# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Victor Kukshiev , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Дмитрий Михирев, 2018 # AlexL , 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2018 # Cyber Tailor , 2018 # monsta , 2018 # Yaroslav Shevchenko , 2018 # theirix , 2018 # павел назаров , 2018 # MightyYuri , 2018 # Dmitriy Kulikov , 2018 # Alex Putz, 2018 # Alexei Sorokin , 2019 # Aleksey Kabanov , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-03 14:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:34+0000\n" "Last-Translator: Aleksey Kabanov , 2019\n" "Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:208 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Ошибка при запуске программы «%s» для распаковки книги комиксов: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:222 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Команде «%s» не удалось выполнить распаковку книги комиксов." #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Команда «%s» завершилась с ошибкой." #: ../backend/comics/comics-document.c:459 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Тип MIME документа не относится к комиксам: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:466 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "" "Не удалось найти подходящей команды для распоковки данного типа книги " "комиксов" #: ../backend/comics/comics-document.c:540 ../backend/epub/epub-document.c:632 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:145 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:288 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Неизвестный MIME тип документа" #: ../backend/comics/comics-document.c:567 msgid "File corrupted" msgstr "Файл повреждён" #: ../backend/comics/comics-document.c:580 msgid "No files in archive" msgstr "Файлы в архиве отсутствуют" #: ../backend/comics/comics-document.c:619 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "В архиве %s не найдено изображений" #: ../backend/comics/comics-document.c:866 #: ../backend/epub/epub-document.c:1782 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Произошла ошибка при удалении %s." #: ../backend/comics/comics-document.c:1015 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Ошибка %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Книги комиксов" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Документ DjVu имеет неверный формат" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "" "Документ состоит из нескольких файлов. Один или несколько этих файлов " "недоступны." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Документы формата DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Документ DVI имеет некорректный формат" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Документы формата DVI" #: ../backend/epub/epub-document.c:649 msgid "Not an ePub document" msgstr "Не документ ePub" #: ../backend/epub/epub-document.c:750 msgid "could not retrieve filename" msgstr "не удалось получить имя файла" #: ../backend/epub/epub-document.c:778 msgid "could not open archive" msgstr "не удалось открыть архив" #: ../backend/epub/epub-document.c:794 ../backend/epub/epub-document.c:810 msgid "could not extract archive" msgstr "не удалось распаковать архив" #: ../backend/epub/epub-document.c:842 ../backend/epub/epub-document.c:925 msgid "could not retrieve container file" msgstr "не удалось получить контейнер файла" #: ../backend/epub/epub-document.c:854 msgid "could not open container file" msgstr "не удалось открыть контейнер файла" #: ../backend/epub/epub-document.c:864 msgid "container file is corrupt" msgstr "контейнер файла поврежден" #: ../backend/epub/epub-document.c:874 msgid "epub file is invalid or corrupt" msgstr "файл epub некорректен или повреждён" #: ../backend/epub/epub-document.c:884 msgid "epub file is corrupt, no container" msgstr "файл epub повреждён, нет контейнера" #: ../backend/epub/epub-document.c:969 msgid "could not parse content manifest" msgstr "не удалось разобрать содержимое манифеста" #: ../backend/epub/epub-document.c:978 msgid "content file is invalid" msgstr "содержимое файла имеет дефект" #: ../backend/epub/epub-document.c:987 msgid "epub file has no spine" msgstr "файл epub без основы" #: ../backend/epub/epub-document.c:996 msgid "epub file has no manifest" msgstr "файл epub без манифеста" #: ../backend/epub/epub-document.c:1082 msgid "Could not set up document tree for loading, some files missing" msgstr "" "Не удалось подготовить дерево документа для загрузки, некоторые файлы " "отсутствуют" #: ../backend/epub/epubdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "epub Documents" msgstr "Документы epub" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:519 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Эта работа находится в общественном достоянии" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:772 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "Yes" msgstr "Да" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:919 msgid "Unknown font type" msgstr "Неизвестный тип шрифтов" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:945 msgid "No name" msgstr "Без имени" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953 msgid "Embedded subset" msgstr "Встроенное подмножество" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955 msgid "Embedded" msgstr "Встроенный" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:957 msgid "Not embedded" msgstr "Внешний" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Документы формата PDF" #: ../backend/pixbuf/pixbufdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Не