# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniel , 2015-2016 # Daniel , 2016-2017 # Eugen Paiuc , 2005 # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010 # sorinn , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-08-15 12:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-15 11:03+0000\n" "Last-Translator: Wolfgang Ulbrich \n" "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Eroare la lansarea comenzii „%s” pentru dezarhivarea cărții cu benzi desenate: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Comanda „%s” a eșuat la decomprimarea cărții cu benzi desenate." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Comanda „%s” s-a încheiat anormal." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Nu este un tip MIME %s pentru benzi desenate:" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Nu se poate găsi comanda potrivită pentru a decomprima acest tip de carte cu benzi desenate" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:627 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tip MIME necunoscut" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Fișier corupt" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Niciun fișier în arhivă" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nu s-au găsit imagini în arhiva %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1777 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "S-a produs o eroare la ștergerea „%s”" #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Eroare %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Benzi desenate" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Documentul DjVu are un format nevalid" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Documentul este compus din mai multe fișiere. Unul sau mai multe dintre acestea nu au putut fi accesate." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documente DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Documentul DVI are un format nevalid" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documente in format DVI" #: ../backend/epub/epub-document.c:644 msgid "Not an ePub document" msgstr "Nu este un document în format ePub" #: ../backend/epub/epub-document.c:745 msgid "could not retrieve filename" msgstr "Numele fișierului nu poate fi obținut" #: ../backend/epub/epub-document.c:773 msgid "could not open archive" msgstr "Arhiva nu poate fi deschisă" #: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805 msgid "could not extract archive" msgstr "Arhiva nu a putut fi extrasă" #: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920 msgid "could not retrieve container file" msgstr "Fișierul conținător nu poate fi obținut" #: ../backend/epub/epub-document.c:849 msgid "could not open container file" msgstr "Fișierul conținător nu poate fi deschis" #: ../backend/epub/epub-document.c:859 msgid "container file is corrupt" msgstr "Fișierul conținător este corupt" #: ../backend/epub/epub-document.c:869 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "Fișierul nu este valid sau este corupt" #: ../backend/epub/epub-document.c:879 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "Fișierul epub este corupt, niciun conținător" #: ../backend/epub/epub-document.c:964 msgid "could not parse content manifest" msgstr "Nu s-a putut analiza partea „manifest” din conținut" #: ../backend/epub/epub-document.c:973 msgid "content file is invalid" msgstr "Fișierul cu conținut nu este valid" #: ../backend/epub/epub-document.c:982 msgid "epub file has no spine" msgstr "Fișierul epub nu are cotor" #: ../backend/epub/epub-document.c:991 msgid "epub file has no manifest" msgstr "Fișierul epub nu are manifest" #: ../backend/epub/epub-document.c:1077 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "Nu a putut fi definit arborele documentului pentru încărcare, unele fișiere lipsesc" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "Documente epub" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Această lucrare este în Domeniul public" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Yes" msgstr "Da" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "No" msgstr "Nu" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Tip 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Tip 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Tip 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tip 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tip 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipul fontului este necunoscut" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Fără nume" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Subset încapsulat" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Încapsulat" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Neîncapsulat" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documente PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Încărcarea documentului „%s” a eșuat" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Salvarea documentului „%s” a eșuat" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documente PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Document nevalid" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nu s-a putut salva atașamentul „%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide atașamentul „%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nu s-a putut deschide atașamentul „%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Tipul de fișier %s (%s) nu este suportat" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Toate documentele" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Toate fișierele" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Crearea fișierului temporar a eșuat: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Crearea dosarului temporar a eșuat: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Fișier desktop necunoscut, versiunea „%s”" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Se pornește %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opțiune de lansare necunoscută: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nu se pot pasa URI-uri document către o intrare desktop de tip link" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nu e un element care să poată fi lansat" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiuni" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifică