# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Daniel <danny34ever@yahoo.com>, 2015-2016
# Eugen Paiuc <eug_paiuc@bluewin.ch>, 2005
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-07 23:34+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-08 18:28+0000\n"
"Last-Translator: Daniel <danny34ever@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Eroare la lansarea comenzii „%s” de decomprimare a cărții cu benzi desenate: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Comanda „%s” a eșuat la decomprimarea cărții cu benzi desenate."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Comanda „%s” s-a încheiat anormal."

#: ../backend/comics/comics-document.c:444
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Nu este un tip MIME pentru benzi desenate: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:451
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Nu se poate găsi comanda potrivită pentru a decomprima acest tip de carte cu benzi desenate"

#: ../backend/comics/comics-document.c:525 ../backend/epub/epub-document.c:627
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:145
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:288
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tip MIME necunoscut"

#: ../backend/comics/comics-document.c:552
msgid "File corrupted"
msgstr "Fișier corupt"

#: ../backend/comics/comics-document.c:565
msgid "No files in archive"
msgstr "Niciun fișier în arhivă"

#: ../backend/comics/comics-document.c:604
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Nu s-au găsit imagini în arhiva %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:848
#: ../backend/epub/epub-document.c:1777
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "S-a produs o eroare la ștergerea „%s”"

#: ../backend/comics/comics-document.c:991
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Eroare %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Benzi desenate"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Documentul DjVu are un format nevalid"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "Documentul este compus din mai multe fișiere. Unul sau mai multe dintre acestea nu au putut fi accesate."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Documente DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Documentul DVI are un format nevalid"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documente DVI"

#: ../backend/epub/epub-document.c:644
msgid "Not an ePub document"
msgstr "Nu este un document în format ePub"

#: ../backend/epub/epub-document.c:745
msgid "could not retrieve filename"
msgstr "Numele fișierului nu poate fi obținut"

#: ../backend/epub/epub-document.c:773
msgid "could not open archive"
msgstr "Arhiva nu poate fi deschisă"

#: ../backend/epub/epub-document.c:789 ../backend/epub/epub-document.c:805
msgid "could not extract archive"
msgstr "Arhiva nu a putut fi extrasă"

#: ../backend/epub/epub-document.c:837 ../backend/epub/epub-document.c:920
msgid "could not retrieve container file"
msgstr "Fișierul container nu poate fi obținut"

#: ../backend/epub/epub-document.c:849
msgid "could not open container file"
msgstr "Fișierul container nu poate fi deschis"

#: ../backend/epub/epub-document.c:859
msgid "container file is corrupt"
msgstr "Fișierul container este corupt"

#: ../backend/epub/epub-document.c:869
msgid "epub file is invalid or corrupt"
msgstr "Fișierul nu este valid sau este corupt"

#: ../backend/epub/epub-document.c:879
msgid "epub file is corrupt, no container"
msgstr "Fișierul epub este corupt, niciun container"

#: ../backend/epub/epub-document.c:964
msgid "could not parse content manifest"
msgstr "Nu s-a putut analiza partea „manifest” din conținut"

#: ../backend/epub/epub-document.c:973
msgid "content file is invalid"
msgstr "Fișierul cu conținut nu este valid"

#: ../backend/epub/epub-document.c:982
msgid "epub file has no spine"
msgstr "Fișierul epub nu are cotor"

#: ../backend/epub/epub-document.c:991
msgid "epub file has no manifest"
msgstr "Fișierul epub nu are manifest"

#: ../backend/epub/epub-document.c:1077
msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing"
msgstr "Nu a putut fi definit arborele documentului pentru încărcare, unele fișiere lipsesc"

