# translation of atril-master-po-ru-9768.merged.po to Russian # Russian translation of atril. # Copyright (C) 2005-2009, 2010 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the atril package. # # Nickolay V. Shmyrev , 2005. # Yuri Kozlov , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atril trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=atril&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-21 20:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-22 12:27+0300\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../backend/comics/comics-document.c:217 #, c-format msgid "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" msgstr "Ошибка при запуске программы «%s» для распаковки книги комиксов: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:231 #, c-format msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." msgstr "Команде «%s» не удалось выполнить распаковку книги комиксов." #: ../backend/comics/comics-document.c:240 #, c-format msgid "The command “%s” did not end normally." msgstr "Команда «%s» завершилась с ошибкой." #: ../backend/comics/comics-document.c:420 #, c-format msgid "Not a comic book MIME type: %s" msgstr "Тип MIME документа не относится к комиксам: %s" #: ../backend/comics/comics-document.c:427 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" msgstr "Не удалось найти подходящей команды для разжатия данного типа книги комиксов" #: ../backend/comics/comics-document.c:465 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286 msgid "Unknown MIME Type" msgstr "Неизвестный MIME тип документа" #: ../backend/comics/comics-document.c:492 msgid "File corrupted" msgstr "Файл повреждён" #: ../backend/comics/comics-document.c:505 msgid "No files in archive" msgstr "Файлы в архиве отсутствуют" #: ../backend/comics/comics-document.c:544 #, c-format msgid "No images found in archive %s" msgstr "В архиве %s не найдено изображений" #: ../backend/comics/comics-document.c:788 #, c-format msgid "There was an error deleting “%s”." msgstr "Произошла ошибка при удалении %s." #: ../backend/comics/comics-document.c:927 #, c-format msgid "Error %s" msgstr "Ошибка %s" #: ../backend/comics/comicsdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Comic Books" msgstr "Книги комиксов" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173 msgid "DjVu document has incorrect format" msgstr "Документ DjVu имеет некорректный формат" #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250 msgid "The document is composed of several files. One or more of these files cannot be accessed." msgstr "Документ состоит из нескольких файлов. Один или несколько этих файлов недоступны." #: ../backend/djvu/djvudocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DjVu Documents" msgstr "Документы формата DjVu" #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113 msgid "DVI document has incorrect format" msgstr "Документ DVI имеет некорректный формат" #: ../backend/dvi/dvidocument.atril-backend.in.h:1 msgid "DVI Documents" msgstr "Документы формата DVI" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526 msgid "This work is in the Public Domain" msgstr "Эта работа находится в общественном достоянии" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779 msgid "Yes" msgstr "Да" #. translators: this is the document security state #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918 msgid "Type 1 (CID)" msgstr "Type 1 (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920 msgid "Type 1C (CID)" msgstr "Type 1C (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922 msgid "TrueType (CID)" msgstr "TrueType (CID)" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924 msgid "Unknown font type" msgstr "Неизвестный тип шрифтов" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950 msgid "No name" msgstr "Без названия" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958 msgid "Embedded subset" msgstr "Встроенное подмножество" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960 msgid "Embedded" msgstr "Встроенный" #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962 msgid "Not embedded" msgstr "Внешний" #: ../backend/pdf/pdfdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PDF Documents" msgstr "Документы формата PDF" #: ../backend/impress/impress-document.c:302 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113 msgid "Invalid document" msgstr "Некорректный документ" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../backend/impress/impressdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "Impress Slides" msgstr "Слайды Impress" #: ../backend/impress/zip.c:53 msgid "No error" msgstr "Нет ошибки" #: ../backend/impress/zip.c:56 msgid "Not enough memory" msgstr "Недостаточно памяти" #: ../backend/impress/zip.c:59 msgid "Cannot find ZIP signature" msgstr "Не удалось найти признак файла ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:62 msgid "Invalid ZIP file" msgstr "Некорректный файл формата ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:65 