# Romanian translation for atril. # Copyright (C) 2005 - 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the atril package. # Eugen Paiuc , 2005. # Mișu Moldovan , 2005 - 2009. # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?" "product=atril&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-25 19:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-26 01:58+0300\n" "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu \n" "Language-Team: Romanian Mate Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Eroare la lansarea comenzii „%s” de decomprimare a cărții cu benzi desenate: " "%s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Comanda „%s” a eșuat la decomprimarea cărții cu benzi desenate." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Comanda „%s” s-a încheiat anormal." #: ../backend/comics/comics-document.c:420 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Nu este un tip MIME pentru benzi desenate: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:427 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Nu se poate găsi comanda potrivită pentru a decomprima acest tip de carte cu " "benzi desenate" #: ../backend/comics/comics-document.c:465 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tip MIME necunoscut" #: ../backend/comics/comics-document.c:492 msgid "File corrupted" msgstr "Fișier corupt" #: ../backend/comics/comics-document.c:505 msgid "No files in archive" msgstr "Nici un fișier în arhivă" #: ../backend/comics/comics-document.c:544 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nu s-au găsit imagini în arhiva %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:788 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "S-a produs o eroare la ștergerea „%s”" #: ../backend/comics/comics-document.c:927 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Eroare %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Benzi desenate" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Documentul DjVu are un format nevalid" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot " "be accessed." msgstr "" "Documentul este compus din mai multe fișiere. Unul sau mai multe dintre " "acestea nu au putut fi accesate." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documente DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Documentul DVI are un format nevalid" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Documente DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Această lucrare este în Domeniul public" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Yes" msgstr "Da" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 msgid "No" msgstr "Nu" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 1" msgstr "Tip 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "Type 1C" msgstr "Tip 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 3" msgstr "Tip 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tip 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tip 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipul fontului este necunoscut" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "No name" msgstr "Fără nume" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Embedded subset" msgstr "Subset încapsulat" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "Embedded" msgstr "Încapsulat" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Not embedded" msgstr "Neîncapsulat" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Documente PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:302 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Document nevalid" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Diapozitive Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Fără eroare" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Memorie insuficientă" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find ZIP signature" msgstr "Nu s-a găsit semnătura ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid ZIP file" msgstr "Fișier ZIP nevalid" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file ZIPs are not supported" msgstr "ZIP-urile cu fișiere multiple nu sunt suportate" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Fișierul nu a putut fi deschis." #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Nu s-au putut citi datele din fișier" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the ZIP archive" msgstr "Nu s-a găsit fișierul în arhiva ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Încărcarea documentului „%s” a eșuat" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Salvarea documentului „%s” a eșuat" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documente PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nu s-a putut salva atașamentul „%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide atașamentul „%s”: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nu s-a putut deschide atașamentul „%s”" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Tipul de fișier %s (%s) nu este suportat" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Toate documentele" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Toate fișierele" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Crearea fișierului temporar a eșuat: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Crearea dosarului temporar a eșuat: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Fișier desktop necunoscut, versiunea „%s”" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Se pornește %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opțiune de lansare necunoscută: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nu se pot pasa URI-uri document către o intrare desktop de tip link" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nu e un element care să poată fi lansat" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiuni" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifică fișierul ce conține configurația