#: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "epub Documents"
msgstr "Documente epub"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Această lucrare este în Domeniul public"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
#: ../properties/ev-properties-view.c:364
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
#: ../properties/ev-properties-view.c:368
msgid "No"
msgstr "Nu"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
msgid "Type 1"
msgstr "Tip 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
msgid "Type 1C"
msgstr "Tip 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
msgid "Type 3"
msgstr "Tip 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tip 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tip 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipul fontului este necunoscut"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945
msgid "No name"
msgstr "Fără nume"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subset încapsulat"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
msgid "Embedded"
msgstr "Încapsulat"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957
msgid "Not embedded"
msgstr "Neîncapsulat"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documente PDF"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Încărcarea documentului „%s” a eșuat"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Salvarea documentului „%s” a eșuat"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documente PostScript"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:127
msgid "Invalid document"
msgstr "Document nevalid"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Nu s-a putut salva atașamentul „%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Nu s-a putut deschide atașamentul „%s”: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Nu s-a putut deschide atașamentul „%s”"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:170
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Tipul de fișier %s (%s) nu este suportat"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:361
msgid "All Documents"
msgstr "Toate documentele"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:393
msgid "All Files"
msgstr "Toate fișierele"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Crearea fișierului temporar a eșuat: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Crearea dosarului temporar a eșuat: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Fișier desktop necunoscut, versiunea „%s”"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Se pornește %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opțiune de lansare necunoscută: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1365
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Nu se pot pasa URI-uri document către o intrare desktop de tip link"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1384
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nu e un element care să poată fi lansat"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiuni"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifică fișierul ce conține configurația salvată"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36
#: ../previewer/ev-previewer.c:37
msgid "FILE"
msgstr "FIȘIER"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifică ID-ul pentru administrarea de sesiuni"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr "Opțiuni de administrare a sesiunii:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255
msgid "Show session management options"
msgstr "Afișează opțiunile de administrare a sesiunii"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:977
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Arată „_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1443
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mută în bara cu unelte"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1444
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mută elementul selectat în bara cu unelte"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1445
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Scoate din bara cu unelte"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1446
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Șterge elementul selectat din bara cu unelte"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1447
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Șt_erge bara cu unelte"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1448
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Șterge bara cu unelte selectată"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:491
msgid "Separator"
msgstr "Separator"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6393
msgid "Best Fit"
msgstr "Cea mai bună potrivire"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Potrivire la lățimea paginii"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6057
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Extinde fereastra pentru a se potrivi"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment"
msgstr "Un vizualizator de documente pentru mediul desktop MATE"

#: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print "
"PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable "
"Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When "
"supported by the document, it also allows searching for text, copying text "
"to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks. </p>"
" <p> Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If "
"you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr "<p> Atril este un vizualizator multi-pagină simplu. Poate afișa și tipări fișierele PostScript (PS), PostScript încapsulat (EPS), DJVU, DVI, XPS și în formatul de document portabil (PDF), la fel și fișierele arhivă pentru benzi desenate. când sunt compatibile cu documentul, de asemenea permite căutarea textelor, copierea textelor în clipboard, navigarea prin hipertexte și semne de carte pentru cuprins. </p> <p> Atril este o bifurcare a lui Evince și parte din mediul desktop MATE. Dacă doriți să aflați mai multe despre MATE și Atril, vă rugăm să vizitați pagina proiectului. </p>"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Vizualizatorul de documente Atril"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5006
#: ../shell/ev-window-title.c:157
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Vizualizator de documente"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Vizualizați documente cu mai multe pagini"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Ignoră restricțiile documentului"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Ignoră restricțiile documentului, precum cele referitoare la copiere sau tipărire."

#: ../previewer/ev-previewer.c:35
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Șterge fișierul temporar"

#: ../previewer/ev-previewer.c:36
msgid "Print settings file"
msgstr "Tipărește fișierul de configurări"

