# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Nickolay V. Shmyrev , 2005. # Yuri Kozlov , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-10 23:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-11 08:13+0000\n" "Last-Translator: Alexei Sorokin \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "" "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Ошибка при запуске программы «%s» для распаковки книги комиксов: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Команде «%s» не удалось выполнить распаковку книги комиксов." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Команда «%s» завершилась с ошибкой." #: ../backend/comics/comics-document.c:420 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Тип MIME документа не относится к комиксам: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:427 msgid "" "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Не удалось найти подходящей команды для разжатия данного типа книги комиксов" #: ../backend/comics/comics-document.c:465 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Неизвестный MIME тип документа" #: ../backend/comics/comics-document.c:492 msgid "File corrupted" msgstr "Файл повреждён" #: ../backend/comics/comics-document.c:505 msgid "No files in archive" msgstr "Файлы в архиве отсутствуют" #: ../backend/comics/comics-document.c:544 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "В архиве %s не найдено изображений" #: ../backend/comics/comics-document.c:788 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Произошла ошибка при удалении %s." #: ../backend/comics/comics-document.c:927 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Ошибка %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Книги комиксов" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Документ DjVu имеет некорректный формат" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "" "The document is composed of several files. One or more of these files cannot" " be accessed." msgstr "Документ состоит из нескольких файлов. Один или несколько этих файлов недоступны." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Документы формата DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Документ DVI имеет некорректный формат" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Документы формата DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Эта работа находится в общественном достоянии" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364 msgid "Yes" msgstr "Да" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924 msgid "Unknown font type" msgstr "Неизвестный тип шрифтов" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "No name" msgstr "Без названия" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Embedded subset" msgstr "Встроенное подмножество" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "Embedded" msgstr "Встроенный" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Not embedded" msgstr "Внешний" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Документы формата PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:307 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Некорректный документ" #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Слайды Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Нет ошибки" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Недостаточно памяти" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find ZIP signature" msgstr "Не удалось найти признак файла ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid ZIP file" msgstr "Некорректный файл формата ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file ZIPs are not supported" msgstr "Многофайловые архивы ZIP не поддерживаются" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Не удалось открыть файл" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Не удалось прочитать данные из файла" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the ZIP archive" msgstr "Не удалось найти файл в архиве ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Не удалось открыть документ «%s»" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Не удалось сохранить документ «%s»" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Документы формата PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Не удалось сохранить вложение «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Не удалось открыть вложение «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Не удалось открыть вложение «%s»" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Тип файлов %s (%s) не поддерживается" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Все документы" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Не удалось создать временный файл: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Не удалось создать временный каталог: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не является корректным файлом .desktop" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Нераспознанный файл в desktop версии «%s»" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускается %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Приложение не поддерживает открытие документов через командную строку" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Неопознанный параметр запуска: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Невозможно передать адреса документов записи 'Type=Link' файла desktop" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Незапускаемый объект" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Отключить соединение с менеджером сеансов" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Укажите файл с сохраненными параметрами" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указать ID управления сеансом" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Параметры управления сеансом:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Показать параметры управления сеансом" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показать «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Переместить на панель инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Переместить выбранный элемент на панель инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Удалить из панели инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Удалить выбранный элемент из панели инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Удалить панель инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Удалить выбранную панель инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5764 msgid "Best Fit" msgstr "Уместить в окне" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "По ширине страницы" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "6400%" msgstr "6400%" #. Manually set name and icon #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4554 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Просмотр документов" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Просмотр многостраничных документов" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Игнорировать ограничения" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Игнорировать ограничения документа, например, ограничение на копирование и печать." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Удалить временный файл" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Напечатать файл параметров" #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Предварительный просмотр документов" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3185 msgid "Failed to print document" msgstr "Не удалось напечатать документ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Выбранный принтер «%s» не найден" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5479 msgid "_Previous Page" msgstr "_Назад" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5480 msgid "Go to the previous page" msgstr "Перейти к предыдущей странице" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5482 msgid "_Next Page" msgstr "_Вперёд" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5483 msgid "Go to the next page" msgstr "Перейти к следующей странице" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5466 msgid "Enlarge the document" msgstr "Увеличить размер страницы" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5469 msgid "Shrink the document" msgstr "Уменьшить размер страницы" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307 msgid "Print" msgstr "Напечатать" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5435 msgid "Print this document" msgstr "Напечатать документ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5581 msgid "_Best Fit" msgstr "_Уместить в окне" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5582 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Масштабировать документ для соответствия окну" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5584 msgid "Fit Page _Width" msgstr "По _ширине страницы" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5585 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Масштабировать документ для соответствия ширине окна" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5686 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5687 msgid "Select Page" msgstr "Выделить страницу" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Местонахождение:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Ключевые слова:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Программа:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Создатель:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Создан:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Изменён:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Число страниц:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимизация:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Безопасность:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Размер страницы:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865 msgid "None" msgstr "Отсутствует" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f мм" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f дюймов" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, прямая (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, повёрнутая (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d из %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "из %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Загрузка…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Подготовка к печати…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Завершение…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Печать страницы %d из %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1161 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Печать на этом принтере не поддерживается." #: ../libview/ev-print-operation.c:1226 msgid "Invalid page selection" msgstr "Выбрана неправильная страница" #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../libview/ev-print-operation.c:1229 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Выбранный вами диапазон страниц не содержит страниц" #: ../libview/ev-print-operation.c:1860 msgid "Page Scaling:" msgstr "Масштабирование страницы:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1866 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Урезать до области печати" #: ../libview/ev-print-operation.c:1867 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Уместить в область печати" #: ../libview/ev-print-operation.c:1870 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "Подгонка страниц документа к области печати выбранного принтера. Выберите:\n\n• \"Нет\": Не выполнять подгонку.\n\n• \"Урезать до области печати\": Страницы документа, большие чем область печати, будут урезаны до области печати страницы принтера.\n\n• \"Уместить в область печати\": Страницы документа будут увеличены или уменьшены в соответствии с областью печати страницы принтера.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1882 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Автоматическое вращение и центрирование" #: ../libview/ev-print-operation.c:1885 msgid "" "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " "document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Изменять ориентацию страницы принтера в соответствии с каждой страницей документа. Страницы документа будут центрированы на странице принтера." #: ../libview/ev-print-operation.c:1890 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Выбор размера страницы на основе размера страницы документа" #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "" "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " "document page." msgstr "Если включено, то каждая страница будет напечатана с одним размером бумаги, как у страницы документа." #: ../libview/ev-print-operation.c:1974 msgid "Page Handling" msgstr "Обработка страницы" #: ../libview/ev-jobs.c:1529 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Не удалось напечатать страницу %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутка вверх" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутка вниз" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Прокрутка документа вверх" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Прокрутка документа вниз" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "Отображение