# translation of atril-master-po-ru-9768.merged.po to Russian
# Russian translation of atril.
# Copyright (C) 2005-2009, 2010 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the atril package.
#
# Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2005.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atril trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=atril&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-21 20:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-22 12:27+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <mate-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../backend/comics/comics-document.c:217
#, c-format
msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "Ошибка при запуске программы «%s» для распаковки книги комиксов: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:231
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "Команде «%s» не удалось выполнить распаковку книги комиксов."

#: ../backend/comics/comics-document.c:240
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "Команда «%s» завершилась с ошибкой."

#: ../backend/comics/comics-document.c:420
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "Тип MIME документа не относится к комиксам: %s"

#: ../backend/comics/comics-document.c:427
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "Не удалось найти подходящей команды для разжатия данного типа книги комиксов"

#: ../backend/comics/comics-document.c:465
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Неизвестный MIME тип документа"

#: ../backend/comics/comics-document.c:492
msgid "File corrupted"
msgstr "Файл повреждён"

#: ../backend/comics/comics-document.c:505
msgid "No files in archive"
msgstr "Файлы в архиве отсутствуют"

#: ../backend/comics/comics-document.c:544
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "В архиве %s не найдено изображений"

#: ../backend/comics/comics-document.c:788
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "Произошла ошибка при удалении %s."

#: ../backend/comics/comics-document.c:927
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "Ошибка %s"

#: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Книги комиксов"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "Документ DjVu имеет некорректный формат"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid "The document is composed of several files. One or more of these files cannot be accessed."
msgstr "Документ состоит из нескольких файлов. Один или несколько этих файлов недоступны."

#: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Документы формата DjVu"

#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Документ DVI имеет некорректный формат"

#: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "Документы формата DVI"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "Эта работа находится в общественном достоянии"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#. translators: this is the document security state
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
msgid "No"
msgstr "Нет"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
msgid "Unknown font type"
msgstr "Неизвестный тип шрифтов"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "No name"
msgstr "Без названия"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Embedded subset"
msgstr "Встроенное подмножество"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "Embedded"
msgstr "Встроенный"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Not embedded"
msgstr "Внешний"

#: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PDF Documents"
msgstr "Документы формата PDF"

#: ../backend/impress/impress-document.c:302
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "Некорректный документ"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "Impress Slides"
msgstr "Слайды Impress"

#: ../backend/impress/zip.c:53
msgid "No error"
msgstr "Нет ошибки"

#: ../backend/impress/zip.c:56
msgid "Not enough memory"
msgstr "Недостаточно памяти"

#: ../backend/impress/zip.c:59
msgid "Cannot find ZIP signature"
msgstr "Не удалось найти признак файла ZIP"

#: ../backend/impress/zip.c:62
msgid "Invalid ZIP file"
msgstr "Некорректный файл формата ZIP"

#: ../backend/impress/zip.c:65
msgid "Multi file ZIPs are not supported"
msgstr "Многофайловые архивы ZIP не поддерживаются"

#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
msgstr "Не удалось открыть файл"

#: ../backend/impress/zip.c:71
msgid "Cannot read data from file"
msgstr "Не удалось прочитать данные из файла"

#: ../backend/impress/zip.c:74
msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
msgstr "Не удалось найти файл в архиве ZIP"

#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "Не удалось открыть документ «%s»"

#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "Не удалось сохранить документ «%s»"

#: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Документы формата PostScript"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:304
#: ../libdocument/ev-attachment.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "Не удалось сохранить вложение «%s»: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "Не удалось открыть вложение  «%s»: %s"

#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "Не удалось открыть вложение  «%s»"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "Тип файлов %s (%s) не поддерживается"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
msgid "All Documents"
msgstr "Все документы"

#: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "Не удалось создать временный файл: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "Не удалось создать временный каталог: %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файл не является корректным файлом .desktop"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Нераспознанный файл в desktop версии «%s»"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускается %s"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Приложение не поддерживает открытие документов через командную строку"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Неопознанный параметр запуска: %d"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Невозможно передать адреса документов записи 'Type=Link' файла desktop"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Незапускаемый объект"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Отключить соединение с менеджером сеансов"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Укажите файл с сохраненными параметрами"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
#: ../previewer/ev-previewer.c:45
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Указать ID управления сеансом"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметры управления сеансом:"