#: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Previzualizare de documente MATE"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3362
msgid "Failed to print document"
msgstr "Tipărirea documentului a eșuat"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Imprimanta selectată „%s” nu a fost găsită"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6064
msgid "_Previous Page"
msgstr "Pagina pr_ecedentă"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:6065
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Arată pagina precedentă"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6067
msgid "_Next Page"
msgstr "Pagina ur_mătoare"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:6068
msgid "Go to the next page"
msgstr "Arată pagina următoare"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:6048
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Apropie documentul"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:6051
msgid "Shrink the document"
msgstr "Depărtează documentul"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313
msgid "Print"
msgstr "Tipărește"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:6017
msgid "Print this document"
msgstr "Tipărește acest document"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:6171
msgid "_Best Fit"
msgstr "Încadrat per_fect"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:6172
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Potrivește documentul actual la mărimea ferestrei"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:6174
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Încadrat la _lățime"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:6175
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Potrivește documentul actual la lățimea ferestrei"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:547 ../shell/ev-window.c:6315
msgid "Page"
msgstr "Pagină"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:548 ../shell/ev-window.c:6316
msgid "Select Page"
msgstr "Selectează pagina"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Document"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Titlu:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Locație:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Subiect:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Cuvinte cheie:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Producător:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Autor:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Creat:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Număr de pagini:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimizat:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Securitate:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Format de pagină:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1897
msgid "None"
msgstr "Fără"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f țol"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, Portret (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, Vedere (%s)"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1
msgid "Atril properties"
msgstr "Proprietăți Atril"

#: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2
msgid "Shows details for Atril documents"
msgstr "Arată detalii pentru documentele Atril"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d din %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "din %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:81 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Se încarcă…"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Se pregătește tipărirea…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Se finalizează…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Se tipărește pagina %d din %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1167
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Tipărirea nu e suportată pentru acest tip de imprimantă."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1232
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Selectare nevalidă de pagini"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1233
msgid "Warning"
msgstr "Avertisment"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1235
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Intervalul selectat pentru tipărire nu include nicio pagină"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Scalare pagină:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1898
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Micșorează la aria tipăribilă"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1899
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Încadrează la aria tipăribilă"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1902
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "Scalează paginile documentelor pentru a încăpea pe pagina imprimantei selectată. Alegeți una din următoarele:\n\n• „Niciuna”: Nu se efectuează nicio scalare de pagină.\n\n• „Micșorează la aria tipăribilă”: Paginile documentului mai mari decât aria tipăribilă sunt micșorate pentru a încăpea pe aria tipăribilă a paginii imprimantei.\n\n• „Încadrează la aria tipăribilă”: Paginile documentului sunt mărite sau micșorate după nevoie pentru a încăpea pe aria tipăribilă a paginii imprimantei.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1914
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Rotește automat și centrează"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1917
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Rotește orientarea de imprimare a fiecărei pagini pentru a se potrivi cu orientarea fiecărei pagini a documentului. Paginile documentului vor fi centrate în pagina documentului."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1922
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Alege dimensiunea paginii folosind dimensiunea paginii documentului"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1924
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "Când este activat, fiecare pagină va fi tipărită pe o hârtie aceeași dimensiune ca pagina documentului."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2006
msgid "Page Handling"
msgstr "Gestionare pagini"

#: ../libview/ev-jobs.c:1790
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Tipărirea paginii %d a eșuat: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Defilare în sus"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Defilare în jos"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Defilare ascendentă a vizualizării"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Defilare descendentă a vizualizării"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:883
msgid "Document View"
msgstr "Vizualizare document"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:722
msgid "Jump to page:"
msgstr "Du-te la pagina:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:1038
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Sfârșitul prezentării. Clic pentru ieșire."

#: ../libview/ev-view.c:1863
msgid "Go to first page"
msgstr "Du-te la prima pagină"

#: ../libview/ev-view.c:1865
msgid "Go to previous page"
msgstr "Du-te la pagina precedentă"

#: ../libview/ev-view.c:1867
msgid "Go to next page"
msgstr "Du-te la pagina următoare"

#: ../libview/ev-view.c:1869
msgid "Go to last page"
msgstr "Du-te la ultima pagină"

#: ../libview/ev-view.c:1871
msgid "Go to page"
msgstr "Du-te la pagina"

#: ../libview/ev-view.c:1873
msgid "Find"
msgstr "Caută"

#: ../libview/ev-view.c:1901
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Du-te la pagina %s"

#: ../libview/ev-view.c:1907
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Du-te la %s în fișierul „%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1910
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Du-te în fișierul „%s”"

