# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Alexei Sorokin <sor.alexei@meowr.ru>, 2013
# Alexei Sorokin <sor.alexei@meowr.ru>, 2014
# Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2005
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-15 18:37+0000\n"
"Last-Translator: Alexei Sorokin <sor.alexei@meowr.ru>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Ошибка при запуске программы «%s» для распаковки книги комиксов: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Команде «%s» не удалось выполнить распаковку книги комиксов."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Команда «%s» завершилась с ошибкой."

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Тип MIME документа не относится к комиксам: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid ""
"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Не удалось найти подходящей команды для разжатия данного типа книги комиксов"

#: ../backend/comics/comics-document.c:501
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Неизвестный MIME тип документа"

#: ../backend/comics/comics-document.c:528
msgid "File corrupted"
msgstr "Файл повреждён"

#: ../backend/comics/comics-document.c:541
msgid "No files in archive"
msgstr "Файлы в архиве отсутствуют"

#: ../backend/comics/comics-document.c:580
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "В архиве %s не найдено изображений"

#: ../backend/comics/comics-document.c:824
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Произошла ошибка при удалении %s."

#: ../backend/comics/comics-document.c:963
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Ошибка %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Книги комиксов"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Документ DjVu имеет некорректный формат"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot"
" be accessed."
msgstr "Документ состоит из нескольких файлов. Один или несколько этих файлов недоступны."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Документы формата DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Документ DVI имеет некорректный формат"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Документы формата DVI"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Эта работа находится в общественном достоянии"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 ../properties/ev-properties-view.c:364
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 ../properties/ev-properties-view.c:368
msgid "No"
msgstr "Нет"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
msgid "Unknown font type"
msgstr "Неизвестный тип шрифтов"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "No name"
msgstr "Без названия"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Embedded subset"
msgstr "Встроенное подмножество"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "Embedded"
msgstr "Встроенный"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Not embedded"
msgstr "Внешний"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Документы формата PDF"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Не удалось открыть документ «%s»"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Не удалось сохранить документ «%s»"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Документы формата PostScript"

#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "Некорректный документ"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Не удалось сохранить вложение «%s»: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Не удалось открыть вложение  «%s»: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Не удалось открыть вложение  «%s»"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Тип файлов %s (%s) не поддерживается"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Все документы"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Не удалось создать временный файл: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Не удалось создать временный каталог: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файл не является корректным файлом .desktop"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Нераспознанный файл в desktop версии «%s»"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускается %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Приложение не поддерживает открытие документов через командную строку"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Неопознанный параметр запуска: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Невозможно передать адреса документов записи 'Type=Link' файла desktop"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Незапускаемый объект"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Отключить соединение с менеджером сеансов"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Укажите файл с сохраненными параметрами"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Указать ID управления сеансом"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметры управления сеансом:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Показать параметры управления сеансом"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:988
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Показать «_%s»"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1459
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Переместить на панель инструментов"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1460
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Переместить выбранный элемент на панель инструментов"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1461
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Удалить из панели инструментов"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1462
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Удалить выбранный элемент из панели инструментов"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1463
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Удалить панель инструментов"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1464
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Удалить выбранную панель инструментов"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 ../shell/ev-window.c:5814
msgid "Best Fit"
msgstr "Уместить в окне"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
msgid "Fit Page Width"
msgstr "По ширине страницы"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 ../shell/ev-window.c:5522
msgid "Expand Window to Fit"
msgstr "Вписать окно"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:65
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:66
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
msgid "Atril Document Viewer"
msgstr "Просмотрщик документов Atril"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 ../shell/ev-window.c:4559
#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:312
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Просмотр документов"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:3
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Просмотр многостраничных документов"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Игнорировать ограничения"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Игнорировать ограничения документа, например, ограничение на копирование и печать."