#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Показать параметры управления сеансом"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Показать «_%s»"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Переместить на панель инструментов"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Переместить выбранный элемент на панель инструментов"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Удалить из панели инструментов"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Удалить выбранный элемент из панели инструментов"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Удалить панель инструментов"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Удалить выбранную панель инструментов"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
#: ../shell/ev-window.c:5761
msgid "Best Fit"
msgstr "Уместить в окне"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "По ширине страницы"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#. Manually set name and icon
#: ../data/atril.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/ev-window.c:4554
#: ../shell/ev-window-title.c:149
#: ../shell/main.c:310
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Просмотр документов"

#: ../data/atril.desktop.in.in.h:2
msgid "View multi-page documents"
msgstr "Просмотр многостраничных документов"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Игнорировать ограничения"

#: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr "Игнорировать ограничения документа, например, ограничение на копирование и печать."

#: ../previewer/ev-previewer.c:44
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "Удалить временный файл"

#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Print settings file"
msgstr "Напечатать файл параметров"

#: ../previewer/ev-previewer.c:144
#: ../previewer/ev-previewer.c:178
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "Предварительный просмотр документов"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91
#: ../shell/ev-window.c:3185
msgid "Failed to print document"
msgstr "Не удалось напечатать документ"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "Выбранный принтер «%s» не найден"

#. Go menu
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284
#: ../shell/ev-window.c:5476
msgid "_Previous Page"
msgstr "_Назад"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285
#: ../shell/ev-window.c:5477
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Перейти к предыдущей странице"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287
#: ../shell/ev-window.c:5479
msgid "_Next Page"
msgstr "_Вперёд"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288
#: ../shell/ev-window.c:5480
msgid "Go to the next page"
msgstr "Перейти к следующей странице"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291
#: ../shell/ev-window.c:5463
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Увеличить размер страницы"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294
#: ../shell/ev-window.c:5466
msgid "Shrink the document"
msgstr "Уменьшить размер страницы"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297
#: ../libview/ev-print-operation.c:1307
msgid "Print"
msgstr "Напечатать"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298
#: ../shell/ev-window.c:5432
msgid "Print this document"
msgstr "Напечатать документ"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342
#: ../shell/ev-window.c:5578
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Уместить в окне"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343
#: ../shell/ev-window.c:5579
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Масштабировать документ для соответствия окну"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345
#: ../shell/ev-window.c:5581
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "По _ширине страницы"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346
#: ../shell/ev-window.c:5582
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Масштабировать документ для соответствия ширине окна"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558
#: ../shell/ev-window.c:5683
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559
#: ../shell/ev-window.c:5684
msgid "Select Page"
msgstr "Выделить страницу"

#: ../properties/ev-properties-main.c:116
msgid "Document"
msgstr "Документ"

#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Местонахождение:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:63
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключевые слова:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Программа:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Создатель:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Создан:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Изменён:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Число страниц:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Оптимизация:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Безопасность:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Размер страницы:"

#: ../properties/ev-properties-view.c:188
#: ../libview/ev-print-operation.c:1865
msgid "None"
msgstr "Отсутствует"

#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:261
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f × %.0f мм"

#: ../properties/ev-properties-view.c:265
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f × %.2f дюймов"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, прямая (%s)"

#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, повёрнутая (%s)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d из %d)"

#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "из %d"

#. Create tree view
#: ../libview/ev-loading-window.c:76
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
msgid "Loading…"
msgstr "Загрузка…"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
msgid "Preparing to print…"
msgstr "Подготовка к печати…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:336
msgid "Finishing…"
msgstr "Завершение…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:338
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "Печать страницы %d из %d…"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1161
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "Печать на этом принтере не поддерживается."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1226
msgid "Invalid page selection"
msgstr "Выбрана неправильная страница"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1229
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "Выбранный вами диапазон страниц не содержит страниц"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1860
msgid "Page Scaling:"
msgstr "Масштабирование страницы:"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1866
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "Урезать до области печати"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1867
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "Уместить в область печати"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1870
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"Подгонка страниц документа к области печати выбранного принтера. Выберите:\n"
"\n"
"• \"Нет\": Не выполнять подгонку.\n"
"\n"
"• \"Урезать до области печати\": Страницы документа, большие чем область печати, будут урезаны до области печати страницы принтера.\n"
"\n"
"• \"Уместить в область печати\": Страницы документа будут увеличены или уменьшены в соответствии с областью печати страницы принтера.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1882
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "Автоматическое вращение и центрирование"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1885
msgid "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr "Изменять ориентацию страницы принтера в соответствии с каждой страницей документа. Страницы документа будут центрированы на странице принтера."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1890
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "Выбор размера страницы на основе размера страницы документа"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1892
msgid "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the document page."
msgstr "Если включено, то каждая страница будет напечатана с одним размером бумаги, как у страницы документа."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1974
msgid "Page Handling"
msgstr "Обработка страницы"