документа" #: ../libview/ev-view-presentation.c:672 msgid "Jump to page:" msgstr "Перейти к странице:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:968 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Конец презентации. Нажмите для выхода." #: ../libview/ev-view.c:1756 msgid "Go to first page" msgstr "Перейти к первой странице" #: ../libview/ev-view.c:1758 msgid "Go to previous page" msgstr "Перейти к предыдущей странице" #: ../libview/ev-view.c:1760 msgid "Go to next page" msgstr "Перейти к следующей странице" #: ../libview/ev-view.c:1762 msgid "Go to last page" msgstr "Перейти к последней странице" #: ../libview/ev-view.c:1764 msgid "Go to page" msgstr "Перейти к странице" #: ../libview/ev-view.c:1766 msgid "Find" msgstr "Найти" #: ../libview/ev-view.c:1794 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Перейти к странице %s" #: ../libview/ev-view.c:1800 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Перейти к %s в файле «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1803 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Перейти к файлу «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1811 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Запустить %s" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Найти:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5452 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Найти пр_едыдущее" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Найти предыдущее вхождение строки" #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5450 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Найти _следующее" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Найти следующее вхождение слова" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Учитывать _регистр" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Переключить чувствительность поиска к регистру" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Значок:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Заметка" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Новый параграф" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Параграф" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Зачеркнуть" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Обвести" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Свойства примечаний" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173 msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185 msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачный" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачность" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219 msgid "Initial window state:" msgstr "Первоначальное состояние окна:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../shell/ev-application.c:1037 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Запущен режим презентации" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Пароль к документу %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Преобразуется %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d из %d документов преобразовано" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181 msgid "Converting metadata" msgstr "Преобразование метаданных" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187 msgid "" "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be " "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "Формат метаданных, используемый в Atril, изменён, и поэтому должен быть преобразован. Если отменить преобразование, то хранилище метаданных не будет работать." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Открыть недавно использовавшийся документ" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "" "This document is locked and can only be read by entering the correct " "password." msgstr "Этот документ заблокирован и может быть прочитан только после ввода пароля." #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Разблокировать документ" #: ../shell/ev-password-view.c:264 msgid "Enter password" msgstr "Введите пароль" #: ../shell/ev-password-view.c:304 msgid "Password required" msgstr "Требуется пароль" #: ../shell/ev-password-view.c:305 #, c-format msgid "" "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Документ «%s» заблокирован и требует пароль для чтения." #: ../shell/ev-password-view.c:335 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../shell/ev-password-view.c:368 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Немедленно забыть пароль" #: ../shell/ev-password-view.c:380 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Запомнить пароль для этого _сеанса" #: ../shell/ev-password-view.c:392 msgid "Remember _forever" msgstr "Запомнить _навсегда" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118 msgid "Document License" msgstr "Лицензия документа" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Собирается информация о шрифтах… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Условия использования" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Текст лицензии" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Дополнительная информация" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Список" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "Примечания" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Добавить текст примечания" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Документ не содержит примечаний" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Вложения" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Слои" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "Печать…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Содержание" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965 msgid "Thumbnails" msgstr "Образцы страниц" #: ../shell/ev-window.c:875 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Страница %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:877 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Страница %s" #: ../shell/ev-window.c:1436 msgid "The document contains no pages" msgstr "Документ не содержит страниц" #: ../shell/ev-window.c:1439 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Документ содержит только пустые страницы" #: ../shell/ev-window.c:1644 ../shell/ev-window.c:1810 msgid "Unable to open document" msgstr "Не удалось открыть документ" #: ../shell/ev-window.c:1781 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Загрузка документа из «%s»" #: ../shell/ev-window.c:1923 ../shell/ev-window.c:2202 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Загрузка документа (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1956 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Не