# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Daniel , 2015-2016 # Eugen Paiuc , 2005 # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-23 16:44+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-23 13:44+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:204 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Eroare la lansarea comenzii „%s” de decomprimare a cărții cu benzi desenate: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:218 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Comanda „%s” a eșuat la decomprimarea cărții cu benzi desenate." #: ../backend/comics/comics-document.c:227 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Comanda „%s” s-a încheiat anormal." #: ../backend/comics/comics-document.c:431 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Nu este un tip MIME pentru benzi desenate: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:438 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Nu se poate găsi comanda potrivită pentru a decomprima acest tip de carte cu benzi desenate" #: ../backend/comics/comics-document.c:512 ../backend/epub/epub-document.c:627 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tip MIME necunoscut" #: ../backend/comics/comics-document.c:539 msgid "File corrupted" msgstr "Fișier corupt" #: ../backend/comics/comics-document.c:552 msgid "No files in archive" msgstr "Niciun fișier în arhivă" #: ../backend/comics/comics-document.c:591 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nu s-au găsit imagini în arhiva %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:835 #: ../backend/epub/epub-document.c:1777 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "S-a produs o eroare la ștergerea „%s”" #: ../backend/comics/comics-document.c:978 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Eroare %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Benzi desenate" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Documentul DjVu are un format nevalid" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Documentul este compus din mai multe fișiere. Unul sau mai multe dintre acestea nu au putut fi accesate." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documente DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Documentul DVI are un format nevalid" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documente DVI" #: ../backend/epub/epub-document.c:644 msgid "Not an ePub document" msgstr "Nu este un document în format ePub" #: ../backend/epub/epub-document.c:745 msgid "could not retrieve filename" msgstr "Numele fișierului nu poate fi obținut" #: ../backend/epub/epub-document.c:773 msgid "could not open archive" msgstr "Arhiva nu poate fi deschisă" #: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805 msgid "could not extract archive" msgstr "Arhiva nu a putut fi extrasă" #: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920 msgid "could not retrieve container file" msgstr "Fișierul container nu poate fi obținut" #: ../backend/epub/epub-document.c:849 msgid "could not open container file" msgstr "Fișierul container nu poate fi deschis" #: ../backend/epub/epub-document.c:859 msgid "container file is corrupt" msgstr "Fișierul container este corupt" #: ../backend/epub/epub-document.c:869 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "Fișierul nu este valid sau este corupt" #: ../backend/epub/epub-document.c:879 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "Fișierul epub este corupt, niciun container" #: ../backend/epub/epub-document.c:964 msgid "could not parse content manifest" msgstr "Nu s-a putut analiza partea „manifest” din conținut" #: ../backend/epub/epub-document.c:973 msgid "content file is invalid" msgstr "Fișierul cu conținut nu este valid" #: ../backend/epub/epub-document.c:982 msgid "epub file has no spine" msgstr "Fișierul epub nu are cotor" #: ../backend/epub/epub-document.c:991 msgid "epub file has no manifest" msgstr "Fișierul epub nu are manifest" #: ../backend/epub/epub-document.c:1077 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "Nu a putut fi definit arborele documentului pentru încărcare, unele fișiere lipsesc" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "Documente epub" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Această lucrare este în Domeniul public" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 #: ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "Da" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 #: ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "Nu" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Tip 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Tip 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Tip 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tip 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tip 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipul fontului este necunoscut" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Fără nume" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Subset încapsulat" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Încapsulat" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Neîncapsulat" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documente PDF" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Încărcarea documentului „%s” a eșuat" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Salvarea documentului „%s” a eșuat" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documente PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Document nevalid" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nu s-a putut salva atașamentul „%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide atașamentul „%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nu s-a putut deschide atașamentul „%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Tipul de fișier %s (%s) nu este suportat" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Toate documentele" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Toate fișierele" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Crearea fișierului temporar a eșuat: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Crearea dosarului temporar a eșuat: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Fișier desktop necunoscut, versiunea „%s”" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Se pornește %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opțiune de lansare necunoscută: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nu se pot pasa URI-uri document către o intrare desktop de tip link" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nu e un element care să poată fi lansat" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiuni" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifică fișierul ce conține configurația salvată" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifică ID-ul pentru administrarea de sesiuni" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Opțiuni de administrare a sesiunii:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Afișează opțiunile de administrare a sesiunii" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:978 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Arată „_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1446 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mută în bara cu unelte" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1447 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mută elementul selectat în bara cu unelte" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1448 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Scoate din bara cu unelte" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1449 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Șterge elementul selectat din bara cu unelte" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1450 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Șt_erge bara cu unelte" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1451 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Șterge bara cu unelte selectată" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:497 msgid "Separator" msgstr "Separator" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6453 msgid "Best Fit" msgstr "Cea mai bună potrivire" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 msgid "Fit Page Width" msgstr "Potrivire la lățimea paginii" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6117 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Extinde fereastra pentru a se potrivi" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Un vizualizator de documente pentru mediul desktop MATE" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

Atril este un vizualizator multi-pagină simplu. Poate afișa și tipări fișierele PostScript (PS), PostScript încapsulat (EPS), DJVU, DVI, XPS și în formatul de document portabil (PDF), la fel și fișierele arhivă pentru benzi desenate. când sunt compatibile cu documentul, de asemenea permite căutarea textelor, copierea textelor în clipboard, navigarea prin hipertexte și semne de carte pentru cuprins.

Atril este o bifurcare a lui Evince și parte din mediul desktop MATE. Dacă doriți să aflați mai multe despre MATE și Atril, vă rugăm să vizitați pagina proiectului.

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Vizualizatorul de documente Atril" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5066 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Vizualizator de documente" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Vizualizați documente cu mai multe pagini" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignoră restricțiile documentului" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Ignoră restricțiile documentului, precum cele referitoare la copiere sau tipărire." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Șterge fișierul temporar" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Tipărește fișierul de configurări" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Previzualizare de documente MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:3420 msgid "Failed to print document" msgstr "Tipărirea documentului a eșuat" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:241 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Imprimanta selectată „%s” nu a fost găsită" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6124 msgid "_Previous Page" msgstr "Pagina pr_ecedentă" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6125 msgid "Go to the previous page" msgstr "Arată pagina precedentă" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6127 msgid "_Next Page" msgstr "Pagina ur_mătoare" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6128 msgid "Go to the next page" msgstr "Arată pagina următoare" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:295 ../shell/ev-window.c:6108 msgid "Enlarge the document" msgstr "Apropie