fișierul ce conține configurația salvată" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifică ID-ul pentru administrarea de sesiuni" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Opțiuni de administrare a sesiunii:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Afișează opțiunile de administrare a sesiunii" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Arată „_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mută în bara cu unelte" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mută elementul selectat în bara cu unelte" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Scoate din bara cu unelte" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Șterge elementul selectat din bara cu unelte" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Șt_erge bara cu unelte" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Șterge bara cu unelte selectată" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:488 msgid "Separator" msgstr "Separator" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6522 msgid "Best Fit" msgstr "Cea mai bună potrivire" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Potrivire la lățimea paginii" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6178 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Extinde fereastra pentru a se potrivi" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Un vizualizator de documente pentru mediul desktop MATE" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

Atril este un vizualizator multi-pagină simplu. Poate afișa și tipări fișierele PostScript (PS), PostScript încapsulat (EPS), DJVU, DVI, XPS și în formatul de document portabil (PDF), la fel și fișierele arhivă pentru benzi desenate. când sunt compatibile cu documentul, de asemenea permite căutarea textelor, copierea textelor în clipboard, navigarea prin hipertexte și semne de carte pentru cuprins.

Atril este o bifurcare a lui Evince și parte din mediul desktop MATE. Dacă doriți să aflați mai multe despre MATE și Atril, vă rugăm să vizitați pagina proiectului.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Vizualizatorul de documente Atril" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5119 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Vizualizator de documente" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Vizualizați documente cu mai multe pagini" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignoră restricțiile documentului" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Ignoră restricțiile documentului, precum cele referitoare la copiere sau tipărire." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Reincarca documentul automat" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Daca documentul va fi reincarcat automat la modificarea fisierului" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "Calea ultimului director folosit pentru deschidere ori salvare documente " #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "Calea ultimului director folosit pentru a salva o imagine" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Marimea memoriei cache a pagini in MiB" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "Memoria maxina folosita pentru a retine paginile finalizate, limiteaza nivelul maxim pentru zoom" #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Șterge fișierul temporar" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Tipărește fișierul de configurări" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Previzualizare de documente MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:93 ../shell/ev-window.c:3472 msgid "Failed to print document" msgstr "Tipărirea documentului a eșuat" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:239 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Imprimanta selectată „%s” nu a fost găsită" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6185 msgid "_Previous Page" msgstr "Pagina pr_ecedentă" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6186 msgid "Go to the previous page" msgstr "Arată pagina precedentă" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6188 msgid "_Next Page" msgstr "Pagina ur_mătoare" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6189 msgid "Go to the next page" msgstr "Arată pagina următoare" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6169 msgid "Enlarge the document" msgstr "Apropie documentul" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6172 msgid "Shrink the document" msgstr "Depărtează documentul" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1309 msgid "Print" msgstr "Tipărește" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6138 msgid "Print this document" msgstr "Tipărește acest document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:6295 msgid "_Best Fit" msgstr "Încadrat per_fect" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6296 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Potrivește documentul actual la mărimea ferestrei" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:348 ../shell/ev-window.c:6298 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Încadrat la _lățime" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:349 ../shell/ev-window.c:6299 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Potrivește documentul actual la lățimea ferestrei" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:550 ../shell/ev-window.c:6439 msgid "Page" msgstr "Pagină" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:551 ../shell/ev-window.c:6440 msgid "Select Page" msgstr "Selectează pagina" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titlu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Subiect:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Cuvinte cheie:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Producător:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Număr de pagini:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Securitate:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Format de pagină:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1894 msgid "None" msgstr "Fără" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f țol" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Portret (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Vedere (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Proprietăți Atril" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Arată detalii pentru documentele Atril" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d din %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "din %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:77 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "Se încarcă…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Se pregătește tipărirea…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Se finalizează…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Se tipărește pagina %d din %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1162 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Tipărirea nu e suportată pentru acest tip de imprimantă." #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Invalid page selection" msgstr "Selectare nevalidă de pagini" #: ../libview/ev-print-operation.c:1228 msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: ../libview/ev-print-operation.c:1230 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Intervalul selectat pentru tipărire nu include nicio pagină" #: ../libview/ev-print-operation.c:1888 msgid "Page Scaling:" msgstr "Scalare pagină:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1895 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Micșorează la aria tipăribilă" #: ../libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Încadrează la aria tipăribilă" #: ../libview/ev-print-operation.c:1899 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Scalează paginile documentelor pentru a încăpea pe pagina imprimantei selectată. Alegeți una din următoarele:\n\n• „Niciuna”: Nu se efectuează nicio scalare de pagină.\n\n• „Micșorează la aria tipăribilă”: Paginile documentului mai mari decât aria tipăribilă sunt micșorate pentru a încăpea pe aria tipăribilă a paginii imprimantei.\n\n• „Încadrează la aria tipăribilă”: Paginile documentului sunt mărite sau micșorate după nevoie pentru a încăpea pe aria tipăribilă a paginii imprimantei.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Rotește automat și centrează" #: ../libview/ev-print-operation.c:1914 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Rotește orientarea de imprimare a fiecărei pagini pentru a se potrivi cu orientarea fiecărei pagini a documentului. Paginile documentului vor fi centrate în pagina documentului." #: ../libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Alege dimensiunea paginii folosind dimensiunea paginii documentului" #: ../libview/ev-print-operation.c:1921 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Când este activat, fiecare pagină va fi tipărită pe o hârtie aceeași dimensiune ca pagina documentului." #: ../libview/ev-print-operation.c:2003 msgid "Page Handling" msgstr "Gestionare pagini" #: ../libview/ev-jobs.c:1730 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Tipărirea paginii %d a eșuat: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:45 msgid "Scroll Up" msgstr "Defilare în sus" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Down" msgstr "Defilare în jos" #: ../libview/ev-view-accessible.c:52 msgid "Scroll View Up" msgstr "Defilare ascendentă a vizualizării" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Down" msgstr "Defilare descendentă a vizualizării" #: ../libview/ev-view-accessible.c:105 msgid "Document View" msgstr "Vizualizare document" #: ../libview/ev-view-presentation.c:692 msgid "Jump to page:" msgstr "Du-te la pagina:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:997 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Sfârșitul prezentării. Clic pentru ieșire." #: ../libview/ev-view.c:1804 msgid "Go to first page" msgstr "Du-te la prima pagină" #: ../libview/ev-view.c:1806 msgid "Go to previous page" msgstr "Du-te la pagina precedentă" #: ../libview/ev-view.c:1808 msgid "Go to next page" msgstr "Du-te la pagina următoare" #: ../libview/ev-view.c:1810 msgid "Go to last page" msgstr "Du-te la ultima pagină" #: ../libview/ev-view.c:1812 msgid "Go to page" msgstr "Du-te la pagina" #: ../libview/ev-view.c:1814 msgid "Find" msgstr "Caută" #: ../libview/ev-view.c:1842 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Du-te la pagina %s" #: ../libview/ev-view.c:1848 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Du-te la %s în fișierul „%s”" #: ../libview/ev-view.c:1851 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Du-te în fișierul „%s”" #: ../libview/ev-view.c:1859 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Pornește %s" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "Caută:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6155 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Caută îna_poi" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Caută precedenta apariție a șirului de caractere căutat" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6153 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Caută în co_ntinuare" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Caută următoarea apariție a șirului de caractere căutat" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "Majuscule semnificative" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Căutare cu/fără majuscule nesemnificative" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Pictogramă:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Note" msgstr "Notă" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Key" msgstr "Cheie" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "New Paragraph" msgstr "Paragraf nou" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Insert" msgstr "Inserție" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Cross" msgstr "Cruce" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:114 msgid "Circle" msgstr "Cerc" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:115 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:140 msgid "Annotation Properties" msgstr "Proprietăți adnotare" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175 msgid "Color:" msgstr "Culoare:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:189 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Opaque" msgstr "Opac" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:224 msgid "Initial window state:" msgstr "Stare inițială fereastră:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:235 