#: ../libview/ev-jobs.c:1529
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "Не удалось напечатать страницу %d: %s"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутка вверх"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутка вниз"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Прокрутка документа вверх"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Прокрутка документа вниз"

#: ../libview/ev-view-accessible.c:882
msgid "Document View"
msgstr "Отображение документа"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:672
msgid "Jump to page:"
msgstr "Перейти к странице:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:968
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Конец презентации. Нажмите для выхода."

#: ../libview/ev-view.c:1756
msgid "Go to first page"
msgstr "Перейти к первой странице"

#: ../libview/ev-view.c:1758
msgid "Go to previous page"
msgstr "Перейти к предыдущей странице"

#: ../libview/ev-view.c:1760
msgid "Go to next page"
msgstr "Перейти к следующей странице"

#: ../libview/ev-view.c:1762
msgid "Go to last page"
msgstr "Перейти к последней странице"

#: ../libview/ev-view.c:1764
msgid "Go to page"
msgstr "Перейти к странице"

#: ../libview/ev-view.c:1766
msgid "Find"
msgstr "Найти"

#: ../libview/ev-view.c:1794
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Перейти к странице %s"

#: ../libview/ev-view.c:1800
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "Перейти к %s в файле «%s»"

#: ../libview/ev-view.c:1803
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "Перейти к файлу «%s»"

#: ../libview/ev-view.c:1811
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Запустить %s"

#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Найти:"

#: ../shell/eggfindbar.c:329
#: ../shell/ev-window.c:5449
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Найти пр_едыдущее"

#: ../shell/eggfindbar.c:333
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Найти предыдущее вхождение строки"

#: ../shell/eggfindbar.c:337
#: ../shell/ev-window.c:5447
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Найти _следующее"

#: ../shell/eggfindbar.c:341
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Найти следующее вхождение слова"

#: ../shell/eggfindbar.c:348
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Учитывать _регистр"

#: ../shell/eggfindbar.c:351
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Переключить чувствительность поиска к регистру"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
msgid "Icon:"
msgstr "Значок:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "Note"
msgstr "Заметка"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
msgid "Key"
msgstr "Ключ"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
msgid "Help"
msgstr "Справка"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
msgid "New Paragraph"
msgstr "Новый параграф"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
msgid "Paragraph"
msgstr "Параграф"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
msgid "Insert"
msgstr "Вставить"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
msgid "Cross"
msgstr "Зачеркнуть"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
msgid "Circle"
msgstr "Обвести"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Свойства примечаний"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачный"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозрачность"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
msgid "Initial window state:"
msgstr "Первоначальное состояние окна:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
msgid "Open"
msgstr "Открыть"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#: ../shell/ev-application.c:1022
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "Запущен режим презентации"

#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Пароль к документу %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
#, c-format
msgid "Converting %s"
msgstr "Преобразуется %s"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
#, c-format
msgid "%d of %d documents converted"
msgstr "%d из %d документов преобразовано"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:165
#: ../shell/ev-convert-metadata.c:181
msgid "Converting metadata"
msgstr "Преобразование метаданных"

#: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
msgid "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr "Формат метаданных, используемый в Atril, изменён, и поэтому должен быть преобразован. Если отменить преобразование, то хранилище метаданных не будет работать."

#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "Открыть недавно использовавшийся документ"

#: ../shell/ev-password-view.c:144
msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
msgstr "Этот документ заблокирован и может быть прочитан только после ввода пароля."

#: ../shell/ev-password-view.c:153
#: ../shell/ev-password-view.c:272
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Разблокировать документ"

#: ../shell/ev-password-view.c:264
msgid "Enter password"
msgstr "Введите пароль"

#: ../shell/ev-password-view.c:304
msgid "Password required"
msgstr "Требуется пароль"

#: ../shell/ev-password-view.c:305
#, c-format
msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
msgstr "Документ «%s» заблокирован и требует пароль для чтения."