salvată" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifică ID-ul pentru administrarea de sesiuni" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opțiuni de administrare a sesiunii:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Afișează opțiunile de administrare a sesiunii" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Arată „_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mută în bara cu unelte" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mută elementul selectat în bara cu unelte" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Scoate din bara cu unelte" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Șterge elementul selectat din bara cu unelte" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Șt_erge bara cu unelte" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Șterge bara cu unelte selectată" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Separator" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5761 msgid "Best Fit" msgstr "Cea mai bună potrivire" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "Potrivire la lățimea paginii" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "6400%" msgstr "6400%" #. Manually set name and icon #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4554 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Vizualizator de documente" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Vizualizați documente cu mai multe pagini" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignoră restricțiile documentului" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ignoră restricțiile documentului, precum cele referitoare la tipărire sau " "copiere." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Șterge fișierul temporar" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Tipărește fișierul de configurări" #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Previzualizare de documente MATE" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3185 msgid "Failed to print document" msgstr "Tipărirea documentului a eșuat" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Imprimanta selectată „%s” nu a fost găsită" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5476 msgid "_Previous Page" msgstr "Pagina pr_ecedentă" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5477 msgid "Go to the previous page" msgstr "Arată pagina precedentă" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5479 msgid "_Next Page" msgstr "Pagina ur_mătoare" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5480 msgid "Go to the next page" msgstr "Arată pagina următoare" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5463 msgid "Enlarge the document" msgstr "Apropie documentul" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5466 msgid "Shrink the document" msgstr "Depărtează documentul" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307 msgid "Print" msgstr "Tipărește" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5432 msgid "Print this document" msgstr "Tipărește acest document" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5578 msgid "_Best Fit" msgstr "Încadrat per_fect" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5579 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Potrivește documentul curent la mărimea ferestrei" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5581 msgid "Fit Page _Width" msgstr "Încadrat la _lățime" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5582 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Potrivește documentul curent la lățimea ferestrei" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5683 msgid "Page" msgstr "Pagină" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5684 msgid "Select Page" msgstr "Selectează pagina" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Document" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titlu:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Subiect:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Cuvinte cheie:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Producător:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Autor:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Număr de pagini:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizat:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Securitate:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Format de pagină:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865 msgid "None" msgstr "Fără" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f inch" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Portret (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Vedere (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d din %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "din %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Se încarcă…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Se pregătește tipărirea…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Se finalizează…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Se tipărește pagina %d din %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1161 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Tipărirea nu e suportată pentru acest tip de imprimantă." #: ../libview/ev-print-operation.c:1226 msgid "Invalid page selection" msgstr "Selectare nevalidă de pagini" #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: ../libview/ev-print-operation.c:1229 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Intervalul selectat pentru tipărire nu include nicio pagină" #: ../libview/ev-print-operation.c:1860 msgid "Page Scaling:" msgstr "Scalare pagină:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1866 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Micșorează la aria tipăribilă" #: ../libview/ev-print-operation.c:1867 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Încadrează la aria tipăribilă" #: ../libview/ev-print-operation.c:1870 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " "the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " "required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Scalează paginile documentelor pentru a încăpea pe pagina imprimantei " "selectată. Alegeți una din următoarele:\n" "\n" "• „Niciuna”: Nu se efectuează nicio scalare de pagină.