удалось загрузить файл извне." #: ../shell/ev-window.c:2146 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Обновление документа из %s" #: ../shell/ev-window.c:2178 msgid "Failed to reload document." msgstr "Не удалось обновить документ." #: ../shell/ev-window.c:2333 msgid "Open Document" msgstr "Открыть документ" #: ../shell/ev-window.c:2631 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Сохранение документа в %s" #: ../shell/ev-window.c:2634 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Сохранение вложения в %s" #: ../shell/ev-window.c:2637 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Сохранение изображения в %s" #: ../shell/ev-window.c:2681 ../shell/ev-window.c:2781 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Документ не может быть сохранён в файле «%s»." #: ../shell/ev-window.c:2712 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Сохранение удалённого документа (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2716 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Сохранение удалённого приложения (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2720 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Сохранение удалённого изображения (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2844 msgid "Save a Copy" msgstr "Сохранить копию" #: ../shell/ev-window.c:3129 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d задание ожидает в очереди" msgstr[1] "%d задания ожидают в очереди" msgstr[2] "%d заданий ожидает в очереди" #: ../shell/ev-window.c:3242 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Печать задания «%s»" #: ../shell/ev-window.c:3420 msgid "" "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a" " copy, changes will be permanently lost." msgstr "Документ содержит заполненные поля форм. Если не сохранить копию, изменения будут утеряны." #: ../shell/ev-window.c:3424 msgid "" "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " "changes will be permanently lost." msgstr "Документ содержит новые или изменённые примечания. Если не сохранить копию, изменения будут утеряны." #: ../shell/ev-window.c:3431 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Сохранить копию документа «%s» перед закрытием?" #: ../shell/ev-window.c:3450 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрыть _без сохранения" #: ../shell/ev-window.c:3454 msgid "Save a _Copy" msgstr "Сохранить _копию" #: ../shell/ev-window.c:3528 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Ожидать завершения задания на печать «%s» перед закрытием?" #: ../shell/ev-window.c:3531 #, c-format msgid "" "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "%d заданий печати ещё не завершены. Ожидать их завершения перед закрытием документа?" #: ../shell/ev-window.c:3543 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Если вы закроете окно, задания на печать, поставленные в очередь, не будут выполнены." #: ../shell/ev-window.c:3547 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Отменить _печать и закрыть" #: ../shell/ev-window.c:3551 msgid "Close _after Printing" msgstr "Закрыть п_осле печати" #: ../shell/ev-window.c:4171 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Правка панели инструментов" #: ../shell/ev-window.c:4338 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Произошла ошибка при отображении справки" #: ../shell/ev-window.c:4550 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "Просмотр документов\nИспользует %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4584 msgid "" "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" msgstr "Atril ― свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или изменять его при условиях соответствия GNU General Public License опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n" #: ../shell/ev-window.c:4588 msgid "" "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" msgstr "Atril распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕТСТВИЕ КАКИМ-ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:4592 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с Atril. Если этого не произошло, напишите Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4617 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:4620 msgid "© 1996–2009 The Atril authors" msgstr "© 1996-2009 авторы Atril" #: ../shell/ev-window.c:4626 msgid "translator-credits" msgstr "Николай В. Шмырёв " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4892 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d совпадение" msgstr[1] "%d совпадения" msgstr[2] "%d совпадений" #: ../shell/ev-window.c:4897 msgid "Not found" msgstr "Не найдено" #: ../shell/ev-window.c:4903 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% остаётся для поиска" #: ../shell/ev-window.c:5418 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../shell/ev-window.c:5419 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../shell/ev-window.c:5420 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../shell/ev-window.c:5421 msgid "_Go" msgstr "П_ереход" #: ../shell/ev-window.c:5422 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5425 ../shell/ev-window.c:5726 msgid "_Open…" msgstr "_Открыть…" #: ../shell/ev-window.c:5426 ../shell/ev-window.c:5727 msgid "Open an existing document" msgstr "Открыть документ" #: ../shell/ev-window.c:5428 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Открыть _копию" #: ../shell/ev-window.c:5429 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Открыть копию текущего документа в новом окне" #: ../shell/ev-window.c:5431 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Сохранить копию…" #: ../shell/ev-window.c:5432 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Сохранить копию текущего документа" #: ../shell/ev-window.c:5434 msgid "_Print…" msgstr "_Печать…" #: ../shell/ev-window.c:5437 msgid "P_roperties" msgstr "_Свойства" #: ../shell/ev-window.c:5445 msgid "Select _All" msgstr "Выделить _всё" #: ../shell/ev-window.c:5447 msgid "_Find…" msgstr "_Найти…" #: ../shell/ev-window.c:5448 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Найти слово или фразу в документе" #: ../shell/ev-window.c:5454 msgid "T_oolbar" msgstr "Панель _инструментов" #: ../shell/ev-window.c:5456 msgid "Rotate _Left" msgstr "Повернуть в_лево" #: ../shell/ev-window.c:5458 msgid "Rotate _Right" msgstr "Повернуть в_право" #: ../shell/ev-window.c:5460 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Сделать текущие настройки настройками по умолчанию" #: ../shell/ev-window.c:5471 msgid "_Reload" msgstr "_Обновить" #: ../shell/ev-window.c:5472 msgid "Reload the document" msgstr "Обновить документ" #: ../shell/ev-window.c:5475 msgid "Auto_scroll" msgstr "Про_кручивать автоматически" #: ../shell/ev-window.c:5485 msgid "_First Page" msgstr "_Начало" #: ../shell/ev-window.c:5486 msgid "Go to the first page" msgstr "Перейти к первой странице" #: ../shell/ev-window.c:5488 msgid "_Last Page" msgstr "_Конец" #: ../shell/ev-window.c:5489 msgid "Go to the last page" msgstr "Перейти к последней странице" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5493 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../shell/ev-window.c:5496 msgid "_About" msgstr "_О программе" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5500 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: ../shell/ev-window.c:5501 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: ../shell/ev-window.c:5503 msgid "Start Presentation" msgstr "Начать презентацию" #: ../shell/ev-window.c:5504 msgid "Start a presentation" msgstr "Перейти в режим презентации" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5563 msgid "_Toolbar" msgstr "Панель _инструментов" #: ../shell/ev-window.c:5564 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показать или спрятать панель инструментов" #: ../shell/ev-window.c:5566 msgid "Side _Pane" msgstr "_Боковая панель" #: ../shell/ev-window.c:5567 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Показать или спрятать боковую панель" #: ../shell/ev-window.c:5569 msgid "_Continuous" msgstr "_Непрерывно" #: ../shell/ev-window.c:5570 msgid "Show the entire document" msgstr "Показывать документ целиком" #: ../shell/ev-window.c:5572 msgid "_Dual" msgstr "_Две страницы" #: ../shell/ev-window.c:5573 msgid "Show two pages at once" msgstr "Показать по две страницы" #: ../shell/ev-window.c:5575 msgid "_Fullscreen" msgstr "Полноэкранный _режим" #: ../shell/ev-window.c:5576 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Показывать окно на весь экран" #: ../shell/ev-window.c:5578 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Презентация" #: ../shell/ev-window.c:5579 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Отображать документ как презентацию" #: ../shell/ev-window.c:5587 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Инвертировать цвета" #: ../shell/ev-window.c:5588 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Показать содержимое страницы в инвертированном цвете" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5596 msgid "_Open Link" msgstr "_Открыть ссылку" #: ../shell/ev-window.c:5598 msgid "_Go To" msgstr "_Перейти" #: ../shell/ev-window.c:5600 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в _новом окне" #: ../shell/ev-window.c:5602 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #: ../shell/ev-window.c:5604 msgid "_Save Image As…" msgstr "Сохранить изображение _как…" #: ../shell/ev-window.c:5606 msgid "Copy _Image" msgstr "Копировать _изображение" #: ../shell/ev-window.c:5608 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Свойства примечаний…" #: ../shell/ev-window.c:5613 msgid "_Open Attachment" msgstr "Сохранить вложение" #: ../shell/ev-window.c:5615 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Сохранить _вложение как…" #: ../shell/ev-window.c:5700 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../shell/ev-window.c:5702 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Изменить масштаб" #: ../shell/ev-window.c:5712 msgid "Navigation" msgstr "Перемещение" #: ../shell/ev-window.c:5714 msgid "Back" msgstr "Назад" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5717 msgid "Move across visited pages" msgstr "Перемещаться по предыдущим страницам" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5747 msgid "Previous" msgstr "Предыдущая" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5752 msgid "Next" msgstr "Следующая" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5756 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5760 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5768 msgid "Fit Width" msgstr "По ширине страницы" #: ../shell/ev-window.c:5913 ../shell/ev-window.c:5930 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Не удалось запустить внешнее приложение." #: ../shell/ev-window.c:5987 msgid "Unable to open external link" msgstr "Не удалось открыть внешнюю ссылку" #: ../shell/ev-window.c:6154 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Не удалось найти подходящий формат для сохранения изображения" #: ../shell/ev-window.c:6196 msgid "The image could not be saved." msgstr "Не удалось сохранить изображение." #: ../shell/ev-window.c:6228 msgid "Save Image" msgstr "Сохранить изображение" #: ../shell/ev-window.c:6356 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Не удалось открыть вложение" #: ../shell/ev-window.c:6409 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Не удалось сохранить вложение." #: ../shell/ev-window.c:6454 msgid "Save Attachment" msgstr "Сохранить вложение" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s ― требуется пароль" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "По расширению" #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Просмотр документов" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Отображаемая метка страницы документа." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "СТРАНИЦА" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Отображаемый номер страницы документа." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "НОМЕР" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Запустить Atril в полноэкранном режиме" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Запустить Atril в режиме презентации" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Запустить Atril в режиме предварительного просмотра" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Слово или фраза, которые надо найти в документе" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "СТРОКА" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Включить создание образцов для документов PDF" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "" "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the " "creation of new thumbnails" msgstr "Возможно логическое значение: true включает создание образцов, а false выключает создание новых образцов" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Команда создания образцов для документов PDF" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "" "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja " "thumbnailer documentation for more information." msgstr "Команда и аргументы для запуска программы создания изображения документа PDF. Для получения дополнительной информации смотрите документацию по Caja."