msgid "Multi file ZIPs are not supported" msgstr "Многофайловые архивы ZIP не поддерживаются" #: ../backend/impress/zip.c:68 msgid "Cannot open the file" msgstr "Не удалось открыть файл" #: ../backend/impress/zip.c:71 msgid "Cannot read data from file" msgstr "Не удалось прочитать данные из файла" #: ../backend/impress/zip.c:74 msgid "Cannot find file in the ZIP archive" msgstr "Не удалось найти файл в архиве ZIP" #: ../backend/impress/zip.c:77 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102 #, c-format msgid "Failed to load document “%s”" msgstr "Не удалось открыть документ «%s»" #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135 #, c-format msgid "Failed to save document “%s”" msgstr "Не удалось сохранить документ «%s»" #: ../backend/ps/psdocument.atril-backend.in.h:1 msgid "PostScript Documents" msgstr "Документы формата PostScript" #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 #: ../libdocument/ev-attachment.c:325 #, c-format msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" msgstr "Не удалось сохранить вложение «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:372 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" msgstr "Не удалось открыть вложение «%s»: %s" #: ../libdocument/ev-attachment.c:407 #, c-format msgid "Couldn't open attachment “%s”" msgstr "Не удалось открыть вложение «%s»" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168 #, c-format msgid "File type %s (%s) is not supported" msgstr "Тип файлов %s (%s) не поддерживается" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359 msgid "All Documents" msgstr "Все документы" #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file: %s" msgstr "Не удалось создать временный файл: %s" #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308 #, c-format msgid "Failed to create a temporary directory: %s" msgstr "Не удалось создать временный каталог: %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не является корректным файлом .desktop" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Нераспознанный файл в desktop версии «%s»" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускается %s" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Приложение не поддерживает открытие документов через командную строку" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Неопознанный параметр запуска: %d" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Невозможно передать адреса документов записи 'Type=Link' файла desktop" #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Незапускаемый объект" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Отключить соединение с менеджером сеансов" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Укажите файл с сохраненными параметрами" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 #: ../previewer/ev-previewer.c:45 #: ../previewer/ev-previewer.c:46 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указать ID управления сеансом" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Параметры управления сеансом:" #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Показать параметры управления сеансом" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показать «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Переместить на панель инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Переместить выбранный элемент на панель инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Удалить из панели инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Удалить выбранный элемент из панели инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Удалить панель инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Удалить выбранную панель инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 #: ../shell/ev-window.c:5761 msgid "Best Fit" msgstr "Уместить в окне" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49 msgid "Fit Page Width" msgstr "По ширине страницы" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53 msgid "85%" msgstr "85%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 msgid "800%" msgstr "800%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62 msgid "1600%" msgstr "1600%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63 msgid "3200%" msgstr "3200%" #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64 msgid "6400%" msgstr "6400%" #. Manually set name and icon #: ../data/atril.