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Удалить временный файл"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "Напечатать файл параметров"

#: ../previewer/ev-previewer.c:146 ../previewer/ev-previewer.c:180
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Предварительный просмотр документов"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3175
msgid "Failed to print document"
msgstr "Не удалось напечатать документ"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Выбранный принтер «%s» не найден"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5529
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Назад"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5530
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Перейти к предыдущей странице"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5532
msgid "_Next Page"
msgstr "_Вперёд"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5533
msgid "Go to the next page"
msgstr "Перейти к следующей странице"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5513
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Увеличить размер страницы"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5516
msgid "Shrink the document"
msgstr "Уменьшить размер страницы"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1313
msgid "Print"
msgstr "Напечатать"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5482
msgid "Print this document"
msgstr "Напечатать документ"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5631
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Уместить в окне"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5632
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Масштабировать документ для соответствия окну"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5634
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "По _ширине страницы"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5635
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Масштабировать документ для соответствия ширине окна"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5736
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5737
msgid "Select Page"
msgstr "Выделить страницу"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Документ"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Местонахождение:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:162
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключевые слова:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Программа:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Создатель:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Создан:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Изменён:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Число страниц:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Оптимизация:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Безопасность:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Размер страницы:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1871
msgid "None"
msgstr "Отсутствует"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f мм"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f дюймов"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, прямая (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, повёрнутая (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d из %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "из %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Загрузка…"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Подготовка к печати…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Завершение…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Печать страницы %d из %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1167
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Печать на этом принтере не поддерживается."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1232
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Выбрана неправильная страница"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1233
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1235
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Выбранный вами диапазон страниц не содержит страниц"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Масштабирование страницы:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1872
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Урезать до области печати"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1873
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Уместить в область печати"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1876
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr "Подгонка страниц документа к области печати выбранного принтера. Выберите:\n\n• \"Нет\": Не выполнять подгонку.\n\n• \"Урезать до области печати\": Страницы документа, большие чем область печати, будут урезаны до области печати страницы принтера.\n\n• \"Уместить в область печати\": Страницы документа будут увеличены или уменьшены в соответствии с областью печати страницы принтера.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1888
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Автоматическое вращение и центрирование"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1891
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Изменять ориентацию страницы принтера в соответствии с каждой страницей документа. Страницы документа будут центрированы на странице принтера."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1896
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Выбор размера страницы на основе размера страницы документа"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1898
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "Если включено, то каждая страница будет напечатана с одним размером бумаги, как у страницы документа."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1980
msgid "Page Handling"
msgstr "Обработка страницы"

#: ../libview/ev-jobs.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Не удалось напечатать страницу %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутка вверх"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутка вниз"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Прокрутка документа вверх"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Прокрутка документа вниз"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:882
msgid "Document View"
msgstr "Отображение документа"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:676
msgid "Jump to page:"
msgstr "Перейти к странице:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:998
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Конец презентации. Нажмите для выхода."

#: ../libview/ev-view.c:1827
msgid "Go to first page"
msgstr "Перейти к первой странице"

#: ../libview/ev-view.c:1829
msgid "Go to previous page"
msgstr "Перейти к предыдущей странице"

#: ../libview/ev-view.c:1831
msgid "Go to next page"
msgstr "Перейти к следующей странице"

#: ../libview/ev-view.c:1833
msgid "Go to last page"
msgstr "Перейти к последней странице"

#: ../libview/ev-view.c:1835
msgid "Go to page"
msgstr "Перейти к странице"

#: ../libview/ev-view.c:1837
msgid "Find"
msgstr "Найти"

#: ../libview/ev-view.c:1865
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Перейти к странице %s"

#: ../libview/ev-view.c:1871
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Перейти к %s в файле «%s»"

#: ../libview/ev-view.c:1874
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Перейти к файлу «%s»"

#: ../libview/ev-view.c:1882
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Запустить %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:323
msgid "Find:"
msgstr "Найти:"

#: ../shell/eggfindbar.c:332 ../shell/ev-window.c:5499
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Найти пр_едыдущее"

#: ../shell/eggfindbar.c:336
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Найти предыдущее вхождение строки"

#: ../shell/eggfindbar.c:340 ../shell/ev-window.c:5497
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Найти _следующее"

#: ../shell/eggfindbar.c:344
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Найти следующее вхождение слова"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Учитывать регистр"