documentul" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:6111 msgid "Shrink the document" msgstr "Depărtează documentul" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../libview/ev-print-operation.c:1313 msgid "Print" msgstr "Tipărește" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:302 ../shell/ev-window.c:6077 msgid "Print this document" msgstr "Tipărește acest document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6231 msgid "_Best Fit" msgstr "Încadrat per_fect" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:347 ../shell/ev-window.c:6232 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Potrivește documentul actual la mărimea ferestrei" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:349 ../shell/ev-window.c:6234 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Încadrat la _lățime" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:350 ../shell/ev-window.c:6235 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Potrivește documentul actual la lățimea ferestrei" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:551 ../shell/ev-window.c:6375 msgid "Page" msgstr "Pagină" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:552 ../shell/ev-window.c:6376 msgid "Select Page" msgstr "Selectează pagina" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titlu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Subiect:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Cuvinte cheie:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Producător:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Număr de pagini:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Securitate:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Format de pagină:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1897 msgid "None" msgstr "Fără" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f țol" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Portret (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Vedere (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Proprietăți Atril" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Arată detalii pentru documentele Atril" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:72 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d din %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:74 #, c-format msgid "of %d" msgstr "din %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:85 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:137 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "Se încarcă…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Se pregătește tipărirea…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Se finalizează…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Se tipărește pagina %d din %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1167 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Tipărirea nu e suportată pentru acest tip de imprimantă." #: ../libview/ev-print-operation.c:1232 msgid "Invalid page selection" msgstr "Selectare nevalidă de pagini" #: ../libview/ev-print-operation.c:1233 msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: ../libview/ev-print-operation.c:1235 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Intervalul selectat pentru tipărire nu include nicio pagină" #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "Page Scaling:" msgstr "Scalare pagină:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1898 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Micșorează la aria tipăribilă" #: ../libview/ev-print-operation.c:1899 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Încadrează la aria tipăribilă" #: ../libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Scalează paginile documentelor pentru a încăpea pe pagina imprimantei selectată. Alegeți una din următoarele:\n\n• „Niciuna”: Nu se efectuează nicio scalare de pagină.\n\n• „Micșorează la aria tipăribilă”: Paginile documentului mai mari decât aria tipăribilă sunt micșorate pentru a încăpea pe aria tipăribilă a paginii imprimantei.\n\n• „Încadrează la aria tipăribilă”: Paginile documentului sunt mărite sau micșorate după nevoie pentru a încăpea pe aria tipăribilă a paginii imprimantei.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1914 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Rotește automat și centrează" #: ../libview/ev-print-operation.c:1917 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Rotește orientarea de imprimare a fiecărei pagini pentru a se potrivi cu orientarea fiecărei pagini a documentului. Paginile documentului vor fi centrate în pagina documentului." #: ../libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Alege dimensiunea paginii folosind dimensiunea paginii documentului" #: ../libview/ev-print-operation.c:1924 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Când este activat, fiecare pagină va fi tipărită pe o hârtie aceeași dimensiune ca pagina documentului." #: ../libview/ev-print-operation.c:2006 msgid "Page Handling" msgstr "Gestionare pagini" #: ../libview/ev-jobs.c:1790 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Tipărirea paginii %d a eșuat: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Defilare în sus" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Defilare în jos" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Defilare ascendentă a vizualizării" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Defilare descendentă a vizualizării" #: ../libview/ev-view-accessible.c:883 msgid "Document