# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the atril package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2018 # sorinn , 2018 # 3d5ab56b1b83fefceeab671c39a98a6d_999ae54, 2019 # Daniel , 2021 # sidro , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n" "Last-Translator: sidro , 2021\n" "Language-Team: Romanian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" #: backend/comics/comics-document.c:206 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "" "Eroare la lansarea comenzii „%s” pentru dezarhivarea cărții cu benzi " "desenate: %s" #: backend/comics/comics-document.c:220 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Comanda „%s” a eșuat la decomprimarea cărții cu benzi desenate." #: backend/comics/comics-document.c:229 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Comanda „%s” s-a încheiat anormal." #: backend/comics/comics-document.c:457 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Nu este un tip MIME %s pentru benzi desenate:" #: backend/comics/comics-document.c:464 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Nu se poate găsi comanda potrivită pentru a decomprima acest tip de carte cu" " benzi desenate" #: backend/comics/comics-document.c:538 backend/epub/epub-document.c:640 #: libdocument/ev-document-factory.c:142 libdocument/ev-document-factory.c:285 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Tip MIME necunoscut" #: backend/comics/comics-document.c:565 msgid "File corrupted" msgstr "Fișier corupt" #: backend/comics/comics-document.c:578 msgid "No files in archive" msgstr "Niciun fișier în arhivă" #: backend/comics/comics-document.c:617 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "Nu s-au găsit imagini în arhiva %s" #: backend/comics/comics-document.c:863 backend/epub/epub-document.c:1780 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "S-a produs o eroare la ștergerea „%s”" #: backend/comics/comics-document.c:1012 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Eroare %s" #: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Comic Books" msgstr "Benzi desenate" #: backend/djvu/djvu-document.c:172 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Documentul DjVu are un format nevalid" #: backend/djvu/djvu-document.c:249 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Documentul este compus din mai multe fișiere. Unul sau mai multe dintre " "acestea nu au putut fi accesate." #: backend/djvu/djvudocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DjVu Documents" msgstr "Documente DjVu" #: backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Documentul DVI are un format nevalid" #: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "DVI Documents" msgstr "Documente in format DVI" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:209 msgid "unexpected EOF\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:425 #, c-format msgid "could not load font `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:479 #, c-format msgid "could not reload `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:704 #, c-format msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:864 msgid "no pages selected\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:897 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:978 #, c-format msgid "%s: vf macro had errors\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:981 #, c-format msgid "%s: stack not empty after vf macro\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1006 #, c-format msgid "%s: could not reopen file (%s)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1023 #, c-format msgid "%s: page %d out of range\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1030 #, c-format msgid "%s: bad offset at page %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1093 msgid "stack not empty at end of page\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1250 msgid "no default font set yet\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1260 #, c-format msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1333 msgid "enlarging stack\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1351 msgid "stack underflow\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1465 backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1487 #, c-format msgid "font %d is not defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1504 msgid "malformed special length\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1531 #, c-format msgid "font %d is not defined in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1543 #, c-format msgid "unexpected opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/dviread.c:1549 #, c-format msgid "undefined opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/font.c:474 #, c-format msgid "%s: no fonts defined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:590 #, c-format msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:757 #, c-format msgid "%s: could not load fontmap\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:771 #, c-format msgid "%s: could not set as default encoding\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/fontmap.c:849 #, c-format msgid "encoding vector `%s' is in use\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:111 #, c-format msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:209 #, c-format msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:225 #, c-format msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:288 #, c-format msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:324 #, c-format msgid "%s: junk in postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/gf.c:361 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:212 #, c-format msgid "invalid page specification `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:232 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:260 msgid "more than 10 counters in page specification\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pagesel.c:262 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:104 backend/dvi/mdvi-lib/paper.c:111 