удалось открыть документ «%s»" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Не удалось сохранить документ «%s»" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Документы формата PostScript" #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114 msgid "Invalid document" msgstr "Некорректный документ" #: ../backend/tiff/tiffdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Tiff Documents" msgstr "" #: ../backend/xps/xpsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "XPS Documents" msgstr "" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Не удалось сохранить вложение «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:373 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Не удалось открыть вложение «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:408 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Не удалось открыть вложение «%s»" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:170 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Тип файлов %s (%s) не поддерживается" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:361 msgid "All Documents" msgstr "Все документы" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:393 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Не удалось создать временный файл: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Не удалось создать временный каталог: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не является корректным файлом .desktop" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Неизвестная версия файла .desktop «%s»" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускается %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1098 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Программа не принимает объекты через командную строку" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1166 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Неизвестный параметр запуска: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Невозможно передать адреса документов записи 'Type=Link' файла desktop" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Незапускаемый объект" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Не соединяться с менеджером сеансов" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указать файл, содержащий сохраненную конфигурацию" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230 ../previewer/ev-previewer.c:36 #: ../previewer/ev-previewer.c:37 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указать ID сеанса" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Параметры управления сеансом:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Показать параметры управления сеансом" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:976 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показать «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1465 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Переместить на панель инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1466 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Переместить выбранный элемент на панель инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1467 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Удалить из панели инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1468 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Удалить выбранный элемент из панели инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1469 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Удалить панель инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1470 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Удалить выбранную панель инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:6771 msgid "Fit Page" msgstr "Страница целиком" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 ../shell/ev-window.c:6775 msgid "Fit Width" msgstr "По ширине страницы" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:6414 msgid "Expand Window to Fit" msgstr "Вписать окно" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66 msgid "6400%" msgstr "6400%" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Document Viewer for the MATE desktop environment" msgstr "Просмотр документов рабочей среды MATE" #: ../data/atril.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Atril is a simple multi-page document viewer. It can display and print " "PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI, XPS and Portable " "Document Format (PDF) files, as well as comic book archive files. When " "supported by the document, it also allows searching for text, copying text " "to the clipboard, hypertext navigation and table-of-contents bookmarks.

" "

Atril is a fork of Evince and part of the MATE Desktop Environment. If " "you would like to know more about MATE and Atril, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" "

Atril – простой многостраничный просмотрщик документов. Он может " "показывать и печатать файлы PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), " "DJVU, DVI, XPS и Portable Document Format (PDF), а также архивы комиксов. Он" " также позволяет искать текст, копировать его в буфер обмена, гипертекстовую" " навигацию и закладки таблиц-контента, если это поддерживается документом. " "

Atril – форк Evince и часть рабочей среды MATE. Если вы хотите " "знать больше о MATE и Atril, пожалуйста, посетите домашнюю страницу проекта." "

" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 msgid "Atril Document Viewer" msgstr "Просмотрщик документов Atril" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:5296 #: ../shell/ev-window-title.c:157 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Просмотрщик документов" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:3 msgid "View multi-page documents" msgstr "Просмотр многостраничных документов" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Не учитывать ограничения документа" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "" "Не принимать во внимание такие ограничения документа, как запрет на " "копирование или печать." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:3 msgid "Automatically reload the document" msgstr "Автоматически обновить документ" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:4 msgid "Whether the document is automatically reloaded on file change." msgstr "Должен ли документ автоматичеки перезагружаться при изменении файла." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:5 msgid "The URI of the directory last used to open or save a document." msgstr "" "URI последней использованной для открытия или сохранения документа " "директории." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:6 msgid "The URI of the directory last used to save a picture." msgstr "URI последней использованной для сохранения изображения директории." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:7 msgid "Page cache size in MiB" msgstr "Размер кэша страницы в МиБ" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:8 msgid "" "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " "zoom level." msgstr "" "Максимальный размер, используемый для кэширования отрендеренных страниц; " "ограничивает максимальное увеличение." #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.h:9 msgid "" "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " "navigation." msgstr "Показать диалог подтверждения включения навигации кареткой." #: ../previewer/ev-previewer.c:35 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Удалить временный файл" #: ../previewer/ev-previewer.c:36 msgid "Print settings file" msgstr "Напечатать файл параметров" #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Предварительный просмотр документов" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:96 ../shell/ev-window.c:3599 msgid "Failed to print document" msgstr "Не удалось напечатать документ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:236 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Выбранный принтер «%s» не найден" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:6375 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:6421 msgid "_Previous Page" msgstr "_Назад" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:6422 msgid "Go to the previous page" msgstr "Перейти к предыдущей странице" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:6424 msgid "_Next Page" msgstr "_Вперёд" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:6425 msgid "Go to the next page" msgstr "Перейти к следующей странице" #. View menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:6401 msgid "Zoom _In" msgstr "У_величить" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:6402 msgid "Enlarge the document" msgstr "Увеличить размер страницы" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:6404 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_меньшить" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:6405 msgid "Shrink the document" msgstr "Уменьшить размер страницы" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:6408 msgid "Reset zoom to 100%" msgstr "Сбросить увеличение до 100%" #. translators: Print document currently shown in the Print Preview window #. translators: Title of the print dialog #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../libview/ev-print-operation.c:1321 msgid "Print" msgstr "Напечатать" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:6371 msgid "Print this document" msgstr "Напечатать документ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:335 ../shell/ev-window.c:6527 msgid "Fit Pa_ge" msgstr "Страница _целиком" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:336 ../shell/ev-window.c:6528 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Масштабировать документ для соответствия окну" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:338 ../shell/ev-window.c:6530 msgid "Fit _Width" msgstr "По _ширине страницы" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:339 ../shell/ev-window.c:6531 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Масштабировать документ для соответствия ширине окна" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:537 ../shell/ev-window.c:6684 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:538 ../shell/ev-window.c:6685 msgid "Select Page" msgstr "Выделить страницу" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:156 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Ключевые слова:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Программа:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Создатель:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Создан:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Изменён:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Число страниц:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимизация:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Безопасность:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Размер страницы:" #. translators: This is used when a document property does #. not have a value. Examples: #. Author: None #. Keywords: None #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on #. printing #: ../properties/ev-properties-view.c:193 ../libview/ev-print-operation.c:1906 