#: ../shell/ev-password-view.c:335
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"

#: ../shell/ev-password-view.c:368
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Немедленно забыть пароль"

#: ../shell/ev-password-view.c:380
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Запомнить пароль для этого _сеанса"

#: ../shell/ev-password-view.c:392
msgid "Remember _forever"
msgstr "Запомнить _навсегда"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
msgid "General"
msgstr "Общие"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
msgid "Document License"
msgstr "Лицензия документа"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "Собирается информация о шрифтах… %3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:137
msgid "Usage terms"
msgstr "Условия использования"

#: ../shell/ev-properties-license.c:143
msgid "Text License"
msgstr "Текст лицензии"

#: ../shell/ev-properties-license.c:149
msgid "Further Information"
msgstr "Дополнительная информация"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
msgid "List"
msgstr "Список"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
msgid "Annotations"
msgstr "Примечания"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
msgid "Add text annotation"
msgstr "Добавить текст примечания"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
msgid "Add"
msgstr "Добавить"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "Документ не содержит примечаний"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"

#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
msgid "Attachments"
msgstr "Вложения"

#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "Слои"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
msgid "Print…"
msgstr "Печать…"

#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Содержание"

#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
msgid "Thumbnails"
msgstr "Образцы страниц"

#: ../shell/ev-window.c:875
#, c-format
msgid "Page %s — %s"
msgstr "Страница %s — %s"

#: ../shell/ev-window.c:877
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Страница %s"

#: ../shell/ev-window.c:1436
msgid "The document contains no pages"
msgstr "Документ не содержит страниц"

#: ../shell/ev-window.c:1439
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "Документ содержит только пустые страницы"

#: ../shell/ev-window.c:1644
#: ../shell/ev-window.c:1810
msgid "Unable to open document"
msgstr "Не удалось открыть документ"

#: ../shell/ev-window.c:1781
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "Загрузка документа из «%s»"

#: ../shell/ev-window.c:1923
#: ../shell/ev-window.c:2202
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "Загрузка документа (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1956
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "Не удалось загрузить файл извне."

#: ../shell/ev-window.c:2146
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "Обновление документа из %s"

#: ../shell/ev-window.c:2178
msgid "Failed to reload document."
msgstr "Не удалось обновить документ."

#: ../shell/ev-window.c:2333
msgid "Open Document"
msgstr "Открыть документ"

#: ../shell/ev-window.c:2631
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "Сохранение документа в %s"

#: ../shell/ev-window.c:2634
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "Сохранение вложения в %s"

#: ../shell/ev-window.c:2637
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "Сохранение изображения в %s"

#: ../shell/ev-window.c:2681
#: ../shell/ev-window.c:2781
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "Документ не может быть сохранён в файле «%s»."

#: ../shell/ev-window.c:2712
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "Сохранение удалённого документа (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2716
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "Сохранение удалённого приложения (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2720
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "Сохранение удалённого изображения (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2844
msgid "Save a Copy"
msgstr "Сохранить копию"

#: ../shell/ev-window.c:3129
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d задание ожидает в очереди"
msgstr[1] "%d задания ожидают в очереди"
msgstr[2] "%d заданий ожидает в очереди"

#: ../shell/ev-window.c:3242
#, c-format
msgid "Printing job “%s”"
msgstr "Печать задания «%s»"

#: ../shell/ev-window.c:3420
msgid "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Документ содержит заполненные поля форм. Если не сохранить копию, изменения будут утеряны."

#: ../shell/ev-window.c:3424
msgid "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, changes will be permanently lost."
msgstr "Документ содержит новые или изменённые примечания. Если не сохранить копию, изменения будут утеряны."

#: ../shell/ev-window.c:3431
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "Сохранить копию документа «%s» перед закрытием?"

#: ../shell/ev-window.c:3450
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Закрыть _без сохранения"

#: ../shell/ev-window.c:3454
msgid "Save a _Copy"
msgstr "Сохранить _копию"

#: ../shell/ev-window.c:3528
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr "Ожидать завершения задания на печать «%s» перед закрытием?"

#: ../shell/ev-window.c:3531
#, c-format
msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr "%d заданий печати ещё не завершены. Ожидать их завершения перед закрытием документа?"

#: ../shell/ev-window.c:3543
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Если вы закроете окно, задания на печать, поставленные в очередь, не будут выполнены."