msgid "custom" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:363 #, c-format msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:420 #, c-format msgid "%s: unexpected preamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:477 #, c-format msgid "%s: unexpected charcode (%d)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:512 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:518 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/pk.c:535 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/special.c:240 #, c-format msgid "%s: tried to pop top level layer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150 #, c-format msgid "%s: malformed value for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161 #, c-format msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166 #, c-format msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170 #, c-format msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:187 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/t1.c:215 #, c-format msgid "%s: could not encode font\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfm.c:175 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:91 #, c-format msgid "%s: Error reading AFM data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:182 #, c-format msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:232 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511 #, c-format msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:291 backend/dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:151 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:159 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:168 #, c-format msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:201 #, c-format msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:214 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:221 #, c-format msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:240 #, c-format msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:265 #, c-format msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/tt.c:325 #, c-format msgid "(tt) %s: no font metric data\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:35 msgid "Ooops!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:36 msgid "Aieeeee!!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:37 msgid "Ouch!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:38 msgid "Houston, we have a problem" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:39 msgid "3.. 2.. 1.. BOOM!" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:40 msgid "I'm history" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:41 msgid "I'm going down" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:42 msgid "I smell a rat" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:151 msgid "Crashing" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:161 #, c-format msgid "%s: Error: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:168 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:177 #, c-format msgid "%s: Warning: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:184 libview/ev-print-operation.c:1238 msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:193 #, c-format msgid "%s: Fatal: " msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:200 msgid "Fatal" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:214 #, c-format msgid "out of memory allocating %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:224 msgid "attempted to reallocate with zero size\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:227 #, c-format msgid "failed to reallocate %u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:236 msgid "attempted to callocate 0 members\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:238 #, c-format msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:242 #, c-format msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/util.c:250 msgid "attempted to free NULL pointer\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:82 #, c-format msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:130 #, c-format msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:170 #, c-format msgid "(vf) %s: unexpected character %d\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:186 #, c-format msgid "(vf) %s: character %d redefined\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:209 #, c-format msgid "(vf) %s: no postamble\n" msgstr "" #: backend/dvi/mdvi-lib/vf.c:235 #, c-format msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n" msgstr "" #: backend/epub/epub-document.c:657 msgid "Not an ePub document" msgstr "Nu este un document în format ePub" #: backend/epub/epub-document.c:758 msgid "could not retrieve filename" msgstr "Numele fișierului nu poate fi obținut" #: backend/epub/epub-document.c:786 msgid "could not open archive" msgstr "Arhiva nu poate fi deschisă" #: backend/epub/epub-document.c:802 backend/epub/epub-document.c:818 msgid "could not extract archive" msgstr "Arhiva nu a putut fi extrasă" #: backend/epub/epub-document.c:850 backend/epub/epub-document.c:933 msgid "could not retrieve container file" msgstr "Fișierul conținător nu poate fi obținut" #: backend/epub/epub-document.c:862 msgid "could not open container file" msgstr "Fișierul conținător nu poate fi deschis" #: backend/epub/epub-document.c:872 msgid "container file is corrupt" msgstr "Fișierul conținător este corupt" #: backend/epub/epub-document.c:882 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "Fișierul nu este valid sau este corupt" #: backend/epub/epub-document.c:892 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "Fișierul epub este corupt, niciun conținător" #: backend/epub/epub-document.c:966 msgid "could not parse content manifest" msgstr "Nu s-a putut analiza partea „manifest” din conținut" #: backend/epub/epub-document.c:975 msgid "content file is invalid" msgstr "Fișierul cu conținut nu este valid" #: backend/epub/epub-document.c:984 msgid "epub file has no spine" msgstr "Fișierul epub nu are cotor" #: backend/epub/epub-document.c:993 