"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
msgid "Initial window state:"
msgstr "Stare inițială fereastră:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
msgid "Open"
msgstr "Deschide"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
msgid "Close"
msgstr "Închide"

#: ../shell/ev-application.c:1022
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Pornit în modul de prezentare"

#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Parola pentru documentul „%s”"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Se convertește %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d din %d documente convertite"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "Se convertesc metadatele"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr ""
"Formatul metadatelor folosit de Atril s-a schimbat și, prin urmare, trebuie "
"migrat. Dacă migrarea este anulată stocarea acestora nu va funcționa."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Deschide un document utilizat recent"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr ""
"Acest document este criptat și nu poate fi citit decât după introducerea "
"corectă a parolei."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Decriptare document"

#: ../shell/ev-password-view.c:264
msgid "Enter password"
msgstr "Introduceți parola"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
msgid "Password required"
msgstr "E nevoie de parolă"

#: ../shell/ev-password-view.c:305
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Documentul „%s” este criptat și necesită o parolă pentru a fi deschis."

#: ../shell/ev-password-view.c:335
msgid "_Password:"
msgstr "_Parolă:"

#: ../shell/ev-password-view.c:368
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Uită parola imediat"

#: ../shell/ev-password-view.c:380
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Reține parola până _la închiderea sesiunii"

#: ../shell/ev-password-view.c:392
msgid "Remember _forever"
msgstr "Reține pentru _totdeauna"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
msgid "Fonts"
msgstr "Fonturi"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
msgid "Document License"
msgstr "Licență document"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Font"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Se obțin informațiile despre fonturi… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Termeni de utilizare"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Licență text"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Informații suplimentare"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "Listă"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "Adnotări"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Adăugă adnotare text"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Documentul nu conține nicio adnotare"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Atașamente"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "Straturi"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "Tipărește…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturi"

#: ../shell/ev-window.c:875
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Pagină %s – %s"

#: ../shell/ev-window.c:877
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Pagina %s"

#: ../shell/ev-window.c:1436
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Documentul nu conține nici o pagină"

#: ../shell/ev-window.c:1439
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Acest document conține doar pagini goale"

#: ../shell/ev-window.c:1644 ../shell/ev-window.c:1810
msgid "Unable to open document"
msgstr "Documentul nu a putut fi deschis"

#: ../shell/ev-window.c:1781
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Se încarcă documentul de la „%s”"

#: ../shell/ev-window.c:1923 ../shell/ev-window.c:2202
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Se descarcă documentul (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1956
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Reîncărcarea documentului de la distanță a eșuat."

#: ../shell/ev-window.c:2146
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Se reîncarcă documentul de la %s"

#: ../shell/ev-window.c:2178
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Reîncărcarea documentului a eșuat."

#: ../shell/ev-window.c:2333
msgid "Open Document"
msgstr "Deschidere document"

#: ../shell/ev-window.c:2631
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Se salvează documentul în %s"

#: ../shell/ev-window.c:2634
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Se salvează atașamentul în %s"

#: ../shell/ev-window.c:2637
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Se salvează imaginea în %s"

#: ../shell/ev-window.c:2681 ../shell/ev-window.c:2781
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Fișierul nu a putut fi salvat ca „%s”."

#: ../shell/ev-window.c:2712
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Se încarcă documentul (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2716
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Se încarcă atașamentul (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2720
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Se încarcă imaginea (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2844
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salvare copie"

#: ../shell/ev-window.c:3129
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "o sarcină în așteptare în coadă"
msgstr[1] "%d sarcini în așteptare în coadă"
msgstr[2] "%d de sarcini în așteptare în coadă"

#: ../shell/ev-window.c:3242
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Se tipărește sarcina „%s”"

#: ../shell/ev-window.c:3420
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
"copy, changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Documentul conține câmpuri care au fost completate. Dacă nu salvați o copie, "
"modificările vor fi pierdute definitiv."

#: ../shell/ev-window.c:3424
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Documentul conține adnotări noi sau modificate. Dacă nu salvați o copie, "
"modificările vor fi pierdute definitiv."

#: ../shell/ev-window.c:3431
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Salvați o copie a documentului „%s” înainte de închidere?"

#: ../shell/ev-window.c:3450
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Închide _fără a salva"

#: ../shell/ev-window.c:3454
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Salvează o _copie"

#: ../shell/ev-window.c:3528
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr ""
"Doriți să așteptați ca sarcina de tipărire „%s” să se termine înainte de a "
"ieși?"

#: ../shell/ev-window.c:3531
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr ""
"Există %d sarcini de tipărire active. Doriți să așteptați până când "
"tipărirea se termină înainte de a închide?"

#: ../shell/ev-window.c:3543
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Dacă închideți fereastra, sarcinile în așteptare nu vor fi tipărite."