View" msgstr "Vizualizare document" #: ../libview/ev-view-presentation.c:723 msgid "Jump to page:" msgstr "Du-te la pagina:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1039 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Sfârșitul prezentării. Clic pentru ieșire." #: ../libview/ev-view.c:1863 msgid "Go to first page" msgstr "Du-te la prima pagină" #: ../libview/ev-view.c:1865 msgid "Go to previous page" msgstr "Du-te la pagina precedentă" #: ../libview/ev-view.c:1867 msgid "Go to next page" msgstr "Du-te la pagina următoare" #: ../libview/ev-view.c:1869 msgid "Go to last page" msgstr "Du-te la ultima pagină" #: ../libview/ev-view.c:1871 msgid "Go to page" msgstr "Du-te la pagina" #: ../libview/ev-view.c:1873 msgid "Find" msgstr "Caută" #: ../libview/ev-view.c:1901 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Du-te la pagina %s" #: ../libview/ev-view.c:1907 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Du-te la %s în fișierul „%s”" #: ../libview/ev-view.c:1910 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Du-te în fișierul „%s”" #: ../libview/ev-view.c:1918 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Pornește %s" #: ../shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find:" msgstr "Caută:" #: ../shell/eggfindbar.c:339 ../shell/ev-window.c:6094 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Caută îna_poi" #: ../shell/eggfindbar.c:343 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Caută precedenta apariție a șirului de caractere căutat" #: ../shell/eggfindbar.c:351 ../shell/ev-window.c:6092 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Caută în co_ntinuare" #: ../shell/eggfindbar.c:355 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Caută următoarea apariție a șirului de caractere căutat" #: ../shell/eggfindbar.c:362 msgid "Case Sensitive" msgstr "Majuscule semnificative" #: ../shell/eggfindbar.c:365 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Căutare cu/fără majuscule nesemnificative" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:98 msgid "Icon:" msgstr "Pictogramă:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Note" msgstr "Notă" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Key" msgstr "Cheie" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "New Paragraph" msgstr "Paragraf nou" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Insert" msgstr "Inserție" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Cross" msgstr "Cruce" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Circle" msgstr "Cerc" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:114 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:140 msgid "Annotation Properties" msgstr "Proprietăți adnotare" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173 msgid "Color:" msgstr "Culoare:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Opaque" msgstr "Opac" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219 msgid "Initial window state:" msgstr "Stare inițială fereastră:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227 msgid "Close" msgstr "Închide" #: ../shell/ev-application.c:998 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Pornit în modul de prezentare" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Parola pentru documentul „%s”" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Se convertește %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:96 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d din %d documente convertite" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:169 ../shell/ev-convert-metadata.c:185 msgid "Converting metadata" msgstr "Se convertesc metadatele" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:191 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "Formatul metadatelor folosit de Atril s-a schimbat și, prin urmare, trebuie migrat. Dacă migrarea este anulată stocarea acestora nu va funcționa." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Deschide un document utilizat recent" #: ../shell/ev-password-view.c:147 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Acest document este criptat și nu poate fi citit decât după introducerea corectă a parolei." #: ../shell/ev-password-view.c:156 ../shell/ev-password-view.c:274 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Deblocare document" #: ../shell/ev-password-view.c:266 msgid "Enter password" msgstr "Introduceți parola" #: ../shell/ev-password-view.c:306 msgid "Password required" msgstr "E nevoie de parolă" #: ../shell/ev-password-view.c:307 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Documentul „%s” este criptat și necesită o parolă pentru a fi deschis." #: ../shell/ev-password-view.c:337 msgid "_Password:" msgstr "_Parolă:" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Uită parola imediat" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Reține parola până _la închiderea sesiunii" #: ../shell/ev-password-view.c:394 msgid "Remember _forever" msgstr "Reține pentru _totdeauna" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Licență document" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Se obțin informațiile despre fonturi… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Termeni de utilizare" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Licență text" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Informații suplimentare" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:165 msgid "List" msgstr "Listă" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:207 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:538 msgid "Annotations" msgstr "Adnotări" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:213 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:214 msgid "Add text annotation" msgstr "Adăugă adnotare text" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:225 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:369 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Documentul nu conține nicio adnotare" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:401 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:696 msgid "Attachments" msgstr "Atașamente" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Deschide semn de carte" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Redenumește semn de carte" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Elimină semn de carte" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:959 #: ../shell/ev-window.c:4793 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pagina %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:610 msgid "Bookmarks" msgstr "Semne de carte" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Straturi" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Tipărește…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1008 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturi" #: ../shell/ev-window.c:956 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Pagină %s – %s" #: ../shell/ev-window.c:1096 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode " "instead." msgstr "Nu se poate intra în modul prezentare pentru documentele ePub, folosiți modul pe tot ecranul în loc." #: ../shell/ev-window.c:1611 msgid "The document contains no pages" msgstr "Documentul nu conține nicio pagină" #: ../shell/ev-window.c:1614 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Acest document conține doar pagini goale" #: ../shell/ev-window.c:1653 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Modul prezentare nu este compatibil cu documentele ePub." #: ../shell/ev-window.c:1847 ../shell/ev-window.c:2015 msgid "Unable to open document" msgstr "Documentul nu a putut fi deschis" #: ../shell/ev-window.c:1984 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Se încarcă documentul de la „%s”" #: ../shell/ev-window.c:2128 ../shell/ev-window.c:2419 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Se descarcă documentul (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2161 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Încărcarea fișierului de la distanță a eșuat." #: ../shell/ev-window.c:2363 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Se reîncarcă documentul de la %s" #: ../shell/ev-window.c:2395 msgid "Failed to reload document." msgstr "Reîncărcarea documentului a eșuat." #: ../shell/ev-window.c:2609 msgid "Open Document" msgstr "Deschidere document" #: ../shell/ev-window.c:2885 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Se salvează documentul în %s" #: ../shell/ev-window.c:2888 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Se salvează atașamentul în %s" #: ../shell/ev-window.c:2891 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Se salvează imaginea în %s" #: ../shell/ev-window.c:2935 ../shell/ev-window.c:3035 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Fișierul nu a putut fi salvat ca „%s”." #: ../shell/ev-window.c:2966 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Se încarcă documentul (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2970 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Se încarcă atașamentul (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2974 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Se încarcă imaginea (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3086 msgid "Save a Copy" msgstr "Salvare copie" #: ../shell/ev-window.c:3364 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "o sarcină în așteptare în coadă" msgstr[1] "%d sarcini în așteptare în coadă" msgstr[2] "%d de sarcini în așteptare în coadă" #: ../shell/ev-window.c:3477 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Se tipărește sarcina „%s”" #: ../shell/ev-window.c:3654 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "Documentul conține câmpuri care au fost completate. Dacă nu salvați o copie, modificările vor fi pierdute definitiv." #: ../shell/ev-window.c:3658 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "Documentul conține adnotări noi sau modificate. Dacă nu salvați o copie, modificările vor fi pierdute definitiv." #: ../shell/ev-window.c:3665 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Salvați o copie a documentului „%s” înainte de închidere?" #: ../shell/ev-window.c:3684 msgid "Close _without Saving" msgstr "Închide _fără a salva" #: ../shell/ev-window.c:3688 msgid "Save a _Copy" msgstr "Salvează o _copie" #: ../shell/ev-window.c:3762 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Doriți să așteptați ca sarcina de tipărire „%s” să se termine înainte de a ieși?" #: ../shell/ev-window.c:3765 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "Există %d sarcini de tipărire active. Doriți să așteptați până când tipărirea se termină înainte de a închide?" #: ../shell/ev-window.c:3777 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Dacă închideți fereastra, sarcinile în așteptare nu vor fi tipărite." #: ../shell/ev-window.c:3781 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Renunță la ti_părire și închide" #: ../shell/ev-window.c:3785 msgid "Close _after Printing" msgstr "Ieși după termin_area tipăririi" #: ../shell/ev-window.c:4223 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Modul prezentare nu este compatibil cu documentele ePub" #: ../shell/ev-window.c:4537 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor bară cu unelte" #: ../shell/ev-window.c:4838 msgid "There was an error displaying help" msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului" #: ../shell/ev-window.c:5062 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Vizualizare documente.