msgid "epub file has no manifest" msgstr "Fișierul epub nu are manifest" #: backend/epub/epub-document.c:1079 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Nu a putut fi definit arborele documentului pentru încărcare, unele fișiere " "lipsesc" #: backend/epub/epubdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "epub Documents" msgstr "Documente epub" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Această lucrare este în Domeniul public" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:774 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "Yes" msgstr "Da" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:777 backend/pdf/ev-poppler.cc:780 msgid "No" msgstr "Nu" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1" msgstr "Tip 1" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 1C" msgstr "Tip 1C" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "Type 3" msgstr "Tip 3" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Tip 1 (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Tip 1C (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 msgid "Unknown font type" msgstr "Tipul fontului este necunoscut" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:947 msgid "No name" msgstr "Fără nume" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded subset" msgstr "Subset încapsulat" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Embedded" msgstr "Încapsulat" #: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 msgid "Not embedded" msgstr "Neîncapsulat" #: backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PDF Documents" msgstr "Documente PDF" #: backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Images" msgstr "Imagini" #: backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Încărcarea documentului „%s” a eșuat" #: backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Salvarea documentului „%s” a eșuat" #: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "PostScript Documents" msgstr "Documente PostScript" #: backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Document nevalid" #: backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.desktop.in:4 msgid "Tiff Documents" msgstr "" #: backend/xps/xpsdocument.atril-backend.desktop.in:5 msgid "XPS Documents" msgstr "" #: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Nu s-a putut salva atașamentul „%s”: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:368 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide atașamentul „%s”: %s" #: libdocument/ev-attachment.c:403 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Nu s-a putut deschide atașamentul „%s”" #: libdocument/ev-document-factory.c:167 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Tipul de fișier %s (%s) nu este suportat" #: libdocument/ev-document-factory.c:358 msgid "All Documents" msgstr "Toate documentele" #: libdocument/ev-document-factory.c:389 msgid "All Files" msgstr "Toate fișierele" #: libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Crearea fișierului temporar a eșuat: %s" #: libdocument/ev-file-helpers.c:224 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Crearea dosarului temporar a eșuat: %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versiune fișier desktop nerecunoscută „%s”" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Se pornește %s" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opțiune de lansare nerecunoscută: %d" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nu se pot pasa URI-uri document către o intrare desktop de tip link" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "Nu este un element lansabil" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiune" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifică fișierul ce conține configurația salvată" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:238 previewer/ev-previewer.c:36 #: previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifică ID-ul administratorului de sesiune" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Opțiuni administrator de sesiune:" #: cut-n-paste/smclient/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Afișează opțiunile administratorului de sesiune" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:982 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Arată „_%s”" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1471 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mută pe bara de unelte" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1472 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mută elementul selectat pe bara de unelte" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1473 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Scoate din bara cu unelte" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1474 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Șterge elementul selectat din bara cu unelte" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Șt_erge bara cu unelte" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1476 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Șterge bara cu unelte selectată" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 shell/ev-window.c:6874 msgid "Fit Page" msgstr "Potrivire la lățimea paginii" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6878 msgid "Fit Width" msgstr "Încadrat la lățime" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 shell/ev-window.c:6514 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Extinde fereastra pentru a se potrivi" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: data/atril.appdata.xml.in.in:7 data/atril.desktop.in.in:3 #: shell/ev-window.c:5462 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Vizualizatorul de documente Atril" #: data/atril.appdata.xml.in.in:8 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Un vizualizator de documente pentru mediul desktop MATE" #: data/atril.