#: ../shell/ev-window.c:3547
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Anulează ti_părirea și ieși"

#: ../shell/ev-window.c:3551
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Ieși după termin_area tipăririi"

#: ../shell/ev-window.c:4171
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor bară cu unelte"

#: ../shell/ev-window.c:4338
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului"

#: ../shell/ev-window.c:4550
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"Vizualizare documente.\n"
"Utilizează %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4581
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"Atril este „free software”. Poate fi redistribuit și/sau modificat în "
"termenii licenței GNU General Public License în forma publicată de Free "
"Software Foundation, versiunea 2 sau (dacă preferați) orice altă versiune "
"ulterioară.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4585
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"Atril este distribuit în speranța că vă va fi util, dar FĂRĂ NICI O "
"GARANȚIE, nici măcar garanția unei posibile COMERCIALIZĂRI ori a UTILIZĂRII "
"PENTRU UN ANUME SCOP. Consultați licența GNU General Public License pentru "
"mai multe detalii.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4589
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Ar fi trebuit să primiți o copie a licenței GNU General Public License "
"împreună cu Atril. În caz contrar, scrieți la Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:4614
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4617
msgid "© 1996–2009 The Atril authors"
msgstr "© 1996–2009 Autorii Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4623
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Eugen Paiuc <eug_paiuc@bluewin.ch>\n"
"Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
"Mișu Moldovan <dumol@mate.ro>\n"
"\n"
"Contribuții din Launchpad:\n"
"  Dread Knight https://launchpad.net/~dread.knight\n"
"  Gheorghe Pop https://launchpad.net/~pop-gheorghe\n"
"  Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
"  Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4889
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "Una găsită în această pagină"
msgstr[1] "%d găsite în această pagină"
msgstr[2] "%d găsite în această pagină"

#: ../shell/ev-window.c:4894
msgid "Not found"
msgstr "Nu a fost găsit"

#: ../shell/ev-window.c:4900
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Rămân de căutat: %3d%%"

#: ../shell/ev-window.c:5415
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"

#: ../shell/ev-window.c:5416
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"

#: ../shell/ev-window.c:5417
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"

#: ../shell/ev-window.c:5418
msgid "_Go"
msgstr "_Navigare"

#: ../shell/ev-window.c:5419
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5422 ../shell/ev-window.c:5723
msgid "_Open…"
msgstr "_Deschide…"

#: ../shell/ev-window.c:5423 ../shell/ev-window.c:5724
msgid "Open an existing document"
msgstr "Deschide un document existent"

#: ../shell/ev-window.c:5425
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "D_eschide o copie"

#: ../shell/ev-window.c:5426
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Deschide o copie a documentului curent într-o fereastră nouă"

#: ../shell/ev-window.c:5428
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Salvează o copie…"

#: ../shell/ev-window.c:5429
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Salvează o copie a documentului curent"

#: ../shell/ev-window.c:5431
msgid "_Print…"
msgstr "Ti_părește…"

#: ../shell/ev-window.c:5434
msgid "P_roperties"
msgstr "P_roprietăți"

#: ../shell/ev-window.c:5442
msgid "Select _All"
msgstr "Selectează t_ot"

#: ../shell/ev-window.c:5444
msgid "_Find…"
msgstr "_Caută…"

#: ../shell/ev-window.c:5445
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în document"

#: ../shell/ev-window.c:5451
msgid "T_oolbar"
msgstr "Bară cu _unelte"

#: ../shell/ev-window.c:5453
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotește în _stânga"

#: ../shell/ev-window.c:5455
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotește în _dreapta"

#: ../shell/ev-window.c:5457
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Salvea_ză configurările curente ca implicite"

#: ../shell/ev-window.c:5468
msgid "_Reload"
msgstr "_Reîncarcă"

#: ../shell/ev-window.c:5469
msgid "Reload the document"
msgstr "Reîncarcă documentul"

#: ../shell/ev-window.c:5472
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Derulare _automată"

#: ../shell/ev-window.c:5482
msgid "_First Page"
msgstr "_Prima pagină"

#: ../shell/ev-window.c:5483
msgid "Go to the first page"
msgstr "Arată prima pagină"

#: ../shell/ev-window.c:5485
msgid "_Last Page"
msgstr "_Ultima pagină"

#: ../shell/ev-window.c:5486
msgid "Go to the last page"
msgstr "Arată ultima pagină"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5490
msgid "_Contents"
msgstr "_Cuprins"

#: ../shell/ev-window.c:5493
msgid "_About"
msgstr "_Despre"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5497
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Mărime normală"

#: ../shell/ev-window.c:5498
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Mărime normală"

#: ../shell/ev-window.c:5500
msgid "Start Presentation"
msgstr "Pornește prezentarea"

#: ../shell/ev-window.c:5501
msgid "Start a presentation"
msgstr "Pornește o prezentare"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5560
msgid "_Toolbar"
msgstr "Bară cu _unelte"

#: ../shell/ev-window.c:5561
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Arată sau ascunde bara cu unelte"

#: ../shell/ev-window.c:5563
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Vedere laterală"

#: ../shell/ev-window.c:5564
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Arată sau ascunde vederea laterală"

#: ../shell/ev-window.c:5566
msgid "_Continuous"
msgstr "C_ontinuu"

#: ../shell/ev-window.c:5567
msgid "Show the entire document"
msgstr "Arată tot documentul"

#: ../shell/ev-window.c:5569
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"