msgid "None" msgstr "Нет" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #: ../properties/ev-properties-view.c:221 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f мм" #: ../properties/ev-properties-view.c:269 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f дюймов" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:293 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, прямая (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:300 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, повёрнутая (%s)" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:1 msgid "Atril properties" msgstr "Свойства Atril" #: ../properties/libatril-properties-page.caja-extension.in.h:2 msgid "Shows details for Atril documents" msgstr "Показывает подробности для документов Atril" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d из %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "из %d" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:346 msgid "Preparing to print…" msgstr "Подготовка к печати…" #: ../libview/ev-print-operation.c:348 msgid "Finishing…" msgstr "Завершение…" #: ../libview/ev-print-operation.c:350 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Печать страницы %d из %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1174 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Печать на этом принтере не поддерживается." #: ../libview/ev-print-operation.c:1239 msgid "Invalid page selection" msgstr "Выбрана неправильная страница" #: ../libview/ev-print-operation.c:1240 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../libview/ev-print-operation.c:1242 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Выбранный вами диапазон страниц не содержит страниц" #: ../libview/ev-print-operation.c:1900 msgid "Page Scaling:" msgstr "Масштабирование страницы:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1907 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Урезать до области печати" #: ../libview/ev-print-operation.c:1908 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Уместить в область печати" #: ../libview/ev-print-operation.c:1911 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Подгонка страниц документа к области печати выбранного принтера. Выберите:\n" "\n" "• \"Нет\": Не выполнять подгонку.\n" "\n" "• \"Урезать до области печати\": Страницы документа, большие чем область печати, будут урезаны до области печати страницы принтера.\n" "\n" "• \"Уместить в область печати\": Страницы документа будут увеличены или уменьшены в соответствии с областью печати страницы принтера.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1923 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Автоматическое вращение и центрирование" #: ../libview/ev-print-operation.c:1926 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "" "Изменять ориентацию страницы принтера в соответствии с каждой страницей " "документа. Страницы документа будут центрированы на странице принтера." #: ../libview/ev-print-operation.c:1931 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Выбор размера страницы на основе размера страницы документа" #: ../libview/ev-print-operation.c:1933 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "" "Если включено, то каждая страница будет напечатана с одним размером бумаги, " "как у страницы документа." #: ../libview/ev-print-operation.c:2015 msgid "Page Handling" msgstr "Обработка страницы" #: ../libview/ev-jobs.c:1753 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Не удалось напечатать страницу %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:43 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутка вверх" #: ../libview/ev-view-accessible.c:44 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутка вниз" #: ../libview/ev-view-accessible.c:50 msgid "Scroll View Up" msgstr "Прокрутка документа вверх" #: ../libview/ev-view-accessible.c:51 msgid "Scroll View Down" msgstr "Прокрутка документа вниз" #: ../libview/ev-view-accessible.c:128 msgid "Document View" msgstr "Отображение документа" #: ../libview/ev-view-presentation.c:729 msgid "Jump to page:" msgstr "Перейти к странице:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:1034 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Конец презентации. Нажмите для выхода." #: ../libview/ev-view.c:1905 msgid "Go to first page" msgstr "Перейти к первой странице" #: ../libview/ev-view.c:1907 msgid "Go to previous page" msgstr "Перейти к предыдущей странице" #: ../libview/ev-view.c:1909 msgid "Go to next page" msgstr "Перейти к следующей странице" #: ../libview/ev-view.c:1911 msgid "Go to last page" msgstr "Перейти к последней странице" #: ../libview/ev-view.c:1913 msgid "Go to page" msgstr "Перейти к странице" #: ../libview/ev-view.c:1915 msgid "Find" msgstr "Поиск" #: ../libview/ev-view.c:1943 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Перейти к странице %s" #: ../libview/ev-view.c:1949 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Перейти к %s в файле «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1952 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Перейти к файлу «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1960 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Запустить %s" #: ../shell/eggfindbar.c:306 msgid "Find:" msgstr "Найти:" #: ../shell/eggfindbar.c:327 ../shell/ev-window.c:6388 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Найти пр_едыдущее" #: ../shell/eggfindbar.c:331 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Найти предыдущее вхождение строки" #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/ev-window.c:6386 