#: ../shell/eggfindbar.c:354
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Переключить чувствительность поиска к регистру"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Значок:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "Заметка"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Ключ"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "Справка"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Новый параграф"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Параграф"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Зачеркнуть"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Обвести"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Свойства примечаний"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:175
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:187
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:203
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачный"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозрачность"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:221
msgid "Initial window state:"
msgstr "Первоначальное состояние окна:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:228
msgid "Open"
msgstr "Открыть"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:229
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#: ../shell/ev-application.c:1040
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Запущен режим презентации"

#: ../shell/ev-keyring.c:86
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Пароль к документу %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Преобразуется %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d из %d документов преобразовано"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:185
msgid "Converting metadata"
msgstr "Преобразование метаданных"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:191
msgid ""
"The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be "
"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr "Формат метаданных, используемый в Atril, изменён, и поэтому должен быть преобразован. Если отменить преобразование, то хранилище метаданных не будет работать."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Открыть недавно использовавшийся документ"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "Этот документ заблокирован и может быть прочитан только после ввода пароля."

#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:274
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Разблокировать документ"

#: ../shell/ev-password-view.c:266
msgid "Enter password"
msgstr "Введите пароль"

#: ../shell/ev-password-view.c:306
msgid "Password required"
msgstr "Требуется пароль"

#: ../shell/ev-password-view.c:307
#, c-format
msgid ""
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Документ «%s» заблокирован и требует пароль для чтения."

#: ../shell/ev-password-view.c:337
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"

#: ../shell/ev-password-view.c:370
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Немедленно забыть пароль"

#: ../shell/ev-password-view.c:382
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Запомнить пароль для этого _сеанса"

#: ../shell/ev-password-view.c:394
msgid "Remember _forever"
msgstr "Запомнить _навсегда"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:97
msgid "General"
msgstr "Общие"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:107
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:120
msgid "Document License"
msgstr "Лицензия документа"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Собирается информация о шрифтах… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Условия использования"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Текст лицензии"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Дополнительная информация"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "Список"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "Примечания"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Добавить текст примечания"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "Добавить"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Документ не содержит примечаний"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713
msgid "Attachments"
msgstr "Вложения"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "Слои"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "Печать…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Содержание"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:992
msgid "Thumbnails"
msgstr "Образцы страниц"

#: ../shell/ev-window.c:874
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Страница %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:876
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Страница %s"

#: ../shell/ev-window.c:1426
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Документ не содержит страниц"

#: ../shell/ev-window.c:1429
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Документ содержит только пустые страницы"

#: ../shell/ev-window.c:1634 ../shell/ev-window.c:1800
msgid "Unable to open document"
msgstr "Не удалось открыть документ"

#: ../shell/ev-window.c:1771
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Загрузка документа из «%s»"

#: ../shell/ev-window.c:1913 ../shell/ev-window.c:2192
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Загрузка документа (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1946
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Не удалось загрузить файл извне."

#: ../shell/ev-window.c:2136
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Обновление документа из %s"

#: ../shell/ev-window.c:2168
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Не удалось обновить документ."

#: ../shell/ev-window.c:2323
msgid "Open Document"
msgstr "Открыть документ"

#: ../shell/ev-window.c:2621
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Сохранение документа в %s"

#: ../shell/ev-window.c:2624
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Сохранение вложения в %s"

#: ../shell/ev-window.c:2627
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Сохранение изображения в %s"

#: ../shell/ev-window.c:2671 ../shell/ev-window.c:2771
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Документ не может быть сохранён в файле «%s»."

#: ../shell/ev-window.c:2702
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Сохранение удалённого документа (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2706
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Сохранение удалённого приложения (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2710
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Сохранение удалённого изображения (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2834
msgid "Save a Copy"
msgstr "Сохранить копию"

#: ../shell/ev-window.c:3119
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d задание ожидает в очереди"
msgstr[1] "%d задания ожидают в очереди"
msgstr[2] "%d заданий ожидает в очереди"

#: ../shell/ev-window.c:3232
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Печать задания «%s»"

#: ../shell/ev-window.c:3406
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a"
" copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Документ содержит заполненные поля форм. Если не сохранить копию, изменения будут утеряны."

#: ../shell/ev-window.c:3410
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr "Документ содержит новые или изменённые примечания. Если не сохранить копию, изменения будут утеряны."

#: ../shell/ev-window.c:3417
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Сохранить копию документа «%s» перед закрытием?"