\nUtilizează %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5097 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril este „free software”. Poate fi redistribuit și/sau modificat în termenii licenței GNU General Public License în forma publicată de Free Software Foundation, versiunea 2 sau (dacă preferați) orice altă versiune ulterioară.\n" #: ../shell/ev-window.c:5101 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril este distribuit în speranța că vă va fi util, dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE, nici măcar garanția unei posibile COMERCIALIZĂRI ori a UTILIZĂRII PENTRU UN ANUME SCOP. Consultați licența GNU General Public License pentru mai multe detalii.\n" #: ../shell/ev-window.c:5105 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Ar fi trebuit să primiți o copie a licenței GNU General Public License împreună cu Atril. În caz contrar, scrieți la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5134 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5137 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2016 The MATE developers" msgstr "© 1996–2009 Autorii Evince\n© 2012–2016 Dezvoltatorii MATE" #: ../shell/ev-window.c:5143 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Alămiță \nEugen Paiuc \nLucian Adrian Grijincu \nMișu Moldovan \n\nContribuții din Launchpad:\n Dread Knight https://launchpad.net/~dread.knight\n Gheorghe Pop https://launchpad.net/~pop-gheorghe\n Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5414 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Una găsită în această pagină" msgstr[1] "%d găsite în această pagină" msgstr[2] "%d găsite în această pagină" #: ../shell/ev-window.c:5419 msgid "Not found" msgstr "Nu a fost găsit" #: ../shell/ev-window.c:5425 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Rămân de căutat: %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:6059 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../shell/ev-window.c:6060 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../shell/ev-window.c:6061 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../shell/ev-window.c:6062 msgid "_Go" msgstr "_Navigare" #: ../shell/ev-window.c:6063 msgid "_Bookmarks" msgstr "Semne de _carte" #: ../shell/ev-window.c:6064 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6067 ../shell/ev-window.c:6415 msgid "_Open…" msgstr "_Deschide…" #: ../shell/ev-window.c:6068 ../shell/ev-window.c:6416 msgid "Open an existing document" msgstr "Deschide un document existent" #: ../shell/ev-window.c:6070 msgid "Op_en a Copy" msgstr "D_eschide o copie" #: ../shell/ev-window.c:6071 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Deschide o copie a documentului actual într-o fereastră nouă" #: ../shell/ev-window.c:6073 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Salvează o copie…" #: ../shell/ev-window.c:6074 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Salvează o copie a documentului actual" #: ../shell/ev-window.c:6076 msgid "_Print…" msgstr "Ti_părește…" #: ../shell/ev-window.c:6079 msgid "P_roperties" msgstr "P_roprietăți" #: ../shell/ev-window.c:6087 msgid "Select _All" msgstr "Selectează t_ot" #: ../shell/ev-window.c:6089 msgid "_Find…" msgstr "_Caută…" #: ../shell/ev-window.c:6090 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în document" #: ../shell/ev-window.c:6096 msgid "T_oolbar" msgstr "Bară cu _unelte" #: ../shell/ev-window.c:6098 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotește în _stânga" #: ../shell/ev-window.c:6100 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotește în _dreapta" #: ../shell/ev-window.c:6102 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Salvea_ză configurările actuale ca implicite" #: ../shell/ev-window.c:6113 msgid "_Reload" msgstr "_Reîncarcă" #: ../shell/ev-window.c:6114 msgid "Reload the document" msgstr "Reîncarcă documentul" #: ../shell/ev-window.c:6116 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Extinde fereastra pentru a se potrivi" #: ../shell/ev-window.c:6120 msgid "Auto_scroll" msgstr "Derulare _automată" #: ../shell/ev-window.c:6130 msgid "_First Page" msgstr "_Prima pagină" #: ../shell/ev-window.c:6131 msgid "Go to the first page" msgstr "Arată prima pagină" #: ../shell/ev-window.c:6133 msgid "_Last Page" msgstr "_Ultima pagină" #: ../shell/ev-window.c:6134 msgid "Go to the last page" msgstr "Arată ultima pagină" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6138 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adaugă semn de carte" #: ../shell/ev-window.c:6139 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adaugă semn de carte pentru pagina actuală" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6143 msgid "_Contents" msgstr "_Cuprins" #: ../shell/ev-window.c:6146 msgid "_About" msgstr "_Despre" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6150 