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Найти _следующее" #: ../shell/eggfindbar.c:339 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Найти следующее вхождение слова" #: ../shell/eggfindbar.c:346 msgid "Case Sensitive" msgstr "Учитывать регистр" #: ../shell/eggfindbar.c:349 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Переключить чувствительность поиска к регистру" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:96 msgid "Icon:" msgstr "Значок:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:102 msgid "Note" msgstr "Заметка" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Key" msgstr "Клавиша" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "New Paragraph" msgstr "Новый параграф" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Paragraph" msgstr "Параграф" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Cross" msgstr "Зачеркнуть" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Circle" msgstr "Обвести" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:136 msgid "Annotation Properties" msgstr "Свойства примечаний" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:167 msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:177 msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:191 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачный" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:198 msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачность" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Initial window state:" msgstr "Первоначальное состояние окна:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:214 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:215 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../shell/ev-keyring.c:86 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Пароль к документу %s" #. Create tree view #: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:159 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:124 ../shell/ev-sidebar-links.c:260 msgid "Loading…" msgstr "Загрузка…" #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Открыть недавно использовавшийся документ" #: ../shell/ev-password-view.c:140 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "" "Этот документ заблокирован и может быть прочитан только после ввода пароля." #: ../shell/ev-password-view.c:149 ../shell/ev-password-view.c:265 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Разблокировать документ" #: ../shell/ev-password-view.c:257 msgid "Enter password" msgstr "Введите пароль" #: ../shell/ev-password-view.c:293 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Документ «%s» заблокирован и требует пароль для чтения." #: ../shell/ev-password-view.c:296 msgid "Password required" msgstr "Требуется пароль" #: ../shell/ev-password-view.c:326 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../shell/ev-password-view.c:358 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Немедленно забыть пароль" #: ../shell/ev-password-view.c:370 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Запомнить пароль для этого _сеанса" #: ../shell/ev-password-view.c:382 msgid "Remember _forever" msgstr "Запомнить _навсегда" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117 msgid "Document License" msgstr "Лицензия документа" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:136 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:163 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Собирается информация о шрифтах… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:134 msgid "Usage terms" msgstr "Условия использования" #: ../shell/ev-properties-license.c:140 msgid "Text License" msgstr "Текст лицензии" #: ../shell/ev-properties-license.c:146 msgid "Further Information" msgstr "Дополнительная информация" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Add text annotation" msgstr "Добавить текст примечания" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:346 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Документ не содержит примечаний" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:378 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:519 msgid "Annotations" msgstr "Примечания" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Вложения" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154 msgid "_Open Bookmark" msgstr "_Открыть закладку" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156 msgid "_Rename Bookmark" msgstr "_Переименовать закладку" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:158 msgid "_Remove Bookmark" msgstr "_Удалить закладку" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:313 ../shell/ev-window.c:1004 #: ../shell/ev-window.c:4996 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Страница %s" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:476 msgid "_Add" msgstr "Д_обавить" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:486 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:612 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:445 msgid "Layers" msgstr "Слои" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:336 msgid "Print…" msgstr "Печать…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 msgid "Index" msgstr "Содержание" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1039 msgid "Thumbnails" msgstr "Образцы страниц" #: ../shell/ev-window.c:1001 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Страница %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:1161 msgid "" "Cannot enter presentation mode with ePub documents, use fullscreen mode " "instead." msgstr "" "Войти