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks." msgstr "" #: data/atril.appdata.xml.in.in:18 msgid "" "Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If you " "would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's " "home page." msgstr "" #: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157 msgid "Document Viewer" msgstr "Vizualizator de documente" #: data/atril.desktop.in.in:5 msgid "View multi-page documents" msgstr "Vizualizați documente cu mai multe pagini" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/atril.desktop.in.in:20 msgid "MATE;document;viewer;pdf;dvi;ps;xps;tiff;pixbuf;djvu;comics;" msgstr "" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12 msgid "Override document restrictions" msgstr "Ignoră restricțiile documentului" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Ignoră restricțiile documentului, precum cele referitoare la copiere sau " "tipărire." #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:17 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Reincarca documentul automat" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:18 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Daca documentul va fi reincarcat automat la modificarea fisierului" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:22 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "Calea ultimului director folosit pentru deschidere ori salvare documente " #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:26 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "Calea ultimului director folosit pentru a salva o imagine" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:30 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Marimea memoriei cache a pagini in MiB" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:31 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Memoria maxina folosita pentru a retine paginile finalizate, limiteaza " "nivelul maxim pentru zoom" #: data/org.mate.Atril.gschema.xml:35 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "" #: previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Șterge fișierul temporar" #: previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Tipărește fișierul de configurări" #: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Previzualizare de documente MATE" #: previewer/ev-previewer-window.c:96 shell/ev-window.c:3660 msgid "Failed to print document" msgstr "Tipărirea documentului a eșuat" #: previewer/ev-previewer-window.c:240 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Imprimanta selectată „%s” nu a fost găsită" #: previewer/ev-previewer-window.c:284 shell/ev-window.c:6476 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: previewer/ev-previewer-window.c:287 shell/ev-window.c:6521 msgid "_Previous Page" msgstr "Pagina pr_ecedentă" #: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6522 msgid "Go to the previous page" msgstr "Arată pagina precedentă" #: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6524 msgid "_Next Page" msgstr "Pagina ur_mătoare" #: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6525 msgid "Go to the next page" msgstr "Arată pagina următoare" #: previewer/ev-previewer-window.c:293 shell/ev-window.c:6501 msgid "Zoom _In" msgstr "_Mărește" #: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502 msgid "Enlarge the document" msgstr "Apropie documentul" #: previewer/ev-previewer-window.c:296 shell/ev-window.c:6504 msgid "Zoom _Out" msgstr "Mi_cșorează" #: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505 msgid "Shrink the document" msgstr "Depărtează documentul" #: previewer/ev-previewer-window.c:300 shell/ev-window.c:6508 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "" #: previewer/ev-previewer-window.c:304 libview/ev-print-operation.c:1319 msgid "Print" msgstr "Tipărește" #: previewer/ev-previewer-window.c:305 shell/ev-window.c:6472 msgid "Print this document" msgstr "Tipărește acest document" #: previewer/ev-previewer-window.c:339 shell/ev-window.c:6627 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Potrivire la mărimea pa_ginii" #: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Potrivește documentul actual la mărimea ferestrei" #: previewer/ev-previewer-window.c:342 shell/ev-window.c:6630 msgid "Fit _Width" msgstr "Încadrat la _lățime" #: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Potrivește documentul actual la lățimea ferestrei" #: previewer/ev-previewer-window.c:553 shell/ev-window.c:6784 msgid "Page" msgstr "Pagină" #: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785 msgid "Select Page" msgstr "Selectează pagina" #: properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Document" #: properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Titlu:" #: properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Subiect:" #: properties/ev-properties-view.c:63 #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Cuvinte cheie:" #: properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Producător:" #: properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Autor:" #: properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Număr de pagini:" #: properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizat:" #: properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Securitate:" #: properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Format de pagină:" #: properties/ev-properties-view.c:193 libview/ev-print-operation.c:1902 msgid "None" msgstr "Niciuna" #: properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f mm" #: properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f țol" #: properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, Portret (%s)" #: properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, Vedere (%s)" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:5 msgid "Atril properties" msgstr "Proprietăți Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Arată detalii pentru documentele Atril" #: properties/libatril-properties-page.caja-extension.desktop.in.in:10 msgid "" "Copyright (C) 2000, 2001 Eazel Inc.