#: ../shell/ev-window.c:5570
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Arată două pagini deodată"

#: ../shell/ev-window.c:5572
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pe tot ecranul"

#: ../shell/ev-window.c:5573
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Pune fereastra pe tot ecranul"

#: ../shell/ev-window.c:5575
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_zentare"

#: ../shell/ev-window.c:5576
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Arată documentul ca pe o prezentare"

#: ../shell/ev-window.c:5584
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "Culori _inversate"

#: ../shell/ev-window.c:5585
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Afișează conținutul paginilor cu culorile inversate"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5593
msgid "_Open Link"
msgstr "_Deschide adresa"

#: ../shell/ev-window.c:5595
msgid "_Go To"
msgstr "_Navigare"

#: ../shell/ev-window.c:5597
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Deschide într-o nouă _fereastră"

#: ../shell/ev-window.c:5599
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiază adresa"

#: ../shell/ev-window.c:5601
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Salvează imaginea ca…"

#: ../shell/ev-window.c:5603
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copiază _imaginea"

#: ../shell/ev-window.c:5605
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Proprietăți adnotare…"

#: ../shell/ev-window.c:5610
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Deschide atașament"

#: ../shell/ev-window.c:5612
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Salvează atașamentul ca…"

#: ../shell/ev-window.c:5697
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../shell/ev-window.c:5699
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajustează nivelul de zoom"

#: ../shell/ev-window.c:5709
msgid "Navigation"
msgstr "Navigare"

#: ../shell/ev-window.c:5711
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5714
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Navigare în paginile vizitate"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5744
msgid "Previous"
msgstr "Precedentă"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5749
msgid "Next"
msgstr "Următoare"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5753
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropie"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5757
msgid "Zoom Out"
msgstr "Depărtează"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5765
msgid "Fit Width"
msgstr "Încadrat la lățime"

#: ../shell/ev-window.c:5910 ../shell/ev-window.c:5927
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Nu s-a putut lansa aplicația externă."

#: ../shell/ev-window.c:5984
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Adresa externă nu a putut fi deschisă"

#: ../shell/ev-window.c:6151
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Nu s-a găsit un format potrivit pentru salvarea imaginii"

#: ../shell/ev-window.c:6193
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Imaginea nu a putut fi salvată."

#: ../shell/ev-window.c:6225
msgid "Save Image"
msgstr "Salvare imagine"

#: ../shell/ev-window.c:6353
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Atașamentul nu a putut fi deschis"

#: ../shell/ev-window.c:6406
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Atașamentul nu a putut fi salvat."

#: ../shell/ev-window.c:6451
msgid "Save Attachment"
msgstr "Salvare atașament"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s – Parola este necesară"

#: ../shell/ev-utils.c:318
msgid "By extension"
msgstr "După extensie"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Vizualizare de documente în MATE"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Eticheta paginii documentului de afișat."

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "PAGINĂ"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Numărul paginii documentului de afișat."

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMĂR"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Pornește Atril pe tot ecranul"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Pornește Atril în modul de prezentare"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Pornește Atril în modul de previzualizare"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Cuvântul ori fraza de căutat în document"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "ȘIR"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FIȘIER…]"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
"Opțiuni disponibile: „true” permite crearea de noi miniaturi, „false” "
"dezactivează crearea de noi miniaturi"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Activare miniaturi pentru documente PDF"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Program pentru crearea de miniaturi ale documentelor PDF"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Comandă validă și argumente necesare pentru crearea de miniaturi ale "
"documentelor PDF. Pentru detalii, consultați documentația Caja "
"thumbnailer."

#~ msgid "Page Set_up…"
#~ msgstr "Opți_uni pagină…"

#~ msgid "Set up the page settings for printing"
#~ msgstr "Alegeți opțiunile paginilor de tipărit"

#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
#~ msgstr "Documentul DJVU are format incorect"

#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
#~ msgstr "Nu s-a putut crea documentul „%s”: %s"

#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "Șir de căutare"

#~ msgid "The name of the string to be found"
#~ msgstr "Numele șirului de căutat"

#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Majuscule nesemnificative"

#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
#~ msgstr "TRUE pentru o căutare cu majuscule nesemnificative"

#~ msgid "Highlight color"
#~ msgstr "Culoare de evidențiere"

#~ msgid "Color of highlight for all matches"
#~ msgstr "Culoare de evidențiere pentru toate potrivirile"

#~ msgid "Current color"
#~ msgstr "Culoare curentă"

#~ msgid "Color of highlight for the current match"
#~ msgstr "Culoare de evidențiere pentru potrivirea curentă"

#~ msgid "Recover previous documents?"
#~ msgstr "Recuperați documentele precedente?"

#~ msgid ""
#~ "Atril appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
#~ "can recover the opened documents."
#~ msgstr ""
#~ "Se pare că Atril a ieșit în mod neașteptat la ultima rulare. Puteți "
#~ "recupera documentele deschise."

#~ msgid "_Don't Recover"
#~ msgstr "_Nu recupera"

#~ msgid "_Recover"
#~ msgstr "_Recuperează"

#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "Restaurare după terminare prematură"