msgid "Close" msgstr "Închide" #: ../shell/ev-application.c:998 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Pornit în modul de prezentare" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Parola pentru documentul „%s”" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Deschide un document utilizat recent" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Acest document este criptat și nu poate fi citit decât după introducerea corectă a parolei." #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Deblocare document" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "Introduceți parola" #: ../shell/ev-password-view.c:297 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Documentul „%s” este criptat și necesită o parolă pentru a fi deschis." #: ../shell/ev-password-view.c:300 msgid "Password required" msgstr "E nevoie de parolă" #: ../shell/ev-password-view.c:330 msgid "_Password:" msgstr "_Parolă:" #: ../shell/ev-password-view.c:366 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Uită parola imediat" #: ../shell/ev-password-view.c:378 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Reține parola până _la închiderea sesiunii" #: ../shell/ev-password-view.c:390 msgid "Remember _forever" msgstr "Reține pentru _totdeauna" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Licență document" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Se obțin informațiile despre fonturi… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:141 msgid "Usage terms" msgstr "Termeni de utilizare" #: ../shell/ev-properties-license.c:147 msgid "Text License" msgstr "Licență text" #: ../shell/ev-properties-license.c:153 msgid "Further Information" msgstr "Informații suplimentare" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" msgstr "Adăugă adnotare text" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:340 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Documentul nu conține nicio adnotare" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:372 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:513 msgid "Annotations" msgstr "Adnotări" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Atașamente" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Deschide semn de carte" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Redenumește semn de carte" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Elimină semn de carte" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:953 #: ../shell/ev-window.c:4813 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pagina %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:608 msgid "Bookmarks" msgstr "Semne de carte" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Straturi" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Tipărește…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:998 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturi" #: ../shell/ev-window.c:950 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Pagină %s – %s" #: ../shell/ev-window.c:1079 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "Nu se poate intra în modul prezentare pentru documentele ePub, folosiți modul pe tot ecranul în loc." #: ../shell/ev-window.c:1630 msgid "The document contains no pages" msgstr "Documentul nu conține nicio pagină" #: ../shell/ev-window.c:1633 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Acest document conține doar pagini goale" #: ../shell/ev-window.c:1672 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Modul prezentare nu este compatibil cu documentele ePub." #: ../shell/ev-window.c:1866 ../shell/ev-window.c:2034 msgid "Unable to open document" msgstr "Documentul nu a putut fi deschis" #: ../shell/ev-window.c:2003 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Se încarcă documentul de la „%s”" #: ../shell/ev-window.c:2147 ../shell/ev-window.c:2438 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Se descarcă documentul (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2180 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Încărcarea fișierului de la distanță a eșuat." #: ../shell/ev-window.c:2382 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Se reîncarcă documentul de la %s" #: ../shell/ev-window.c:2414 msgid "Failed to reload document." msgstr "Reîncărcarea documentului a eșuat." #: ../shell/ev-window.c:2628 msgid "Open Document" msgstr "Deschidere document" #: ../shell/ev-window.c:2904 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Se salvează documentul în %s" #: ../shell/ev-window.c:2907 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Se salvează atașamentul în %s" #: ../shell/ev-window.c:2910 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Se salvează imaginea în %s" #: ../shell/ev-window.c:2954 ../shell/ev-window.c:3054 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Fișierul nu a putut fi salvat ca „%s”." #: ../shell/ev-window.c:2985 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Se încarcă documentul (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2989 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Se încarcă atașamentul (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2993 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Se încarcă imaginea (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3105 msgid "Save a Copy" msgstr "Salvare copie" #: ../shell/ev-window.c:3166 msgid "Could not send current document" msgstr "Documentul actual nu poate fi trimis" #: ../shell/ev-window.c:3416 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "o sarcină în așteptare în coadă" msgstr[1] "%d sarcini în așteptare în coadă" msgstr[2] "%d de sarcini în așteptare în coadă" #: ../shell/ev-window.c:3529 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Se tipărește sarcina „%s”" #: ../shell/ev-window.c:3706 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "Documentul conține câmpuri care au fost completate. Dacă nu salvați o copie, modificările vor fi pierdute definitiv." #: ../shell/ev-window.c:3710 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "Documentul conține adnotări noi sau modificate. Dacă nu salvați o copie, modificările vor fi pierdute definitiv." #: ../shell/ev-window.c:3717 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Salvați o copie a documentului „%s” înainte de închidere?" #: ../shell/ev-window.c:3736 msgid "Close _without Saving" msgstr "Închide _fără a salva" #: ../shell/ev-window.c:3740 msgid "Save a _Copy" msgstr "Salvează o _copie" #: ../shell/ev-window.c:3809 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Doriți să așteptați ca sarcina de tipărire „%s” să se termine înainte de a ieși?