#: ../shell/ev-window.c:3436
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Закрыть _без сохранения"

#: ../shell/ev-window.c:3440
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Сохранить _копию"

#: ../shell/ev-window.c:3514
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Ожидать завершения задания на печать «%s» перед закрытием?"

#: ../shell/ev-window.c:3517
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "%d заданий печати ещё не завершены. Ожидать их завершения перед закрытием документа?"

#: ../shell/ev-window.c:3529
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Если вы закроете окно, задания на печать, поставленные в очередь, не будут выполнены."

#: ../shell/ev-window.c:3533
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Отменить _печать и закрыть"

#: ../shell/ev-window.c:3537
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Закрыть п_осле печати"

#: ../shell/ev-window.c:4166
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Правка панели инструментов"

#: ../shell/ev-window.c:4343
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Произошла ошибка при отображении справки"

#: ../shell/ev-window.c:4555
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr "Просмотр документов\nИспользует %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4589
msgid ""
"Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr "Atril ― свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или изменять его при условиях соответствия GNU General Public License опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4593
msgid ""
"Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr "Atril распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕТСТВИЕ КАКИМ-ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с GNU General Public License.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4597
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с Atril. Если этого не произошло, напишите Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:4622
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4625
msgid ""
"© 1996–2009 The Evince authors\n"
"© 2012–2014 The MATE developers"
msgstr "© 1996–2009 Авторы Evince\n© 2012–2014 MATE developers"

#: ../shell/ev-window.c:4631
msgid "translator-credits"
msgstr "Николай В. Шмырёв <nshmyrev@yandex.ru>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4897
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d совпадение"
msgstr[1] "%d совпадения"
msgstr[2] "%d совпадений"

#: ../shell/ev-window.c:4902
msgid "Not found"
msgstr "Не найдено"

#: ../shell/ev-window.c:4908
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% остаётся для поиска"

#: ../shell/ev-window.c:5465
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: ../shell/ev-window.c:5466
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"

#: ../shell/ev-window.c:5467
msgid "_View"
msgstr "_Вид"

#: ../shell/ev-window.c:5468
msgid "_Go"
msgstr "П_ереход"

#: ../shell/ev-window.c:5469
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5472 ../shell/ev-window.c:5776
msgid "_Open…"
msgstr "_Открыть…"

#: ../shell/ev-window.c:5473 ../shell/ev-window.c:5777
msgid "Open an existing document"
msgstr "Открыть документ"

#: ../shell/ev-window.c:5475
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Открыть _копию"

#: ../shell/ev-window.c:5476
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Открыть копию текущего документа в новом окне"

#: ../shell/ev-window.c:5478
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Сохранить копию…"

#: ../shell/ev-window.c:5479
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Сохранить копию текущего документа"

#: ../shell/ev-window.c:5481
msgid "_Print…"
msgstr "_Печать…"

#: ../shell/ev-window.c:5484
msgid "P_roperties"
msgstr "_Свойства"

#: ../shell/ev-window.c:5492
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить _всё"

#: ../shell/ev-window.c:5494
msgid "_Find…"
msgstr "_Найти…"

#: ../shell/ev-window.c:5495
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Найти слово или фразу в документе"

#: ../shell/ev-window.c:5501
msgid "T_oolbar"
msgstr "Панель _инструментов"

#: ../shell/ev-window.c:5503
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Повернуть в_лево"

#: ../shell/ev-window.c:5505
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Повернуть в_право"

#: ../shell/ev-window.c:5507
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Сделать текущие настройки настройками по умолчанию"

#: ../shell/ev-window.c:5518
msgid "_Reload"
msgstr "_Обновить"

#: ../shell/ev-window.c:5519
msgid "Reload the document"
msgstr "Обновить документ"

#: ../shell/ev-window.c:5521
msgid "_Expand Window to Fit"
msgstr "_Вписать окно"

#: ../shell/ev-window.c:5525
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Про_кручивать автоматически"

#: ../shell/ev-window.c:5535
msgid "_First Page"
msgstr "_Начало"

#: ../shell/ev-window.c:5536
msgid "Go to the first page"
msgstr "Перейти к первой странице"

#: ../shell/ev-window.c:5538
msgid "_Last Page"
msgstr "_Конец"