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/ev-window.c:4554 #: ../shell/ev-window-title.c:149 #: ../shell/main.c:310 #, c-format msgid "Document Viewer" msgstr "Просмотр документов" #: ../data/atril.desktop.in.in.h:2 msgid "View multi-page documents" msgstr "Просмотр многостраничных документов" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:1 msgid "Override document restrictions" msgstr "Игнорировать ограничения" #: ../data/org.mate.Atril.gschema.xml.in.h:2 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." msgstr "Игнорировать ограничения документа, например, ограничение на копирование и печать." #: ../previewer/ev-previewer.c:44 msgid "Delete the temporary file" msgstr "Удалить временный файл" #: ../previewer/ev-previewer.c:45 msgid "Print settings file" msgstr "Напечатать файл параметров" #: ../previewer/ev-previewer.c:144 #: ../previewer/ev-previewer.c:178 msgid "MATE Document Previewer" msgstr "Предварительный просмотр документов" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 #: ../shell/ev-window.c:3185 msgid "Failed to print document" msgstr "Не удалось напечатать документ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237 #, c-format msgid "The selected printer '%s' could not be found" msgstr "Выбранный принтер «%s» не найден" #. Go menu #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 #: ../shell/ev-window.c:5476 msgid "_Previous Page" msgstr "_Назад" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 #: ../shell/ev-window.c:5477 msgid "Go to the previous page" msgstr "Перейти к предыдущей странице" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 #: ../shell/ev-window.c:5479 msgid "_Next Page" msgstr "_Вперёд" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 #: ../shell/ev-window.c:5480 msgid "Go to the next page" msgstr "Перейти к следующей странице" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 #: ../shell/ev-window.c:5463 msgid "Enlarge the document" msgstr "Увеличить размер страницы" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 #: ../shell/ev-window.c:5466 msgid "Shrink the document" msgstr "Уменьшить размер страницы" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 #: ../libview/ev-print-operation.c:1307 msgid "Print" msgstr "Напечатать" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 #: ../shell/ev-window.c:5432 msgid "Print this document" msgstr "Напечатать документ" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 #: ../shell/ev-window.c:5578 msgid "_Best Fit" msgstr "_Уместить в окне" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 #: ../shell/ev-window.c:5579 msgid "Make the current document fill the window" msgstr "Масштабировать документ для соответствия окну" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 #: ../shell/ev-window.c:5581 msgid "Fit Page _Width" msgstr "По _ширине страницы" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 #: ../shell/ev-window.c:5582 msgid "Make the current document fill the window width" msgstr "Масштабировать документ для соответствия ширине окна" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 #: ../shell/ev-window.c:5683 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 #: ../shell/ev-window.c:5684 msgid "Select Page" msgstr "Выделить страницу" #: ../properties/ev-properties-main.c:116 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../properties/ev-properties-view.c:60 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ../properties/ev-properties-view.c:61 msgid "Location:" msgstr "Местонахождение:" #: ../properties/ev-properties-view.c:62 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../properties/ev-properties-view.c:63 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../properties/ev-properties-view.c:64 msgid "Keywords:" msgstr "Ключевые слова:" #: ../properties/ev-properties-view.c:65 msgid "Producer:" msgstr "Программа:" #: ../properties/ev-properties-view.c:66 msgid "Creator:" msgstr "Создатель:" #: ../properties/ev-properties-view.c:67 msgid "Created:" msgstr "Создан:" #: ../properties/ev-properties-view.c:68 msgid "Modified:" msgstr "Изменён:" #: ../properties/ev-properties-view.c:69 msgid "Number of Pages:" msgstr "Число страниц:" #: ../properties/ev-properties-view.c:70 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимизация:" #: ../properties/ev-properties-view.c:71 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../properties/ev-properties-view.c:72 msgid "Security:" msgstr "Безопасность:" #: ../properties/ev-properties-view.c:73 msgid "Paper Size:" msgstr "Размер страницы:" #: ../properties/ev-properties-view.c:188 #: ../libview/ev-print-operation.c:1865 msgid "None" msgstr "Отсутствует" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../properties/ev-properties-view.c:217 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../properties/ev-properties-view.c:261 #, c-format msgid "%.0f × %.0f mm" msgstr "%.0f × %.0f мм" #: ../properties/ev-properties-view.c:265 #, c-format msgid "%.2f × %.2f inch" msgstr "%.2f × %.2f дюймов" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:289 #, c-format msgid "%s, Portrait (%s)" msgstr "%s, прямая (%s)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) #: ../properties/ev-properties-view.c:296 #, c-format msgid "%s, Landscape (%s)" msgstr "%s, повёрнутая (%s)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68 #, c-format msgid "(%d of %d)" msgstr "(%d из %d)" #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70 #, c-format msgid "of %d" msgstr "из %d" #. Create tree view #: ../libview/ev-loading-window.c:76 