\n" "Copyright (C) 2003 Andrew Sobala \n" "Copyright (C) 2005 Bastien Nocera \n" "Copyright (C) 2005 Red Hat, Inc\n" "Copyright (C) 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:64 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d din %d)" #: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 #, c-format msgid "of %d" msgstr "din %d" #: libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Se pregătește tipărirea…" #: libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Se finalizează…" #: libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Se tipărește pagina %d din %d…" #: libview/ev-print-operation.c:1172 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Tipărirea nu e suportată pentru acest tip de imprimantă." #: libview/ev-print-operation.c:1237 msgid "Invalid page selection" msgstr "Selectare nevalidă de pagini" #: libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Intervalul selectat pentru tipărire nu include nicio pagină" #: libview/ev-print-operation.c:1896 msgid "Page Scaling:" msgstr "Scalare pagină:" #: libview/ev-print-operation.c:1903 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Micșorează la aria tipăribilă" #: libview/ev-print-operation.c:1904 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Încadrează la aria tipăribilă" #: libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Scalează paginile documentelor pentru a încăpea pe pagina imprimantei selectată. Alegeți una din următoarele:\n" "\n" "• „Niciuna”: Nu se efectuează nicio scalare de pagină.\n" "\n" "• „Micșorează la aria tipăribilă”: Paginile documentului mai mari decât aria tipăribilă sunt micșorate pentru a încăpea pe aria tipăribilă a paginii imprimantei.\n" "\n" "• „Încadrează la aria tipăribilă”: Paginile documentului sunt mărite sau micșorate după nevoie pentru a încăpea pe aria tipăribilă a paginii imprimantei.\n" #: libview/ev-print-operation.c:1919 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Rotește automat și centrează" #: libview/ev-print-operation.c:1922 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Rotește orientarea de imprimare a fiecărei pagini pentru a se potrivi cu " "orientarea fiecărei pagini a documentului. Paginile documentului vor fi " "centrate în pagina documentului." #: libview/ev-print-operation.c:1927 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Alege dimensiunea paginii folosind dimensiunea paginii documentului" #: libview/ev-print-operation.c:1929 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Când este activat, fiecare pagină va fi tipărită pe o hârtie aceeași " "dimensiune ca pagina documentului." #: libview/ev-print-operation.c:2011 msgid "Page Handling" msgstr "Gestionare pagini" #: libview/ev-jobs.c:622 #, c-format msgid "Failed to render page %d" msgstr "" #: libview/ev-jobs.c:1737 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Tipărirea paginii %d a eșuat: %s" #: libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Defilare în sus" #: libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Defilare în jos" #: libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Defilare ascendentă a vizualizării" #: libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Defilare descendentă a vizualizării" #: libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Vizualizare document" #: libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Du-te la pagina:" #: libview/ev-view-presentation.c:1062 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Sfârșitul prezentării. Clic pentru ieșire." #: libview/ev-view.c:1901 msgid "Go to first page" msgstr "Du-te la prima pagină" #: libview/ev-view.c:1903 msgid "Go to previous page" msgstr "Du-te la pagina precedentă" #: libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to next page" msgstr "Du-te la pagina următoare" #: libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to last page" msgstr "Du-te la ultima pagină" #: libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to page" msgstr "Du-te la pagina" #: libview/ev-view.c:1911 msgid "Find" msgstr "Căutare" #: libview/ev-view.c:1939 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Du-te la pagina %s" #: libview/ev-view.c:1945 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Du-te la %s în fișierul „%s”" #: libview/ev-view.c:1948 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Du-te în fișierul „%s”" #: libview/ev-view.c:1956 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Pornește %s" #: shell/eggfindbar.c:301 msgid "Find:" msgstr "Caută:" #: shell/eggfindbar.c:326 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Caută precedenta apariție a șirului de caractere căutat" #: shell/eggfindbar.c:334 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Caută următoarea apariție a șirului de caractere căutat" #: shell/eggfindbar.c:341 msgid "Case Sensitive" msgstr "Majuscule semnificative" #: shell/eggfindbar.c:344 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Căutare cu/fără majuscule nesemnificative" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Pictogramă:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Notă" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Cheie" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Paragraf nou" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Inserție" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Cruce" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Cerc" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Proprietăți adnotare" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Culoare:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Opac" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Stare inițială fereastră:" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Închide" #: shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Parola pentru documentul „%s”" #: shell/ev-loading-message.c:50 shell/ev-sidebar-annotations.c:157 #: shell/ev-sidebar-layers.c:122 shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Se încarcă…" #: shell/ev-open-recent-action.c:70 msgid "Open a recently used document" msgstr "Deschide un document utilizat recent" #: shell/ev-password-view.c:133 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Acest document este criptat