#: ../shell/ev-window.c:3547
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Отменить _печать и закрыть"

#: ../shell/ev-window.c:3551
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Закрыть п_осле печати"

#: ../shell/ev-window.c:4171
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Правка панели инструментов"

#: ../shell/ev-window.c:4338
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Произошла ошибка при отображении справки"

#: ../shell/ev-window.c:4550
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"Просмотр документов\n"
"Использует %s (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4581
msgid "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr "Atril ― свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или изменять его при условиях соответствия GNU General Public License опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4585
msgid "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
msgstr "Atril распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕТСТВИЕ КАКИМ-ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с GNU General Public License.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4589
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с Atril. Если этого не произошло, напишите Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:4614
msgid "Atril"
msgstr "Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4617
msgid "© 1996–2009 The Atril authors"
msgstr "© 1996-2009 авторы Atril"

#: ../shell/ev-window.c:4623
msgid "translator-credits"
msgstr "Николай В. Шмырёв <nshmyrev@yandex.ru>"

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:4889
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d совпадение"
msgstr[1] "%d совпадения"
msgstr[2] "%d совпадений"

#: ../shell/ev-window.c:4894
msgid "Not found"
msgstr "Не найдено"

#: ../shell/ev-window.c:4900
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% остаётся для поиска"

#: ../shell/ev-window.c:5415
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: ../shell/ev-window.c:5416
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"

#: ../shell/ev-window.c:5417
msgid "_View"
msgstr "_Вид"

#: ../shell/ev-window.c:5418
msgid "_Go"
msgstr "П_ереход"

#: ../shell/ev-window.c:5419
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"

#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:5422
#: ../shell/ev-window.c:5723
msgid "_Open…"
msgstr "_Открыть…"

#: ../shell/ev-window.c:5423
#: ../shell/ev-window.c:5724
msgid "Open an existing document"
msgstr "Открыть документ"

#: ../shell/ev-window.c:5425
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Открыть _копию"

#: ../shell/ev-window.c:5426
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Открыть копию текущего документа в новом окне"

#: ../shell/ev-window.c:5428
msgid "_Save a Copy…"
msgstr "_Сохранить копию…"

#: ../shell/ev-window.c:5429
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Сохранить копию текущего документа"

#: ../shell/ev-window.c:5431
msgid "_Print…"
msgstr "_Печать…"

#: ../shell/ev-window.c:5434
msgid "P_roperties"
msgstr "_Свойства"

#: ../shell/ev-window.c:5442
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить _всё"

#: ../shell/ev-window.c:5444
msgid "_Find…"
msgstr "_Найти…"

#: ../shell/ev-window.c:5445
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Найти слово или фразу в документе"

#: ../shell/ev-window.c:5451
msgid "T_oolbar"
msgstr "Панель _инструментов"

#: ../shell/ev-window.c:5453
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Повернуть в_лево"

#: ../shell/ev-window.c:5455
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Повернуть в_право"

#: ../shell/ev-window.c:5457
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "Сделать текущие настройки настройками по умолчанию"

#: ../shell/ev-window.c:5468
msgid "_Reload"
msgstr "_Обновить"

#: ../shell/ev-window.c:5469
msgid "Reload the document"
msgstr "Обновить документ"

#: ../shell/ev-window.c:5472
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Про_кручивать автоматически"

#: ../shell/ev-window.c:5482
msgid "_First Page"
msgstr "_Начало"

#: ../shell/ev-window.c:5483
msgid "Go to the first page"
msgstr "Перейти к первой странице"

#: ../shell/ev-window.c:5485
msgid "_Last Page"
msgstr "_Конец"

#: ../shell/ev-window.c:5486
msgid "Go to the last page"
msgstr "Перейти к последней странице"

#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:5490
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"

#: ../shell/ev-window.c:5493
msgid "_About"
msgstr "_О программе"

#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:5497
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"

#: ../shell/ev-window.c:5498
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"

#: ../shell/ev-window.c:5500
msgid "Start Presentation"
msgstr "Начать презентацию"

#: ../shell/ev-window.c:5501
msgid "Start a presentation"
msgstr "Перейти в режим презентации"

#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:5560
msgid "_Toolbar"
msgstr "Панель _инструментов"

#: ../shell/ev-window.c:5561
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Показать или спрятать панель инструментов"

#: ../shell/ev-window.c:5563
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Боковая панель"