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262 msgid "Loading…" msgstr "Загрузка…" #. Initial state #: ../libview/ev-print-operation.c:334 msgid "Preparing to print…" msgstr "Подготовка к печати…" #: ../libview/ev-print-operation.c:336 msgid "Finishing…" msgstr "Завершение…" #: ../libview/ev-print-operation.c:338 #, c-format msgid "Printing page %d of %d…" msgstr "Печать страницы %d из %d…" #: ../libview/ev-print-operation.c:1161 msgid "Printing is not supported on this printer." msgstr "Печать на этом принтере не поддерживается." #: ../libview/ev-print-operation.c:1226 msgid "Invalid page selection" msgstr "Выбрана неправильная страница" #: ../libview/ev-print-operation.c:1227 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../libview/ev-print-operation.c:1229 msgid "Your print range selection does not include any pages" msgstr "Выбранный вами диапазон страниц не содержит страниц" #: ../libview/ev-print-operation.c:1860 msgid "Page Scaling:" msgstr "Масштабирование страницы:" #: ../libview/ev-print-operation.c:1866 msgid "Shrink to Printable Area" msgstr "Урезать до области печати" #: ../libview/ev-print-operation.c:1867 msgid "Fit to Printable Area" msgstr "Уместить в область печати" #: ../libview/ev-print-operation.c:1870 msgid "" "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of the following:\n" "\n" "• \"None\": No page scaling is performed.\n" "\n" "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" "\n" "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as required to fit the printable area of the printer page.\n" msgstr "" "Подгонка страниц документа к области печати выбранного принтера. Выберите:\n" "\n" "• \"Нет\": Не выполнять подгонку.\n" "\n" "• \"Урезать до области печати\": Страницы документа, большие чем область печати, будут урезаны до области печати страницы принтера.\n" "\n" "• \"Уместить в область печати\": Страницы документа будут увеличены или уменьшены в соответствии с областью печати страницы принтера.\n" #: ../libview/ev-print-operation.c:1882 msgid "Auto Rotate and Center" msgstr "Автоматическое вращение и центрирование" #: ../libview/ev-print-operation.c:1885 msgid "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each document page. Document pages will be centered within the printer page." msgstr "Изменять ориентацию страницы принтера в соответствии с каждой страницей документа. Страницы документа будут центрированы на странице принтера." #: ../libview/ev-print-operation.c:1890 msgid "Select page size using document page size" msgstr "Выбор размера страницы на основе размера страницы документа" #: ../libview/ev-print-operation.c:1892 msgid "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the document page." msgstr "Если включено, то каждая страница будет напечатана с одним размером бумаги, как у страницы документа." #: ../libview/ev-print-operation.c:1974 msgid "Page Handling" msgstr "Обработка страницы" #: ../libview/ev-jobs.c:1529 #, c-format msgid "Failed to print page %d: %s" msgstr "Не удалось напечатать страницу %d: %s" #: ../libview/ev-view-accessible.c:46 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутка вверх" #: ../libview/ev-view-accessible.c:47 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутка вниз" #: ../libview/ev-view-accessible.c:53 msgid "Scroll View Up" msgstr "Прокрутка документа вверх" #: ../libview/ev-view-accessible.c:54 msgid "Scroll View Down" msgstr "Прокрутка документа вниз" #: ../libview/ev-view-accessible.c:882 msgid "Document View" msgstr "Отображение документа" #: ../libview/ev-view-presentation.c:672 msgid "Jump to page:" msgstr "Перейти к странице:" #: ../libview/ev-view-presentation.c:968 msgid "End of presentation. Click to exit." msgstr "Конец презентации. Нажмите для выхода." #: ../libview/ev-view.c:1756 msgid "Go to first page" msgstr "Перейти к первой странице" #: ../libview/ev-view.c:1758 msgid "Go to previous page" msgstr "Перейти к предыдущей странице" #: ../libview/ev-view.c:1760 msgid "Go to next page" msgstr "Перейти к следующей странице" #: ../libview/ev-view.c:1762 msgid "Go to last page" msgstr "Перейти к последней странице" #: ../libview/ev-view.c:1764 msgid "Go to page" msgstr "Перейти к странице" #: ../libview/ev-view.c:1766 msgid "Find" msgstr "Найти" #: ../libview/ev-view.c:1794 #, c-format msgid "Go to page %s" msgstr "Перейти к странице %s" #: ../libview/ev-view.c:1800 #, c-format msgid "Go to %s on file “%s”" msgstr "Перейти к %s в файле «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1803 #, c-format msgid "Go to file “%s”" msgstr "Перейти к файлу «%s»" #: ../libview/ev-view.c:1811 #, c-format msgid "Launch %s" msgstr "Запустить %s" #: ../shell/eggfindbar.c:320 msgid "Find:" msgstr "Найти:" #: ../shell/eggfindbar.c:329 #: ../shell/ev-window.c:5449 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Найти пр_едыдущее" #: ../shell/eggfindbar.c:333 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Найти предыдущее вхождение строки" #: ../shell/eggfindbar.c:337 #: ../shell/ev-window.c:5447 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Найти _следующее" #: ../shell/eggfindbar.c:341 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Найти следующее вхождение слова" #: ../shell/eggfindbar.c:348 msgid "C_ase Sensitive" msgstr "Учитывать _регистр" #: ../shell/eggfindbar.c:351 msgid "Toggle case sensitive search" msgstr "Переключить чувствительность поиска к регистру" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 msgid "Icon:" msgstr "Значок:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 msgid "Note" msgstr "Заметка" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 msgid "New Paragraph" msgstr "Новый параграф" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 msgid "Paragraph" msgstr "Параграф" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 msgid "Cross" msgstr "Зачеркнуть" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 msgid "Circle" msgstr "Обвести" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139 msgid "Annotation Properties" msgstr "Свойства примечаний" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173 msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185 msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачный" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208 msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачность" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219 msgid "Initial window state:" msgstr "Первоначальное состояние окна:" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../shell/ev-application.c:1022 msgid "Running in presentation mode" msgstr "Запущен режим презентации" #: ../shell/ev-keyring.c:102 #, c-format msgid "Password for document %s" msgstr "Пароль к документу %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88 #, c-format msgid "Converting %s" msgstr "Преобразуется %s" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92 #, c-format msgid "%d of %d documents converted" msgstr "%d из %d документов преобразовано" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:181 msgid "Converting metadata" msgstr "Преобразование метаданных" #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187 msgid "The metadata format used by Atril has changed, and hence it needs to be migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work." msgstr "Формат метаданных, используемый в Atril, изменён, и поэтому должен быть преобразован. Если отменить преобразование, то хранилище метаданных не будет работать." #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72 msgid "Open a recently used document" msgstr "Открыть недавно использовавшийся документ" #: ../shell/ev-password-view.c:144 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password." msgstr "Этот документ заблокирован и может быть прочитан только после ввода пароля." #: ../shell/ev-password-view.c:153 #: ../shell/ev-password-view.c:272 msgid "_Unlock Document" msgstr "_Разблокировать документ" #: ../shell/ev-password-view.c:264 msgid "Enter password" msgstr "Введите пароль" #: ../shell/ev-password-view.c:304 msgid "Password required" msgstr "Требуется пароль" #: ../shell/ev-password-view.c:305 #, c-format msgid "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Документ «%s» заблокирован и требует пароль для чтения." #: ../shell/ev-password-view.c:335 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../shell/ev-password-view.c:368 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Немедленно забыть пароль" #: ../shell/ev-password-view.c:380 msgid "Remember password until you _log out" msgstr "Запомнить пароль для этого _сеанса" #: ../shell/ev-password-view.c:392 msgid "Remember _forever" msgstr "Запомнить _навсегда" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118 msgid "Document License" msgstr "Лицензия документа" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162 #, c-format msgid "Gathering font information… %3d%%" msgstr "Собирается информация о шрифтах… %3d%%" #: ../shell/ev-properties-license.c:137 msgid "Usage terms" msgstr "Условия использования" #: ../shell/ev-properties-license.c:143 msgid "Text License" msgstr "Текст лицензии" #: ../shell/ev-properties-license.c:149 msgid "Further Information" msgstr "Дополнительная информация" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161 msgid "List" msgstr "Список" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533 msgid "Annotations" msgstr "Примечания" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210 msgid "Add text annotation" msgstr "Добавить текст примечания" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364 msgid "Document contains no annotations" msgstr "Документ не содержит примечаний" #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697 msgid "Attachments" msgstr "Вложения" #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401 msgid "Layers" msgstr "Слои" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335 msgid "Print…" msgstr "Печать…" #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750 msgid "Index" msgstr "Содержание" #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965 msgid "Thumbnails" msgstr "Образцы страниц" #: ../shell/ev-window.c:875 #, c-format msgid "Page %s — %s" msgstr "Страница %s — %s" #: ../shell/ev-window.c:877 #, c-format msgid "Page %s" msgstr "Страница %s" #: ../shell/ev-window.c:1436 msgid "The document contains no pages" msgstr "Документ не содержит страниц" #: ../shell/ev-window.c:1439 msgid "The document contains only empty pages" msgstr "Документ содержит только пустые страницы" #: ../shell/ev-window.c:1644 #: ../shell/ev-window.c:1810 msgid "Unable to open document" msgstr "Не удалось открыть документ" #: ../shell/ev-window.c:1781 #, c-format msgid "Loading document from “%s”" msgstr "Загрузка документа из «%s»" #: ../shell/ev-window.c:1923 #: ../shell/ev-window.c:2202 #, c-format msgid "Downloading document (%d%%)" msgstr "Загрузка документа (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:1956 msgid "Failed to load remote file." msgstr "Не удалось загрузить файл извне." #: ../shell/ev-window.c:2146 #, c-format msgid "Reloading document from %s" msgstr "Обновление документа из %s" #: ../shell/ev-window.c:2178 msgid "Failed to reload document." msgstr "Не удалось обновить документ." #: ../shell/ev-window.c:2333 msgid "Open Document" msgstr "Открыть документ" #: ../shell/ev-window.c:2631 #, c-format msgid "Saving document to %s" msgstr "Сохранение документа в %s" #: ../shell/ev-window.c:2634 #, c-format msgid "Saving attachment to %s" msgstr "Сохранение вложения в %s" #: ../shell/ev-window.c:2637 #, c-format msgid "Saving image to %s" msgstr "Сохранение изображения в %s" #: ../shell/ev-window.c:2681 #: ../shell/ev-window.c:2781 #, c-format msgid "The file could not be saved as “%s”." msgstr "Документ не может быть сохранён в файле «%s»." #: ../shell/ev-window.c:2712 #, c-format msgid "Uploading document (%d%%)" msgstr "Сохранение удалённого документа (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2716 #, c-format msgid "Uploading attachment (%d%%)" msgstr "Сохранение удалённого приложения (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2720 #, c-format msgid "Uploading image (%d%%)" msgstr "Сохранение удалённого изображения (%d%%)" #: ../shell/ev-window.c:2844 msgid "Save a Copy" msgstr "Сохранить копию" #: ../shell/ev-window.c:3129 #, c-format msgid "%d pending job in queue" msgid_plural "%d pending jobs in queue" msgstr[0] "%d задание ожидает в очереди" msgstr[1] "%d задания ожидают в очереди" msgstr[2] "%d заданий ожидает в очереди" #: ../shell/ev-window.c:3242 #, c-format msgid "Printing job “%s”" msgstr "Печать задания «%s»" #: ../shell/ev-window.c:3420 msgid "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a copy, changes will be permanently lost." msgstr "Документ содержит заполненные поля форм. Если не сохранить копию, изменения будут утеряны." #: ../shell/ev-window.c:3424 msgid "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, changes will be permanently lost." msgstr "Документ содержит новые или изменённые примечания. Если не сохранить копию, изменения будут утеряны." #: ../shell/ev-window.c:3431 #, c-format msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" msgstr "Сохранить копию документа «%s» перед закрытием?" #: ../shell/ev-window.c:3450 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрыть _без сохранения" #: ../shell/ev-window.c:3454 msgid "Save a _Copy" msgstr "Сохранить _копию" #: ../shell/ev-window.c:3528 #, c-format msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" msgstr "Ожидать завершения задания на печать «%s» перед закрытием?" #: ../shell/ev-window.c:3531 #, c-format msgid "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" msgstr "%d заданий печати ещё не завершены. Ожидать их завершения перед закрытием документа?" #: ../shell/ev-window.c:3543 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." msgstr "Если вы закроете окно, задания на печать, поставленные в очередь, не будут выполнены." #: ../shell/ev-window.c:3547 msgid "Cancel _print and Close" msgstr "Отменить _печать и закрыть" #: ../shell/ev-window.c:3551 msgid "Close _after Printing" msgstr "Закрыть п_осле печати" #: ../shell/ev-window.c:4171 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Правка панели инструментов" #: ../shell/ev-window.c:4338 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Произошла ошибка при отображении справки" #: ../shell/ev-window.c:4550 #, c-format msgid "" "Document Viewer\n" "Using %s (%s)" msgstr "" "Просмотр документов\n" "Использует %s (%s)" #: ../shell/ev-window.c:4581 msgid "Atril is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Atril ― свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или изменять его при условиях соответствия GNU General Public License опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n" #: ../shell/ev-window.c:4585 msgid "Atril is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "Atril распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕТСТВИЕ КАКИМ-ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с GNU General Public License.