și nu poate fi citit decât după introducerea " "corectă a parolei." #: shell/ev-password-view.c:142 shell/ev-password-view.c:258 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Deblocare document" #: shell/ev-password-view.c:250 msgid "Enter password" msgstr "Introduceți parola" #: shell/ev-password-view.c:286 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "" "Documentul „%s” este criptat și necesită o parolă pentru a fi deschis." #: shell/ev-password-view.c:289 msgid "Password required" msgstr "E nevoie de parolă" #: shell/ev-password-view.c:319 msgid "_Password:" msgstr "_Parolă:" #: shell/ev-password-view.c:351 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Uită parola imediat" #: shell/ev-password-view.c:363 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Reține parola până _la închiderea sesiunii" #: shell/ev-password-view.c:375 msgid "Remember _forever" msgstr "Reține pentru _totdeauna" #: shell/ev-properties-dialog.c:120 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: shell/ev-properties-dialog.c:158 msgid "General" msgstr "General" #: shell/ev-properties-dialog.c:168 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: shell/ev-properties-dialog.c:181 msgid "Document License" msgstr "Licență document" #: shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Font" #: shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Se obțin informațiile despre fonturi… %3d%%" #: shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Termeni de utilizare" #: shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Licență text" #: shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Informații suplimentare" #: shell/ev-sidebar.c:367 msgid "Hide sidebar" msgstr "" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:201 msgid "Add" msgstr "Adunare" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:207 msgid "Add text annotation" msgstr "Adăugă adnotare text" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:342 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Documentul nu conține nicio adnotare" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:374 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: shell/ev-sidebar-annotations.c:515 msgid "Annotations" msgstr "Adnotări" #: shell/ev-sidebar-attachments.c:692 msgid "Attachments" msgstr "Atașamente" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Deschide semn de carte" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Redenumește semn de carte" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Elimină semn de carte" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 shell/ev-window.c:1010 #: shell/ev-window.c:5085 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Pagina %s" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:469 msgid "_Add" msgstr "_Adaugă" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:479 msgid "_Remove" msgstr "Ște_rge" #: shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605 msgid "Bookmarks" msgstr "Semne de carte" #: shell/ev-sidebar-layers.c:440 msgid "Layers" msgstr "Straturi" #: shell/ev-sidebar-links.c:338 msgid "Print…" msgstr "Tipărește…" #: shell/ev-sidebar-links.c:731 msgid "Index" msgstr "Index" #: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1027 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturi" #: shell/ev-window.c:1007 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Pagină %s – %s" #: shell/ev-window.c:1167 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Nu se poate intra în modul prezentare pentru documentele ePub, folosiți " "modul pe tot ecranul în loc." #: shell/ev-window.c:1772 msgid "The document contains no pages" msgstr "Documentul nu conține nicio pagină" #: shell/ev-window.c:1775 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Acest document conține doar pagini goale" #: shell/ev-window.c:1822 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Modul prezentare nu este compatibil cu documentele ePub." #: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197 msgid "Unable to open document" msgstr "Documentul nu a putut fi deschis" #: shell/ev-window.c:2153 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Se încarcă documentul de la „%s”" #: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Se descarcă documentul (%d%%)" #: shell/ev-window.c:2341 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Încărcarea fișierului de la distanță a eșuat." #: shell/ev-window.c:2543 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Se reîncarcă documentul de la %s" #: shell/ev-window.c:2575 msgid "Failed to reload document." msgstr "Reîncărcarea documentului a eșuat." #: shell/ev-window.c:2793 msgid "Open Document" msgstr "Deschidere document" #: shell/ev-window.c:3072 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Se salvează documentul în %s" #: shell/ev-window.c:3075 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Se salvează atașamentul în %s" #: shell/ev-window.c:3078 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Se salvează imaginea în %s" #: shell/ev-window.c:3122 shell/ev-window.c:3222 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Fișierul nu a putut fi salvat ca „%s”." #: shell/ev-window.c:3153 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Se încarcă documentul (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3157 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Se încarcă atașamentul (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3161 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Se încarcă imaginea (%d%%)" #: shell/ev-window.c:3274 msgid "Save As…" msgstr "Salvează ca…" #: shell/ev-window.c:3352 msgid "Could not send current document" msgstr "Documentul actual nu poate fi trimis" #: shell/ev-window.c:3604 #, c-format msgid "%lu pending job in queue" msgid_plural "%lu pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: shell/ev-window.c:3717 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Se tipărește sarcina „%s”" #: shell/ev-window.c:3894 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Documentul