#: ../shell/ev-window.c:5564
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Показать или спрятать боковую панель"

#: ../shell/ev-window.c:5566
msgid "_Continuous"
msgstr "_Непрерывно"

#: ../shell/ev-window.c:5567
msgid "Show the entire document"
msgstr "Показывать документ целиком"

#: ../shell/ev-window.c:5569
msgid "_Dual"
msgstr "_Две страницы"

#: ../shell/ev-window.c:5570
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Показать по две страницы"

#: ../shell/ev-window.c:5572
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Полноэкранный _режим"

#: ../shell/ev-window.c:5573
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Показывать окно на весь экран"

#: ../shell/ev-window.c:5575
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Презентация"

#: ../shell/ev-window.c:5576
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Отображать документ как презентацию"

#: ../shell/ev-window.c:5584
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "_Инвертировать цвета"

#: ../shell/ev-window.c:5585
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "Показать содержимое страницы в инвертированном цвете"

#. Links
#: ../shell/ev-window.c:5593
msgid "_Open Link"
msgstr "_Открыть ссылку"

#: ../shell/ev-window.c:5595
msgid "_Go To"
msgstr "_Перейти"

#: ../shell/ev-window.c:5597
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Открыть в _новом окне"

#: ../shell/ev-window.c:5599
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"

#: ../shell/ev-window.c:5601
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Сохранить изображение _как…"

#: ../shell/ev-window.c:5603
msgid "Copy _Image"
msgstr "Копировать _изображение"

#: ../shell/ev-window.c:5605
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "Свойства примечаний…"

#: ../shell/ev-window.c:5610
msgid "_Open Attachment"
msgstr "Сохранить вложение"

#: ../shell/ev-window.c:5612
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "Сохранить _вложение как…"

#: ../shell/ev-window.c:5697
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"

#: ../shell/ev-window.c:5699
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Изменить масштаб"

#: ../shell/ev-window.c:5709
msgid "Navigation"
msgstr "Перемещение"

#: ../shell/ev-window.c:5711
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#. translators: this is the history action
#: ../shell/ev-window.c:5714
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Перемещаться по предыдущим страницам"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5744
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущая"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5749
msgid "Next"
msgstr "Следующая"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5753
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5757
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:5765
msgid "Fit Width"
msgstr "По ширине страницы"

#: ../shell/ev-window.c:5910
#: ../shell/ev-window.c:5927
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "Не удалось запустить внешнее приложение."

#: ../shell/ev-window.c:5984
msgid "Unable to open external link"
msgstr "Не удалось открыть внешнюю ссылку"

#: ../shell/ev-window.c:6151
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "Не удалось найти подходящий формат для сохранения изображения"

#: ../shell/ev-window.c:6193
msgid "The image could not be saved."
msgstr "Не удалось сохранить изображение."

#: ../shell/ev-window.c:6225
msgid "Save Image"
msgstr "Сохранить изображение"

#: ../shell/ev-window.c:6353
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Не удалось открыть вложение"

#: ../shell/ev-window.c:6406
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "Не удалось сохранить вложение."

#: ../shell/ev-window.c:6451
msgid "Save Attachment"
msgstr "Сохранить вложение"

#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s ― требуется пароль"

#: ../shell/ev-utils.c:318
msgid "By extension"
msgstr "По расширению"

#: ../shell/main.c:69
#: ../shell/main.c:274
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "Просмотр документов"

#: ../shell/main.c:77
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "Отображаемая метка страницы документа."

#: ../shell/main.c:77
msgid "PAGE"
msgstr "СТРАНИЦА"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "Отображаемый номер страницы документа."

#: ../shell/main.c:78
msgid "NUMBER"
msgstr "НОМЕР"

#: ../shell/main.c:79
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "Запустить Atril в полноэкранном режиме"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "Запустить Atril в режиме презентации"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "Запустить Atril в режиме предварительного просмотра"

#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "Слово или фраза, которые надо найти в документе"

#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "СТРОКА"

#: ../shell/main.c:86
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ФАЙЛ…]"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails"
msgstr "Возможно логическое значение: true включает создание образцов, а false выключает создание новых образцов"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Включить создание образцов для документов PDF"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Команда создания образцов для документов PDF"

#: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja thumbnailer documentation for more information."
msgstr "Команда и аргументы для запуска программы создания изображения документа PDF. Для получения дополнительной информации смотрите документацию по Caja."