#: ../libview/ev-view.c:1918
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Pornește %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:322
msgid "Find:"
msgstr "Caută:"

#: ../shell/eggfindbar.c:331 ../shell/ev-window.c:6034
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Caută îna_poi"

#: ../shell/eggfindbar.c:335
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Caută precedenta apariție a șirului de caractere căutat"

#: ../shell/eggfindbar.c:339 ../shell/ev-window.c:6032
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Caută în co_ntinuare"

#: ../shell/eggfindbar.c:343
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Caută următoarea apariție a șirului de caractere căutat"

#: ../shell/eggfindbar.c:350
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Majuscule semnificative"

#: ../shell/eggfindbar.c:353
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Căutare cu/fără majuscule nesemnificative"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Pictogramă:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "Notă"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Cheie"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Paragraf nou"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "Inserție"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Cruce"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Cerc"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Proprietăți adnotare"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
msgid "Color:"
msgstr "Culoare:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
msgid "Opaque"
msgstr "Opac"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
msgid "Initial window state:"
msgstr "Stare inițială fereastră:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
msgid "Open"
msgstr "Deschide"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
msgid "Close"
msgstr "Închide"

#: ../shell/ev-application.c:1005
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Pornit în modul de prezentare"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Parola pentru documentul „%s”"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Se convertește %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d din %d documente convertite"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "Se convertesc metadatele"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr "Formatul metadatelor folosit de Atril s-a schimbat și, prin urmare, trebuie migrat. Dacă migrarea este anulată stocarea acestora nu va funcționa."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Deschide un document utilizat recent"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Acest document este criptat și nu poate fi citit decât după introducerea corectă a parolei."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Deblocare document"

#: ../shell/ev-password-view.c:263
msgid "Enter password"
msgstr "Introduceți parola"

#: ../shell/ev-password-view.c:303
msgid "Password required"
msgstr "E nevoie de parolă"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Documentul „%s” este criptat și necesită o parolă pentru a fi deschis."

#: ../shell/ev-password-view.c:334
msgid "_Password:"
msgstr "_Parolă:"

#: ../shell/ev-password-view.c:367
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Uită parola imediat"

#: ../shell/ev-password-view.c:379
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Reține parola până _la închiderea sesiunii"

#: ../shell/ev-password-view.c:391
msgid "Remember _forever"
msgstr "Reține pentru _totdeauna"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Proprietăți"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Fonturi"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "Licență document"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Font"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Se obțin informațiile despre fonturi… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Termeni de utilizare"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Licență text"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Informații suplimentare"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "Listă"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "Adnotări"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Adăugă adnotare text"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Documentul nu conține nicio adnotare"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
msgid "Attachments"
msgstr "Atașamente"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "_Deschide semn de carte"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "_Redenumește semn de carte"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "_Elimină semn de carte"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:952
#: ../shell/ev-window.c:4733
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Pagina %s"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:609
msgid "Bookmarks"
msgstr "Semne de carte"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
msgid "Layers"
msgstr "Straturi"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
msgid "Print…"
msgstr "Tipărește…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1006
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturi"

#: ../shell/ev-window.c:949
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Pagină %s – %s"

#: ../shell/ev-window.c:1089
msgid ""
"Cannot enter presentation mode with ePub documents use fullscreen mode "
"instead."
msgstr "Nu se poate intra în modul prezentare pentru documentele ePub, folosiți modul pe tot ecranul în loc."

#: ../shell/ev-window.c:1577
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Documentul nu conține nicio pagină"

#: ../shell/ev-window.c:1580
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Acest document conține doar pagini goale"

#: ../shell/ev-window.c:1618
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents."
msgstr "Modul prezentare nu este compatibil cu documentele ePub."

#: ../shell/ev-window.c:1810 ../shell/ev-window.c:1978
msgid "Unable to open document"
msgstr "Documentul nu a putut fi deschis"

#: ../shell/ev-window.c:1947
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Se încarcă documentul de la „%s”"

#: ../shell/ev-window.c:2091 ../shell/ev-window.c:2382
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Se descarcă documentul (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2124
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Încărcarea fișierului de la distanță a eșuat."