conține câmpuri care au fost completate. Dacă nu salvați o copie," " modificările vor fi pierdute definitiv." #: shell/ev-window.c:3898 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Documentul conține adnotări noi sau modificate. Dacă nu salvați o copie, " "modificările vor fi pierdute definitiv." #: shell/ev-window.c:3904 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Salvați o copie a documentului „%s” înainte de închidere?" #: shell/ev-window.c:3923 msgid "Close _without Saving" msgstr "Închide _fără a salva" #: shell/ev-window.c:3927 shell/ev-window.c:6465 msgid "_Save As…" msgstr "" #: shell/ev-window.c:3996 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "" "Doriți să așteptați ca sarcina de tipărire „%s” să se termine înainte de a " "ieși?" #: shell/ev-window.c:4003 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: shell/ev-window.c:4018 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Dacă închideți fereastra, sarcinile în așteptare nu vor fi tipărite." #: shell/ev-window.c:4022 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Renunță la ti_părire și închide" #: shell/ev-window.c:4026 msgid "Close _after Printing" msgstr "Ieși după termin_area tipăririi" #: shell/ev-window.c:4423 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Pornit în modul de prezentare" #: shell/ev-window.c:4489 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Modul prezentare nu este compatibil cu documentele ePub" #: shell/ev-window.c:4806 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor bară cu unelte" #: shell/ev-window.c:5131 msgid "There was an error displaying help" msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului" #: shell/ev-window.c:5389 #, c-format msgid "" "Atril is a simple multi-page document viewer,\n" "powered by SyncTex %s and %s %s." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5392 msgid "Atril is a simple multi-page document viewer." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5405 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Echipa de documentare MATE" #: shell/ev-window.c:5406 msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5411 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5415 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: shell/ev-window.c:5419 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5464 msgid "About Atril Document Viewer" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5465 msgid "" "Copyright © 1996–2009 The Evince authors\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: shell/ev-window.c:5472 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Alămiță " #: shell/ev-window.c:5767 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: shell/ev-window.c:5772 msgid "Not found" msgstr "Nu a fost găsit" #: shell/ev-window.c:5778 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "Rămân de căutat: %3d%%" #: shell/ev-window.c:6132 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6134 msgid "_Enable" msgstr "_Activează" #: shell/ev-window.c:6137 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6142 msgid "Don't show this message again" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6451 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: shell/ev-window.c:6452 msgid "_Edit" msgstr "_Editeaza" #: shell/ev-window.c:6453 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: shell/ev-window.c:6454 msgid "_Go" msgstr "_Navigare" #: shell/ev-window.c:6455 msgid "_Bookmarks" msgstr "Semne de _carte" #: shell/ev-window.c:6456 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: shell/ev-window.c:6459 shell/ev-window.c:6825 msgid "_Open…" msgstr "_Deschide…" #: shell/ev-window.c:6460 shell/ev-window.c:6826 msgid "Open an existing document" msgstr "Deschide un document existent" #: shell/ev-window.c:6462 msgid "Op_en a Copy" msgstr "D_eschide o copie" #: shell/ev-window.c:6463 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Deschide o copie a documentului actual într-o fereastră nouă" #: shell/ev-window.c:6466 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Salvează o copie a documentului actual" #: shell/ev-window.c:6468 msgid "Send _To..." msgstr "Trimis _Catre..." #: shell/ev-window.c:6469 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Trimite documentul prin e-mail, mesaj instant..." #: shell/ev-window.c:6471 msgid "_Print…" msgstr "Ti_părește…" #: shell/ev-window.c:6474 msgid "P_roperties" msgstr "P_roprietăți" #: shell/ev-window.c:6480 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: shell/ev-window.c:6482 msgid "Select _All" msgstr "Selectează to_ate" #: shell/ev-window.c:6484 msgid "_Find…" msgstr "_Caută…" #: shell/ev-window.c:6485 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în document" #: shell/ev-window.c:6487 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Caută în co_ntinuare" #: shell/ev-window.c:6489 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Caută îna_poi" #: shell/ev-window.c:6491 msgid "T_oolbar" msgstr "Bară cu _unelte" #: shell/ev-window.c:6493 msgid "Rotate _Left" msgstr "Rotește în _stânga" #: shell/ev-window.c:6495 msgid "Rotate _Right" msgstr "Rotește în _dreapta" #: shell/ev-window.c:6497 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Salvea_ză configurările actuale ca implicite" #: shell/ev-window.c:6507 msgid "_Reset Zoom" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6510 msgid "_Reload" msgstr "_Reîncarcă" #: shell/ev-window.c:6511 msgid "Reload the document" msgstr "Reîncarcă documentul" #: shell/ev-window.c:6513 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Extinde fereastra pentru a se potrivi" #: shell/ev-window.c:6517 msgid "Auto_scroll" msgstr "Derulare _automată" #: shell/ev-window.c:6527 msgid "_First Page" msgstr "_Prima pagină" #: shell/ev-window.c:6528 msgid "Go to the first page" msgstr "Arată prima pagină" #: shell/ev-window.c:6530 msgid "_Last Page" msgstr "_Ultima pagină" #: shell/ev-window.c:6531 msgid "Go to the last page" msgstr "Arată ultima pagină" #: shell/ev-window.c:6535 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adaugă