\n" "\n" "• „Micșorează la aria tipăribilă”: Paginile documentului mai mari decât aria " "tipăribilă sunt micșorate pentru a încăpea pe aria tipăribilă a paginii " "imprimantei.\n" "\n" "• „Încadrează la aria tipăribilă”: Paginile documentului sunt mărite sau " "micșorate după nevoie pentru a încăpea pe aria tipăribilă a paginii " "imprimantei.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1882 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Rotește automat și centrează" #: ../libview/ev-print-operation.c:1885 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Rotește orientarea de imprimare a fiecărei pagini pentru a se potrivi cu " "orientarea fiecărei pagini a documentului. Paginile documentului vor fi " "centrate în pagina documentului." #: ../libview/ev-print-operation.c:1890 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Alege dimensiunea paginii folosind dimensiunea paginii documentului" #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Când este activat, fiecare pagină va fi tipărită pe o hârtie aceeași " "dimensiune ca pagina documentului." #: ../libview/ev-print-operation.c:1974 msgid "Page Handling" msgstr "Gestionare pagini" #: ../libview/ev-jobs.c:1529 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Tipărirea paginii %d a eșuat: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Defilare în sus" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Defilare în jos" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Defilare ascendentă a vizualizării" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Defilare descendentă a vizualizării" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "Vizualizare document" #: ../libview/ev-view-presentation.c:672 msgid "Jump to page:" msgstr "Du-te la pagina:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:968 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Sfârșitul prezentării. Clic pentru ieșire." #: ../libview/ev-view.c:1756 msgid "Go to first page" msgstr "Du-te la prima pagină" #: ../libview/ev-view.c:1758 msgid "Go to previous page" msgstr "Du-te la pagina precedentă" #: ../libview/ev-view.c:1760 msgid "Go to next page" msgstr "Du-te la pagina următoare" #: ../libview/ev-view.c:1762 msgid "Go to last page" msgstr "Du-te la ultima pagină" #: ../libview/ev-view.c:1764 msgid "Go to page" msgstr "Du-te la pagina" #: ../libview/ev-view.c:1766 msgid "Find" msgstr "Caută" #: ../libview/ev-view.c:1794 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Du-te la pagina %s" #: ../libview/ev-view.c:1800 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Du-te la %s în fișierul „%s”" #: ../libview/ev-view.c:1803 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Du-te în fișierul „%s”" #: ../libview/ev-view.c:1811 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Pornește %s" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Caută:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5449 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Caută îna_poi" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Caută precedenta apariție a șirului de caractere căutat" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5447 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Caută în co_ntinuare" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Caută următoarea apariție a șirului de caractere căutat" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "_Majuscule semnificative" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Căutare cu/fără majuscule nesemnificative" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Iconiță:" # LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Notă" # LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" # LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Cheie" # LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Ajutor" # LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Paragraf nou" # LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" # LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Inserție" # LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Cruce" # LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Cerc" # LG: descriere a unei iconițe atașabile unei notițe #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Proprietăți adnotare" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173 msgid "Color:" msgstr "Culoare:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Opaque" msgstr "Opac" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219 msgid "Initial window state:" msgstr "Stare inițială fereastră:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227 msgid "Close" msgstr "Închide" #: ../shell/ev-application.c:1022 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Pornit în modul de prezentare" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Parola pentru documentul „%s”" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Se convertește %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d din %d documente convertite" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181 msgid "Converting metadata" msgstr "Se convertesc metadatele" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "" "Formatul metadatelor folosit de Atril s-a schimbat și, prin urmare, trebuie " "migrat. Dacă migrarea este anulată stocarea acestora nu va funcționa." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Deschide un document utilizat recent" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Acest document este criptat și nu poate fi citit decât după introducerea " "corectă a parolei." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Decriptare document" #: ../shell/ev-password-view.c:264 msgid "Enter password" msgstr "Introduceți parola" #: ../shell/ev-password-view.c:304 msgid "Password required" msgstr "E nevoie de parolă" #: ../shell/ev-password-view.c:305 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Documentul „%s” este criptat și necesită o parolă pentru a fi deschis." #: ../shell/ev-password-view.c:335 msgid "_Password:" msgstr "_Parolă:" #: ../shell/ev-password-view.c:368 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Uită parola imediat" #: ../shell/ev-password-view.c:380 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Reține parola până _la închiderea sesiunii" #: ../shell/ev-password-view.c:392 msgid "Remember _forever" msgstr "Reține pentru _totdeauna" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118 msgid "Document License" msgstr "Licență document" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Se obțin informațiile despre fonturi… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Termeni de utilizare" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Licență text" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Informații suplimentare" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Listă" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "Adnotări" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Adăugă adnotare text" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Documentul nu conține nicio adnotare" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Atașamente" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Straturi" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "Tipărește…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturi" #: ../shell/ev-window.c:875 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Pagină %s – %s" #: ../shell/ev-window.c:877 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pagina %s" #: ../shell/ev-window.c:1436 msgid "The document contains no pages" msgstr "Documentul nu conține nici o pagină" #: ../shell/ev-window.c:1439 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Acest document conține doar pagini goale" #: ../shell/ev-window.c:1644 ../shell/ev-window.c:1810 msgid "Unable to open document" msgstr "Documentul nu a putut fi deschis" #: ../shell/ev-window.c:1781 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Se încarcă documentul de la „%s”" #: ../shell/ev-window.c:1923 ../shell/ev-window.c:2202 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Se descarcă documentul (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1956 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Reîncărcarea documentului de la distanță a eșuat." #: ../shell/ev-window.c:2146 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Se reîncarcă documentul de la %s" #: ../shell/ev-window.c:2178 msgid "Failed to reload document." msgstr "Reîncărcarea documentului a eșuat." #: ../shell/ev-window.c:2333 msgid "Open Document" msgstr "Deschidere document" #: ../shell/ev-window.c:2631 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Se salvează documentul în %s" #: ../shell/ev-window.c:2634 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Se salvează atașamentul în %s" #: ../shell/ev-window.c:2637 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Se salvează imaginea în %s" #: ../shell/ev-window.c:2681 ../shell/ev-window.c:2781 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Fișierul nu a putut fi salvat ca „%s”." #: ../shell/ev-window.c:2712 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Se încarcă documentul (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2716 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Se încarcă atașamentul (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2720 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Se încarcă imaginea (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2844 msgid "Save a Copy" msgstr "Salvare copie" #: ../shell/ev-window.c:3129 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "o sarcină în așteptare în coadă" msgstr[1] "%d sarcini în așteptare în coadă" msgstr[2] "%d de sarcini în așteptare în coadă" #: ../shell/ev-window.c:3242 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Se tipărește sarcina „%s”" #: ../shell/ev-window.c:3420 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " "copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Documentul conține câmpuri care au fost completate. Dacă nu salvați o copie, " "modificările vor fi pierdute definitiv." #: ../shell/ev-window.c:3424 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Documentul conține adnotări noi sau modificate. Dacă nu salvați o copie, " "modificările vor fi pierdute definitiv." #: ../shell/ev-window.c:3431 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Salvați o copie a documentului „%s” înainte de închidere?" #: ../shell/ev-window.c:3450 msgid "Close _without Saving" msgstr "Închide _fără a salva" #: ../shell/ev-window.c:3454 msgid "Save a _Copy" msgstr "Salvează o _copie" #: ../shell/ev-window.c:3528 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "Doriți să așteptați ca sarcina de tipărire „%s” să se termine înainte de a " "ieși?" #: ../shell/ev-window.c:3531 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "" "Există %d sarcini de tipărire active. Doriți să așteptați până când " "tipărirea se termină înainte de a închide?" #: ../shell/ev-window.c:3543 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Dacă închideți fereastra, sarcinile în așteptare nu vor fi tipărite." #: ../shell/ev-window.c:3547 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Anulează ti_părirea și ieși" #: ../shell/ev-window.c:3551 msgid "Close _after Printing" msgstr "Ieși după termin_area tipăririi" #: ../shell/ev-window.c:4171 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor bară cu unelte" #: ../shell/ev-window.c:4338 msgid "There was an error displaying help" msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului" #: ../shell/ev-window.c:4550 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Vizualizare documente.