#: ../shell/ev-window.c:2326
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Se reîncarcă documentul de la %s"

#: ../shell/ev-window.c:2358
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Reîncărcarea documentului a eșuat."

#: ../shell/ev-window.c:2510
msgid "Open Document"
msgstr "Deschidere document"

#: ../shell/ev-window.c:2808
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Se salvează documentul în %s"

#: ../shell/ev-window.c:2811
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Se salvează atașamentul în %s"

#: ../shell/ev-window.c:2814
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Se salvează imaginea în %s"

#: ../shell/ev-window.c:2858 ../shell/ev-window.c:2958
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Fișierul nu a putut fi salvat ca „%s”."

#: ../shell/ev-window.c:2889
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Se încarcă documentul (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2893
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Se încarcă atașamentul (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2897
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Se încarcă imaginea (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:3021
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salvare copie"

#: ../shell/ev-window.c:3306
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "o sarcină în așteptare în coadă"
msgstr[1] "%d sarcini în așteptare în coadă"
msgstr[2] "%d de sarcini în așteptare în coadă"

#: ../shell/ev-window.c:3419
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Se tipărește sarcina „%s”"

#: ../shell/ev-window.c:3596
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Documentul conține câmpuri care au fost completate. Dacă nu salvați o copie, modificările vor fi pierdute definitiv."

#: ../shell/ev-window.c:3600
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "Documentul conține adnotări noi sau modificate. Dacă nu salvați o copie, modificările vor fi pierdute definitiv."

#: ../shell/ev-window.c:3607
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Salvați o copie a documentului „%s” înainte de închidere?"

#: ../shell/ev-window.c:3626
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Închide _fără a salva"

#: ../shell/ev-window.c:3630
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Salvează o _copie"

#: ../shell/ev-window.c:3704
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Doriți să așteptați ca sarcina de tipărire „%s” să se termine înainte de a ieși?"

#: ../shell/ev-window.c:3707
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "Există %d sarcini de tipărire active. Doriți să așteptați până când tipărirea se termină înainte de a închide?"

#: ../shell/ev-window.c:3719
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Dacă închideți fereastra, sarcinile în așteptare nu vor fi tipărite."

#: ../shell/ev-window.c:3723
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Renunță la ti_părire și închide"

#: ../shell/ev-window.c:3727
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Ieși după termin_area tipăririi"

#: ../shell/ev-window.c:4165
msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents"
msgstr "Modul prezentare nu este compatibil cu documentele ePub"

#: ../shell/ev-window.c:4477
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor bară cu unelte"

#: ../shell/ev-window.c:4778
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului"

#: ../shell/ev-window.c:5002
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Vizualizare documente.\nUtilizează %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:5037
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Atril este „free software”. Poate fi redistribuit și/sau modificat în termenii licenței GNU General Public License în forma publicată de Free Software Foundation, versiunea 2 sau (dacă preferați) orice altă versiune ulterioară.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5041
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Atril este distribuit în speranța că vă va fi util, dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE, nici măcar garanția unei posibile COMERCIALIZĂRI ori a UTILIZĂRII PENTRU UN ANUME SCOP. Consultați licența GNU General Public License pentru mai multe detalii.\n"

#: ../shell/ev-window.c:5045
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Ar fi trebuit să primiți o copie a licenței GNU General Public License împreună cu Atril. În caz contrar, scrieți la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:5074
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:5077
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2016 The MATE developers"
msgstr "© 1996–2009 Autorii Evince\n© 2012–2016 Dezvoltatorii MATE"

#: ../shell/ev-window.c:5083
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Alămiță <danny3@tutanota.com>\nEugen Paiuc <eug_paiuc@bluewin.ch>\nLucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\nMișu Moldovan <dumol@mate.ro>\n\nContribuții din Launchpad:\n  Dread Knight https://launchpad.net/~dread.knight\n  Gheorghe Pop https://launchpad.net/~pop-gheorghe\n  Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n  Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5354
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "Una găsită în această pagină"
msgstr[1] "%d găsite în această pagină"
msgstr[2] "%d găsite în această pagină"