semn de carte" #: shell/ev-window.c:6536 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adaugă semn de carte pentru pagina actuală" #: shell/ev-window.c:6540 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #: shell/ev-window.c:6543 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: shell/ev-window.c:6547 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Mărime normală" #: shell/ev-window.c:6548 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Mărime normală" #: shell/ev-window.c:6550 msgid "Start Presentation" msgstr "Pornește prezentarea" #: shell/ev-window.c:6551 msgid "Start a presentation" msgstr "Pornește o prezentare" #: shell/ev-window.c:6606 msgid "_Toolbar" msgstr "Bară de _unelte" #: shell/ev-window.c:6607 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Arată sau ascunde bara cu unelte" #: shell/ev-window.c:6609 msgid "Side _Pane" msgstr "_Vedere laterală" #: shell/ev-window.c:6610 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Arată sau ascunde vederea laterală" #: shell/ev-window.c:6612 msgid "_Continuous" msgstr "C_ontinuu" #: shell/ev-window.c:6613 msgid "Show the entire document" msgstr "Arată tot documentul" #: shell/ev-window.c:6615 msgid "_Dual" msgstr "_Dual" #: shell/ev-window.c:6616 msgid "Show two pages at once" msgstr "Arată două pagini deodată" #: shell/ev-window.c:6618 msgid "_Odd pages left" msgstr "Paginile _impare la stânga" #: shell/ev-window.c:6619 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Arată paginile impare la stânga în modul dual" #: shell/ev-window.c:6621 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pe tot ecranul" #: shell/ev-window.c:6622 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Pune fereastra pe tot ecranul" #: shell/ev-window.c:6624 msgid "Pre_sentation" msgstr "Pre_zentare" #: shell/ev-window.c:6625 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Arată documentul ca pe o prezentare" #: shell/ev-window.c:6633 msgid "Inverted _Colors" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6634 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Afișează conținutul paginilor cu culorile inversate" #: shell/ev-window.c:6636 msgid "Caret _Navigation" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6637 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6645 msgid "_Open Link" msgstr "_Deschide adresa" #: shell/ev-window.c:6647 msgid "_Go To" msgstr "_Navigare" #: shell/ev-window.c:6649 msgid "Open in New _Window" msgstr "Deschide într-o nouă _fereastră" #: shell/ev-window.c:6651 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiază adresa" #: shell/ev-window.c:6653 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salvează imaginea ca…" #: shell/ev-window.c:6655 msgid "Copy _Image" msgstr "Copiază _imaginea" #: shell/ev-window.c:6657 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Proprietăți adnotare…" #: shell/ev-window.c:6659 msgid "Remove Annot…" msgstr "" #: shell/ev-window.c:6664 msgid "_Open Attachment" msgstr "_Deschide atașament" #: shell/ev-window.c:6666 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "_Salvează atașamentul ca…" #: shell/ev-window.c:6799 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: shell/ev-window.c:6801 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Ajustează nivelul de zoom" #: shell/ev-window.c:6811 msgid "Navigation" msgstr "Navigare" #: shell/ev-window.c:6813 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: shell/ev-window.c:6816 msgid "Move across visited pages" msgstr "Navigare în paginile vizitate" #: shell/ev-window.c:6847 msgid "Send To" msgstr "Trimite Catre" #: shell/ev-window.c:6853 msgid "Previous" msgstr "Precedentă" #: shell/ev-window.c:6858 msgid "Next" msgstr "Următoare" #: shell/ev-window.c:6862 msgid "Zoom In" msgstr "Apropie" #: shell/ev-window.c:6866 msgid "Zoom Out" msgstr "Depărtează" #: shell/ev-window.c:6870 msgid "Reset Zoom" msgstr "" #: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Nu s-a putut lansa aplicația externă." #: shell/ev-window.c:7087 msgid "Unable to open external link" msgstr "Adresa externă nu a putut fi deschisă" #: shell/ev-window.c:7281 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Nu s-a găsit un format potrivit pentru salvarea imaginii" #: shell/ev-window.c:7313 msgid "The image could not be saved." msgstr "Imaginea nu a putut fi salvată." #: shell/ev-window.c:7345 msgid "Save Image" msgstr "Salvare imagine" #: shell/ev-window.c:7483 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Atașamentul nu a putut fi deschis" #: shell/ev-window.c:7539 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Atașamentul nu a putut fi salvat." #: shell/ev-window.c:7584 msgid "Save Attachment" msgstr "Salvare atașament" #: shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s – Parola este necesară" #: shell/ev-utils.c:38 msgid "By extension" msgstr "După extensie" #: shell/main.c:56 shell/main.c:232 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Vizualizare de documente în MATE" #: shell/main.c:64 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Eticheta paginii documentului de afișat." #: shell/main.c:64 msgid "PAGE" msgstr "PAGINĂ" #: shell/main.c:65 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Numărul paginii documentului de afișat." #: shell/main.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "NUMĂR" #: shell/main.c:66 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Pornește Atril pe tot ecranul" #: shell/main.c:67 msgid "Named destination to display." msgstr "Destinatia desemnata pentru afisare" #: shell/main.c:67 msgid "DEST" msgstr "DESTINATAR" #: shell/main.c:68 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Pornește Atril în modul de prezentare" #: shell/main.c:69 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Pornește Atril în modul de previzualizare" #: shell/main.c:70 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Cuvântul ori fraza de căutat în document" #: shell/main.c:70 msgid "STRING" msgstr "ȘIR" #: shell/main.c:74 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIȘIER…]"