в режим презентации с документами ePub нельзя, используйте " "полноэкранный режим." #: ../shell/ev-window.c:1741 msgid "The document contains no pages" msgstr "Документ не содержит страниц" #: ../shell/ev-window.c:1744 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Документ содержит только пустые страницы" #: ../shell/ev-window.c:1783 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents." msgstr "Режим презентации не поддерживается для документов ePub." #: ../shell/ev-window.c:1977 ../shell/ev-window.c:2145 msgid "Unable to open document" msgstr "Не удалось открыть документ" #: ../shell/ev-window.c:2114 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Загрузка документа из «%s»" #: ../shell/ev-window.c:2258 ../shell/ev-window.c:2549 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Загрузка документа (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2291 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Не удалось загрузить файл извне." #: ../shell/ev-window.c:2493 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Обновление документа из %s" #: ../shell/ev-window.c:2525 msgid "Failed to reload document." msgstr "Не удалось обновить документ." #: ../shell/ev-window.c:2739 msgid "Open Document" msgstr "Открыть документ" #: ../shell/ev-window.c:3013 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Сохранение документа в %s" #: ../shell/ev-window.c:3016 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Сохранение вложения в %s" #: ../shell/ev-window.c:3019 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Сохранение изображения в %s" #: ../shell/ev-window.c:3063 ../shell/ev-window.c:3163 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Документ не может быть сохранён в файле «%s»." #: ../shell/ev-window.c:3094 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Сохранение удалённого документа (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3098 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Сохранение удалённого приложения (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3102 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Сохранение удалённого изображения (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:3215 msgid "Save As…" msgstr "Сохранить как…" #: ../shell/ev-window.c:3293 msgid "Could not send current document" msgstr "Не удалось отправить текущий документ." #: ../shell/ev-window.c:3543 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../shell/ev-window.c:3656 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Печать задания «%s»" #: ../shell/ev-window.c:3833 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "" "Документ содержит заполненные поля форм. Если не сохранить копию, изменения " "будут утеряны." #: ../shell/ev-window.c:3837 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "" "Документ содержит новые или изменённые примечания. Если не сохранить копию, " "изменения будут утеряны." #: ../shell/ev-window.c:3844 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Сохранить копию документа «%s» перед закрытием?" #: ../shell/ev-window.c:3863 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрыть _без сохранения" #: ../shell/ev-window.c:3867 ../shell/ev-window.c:6364 msgid "_Save As…" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:3936 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Ожидать завершения задания на печать «%s» перед закрытием?" #. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 #. but some languages distinguish between different plurals forms, #. so the ngettext is needed. #: ../shell/ev-window.c:3942 #, c-format msgid "" "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" msgid_plural "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../shell/ev-window.c:3957 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "" "Если вы закроете окно, задания на печать, поставленные в очередь, не будут " "выполнены." #: ../shell/ev-window.c:3961 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Отменить _печать и закрыть" #: ../shell/ev-window.c:3965 msgid "Close _after Printing" msgstr "Закрыть п_осле печати" #: ../shell/ev-window.c:4346 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Запущен режим презентации" #: ../shell/ev-window.c:4411 msgid "Presentation mode is not supported for ePub documents" msgstr "Режим презентации не поддерживается для документов ePub." #: ../shell/ev-window.c:4725 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Правка панели инструментов" #: ../shell/ev-window.c:5042 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Произошла ошибка при отображении справки" #: ../shell/ev-window.c:5292 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Просмотр документов\n" "Использует %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:5327 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "" "Atril ― свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или " "изменять его при условиях соответствия GNU General Public License " "опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на " "ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n" #: ../shell/ev-window.c:5331 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "" "Atril распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но БЕЗ" " ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕТСТВИЕ КАКИМ-" "ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с GNU" " General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:5335 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с Atril. Если " "этого не произошло, напишите Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:5360 