#: ../shell/ev-window.c:5359
msgid "Not found"
msgstr "Nu a fost găsit"

#: ../shell/ev-window.c:5365
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Rămân de căutat: %3d%%"

#: ../shell/ev-window.c:5999
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"

#: ../shell/ev-window.c:6000
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"

#: ../shell/ev-window.c:6001
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"

#: ../shell/ev-window.c:6002
msgid "_Go"
msgstr "_Navigare"

#: ../shell/ev-window.c:6003
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Semne de _carte"

#: ../shell/ev-window.c:6004
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:6007 ../shell/ev-window.c:6355
msgid "_Open…"
msgstr "_Deschide…"

#: ../shell/ev-window.c:6008 ../shell/ev-window.c:6356
msgid "Open an existing document"
msgstr "Deschide un document existent"

#: ../shell/ev-window.c:6010
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "D_eschide o copie"

#: ../shell/ev-window.c:6011
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Deschide o copie a documentului actual într-o fereastră nouă"

#: ../shell/ev-window.c:6013
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Salvează o copie…"

#: ../shell/ev-window.c:6014
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Salvează o copie a documentului actual"

#: ../shell/ev-window.c:6016
msgid "_Print…"
msgstr "Ti_părește…"

#: ../shell/ev-window.c:6019
msgid "P_roperties"
msgstr "P_roprietăți"

#: ../shell/ev-window.c:6027
msgid "Select _All"
msgstr "Selectează t_ot"

#: ../shell/ev-window.c:6029
msgid "_Find…"
msgstr "_Caută…"

#: ../shell/ev-window.c:6030
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în document"

#: ../shell/ev-window.c:6036
msgid "T_oolbar"
msgstr "Bară cu _unelte"

#: ../shell/ev-window.c:6038
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotește în _stânga"

#: ../shell/ev-window.c:6040
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotește în _dreapta"

#: ../shell/ev-window.c:6042
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Salvea_ză configurările actuale ca implicite"

#: ../shell/ev-window.c:6053
msgid "_Reload"
msgstr "_Reîncarcă"

#: ../shell/ev-window.c:6054
msgid "Reload the document"
msgstr "Reîncarcă documentul"

#: ../shell/ev-window.c:6056
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Extinde fereastra pentru a se potrivi"

#: ../shell/ev-window.c:6060
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Derulare _automată"

#: ../shell/ev-window.c:6070
msgid "_First Page"
msgstr "_Prima pagină"

#: ../shell/ev-window.c:6071
msgid "Go to the first page"
msgstr "Arată prima pagină"

#: ../shell/ev-window.c:6073
msgid "_Last Page"
msgstr "_Ultima pagină"

#: ../shell/ev-window.c:6074
msgid "Go to the last page"
msgstr "Arată ultima pagină"

#. Bookmarks menu
#: ../shell/ev-window.c:6078
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adaugă semn de carte"

#: ../shell/ev-window.c:6079
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Adaugă semn de carte pentru pagina actuală"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:6083
msgid "_Contents"
msgstr "_Cuprins"

#: ../shell/ev-window.c:6086
msgid "_About"
msgstr "_Despre"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:6090
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Mărime normală"

#: ../shell/ev-window.c:6091
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Mărime normală"

#: ../shell/ev-window.c:6093
msgid "Start Presentation"
msgstr "Pornește prezentarea"

#: ../shell/ev-window.c:6094
msgid "Start a presentation"
msgstr "Pornește o prezentare"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:6153
msgid "_Toolbar"
msgstr "Bară cu _unelte"

#: ../shell/ev-window.c:6154
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Arată sau ascunde bara cu unelte"

#: ../shell/ev-window.c:6156
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Vedere laterală"

#: ../shell/ev-window.c:6157
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Arată sau ascunde vederea laterală"