\n" #: ../shell/ev-window.c:4589 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Atril; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с Atril. Если этого не произошло, напишите Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/ev-window.c:4614 msgid "Atril" msgstr "Atril" #: ../shell/ev-window.c:4617 msgid "© 1996–2009 The Atril authors" msgstr "© 1996-2009 авторы Atril" #: ../shell/ev-window.c:4623 msgid "translator-credits" msgstr "Николай В. Шмырёв " #. TRANS: Sometimes this could be better translated as #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string #. contains plural cases. #: ../shell/ev-window.c:4889 #, c-format msgid "%d found on this page" msgid_plural "%d found on this page" msgstr[0] "%d совпадение" msgstr[1] "%d совпадения" msgstr[2] "%d совпадений" #: ../shell/ev-window.c:4894 msgid "Not found" msgstr "Не найдено" #: ../shell/ev-window.c:4900 #, c-format msgid "%3d%% remaining to search" msgstr "%3d%% остаётся для поиска" #: ../shell/ev-window.c:5415 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../shell/ev-window.c:5416 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../shell/ev-window.c:5417 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../shell/ev-window.c:5418 msgid "_Go" msgstr "П_ереход" #: ../shell/ev-window.c:5419 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #. File menu #: ../shell/ev-window.c:5422 #: ../shell/ev-window.c:5723 msgid "_Open…" msgstr "_Открыть…" #: ../shell/ev-window.c:5423 #: ../shell/ev-window.c:5724 msgid "Open an existing document" msgstr "Открыть документ" #: ../shell/ev-window.c:5425 msgid "Op_en a Copy" msgstr "Открыть _копию" #: ../shell/ev-window.c:5426 msgid "Open a copy of the current document in a new window" msgstr "Открыть копию текущего документа в новом окне" #: ../shell/ev-window.c:5428 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Сохранить копию…" #: ../shell/ev-window.c:5429 msgid "Save a copy of the current document" msgstr "Сохранить копию текущего документа" #: ../shell/ev-window.c:5431 msgid "_Print…" msgstr "_Печать…" #: ../shell/ev-window.c:5434 msgid "P_roperties" msgstr "_Свойства" #: ../shell/ev-window.c:5442 msgid "Select _All" msgstr "Выделить _всё" #: ../shell/ev-window.c:5444 msgid "_Find…" msgstr "_Найти…" #: ../shell/ev-window.c:5445 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Найти слово или фразу в документе" #: ../shell/ev-window.c:5451 msgid "T_oolbar" msgstr "Панель _инструментов" #: ../shell/ev-window.c:5453 msgid "Rotate _Left" msgstr "Повернуть в_лево" #: ../shell/ev-window.c:5455 msgid "Rotate _Right" msgstr "Повернуть в_право" #: ../shell/ev-window.c:5457 msgid "Save Current Settings as _Default" msgstr "Сделать текущие настройки настройками по умолчанию" #: ../shell/ev-window.c:5468 msgid "_Reload" msgstr "_Обновить" #: ../shell/ev-window.c:5469 msgid "Reload the document" msgstr "Обновить документ" #: ../shell/ev-window.c:5472 msgid "Auto_scroll" msgstr "Про_кручивать автоматически" #: ../shell/ev-window.c:5482 msgid "_First Page" msgstr "_Начало" #: ../shell/ev-window.c:5483 msgid "Go to the first page" msgstr "Перейти к первой странице" #: ../shell/ev-window.c:5485 msgid "_Last Page" msgstr "_Конец" #: ../shell/ev-window.c:5486 msgid "Go to the last page" msgstr "Перейти к последней странице" #. Help menu #: ../shell/ev-window.c:5490 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../shell/ev-window.c:5493 msgid "_About" msgstr "_О программе" #. Toolbar-only #: ../shell/ev-window.c:5497 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: ../shell/ev-window.c:5498 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: ../shell/ev-window.c:5500 msgid "Start Presentation" msgstr "Начать презентацию" #: ../shell/ev-window.c:5501 msgid "Start a presentation" msgstr "Перейти в режим презентации" #. View Menu #: ../shell/ev-window.c:5560 msgid "_Toolbar" msgstr "Панель _инструментов" #: ../shell/ev-window.c:5561 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Показать или спрятать панель инструментов" #: ../shell/ev-window.c:5563 msgid "Side _Pane" msgstr "_Боковая панель" #: ../shell/ev-window.c:5564 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Показать или спрятать боковую панель" #: ../shell/ev-window.c:5566 msgid "_Continuous" msgstr "_Непрерывно" #: ../shell/ev-window.c:5567 msgid "Show the entire document" msgstr "Показывать документ целиком" #: ../shell/ev-window.c:5569 msgid "_Dual" msgstr "_Две страницы" #: ../shell/ev-window.c:5570 msgid "Show two pages at once" msgstr "Показать по две страницы" #: ../shell/ev-window.c:5572 msgid "_Fullscreen" msgstr "Полноэкранный _режим" #: ../shell/ev-window.c:5573 msgid "Expand the window to fill the screen" msgstr "Показывать окно на весь экран" #: ../shell/ev-window.c:5575 msgid "Pre_sentation" msgstr "_Презентация" #: ../shell/ev-window.c:5576 msgid "Run document as a presentation" msgstr "Отображать документ как презентацию" #: ../shell/ev-window.c:5584 msgid "_Inverted Colors" msgstr "_Инвертировать цвета" #: ../shell/ev-window.c:5585 msgid "Show page contents with the colors inverted" msgstr "Показать содержимое страницы в инвертированном цвете" #. Links #: ../shell/ev-window.c:5593 msgid "_Open Link" msgstr "_Открыть ссылку" #: ../shell/ev-window.c:5595 msgid "_Go To" msgstr "_Перейти" #: ../shell/ev-window.c:5597 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в _новом окне" #: ../shell/ev-window.c:5599 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #: ../shell/ev-window.c:5601 msgid "_Save Image As…" msgstr "Сохранить изображение _как…" #: ../shell/ev-window.c:5603 msgid "Copy _Image" msgstr "Копировать _изображение" #: ../shell/ev-window.c:5605 msgid "Annotation Properties…" msgstr "Свойства примечаний…" #: ../shell/ev-window.c:5610 msgid "_Open Attachment" msgstr "Сохранить вложение" #: ../shell/ev-window.c:5612 msgid "_Save Attachment As…" msgstr "Сохранить _вложение как…" #: ../shell/ev-window.c:5697 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../shell/ev-window.c:5699 msgid "Adjust the zoom level" msgstr "Изменить масштаб" #: ../shell/ev-window.c:5709 msgid "Navigation" msgstr "Перемещение" #: ../shell/ev-window.c:5711 msgid "Back" msgstr "Назад" #. translators: this is the history action #: ../shell/ev-window.c:5714 msgid "Move across visited pages" msgstr "Перемещаться по предыдущим страницам" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5744 msgid "Previous" msgstr "Предыдущая" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5749 msgid "Next" msgstr "Следующая" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5753 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5757 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #. translators: this is the label for toolbar button #: ../shell/ev-window.c:5765 msgid "Fit Width" msgstr "По ширине страницы" #: ../shell/ev-window.c:5910 #: ../shell/ev-window.c:5927 msgid "Unable to launch external application." msgstr "Не удалось запустить внешнее приложение." #: ../shell/ev-window.c:5984 msgid "Unable to open external link" msgstr "Не удалось открыть внешнюю ссылку" #: ../shell/ev-window.c:6151 msgid "Couldn't find appropriate format to save image" msgstr "Не удалось найти подходящий формат для сохранения изображения" #: ../shell/ev-window.c:6193 msgid "The image could not be saved." msgstr "Не удалось сохранить изображение." #: ../shell/ev-window.c:6225 msgid "Save Image" msgstr "Сохранить изображение" #: ../shell/ev-window.c:6353 msgid "Unable to open attachment" msgstr "Не удалось открыть вложение" #: ../shell/ev-window.c:6406 msgid "The attachment could not be saved." msgstr "Не удалось сохранить вложение." #: ../shell/ev-window.c:6451 msgid "Save Attachment" msgstr "Сохранить вложение" #: ../shell/ev-window-title.c:162 #, c-format msgid "%s — Password Required" msgstr "%s ― требуется пароль" #: ../shell/ev-utils.c:318 msgid "By extension" msgstr "По расширению" #: ../shell/main.c:69 #: ../shell/main.c:274 msgid "MATE Document Viewer" msgstr "Просмотр документов" #: ../shell/main.c:77 msgid "The page label of the document to display." msgstr "Отображаемая метка страницы документа." #: ../shell/main.c:77 msgid "PAGE" msgstr "СТРАНИЦА" #: ../shell/main.c:78 msgid "The page number of the document to display." msgstr "Отображаемый номер страницы документа." #: ../shell/main.c:78 msgid "NUMBER" msgstr "НОМЕР" #: ../shell/main.c:79 msgid "Run atril in fullscreen mode" msgstr "Запустить Atril в полноэкранном режиме" #: ../shell/main.c:80 msgid "Run atril in presentation mode" msgstr "Запустить Atril в режиме презентации" #: ../shell/main.c:81 msgid "Run atril as a previewer" msgstr "Запустить Atril в режиме предварительного просмотра" #: ../shell/main.c:82 msgid "The word or phrase to find in the document" msgstr "Слово или фраза, которые надо найти в документе" #: ../shell/main.c:82 msgid "STRING" msgstr "СТРОКА" #: ../shell/main.c:86 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:1 msgid "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the creation of new thumbnails" msgstr "Возможно логическое значение: true включает создание образцов, а false выключает создание новых образцов" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:2 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents" msgstr "Включить создание образцов для документов PDF" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:3 msgid "Thumbnail command for PDF Documents" msgstr "Команда создания образцов для документов PDF" #: ../thumbnailer/atril-thumbnailer.schemas.in.h:4 msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Caja thumbnailer documentation for more information." msgstr "Команда и аргументы для запуска программы создания изображения документа PDF. Для получения дополнительной информации смотрите документацию по Caja."