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3815 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "Există %d sarcină de tipărire activă. Doriți să așteptați până când tipărirea se termină înainte de a închide?" msgstr[1] "Există %d sarcini de tipărire active. Doriți să așteptați până când tipărirea se termină înainte de a închide?" msgstr[2] "Există %d de sarcini de tipărire active. Doriți să așteptați până când tipărirea se termină înainte de a închide?" #: ../shell/ev-window.c:3830 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Dacă închideți fereastra, sarcinile în așteptare nu vor fi tipărite." #: ../shell/ev-window.c:3834 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Renunță la ti_părire și închide" #: ../shell/ev-window.c:3838 msgid "Close _after Printing" msgstr "Ieși după termin_area tipăririi" #: ../shell/ev-window.c:4245 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Modul prezentare nu este compatibil cu documentele ePub" #: ../shell/ev-window.c:4559 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor bară cu unelte" #: ../shell/ev-window.c:4865 msgid "There was an error displaying help" msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului" #: ../shell/ev-window.c:5115 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Vizualizare documente.\nUtilizează %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5150 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril este „free software”. Poate fi redistribuit și/sau modificat în termenii licenței GNU General Public License în forma publicată de Free Software Foundation, versiunea 2 sau (dacă preferați) orice altă versiune ulterioară.\n" #: ../shell/ev-window.c:5154 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril este distribuit în speranța că vă va fi util, dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE, nici măcar garanția unei posibile COMERCIALIZĂRI ori a UTILIZĂRII PENTRU UN ANUME SCOP. Consultați licența GNU General Public License pentru mai multe detalii.\n" #: ../shell/ev-window.c:5158 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Ar fi trebuit să primiți o copie a licenței GNU General Public License împreună cu Atril. În caz contrar, scrieți la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5183 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5186 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2017 The MATE developers" msgstr "© 1996–2009 Autorii Evince\n© 2012–2017 Dezvoltatorii MATE" #: ../shell/ev-window.c:5192 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Alămiță \nEugen Paiuc \nLucian Adrian Grijincu \nMișu Moldovan \n\nContribuții din Launchpad:\n Dread Knight https://launchpad.net/~dread.knight\n Gheorghe Pop https://launchpad.net/~pop-gheorghe\n Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5463 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Una găsită în această pagină" msgstr[1] "%d găsite în această pagină" msgstr[2] "%d găsite în această pagină" #: ../shell/ev-window.c:5468 msgid "Not found" msgstr "Nu a fost găsit" #: ../shell/ev-window.c:5474 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Rămân de căutat: %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:6117 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../shell/ev-window.c:6118 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../shell/ev-window.c:6119 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../shell/ev-window.c:6120 msgid "_Go" msgstr "_Navigare" #: ../shell/ev-window.c:6121 msgid "_Bookmarks" msgstr "Semne de _carte" #: ../shell/ev-window.c:6122 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6125 ../shell/ev-window.c:6479 msgid "_Open…" msgstr "_Deschide…" #: ../shell/ev-window.c:6126 ../shell/ev-window.c:6480 msgid "Open an existing document" msgstr "Deschide un document existent" #: ../shell/ev-window.c:6128 msgid "Op_en a Copy" msgstr "D_eschide o copie" #: ../shell/ev-window.c:6129 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Deschide o copie a documentului actual într-o fereastră nouă" #: ../shell/ev-window.c:6131 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Salvează o copie…" #: ../shell/ev-window.c:6132 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Salvează o copie a documentului actual" #: ../shell/ev-window.c:6134 msgid "Send _To..." msgstr "Trimis _Catre..." #: ../shell/ev-window.c:6135 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Trimite documentul prin e-mail, mesaj instant..." #: ../shell/ev-window.c:6137 msgid "_Print…" msgstr "Ti_părește…" #: ../shell/ev-window.c:6140 msgid "P_roperties" msgstr "P_roprietăți" #: ../shell/ev-window.c:6148 msgid "Select _All" msgstr "Selectează t_ot" #: ../shell/ev-window.c:6150 msgid "_Find…" msgstr "_Caută…" #: ../shell/ev-window.c:6151 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în document" #: ../shell/ev-window.c:6157 msgid "T_oolbar" msgstr "Bară cu _unelte" #: ../shell/ev-window.c:6159 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotește în _stânga" #: ../shell/ev-window.c:6161 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotește în _dreapta" #: ../shell/ev-window.c:6163 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Salvea_ză configurările actuale ca implicite" #: ../shell/ev-window.c:6174 msgid "_Reload" msgstr "_Reîncarcă" #: ../shell/ev-window.c:6175 msgid "Reload the document" msgstr "Reîncarcă documentul" #: ../shell/ev-window.c:6177 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Extinde fereastra pentru a se potrivi" #: ../shell/ev-window.c:6181 msgid "Auto_scroll" msgstr "Derulare _automată" #: ../shell/ev-window.c:6191 msgid "_First Page" msgstr "_Prima pagină" #: ../shell/ev-window.c:6192 msgid "Go to the first page" msgstr "Arată prima pagină" #: ../shell/ev-window.c:6194 msgid "_Last Page" msgstr "_Ultima pagină" #: ../shell/ev-window.c:6195 msgid "Go to the last page" msgstr "Arată ultima pagină" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6199 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adaugă semn de carte" #: ../shell/ev-window.c:6200 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adaugă semn de carte pentru pagina actuală" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6204 msgid "_Contents" msgstr "_Cuprins" #: ../shell/ev-window.c:6207 msgid "_About" msgstr "_Despre" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6211 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Mărime normală" #: ../shell/ev-window.c:6212 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Mărime normală" #: ../shell/ev-window.c:6214 msgid "Start Presentation" msgstr "Pornește prezentarea" #: ../shell/ev-window.c:6215 msgid "Start a presentation" msgstr "Pornește o prezentare" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6274 msgid "_Toolbar" msgstr "Bară cu _unelte" #: ../shell/ev-window.c:6275 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Arată sau ascunde bara cu unelte" #: ../shell/ev-window.c:6277 msgid "Side _Pane" msgstr "_Vedere laterală" #: ../shell/ev-window.c:6278 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Arată sau ascunde vederea laterală" #: ../shell/ev-window.c:6280 msgid "_Continuous" msgstr "C_ontinuu" #: ../shell/ev-window.c:6281 msgid "Show the entire document" msgstr "Arată tot documentul" #: ../shell/ev-window.c:6283 msgid "_Dual (Even pages left)" msgstr "_Dual (in stanga paginile cu sot)" #: ../shell/ev-window.c:6284 msgid "Show two pages at once with even pages on the left" msgstr "Arata doua pagini odata - paginile cu sot la stanga " #: ../shell/ev-window.c:6286 msgid "Dual (_Odd pages left)" msgstr "Dual ( paginile fara sot in stanga )" #: ../shell/ev-window.c:6287 msgid "Show two pages at once with odd pages on the left" msgstr "Arata doua pagini odata - paginile fara sot in stanga" #: ../shell/ev-window.c:6289 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pe tot ecranul" #: ../shell/ev-window.c:6290 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Pune fereastra pe tot ecranul" #: ../shell/ev-window.c:6292 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_zentare" #: ../shell/ev-window.c:6293 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Arată documentul ca pe o prezentare" #: ../shell/ev-window.c:6301 msgid "_Inverted Colors" msgstr "Culori _inversate" #: ../shell/ev-window.c:6302 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Afișează conținutul paginilor cu culorile inversate" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6310 msgid "_Open Link" msgstr "_Deschide adresa" #: ../shell/ev-window.c:6312 msgid "_Go To" msgstr "_Navigare" #: ../shell/ev-window.c:6314 msgid "Open in New _Window" msgstr "Deschide într-o nouă _fereastră" #: ../shell/ev-window.c:6316 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiază adresa" #: ../shell/ev-window.c:6318 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salvează imaginea ca…" #: ../shell/ev-window.c:6320 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiază _imaginea" #: ../shell/ev-window.c:6322 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Proprietăți adnotare…" #: ../shell/ev-window.c:6327 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Deschide atașament" #: ../shell/ev-window.c:6329 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Salvează atașamentul ca…" #: ../shell/ev-window.c:6453 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:6455 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustează nivelul de zoom" #: ../shell/ev-window.c:6465 msgid "Navigation" msgstr "Navigare" #: ../shell/ev-window.c:6467 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6470 msgid "Move across visited pages" msgstr "Navigare în paginile vizitate" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6499 msgid "Send To" msgstr "Trimite Catre" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6505 msgid "Previous" msgstr "Precedentă" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6510 msgid "Next" msgstr "Următoare" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6514 msgid "Zoom In" msgstr "Apropie" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6518 msgid "Zoom Out" msgstr "Depărtează" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6526 msgid "Fit Width" msgstr "Încadrat la lățime" #: ../shell/ev-window.c:6672 ../shell/ev-window.c:6688 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Nu s-a putut lansa aplicația externă." #: ../shell/ev-window.c:6745 msgid "Unable to open external link" msgstr "Adresa externă nu a putut fi deschisă" #: ../shell/ev-window.c:6939 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Nu s-a găsit un format potrivit pentru salvarea imaginii" #: ../shell/ev-window.c:6971 msgid "The image could not be saved." msgstr "Imaginea nu a putut fi salvată." #: ../shell/ev-window.c:7003 msgid "Save Image" msgstr "Salvare imagine" #: ../shell/ev-window.c:7133 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Atașamentul nu a putut fi deschis" #: ../shell/ev-window.c:7189 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Atașamentul nu a putut fi salvat." #: ../shell/ev-window.c:7234 msgid "Save Attachment" msgstr "Salvare atașament" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s – Parola este necesară" #: ../shell/ev-utils.c:105 msgid "By extension" msgstr "După extensie" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:239 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Vizualizare de documente în MATE" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Eticheta paginii documentului de afișat." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "PAGINĂ" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Numărul paginii documentului de afișat." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "NUMĂR" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Pornește Atril pe tot ecranul" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Destinatia desemnata pentru afisare" #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "DESTINATAR" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Pornește Atril în modul de prezentare" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Pornește Atril în modul de previzualizare" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Cuvântul ori fraza de căutat în document" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "ȘIR" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIȘIER…]"