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:5363 msgid "" "© 1996–2009 The Evince authors\n" "© 2012–2018 The MATE developers" msgstr "" "© 1996–2009 Авторы Evince\n" "© 2012–2018 Разработчики MATE" #: ../shell/ev-window.c:5369 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александр Сапрыкин \n" "Александр Сигачёв \n" "Александр Соколов\n" "Александр Хромин\n" "Алексей Кабанов , 2018\n" "Алексей Рочев \n" "Алексей Сорокин \n" "Андрей Иванков\n" "Андрей Носенко \n" "Антон Резник \n" "Валек Филиппов \n" "Валентин Сайков \n" "Василий Литвинов\n" "Виктор Кукшиев \n" "Владислав Агафонов \n" "Влад Орлов \n" "Глеб Мехренин \n" "Денис Арефьев \n" "Дмитрий Мандрык \n" "Дмитрий Мастрюков \n" "Дмитрий Михирев \n" "Дмитрий Яценко \n" "Евгений Самусев \n" "Константин Гусев \n" "Леонид Кантер \n" "Макс Валянский \n" "Павел Жовнер \n" "Сергей Колосов \n" "Сергей Панов \n" "Сергей Яковлев\n" "Юрий Козлов \n" "Evolve32 " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:5649 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../shell/ev-window.c:5654 msgid "Not found" msgstr "Не найдено" #: ../shell/ev-window.c:5660 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% остаётся для поиска" #: ../shell/ev-window.c:6015 msgid "Enable caret navigation?" msgstr "Включить навигацию кареткой?" #: ../shell/ev-window.c:6017 msgid "_Enable" msgstr "_Включить" #: ../shell/ev-window.c:6020 msgid "" "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " "movable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " "with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" msgstr "" #: ../shell/ev-window.c:6025 msgid "Don't show this message again" msgstr "Не показывать больше это сообщение" #: ../shell/ev-window.c:6350 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../shell/ev-window.c:6351 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../shell/ev-window.c:6352 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../shell/ev-window.c:6353 msgid "_Go" msgstr "Пере_ход" #: ../shell/ev-window.c:6354 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../shell/ev-window.c:6355 msgid "_Help" msgstr "_Помощь" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:6358 ../shell/ev-window.c:6724 msgid "_Open…" msgstr "_Открыть…" #: ../shell/ev-window.c:6359 ../shell/ev-window.c:6725 msgid "Open an existing document" msgstr "Открыть документ" #: ../shell/ev-window.c:6361 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Открыть _копию" #: ../shell/ev-window.c:6362 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Открыть копию текущего документа в новом окне" #: ../shell/ev-window.c:6365 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Сохранить копию текущего документа" #: ../shell/ev-window.c:6367 msgid "Send _To..." msgstr "Отпра_вить..." #: ../shell/ev-window.c:6368 msgid "Send current document by mail, instant message..." msgstr "Отправить текущий документ по почте, в мгновенном сообщении..." #: ../shell/ev-window.c:6370 msgid "_Print…" msgstr "_Печать…" #: ../shell/ev-window.c:6373 msgid "P_roperties" msgstr "_Свойства" #. Edit menu #: ../shell/ev-window.c:6379 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: ../shell/ev-window.c:6381 msgid "Select _All" msgstr "Выделить _всё" #: ../shell/ev-window.c:6383 msgid "_Find…" msgstr "_Найти…" #: ../shell/ev-window.c:6384 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Найти слово или фразу в документе" #: ../shell/ev-window.c:6390 msgid "T_oolbar" msgstr "Панель _инструментов" #: ../shell/ev-window.c:6392 msgid "Rotate _Left" msgstr "Повернуть в_лево" #: ../shell/ev-window.c:6394 msgid "Rotate _Right" msgstr "Повернуть в_право" #: ../shell/ev-window.c:6396 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Сделать текущие настройки настройками по умолчанию" #: ../shell/ev-window.c:6407 msgid "_Reset Zoom" msgstr "_Сбросить увеличение" #: ../shell/ev-window.c:6410 msgid "_Reload" msgstr "_Обновить" #: ../shell/ev-window.c:6411 msgid "Reload the document" msgstr "Обновить документ" #: ../shell/ev-window.c:6413 msgid "_Expand Window to Fit" msgstr "_Вписать окно" #: ../shell/ev-window.c:6417 msgid "Auto_scroll" msgstr "Про_кручивать автоматически" #: ../shell/ev-window.c:6427 msgid "_First Page" msgstr "_Начало" #: ../shell/ev-window.c:6428 msgid "Go to the first page" msgstr "Перейти к первой странице" #: ../shell/ev-window.c:6430 msgid "_Last Page" msgstr "_Конец" #: ../shell/ev-window.c:6431 msgid "Go to the last page" msgstr "Перейти к последней странице" #. Bookmarks menu #: ../shell/ev-window.c:6435 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавить закладку" #: ../shell/ev-window.c:6436 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавить закладку текущей страницы" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:6440 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../shell/ev-window.c:6443 msgid "_About" msgstr "_О программе" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:6447 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: ../shell/ev-window.c:6448 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: ../shell/ev-window.c:6450 msgid "Start Presentation" msgstr "Начать презентацию" #: ../shell/ev-window.c:6451 msgid "Start a presentation" msgstr "Перейти в режим презентации" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:6506 msgid "_Toolbar" msgstr "Панель _инструментов" #: ../shell/ev-window.c:6507 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показать или спрятать панель инструментов" #: ../shell/ev-window.c:6509 msgid "Side _Pane" msgstr "_Боковая панель" #: ../shell/ev-window.c:6510 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Показать или спрятать боковую панель" #: ../shell/ev-window.c:6512 msgid "_Continuous" msgstr "_Непрерывно" #: ../shell/ev-window.c:6513 msgid "Show the entire document" msgstr "Показывать документ целиком" #: ../shell/ev-window.c:6515 msgid "_Dual" msgstr "_Две страницы" #: ../shell/ev-window.c:6516 msgid "Show two pages at once" msgstr "Показывать по две страницы" #: ../shell/ev-window.c:6518 msgid "_Odd pages left" msgstr "Не_четные слева" #: ../shell/ev-window.c:6519 msgid "Show odd pages on the left in dual mode" msgstr "Показывать нечетные страницы слева в режиме по две страницы" #: ../shell/ev-window.c:6521 msgid "_Fullscreen" msgstr "Полноэкранный _режим" #: ../shell/ev-window.c:6522 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Показывать окно на весь экран" #: ../shell/ev-window.c:6524 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Презентация" #: ../shell/ev-window.c:6525 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Отображать документ как презентацию" #: ../shell/ev-window.c:6533 msgid "Inverted _Colors" msgstr "Инвертированные _цвета" #: ../shell/ev-window.c:6534 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Показать содержимое страницы в инвертированном цвете" #: ../shell/ev-window.c:6536 msgid "Caret _Navigation" msgstr "Навигация_Кареткой" #: ../shell/ev-window.c:6537 msgid "Activate or disable caret-navigation" msgstr "Активировать или отключить навигацию кареткой" #. Links #: ../shell/ev-window.c:6545 msgid "_Open Link" msgstr "_Открыть ссылку" #: ../shell/ev-window.c:6547 msgid "_Go To" msgstr "_Перейти" #: ../shell/ev-window.c:6549 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в _новом окне" #: ../shell/ev-window.c:6551 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #: ../shell/ev-window.c:6553 msgid "_Save Image As…" msgstr "Сохранить изображение _как…" #: ../shell/ev-window.c:6555 msgid "Copy _Image" msgstr "Копировать _изображение" #: ../shell/ev-window.c:6557 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Свойства примечаний…" #: ../shell/ev-window.c:6559 msgid "Remove Annot…" msgstr "Удалить аннотацию..." #: ../shell/ev-window.c:6564 msgid "_Open Attachment" msgstr "Сохранить вложение" #: ../shell/ev-window.c:6566 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Сохранить _вложение как…" #: ../shell/ev-window.c:6698 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../shell/ev-window.c:6700 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Изменить масштаб" #: ../shell/ev-window.c:6710 msgid "Navigation" msgstr "Перемещение" #: ../shell/ev-window.c:6712 msgid "Back" msgstr "Назад" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:6715 msgid "Move across visited pages" msgstr "Перемещаться по предыдущим страницам" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6744 msgid "Send To" msgstr "Отправить" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6750 msgid "Previous" msgstr "Предыдущая" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6755 msgid "Next" msgstr "Следующая" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6759 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6763 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:6767 msgid "Reset Zoom" msgstr "Сбросить увеличение" #: ../shell/ev-window.c:6908 ../shell/ev-window.c:6924 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Не удалось запустить внешнее приложение." #: ../shell/ev-window.c:6981 msgid "Unable to open external link" msgstr "Не удалось открыть внешнюю ссылку" #: ../shell/ev-window.c:7175 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Не удалось найти подходящий формат для сохранения изображения" #: ../shell/ev-window.c:7207 msgid "The image could not be saved." msgstr "Не удалось сохранить изображение." #: ../shell/ev-window.c:7239 msgid "Save Image" msgstr "Сохранить изображение" #: ../shell/ev-window.c:7377 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Не удалось открыть вложение" #: ../shell/ev-window.c:7433 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Не удалось сохранить вложение." #: ../shell/ev-window.c:7478 msgid "Save Attachment" msgstr "Сохранить вложение" #: ../shell/ev-window-title.c:170 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s ― требуется пароль" #: ../shell/ev-utils.c:122 msgid "By extension" msgstr "По расширению" #: ../shell/main.c:58 ../shell/main.c:241 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Просмотр документов" #: ../shell/main.c:66 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Отображаемая метка страницы документа." #: ../shell/main.c:66 msgid "PAGE" msgstr "СТРАНИЦА" #: ../shell/main.c:67 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Отображаемый номер страницы документа." #: ../shell/main.c:67 msgid "NUMBER" msgstr "НОМЕР" #: ../shell/main.c:68 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Запустить Atril в полноэкранном режиме" #: ../shell/main.c:69 msgid "Named destination to display." msgstr "Названый путь для отображения" #: ../shell/main.c:69 msgid "DEST" msgstr "ПУТЬ" #: ../shell/main.c:70 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Запустить Atril в режиме презентации" #: ../shell/main.c:71 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Запустить Atril в режиме предварительного просмотра" #: ../shell/main.c:72 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Слово или фраза, которые надо найти в документе" #: ../shell/main.c:72 msgid "STRING" msgstr "СТРОКА" #: ../shell/main.c:76 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]"