#: ../shell/ev-window.c:6159
msgid "_Continuous"
msgstr "C_ontinuu"

#: ../shell/ev-window.c:6160
msgid "Show the entire document"
msgstr "Arată tot documentul"

#: ../shell/ev-window.c:6162
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"

#: ../shell/ev-window.c:6163
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Arată două pagini deodată"

#: ../shell/ev-window.c:6165
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pe tot ecranul"

#: ../shell/ev-window.c:6166
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Pune fereastra pe tot ecranul"

#: ../shell/ev-window.c:6168
msgid "Pre_sentation"
msgstr "Pre_zentare"

#: ../shell/ev-window.c:6169
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Arată documentul ca pe o prezentare"

#: ../shell/ev-window.c:6177
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "Culori _inversate"

#: ../shell/ev-window.c:6178
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Afișează conținutul paginilor cu culorile inversate"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:6186
msgid "_Open Link"
msgstr "_Deschide adresa"

#: ../shell/ev-window.c:6188
msgid "_Go To"
msgstr "_Navigare"

#: ../shell/ev-window.c:6190
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Deschide într-o nouă _fereastră"

#: ../shell/ev-window.c:6192
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiază adresa"

#: ../shell/ev-window.c:6194
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Salvează imaginea ca…"

#: ../shell/ev-window.c:6196
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copiază _imaginea"

#: ../shell/ev-window.c:6198
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Proprietăți adnotare…"

#: ../shell/ev-window.c:6203
msgid "_Open Attachment"
msgstr "_Deschide atașament"

#: ../shell/ev-window.c:6205
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "_Salvează atașamentul ca…"

#: ../shell/ev-window.c:6329
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../shell/ev-window.c:6331
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajustează nivelul de zoom"

#: ../shell/ev-window.c:6341
msgid "Navigation"
msgstr "Navigare"

#: ../shell/ev-window.c:6343
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:6346
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Navigare în paginile vizitate"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6376
msgid "Previous"
msgstr "Precedentă"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6381
msgid "Next"
msgstr "Următoare"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6385
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropie"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6389
msgid "Zoom Out"
msgstr "Depărtează"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6397
msgid "Fit Width"
msgstr "Încadrat la lățime"

#: ../shell/ev-window.c:6542 ../shell/ev-window.c:6559
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Nu s-a putut lansa aplicația externă."

#: ../shell/ev-window.c:6616
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Adresa externă nu a putut fi deschisă"

#: ../shell/ev-window.c:6807
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Nu s-a găsit un format potrivit pentru salvarea imaginii"

#: ../shell/ev-window.c:6839
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Imaginea nu a putut fi salvată."

#: ../shell/ev-window.c:6871
msgid "Save Image"
msgstr "Salvare imagine"

#: ../shell/ev-window.c:7001
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Atașamentul nu a putut fi deschis"

#: ../shell/ev-window.c:7054
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Atașamentul nu a putut fi salvat."

#: ../shell/ev-window.c:7099
msgid "Save Attachment"
msgstr "Salvare atașament"

#: ../shell/ev-window-title.c:170
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s – Parola este necesară"

#: ../shell/ev-utils.c:326
msgid "By extension"
msgstr "După extensie"

#: ../shell/main.c:57 ../shell/main.c:233
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Vizualizare de documente în MATE"

#: ../shell/main.c:65
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Eticheta paginii documentului de afișat."

#: ../shell/main.c:65
msgid "PAGE"
msgstr "PAGINĂ"

#: ../shell/main.c:66
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Numărul paginii documentului de afișat."

#: ../shell/main.c:66
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMĂR"

#: ../shell/main.c:67
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Pornește Atril pe tot ecranul"

#: ../shell/main.c:68
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Pornește Atril în modul de prezentare"

#: ../shell/main.c:69
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Pornește Atril în modul de previzualizare"

#: ../shell/main.c:70
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Cuvântul ori fraza de căutat în document"

#: ../shell/main.c:70
msgid "STRING"
msgstr "ȘIR"

#: ../shell/main.c:74
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FIȘIER…]"