\n" "Utilizează %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4581 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Atril este „free software”. Poate fi redistribuit și/sau modificat în " "termenii licenței GNU General Public License în forma publicată de Free " "Software Foundation, versiunea 2 sau (dacă preferați) orice altă versiune " "ulterioară.\n" #: ../shell/ev-window.c:4585 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Atril este distribuit în speranța că vă va fi util, dar FĂRĂ NICI O " "GARANȚIE, nici măcar garanția unei posibile COMERCIALIZĂRI ori a UTILIZĂRII " "PENTRU UN ANUME SCOP. Consultați licența GNU General Public License pentru " "mai multe detalii.\n" #: ../shell/ev-window.c:4589 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Ar fi trebuit să primiți o copie a licenței GNU General Public License " "împreună cu Atril. În caz contrar, scrieți la Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4614 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:4617 msgid "© 1996–2009 The Atril authors" msgstr "© 1996–2009 Autorii Atril" #: ../shell/ev-window.c:4623 msgid "translator-credits" msgstr "" "Eugen Paiuc \n" "Lucian Adrian Grijincu \n" "Mișu Moldovan \n" "\n" "Contribuții din Launchpad:\n" " Dread Knight https://launchpad.net/~dread.knight\n" " Gheorghe Pop https://launchpad.net/~pop-gheorghe\n" " Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n" " Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu" #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4889 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "Una găsită în această pagină" msgstr[1] "%d găsite în această pagină" msgstr[2] "%d găsite în această pagină" #: ../shell/ev-window.c:4894 msgid "Not found" msgstr "Nu a fost găsit" #: ../shell/ev-window.c:4900 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Rămân de căutat: %3d%%" #: ../shell/ev-window.c:5415 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../shell/ev-window.c:5416 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../shell/ev-window.c:5417 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../shell/ev-window.c:5418 msgid "_Go" msgstr "_Navigare" #: ../shell/ev-window.c:5419 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5422 ../shell/ev-window.c:5723 msgid "_Open…" msgstr "_Deschide…" #: ../shell/ev-window.c:5423 ../shell/ev-window.c:5724 msgid "Open an existing document" msgstr "Deschide un document existent" #: ../shell/ev-window.c:5425 msgid "Op_en a Copy" msgstr "D_eschide o copie" #: ../shell/ev-window.c:5426 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Deschide o copie a documentului curent într-o fereastră nouă" #: ../shell/ev-window.c:5428 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Salvează o copie…" #: ../shell/ev-window.c:5429 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Salvează o copie a documentului curent" #: ../shell/ev-window.c:5431 msgid "_Print…" msgstr "Ti_părește…" #: ../shell/ev-window.c:5434 msgid "P_roperties" msgstr "P_roprietăți" #: ../shell/ev-window.c:5442 msgid "Select _All" msgstr "Selectează t_ot" #: ../shell/ev-window.c:5444 msgid "_Find…" msgstr "_Caută…" #: ../shell/ev-window.c:5445 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în document" #: ../shell/ev-window.c:5451 msgid "T_oolbar" msgstr "Bară cu _unelte" #: ../shell/ev-window.c:5453 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotește în _stânga" #: ../shell/ev-window.c:5455 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotește în _dreapta" #: ../shell/ev-window.c:5457 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Salvea_ză configurările curente ca implicite" #: ../shell/ev-window.c:5468 msgid "_Reload" msgstr "_Reîncarcă" #: ../shell/ev-window.c:5469 msgid "Reload the document" msgstr "Reîncarcă documentul" #: ../shell/ev-window.c:5472 msgid "Auto_scroll" msgstr "Derulare _automată" #: ../shell/ev-window.c:5482 msgid "_First Page" msgstr "_Prima pagină" #: ../shell/ev-window.c:5483 msgid "Go to the first page" msgstr "Arată prima pagină" #: ../shell/ev-window.c:5485 msgid "_Last Page" msgstr "_Ultima pagină" #: ../shell/ev-window.c:5486 msgid "Go to the last page" msgstr "Arată ultima pagină" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5490 msgid "_Contents" msgstr "_Cuprins" #: ../shell/ev-window.c:5493 msgid "_About" msgstr "_Despre" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5497 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Mărime normală" #: ../shell/ev-window.c:5498 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Mărime normală" #: ../shell/ev-window.c:5500 msgid "Start Presentation" msgstr "Pornește prezentarea" #: ../shell/ev-window.c:5501 msgid "Start a presentation" msgstr "Pornește o prezentare" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5560 msgid "_Toolbar" msgstr "Bară cu _unelte" #: ../shell/ev-window.c:5561 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Arată sau ascunde bara cu unelte" #: ../shell/ev-window.c:5563 msgid "Side _Pane" msgstr "_Vedere laterală" #: ../shell/ev-window.c:5564 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Arată sau ascunde vederea laterală" #: ../shell/ev-window.c:5566 msgid "_Continuous" msgstr "C_ontinuu" #: ../shell/ev-window.c:5567 msgid "Show the entire document" msgstr "Arată tot documentul" #: ../shell/ev-window.c:5569 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: ../shell/ev-window.c:5570 msgid "Show two pages at once" msgstr "Arată două pagini deodată" #: ../shell/ev-window.c:5572 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pe tot ecranul" #: ../shell/ev-window.c:5573 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Pune fereastra pe tot ecranul" #: ../shell/ev-window.c:5575 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_zentare" #: ../shell/ev-window.c:5576 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Arată documentul ca pe o prezentare" #: ../shell/ev-window.c:5584 msgid "_Inverted Colors" msgstr "Culori _inversate" #: ../shell/ev-window.c:5585 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Afișează conținutul paginilor cu culorile inversate" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5593 msgid "_Open Link" msgstr "_Deschide adresa" #: ../shell/ev-window.c:5595 msgid "_Go To" msgstr "_Navigare" #: ../shell/ev-window.c:5597 msgid "Open in New _Window" msgstr "Deschide într-o nouă _fereastră" #: ../shell/ev-window.c:5599 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiază adresa" #: ../shell/ev-window.c:5601 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salvează imaginea ca…" #: ../shell/ev-window.c:5603 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiază _imaginea" #: ../shell/ev-window.c:5605 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Proprietăți adnotare…" #: ../shell/ev-window.c:5610 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Deschide atașament" #: ../shell/ev-window.c:5612 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Salvează atașamentul ca…" #: ../shell/ev-window.c:5697 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../shell/ev-window.c:5699 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustează nivelul de zoom" #: ../shell/ev-window.c:5709 msgid "Navigation" msgstr "Navigare" #: ../shell/ev-window.c:5711 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5714 msgid "Move across visited pages" msgstr "Navigare în paginile vizitate" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5744 msgid "Previous" msgstr "Precedentă" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5749 msgid "Next" msgstr "Următoare" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5753 msgid "Zoom In" msgstr "Apropie" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5757 msgid "Zoom Out" msgstr "Depărtează" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5765 msgid "Fit Width" msgstr "Încadrat la lățime" #: ../shell/ev-window.c:5910 ../shell/ev-window.c:5927 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Nu s-a putut lansa aplicația externă." #: ../shell/ev-window.c:5984 msgid "Unable to open external link" msgstr "Adresa externă nu a putut fi deschisă" #: ../shell/ev-window.c:6151 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Nu s-a găsit un format potrivit pentru salvarea imaginii" #: ../shell/ev-window.c:6193 msgid "The image could not be saved." msgstr "Imaginea nu a putut fi salvată." #: ../shell/ev-window.c:6225 msgid "Save Image" msgstr "Salvare imagine" #: ../shell/ev-window.c:6353 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Atașamentul nu a putut fi deschis" #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Atașamentul nu a putut fi salvat." #: ../shell/ev-window.c:6451 msgid "Save Attachment" msgstr "Salvare atașament" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s – Parola este necesară" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "După extensie" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Vizualizare de documente în MATE" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Eticheta paginii documentului de afișat." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "PAGINĂ" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Numărul paginii documentului de afișat." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "NUMĂR" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Pornește Atril pe tot ecranul" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Pornește Atril în modul de prezentare" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Pornește Atril în modul de previzualizare" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Cuvântul ori fraza de căutat în document" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "ȘIR" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIȘIER…]" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "" "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "" "Opțiuni disponibile: „true” permite crearea de noi miniaturi, „false” " "dezactivează crearea de noi miniaturi" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Activare miniaturi pentru documente PDF" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Program pentru crearea de miniaturi ale documentelor PDF" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "" "Comandă validă și argumente necesare pentru crearea de miniaturi ale " "documentelor PDF. Pentru detalii, consultați documentația Caja " "thumbnailer." #~ msgid "Page Set_up…" #~ msgstr "Opți_uni pagină…" #~ msgid "Set up the page settings for printing" #~ msgstr "Alegeți opțiunile paginilor de tipărit" #~ msgid "DJVU document has incorrect format" #~ msgstr "Documentul DJVU are format incorect" #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut crea documentul „%s”: %s" #~ msgid "Search string" #~ msgstr "Șir de căutare" #~ msgid "The name of the string to be found" #~ msgstr "Numele șirului de căutat" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Majuscule nesemnificative" #~ msgid "TRUE for a case sensitive search" #~ msgstr "TRUE pentru o căutare cu majuscule nesemnificative" #~ msgid "Highlight color" #~ msgstr "Culoare de evidențiere" #~ msgid "Color of highlight for all matches" #~ msgstr "Culoare de evidențiere pentru toate potrivirile" #~ msgid "Current color" #~ msgstr "Culoare curentă" #~ msgid "Color of highlight for the current match" #~ msgstr "Culoare de evidențiere pentru potrivirea curentă" #~ msgid "Recover previous documents?" #~ msgstr "Recuperați documentele precedente?" #~ msgid "" #~ "Atril appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " #~ "can recover the opened documents." #~ msgstr "" #~ "Se pare că Atril a ieșit în mod neașteptat la ultima rulare. Puteți " #~ "recupera documentele deschise." #~ msgid "_Don't Recover" #~ msgstr "_Nu recupera" #~ msgid "_Recover" #~ msgstr "_Recuperează" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Restaurare după terminare prematură"