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Mărime normală" #: ../shell/ev-window.c:6151 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Mărime normală" #: ../shell/ev-window.c:6153 msgid "Start Presentation" msgstr "Pornește prezentarea" #: ../shell/ev-window.c:6154 msgid "Start a presentation" msgstr "Pornește o prezentare" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6213 msgid "_Toolbar" msgstr "Bară cu _unelte" #: ../shell/ev-window.c:6214 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Arată sau ascunde bara cu unelte" #: ../shell/ev-window.c:6216 msgid "Side _Pane" msgstr "_Vedere laterală" #: ../shell/ev-window.c:6217 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Arată sau ascunde vederea laterală" #: ../shell/ev-window.c:6219 msgid "_Continuous" msgstr "C_ontinuu" #: ../shell/ev-window.c:6220 msgid "Show the entire document" msgstr "Arată tot documentul" #: ../shell/ev-window.c:6222 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../shell/ev-window.c:6223 msgid "Show two pages at once" msgstr "Arată două pagini deodată" #: ../shell/ev-window.c:6225 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pe tot ecranul" #: ../shell/ev-window.c:6226 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Pune fereastra pe tot ecranul" #: ../shell/ev-window.c:6228 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_zentare" #: ../shell/ev-window.c:6229 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Arată documentul ca pe o prezentare" #: ../shell/ev-window.c:6237 msgid "_Inverted Colors" msgstr "Culori _inversate" #: ../shell/ev-window.c:6238 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Afișează conținutul paginilor cu culorile inversate" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6246 msgid "_Open Link" msgstr "_Deschide adresa" #: ../shell/ev-window.c:6248 msgid "_Go To" msgstr "_Navigare" #: ../shell/ev-window.c:6250 msgid "Open in New _Window" msgstr "Deschide într-o nouă _fereastră" #: ../shell/ev-window.c:6252 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiază adresa" #: ../shell/ev-window.c:6254 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salvează imaginea ca…" #: ../shell/ev-window.c:6256 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiază _imaginea" #: ../shell/ev-window.c:6258 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Proprietăți adnotare…" #: ../shell/ev-window.c:6263 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Deschide atașament" #: ../shell/ev-window.c:6265 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Salvează atașamentul ca…" #: ../shell/ev-window.c:6389 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:6391 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustează nivelul de zoom" #: ../shell/ev-window.c:6401 msgid "Navigation" msgstr "Navigare" #: ../shell/ev-window.c:6403 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "Move across visited pages" msgstr "Navigare în paginile vizitate" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6436 msgid "Previous" msgstr "Precedentă" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6441 msgid "Next" msgstr "Următoare" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6445 msgid "Zoom In" msgstr "Apropie" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6449 msgid "Zoom Out" msgstr "Depărtează" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6457 msgid "Fit Width" msgstr "Încadrat la lățime" #: ../shell/ev-window.c:6602 ../shell/ev-window.c:6619 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Nu s-a putut lansa aplicația externă." #: ../shell/ev-window.c:6676 msgid "Unable to open external link" msgstr "Adresa externă nu a putut fi deschisă" #: ../shell/ev-window.c:6870 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Nu s-a găsit un format potrivit pentru salvarea imaginii" #: ../shell/ev-window.c:6902 msgid "The image could not be saved." msgstr "Imaginea nu a putut fi salvată." #: ../shell/ev-window.c:6934 msgid "Save Image" msgstr "Salvare imagine" #: ../shell/ev-window.c:7067 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Atașamentul nu a putut fi deschis" #: ../shell/ev-window.c:7123 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Atașamentul nu a putut fi salvat." #: ../shell/ev-window.c:7168 msgid "Save Attachment" msgstr "Salvare atașament" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s – Parola este necesară" #: ../shell/ev-utils.c:326 msgid "By extension" msgstr "După extensie" #: ../shell/main.c:57 ../shell/main.c:233 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Vizualizare de documente în MATE" #: ../shell/main.c:65 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Eticheta paginii documentului de afișat." #: ../shell/main.c:65 msgid "PAGE" msgstr "PAGINĂ" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Numărul paginii documentului de afișat." #: ../shell/main.c:66 msgid "NUMBER" msgstr "NUMĂR" #: ../shell/main.c:67 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Pornește Atril pe tot ecranul" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Pornește Atril în modul de prezentare" #: ../shell/main.c:69 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Pornește Atril în modul de previzualizare" #: ../shell/main.c:70 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Cuvântul ori fraza de căutat în document" #: ../shell/main.c:70 msgid "STRING" msgstr "ȘIR" #: ../shell/main.c:74 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIȘIER…]"