#: ../shell/ev-window.c:5539
msgid "Go to the last page"
msgstr "Перейти к последней странице"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5543
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"

#: ../shell/ev-window.c:5546
msgid "_About"
msgstr "_О программе"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5550
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"

#: ../shell/ev-window.c:5551
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"

#: ../shell/ev-window.c:5553
msgid "Start Presentation"
msgstr "Начать презентацию"

#: ../shell/ev-window.c:5554
msgid "Start a presentation"
msgstr "Перейти в режим презентации"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5613
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панель _инструментов"

#: ../shell/ev-window.c:5614
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Показать или спрятать панель инструментов"

#: ../shell/ev-window.c:5616
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Боковая панель"

#: ../shell/ev-window.c:5617
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Показать или спрятать боковую панель"

#: ../shell/ev-window.c:5619
msgid "_Continuous"
msgstr "_Непрерывно"

#: ../shell/ev-window.c:5620
msgid "Show the entire document"
msgstr "Показывать документ целиком"

#: ../shell/ev-window.c:5622
msgid "_Dual"
msgstr "_Две страницы"

#: ../shell/ev-window.c:5623
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Показать по две страницы"

#: ../shell/ev-window.c:5625
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Полноэкранный _режим"

#: ../shell/ev-window.c:5626
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Показывать окно на весь экран"

#: ../shell/ev-window.c:5628
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Презентация"

#: ../shell/ev-window.c:5629
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Отображать документ как презентацию"

#: ../shell/ev-window.c:5637
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Инвертировать цвета"

#: ../shell/ev-window.c:5638
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Показать содержимое страницы в инвертированном цвете"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5646
msgid "_Open Link"
msgstr "_Открыть ссылку"

#: ../shell/ev-window.c:5648
msgid "_Go To"
msgstr "_Перейти"

#: ../shell/ev-window.c:5650
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в _новом окне"

#: ../shell/ev-window.c:5652
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"

#: ../shell/ev-window.c:5654
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Сохранить изображение _как…"

#: ../shell/ev-window.c:5656
msgid "Copy _Image"
msgstr "Копировать _изображение"

#: ../shell/ev-window.c:5658
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Свойства примечаний…"

#: ../shell/ev-window.c:5663
msgid "_Open Attachment"
msgstr "Сохранить вложение"

#: ../shell/ev-window.c:5665
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Сохранить _вложение как…"

#: ../shell/ev-window.c:5750
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"

#: ../shell/ev-window.c:5752
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Изменить масштаб"

#: ../shell/ev-window.c:5762
msgid "Navigation"
msgstr "Перемещение"

#: ../shell/ev-window.c:5764
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5767
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Перемещаться по предыдущим страницам"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5797
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущая"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5802
msgid "Next"
msgstr "Следующая"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5806
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5810
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5818
msgid "Fit Width"
msgstr "По ширине страницы"

#: ../shell/ev-window.c:5963 ../shell/ev-window.c:5980
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Не удалось запустить внешнее приложение."

#: ../shell/ev-window.c:6037
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Не удалось открыть внешнюю ссылку"

#: ../shell/ev-window.c:6204
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Не удалось найти подходящий формат для сохранения изображения"

#: ../shell/ev-window.c:6246
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Не удалось сохранить изображение."

#: ../shell/ev-window.c:6278
msgid "Save Image"
msgstr "Сохранить изображение"

#: ../shell/ev-window.c:6406
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Не удалось открыть вложение"

#: ../shell/ev-window.c:6459
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Не удалось сохранить вложение."

#: ../shell/ev-window.c:6504
msgid "Save Attachment"
msgstr "Сохранить вложение"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s ― требуется пароль"

#: ../shell/ev-utils.c:326
msgid "By extension"
msgstr "По расширению"

#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:276
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Просмотр документов"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Отображаемая метка страницы документа."

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "СТРАНИЦА"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Отображаемый номер страницы документа."

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "НОМЕР"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Запустить Atril в полноэкранном режиме"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Запустить Atril в режиме презентации"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Запустить Atril в режиме предварительного просмотра"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Слово или фраза, которые надо найти в документе"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "СТРОКА"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ФАЙЛ…]"